Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-ti – Tibzic

-ti cam) cexti, cextiob: le diras, les &.

Ti 1) (vowel length regular) db) general positional preposition: to, from, at, on. Sometimes pronounced te. See also te.
cam) ti: preposicion de acusativo y dativo; en, con, por, a, del lugar en que se va a o para. Se pronuncia solo la t elidiendo la i. cam) ocol, ti: convertirse. cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. Se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago.
crm) yan yan ti: 2,5: provechoso. crm) ya: 1: con esta particula ti significa amar, querer mucho. yaen ti pedro: amo yo a pedro. ya pedro ten: amo yo a pedro.
ems) a: ti. ems) en: ti.
mtm) Ti: quando esta particula significa a, en, con, ettz., esta breuemente puesto en el arte.
sfm) Ti: con, por, instrumento.
vns) Abo[rr]eçer de odio mortal: taakal kuxil ti. Abo[rr]eçió Herodes a s[an] Juan, y queríale matar: Herodes taaki u kuxil ti san Juan, u kaati ix u cimez cuchi. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil. vns) [Como, conforme, cuando: ti…, ti…]. Como fueren tomando, se yrán: tu cħaah ti luki, ti bini. Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci.
vns) Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah, hun ti kin menyah.
a115 ti minaan tun than ti caan,
      ti minaan tunich yetel che cuchi
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
c063 ti to uil ah ox hun ahau uale
c156 ti ho ahau uil u kin ti thuchaan ti yactunil
c470 tu kin u zutup tu cħeenil, ti yactunil
f108 ma ix u tohpultah u kaba tiobi
h280 he tun hedzci cab tiobe, lay ho yahal cabe
i067 he ix olom kik tu lol u zoote lic u katabal tie
mr016.007 chacbil choco tune
      ca dzabac yuke le max yan ticin zen tie

Ti 1a) db) in deity names:
Roys/Bac/159: Ti-cah-puc ("at-the-dwelling-on-the-hill" or "of the mouse"?). Associated with Ix Moson-cuc in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Apparently an assonance was sought for the rhetorical effect.
Roys/Bac/159: Ix Ti-ho-tzab ("lady at-the-five-rattles" or "fifth-rattle"). Said to be at the fifth layer of the sky and evidently associated with the snake-rattles-constellation (Tzab). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22). This association with a traveler suggests that the constellation may have served as a guide at night.
rb022.011 bacin ix ti ho tzab tal tu ho taz caan ah oc tancaz
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puc,
      yicnal ix mozon cuc,

Ti 1b) db) third person dative singular pronoun composed of ti = to, etc. and -i = him, her, it. Sometimes also tie or te, composed of ti = to, etc. and -e = him, her, it.
cam) cihil: decir. citen. presente citi: le dijo. cam) cexti, cextiob: le diras, les &.
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
f108 ma ix u tohpultah u kaba tiobi
h280 he tun hedzci cab tiobe, lay ho yahal cabe
i067 he ix olom kik tu lol u zoote lic u katabal tie
mr016.007 chacbil choco tune
      ca dzabac yuke le max yan ticin zen tie

Ti 2) db) an unidentified insect.
Roys/Bac/140: Ti. Probably an insect, from its context. It is associated with the uk-louse and the tup-chac-wasp in an incantation for the placenta (MS p. 177).
rb177.007 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie

Ti ach vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ti ahi tun in ich mtm) ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo gana de comer.

Ti ba vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol.

Ti ba ti hunal: en persona o personalmente, y variase. ¶ Tin ba tin hunal: yo en persona; ta ba ta hunal: tu ettz. (mtm)

Ti baili: estarse assi en vn ser, o estarse assi mismo, y variase. ¶ Tin bailito a lukci vaye: assi me estoy como quando te fuiste de aqui. ¶ Ta baili: assi te estas. ¶ Tu baili Juan: assi se esta Juan. ¶ Tu bailobito: assi se estan. ¶ Tac bailito a ppatconex: assi nos estamos como quando nos dexasteis. (mtm)

Ti bailo; ti ba lo:} assi, o de aquella manera. ¶ ma ix vutzcinah ti ba lo: y no lo hize assi de aquella manera. (mtm)

Ti batzil: particular o sola cosa, y solamente; postponese. ¶ v cħaah v cuch tu batzil: tomo solamente su carga. ¶ binech va xijc ta batzil?: has de venir tu solamente? bin xicen tin batzil: solamente yo he de yr; y variase en todas las personas. (mtm)

Ti bay mtm) Ti bay: como, o assi como. ¶ v nah v yacun v cħuplil xiblalob ti bay v cucutilobe: deuen amar los varones a sus mugeres como a sus cuerpos. ¶ v ppatahen ti bay himaac yohelen, bin v ppatbech ti bay hi ma bahun yilabech: dexome del todo como si no me conociera, y dexarte ha como si nunca te ouiera visto.
vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le.

Ti beelnalil; uacunah ti beelancil; culcinah ti beelancil: elegir para oficio de república. (sfm)

Ti boy vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal.

Ti cab cam) ticab: abajo.
sfm) Ti cab; cabal: abajo, bajo. sfm) Ti cab; cabal: descender, bajar.
vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab. vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab.

Ti cabal cam) ticabal: alli abajo.

Ti cabalcunah vns) Abajar otra cosa: ti cabcunah, cabalcunah.

Ti cabcunah vns) Abajar otra cosa: ti cabcunah, cabalcunah.

Ti cabhal cam) ticabhal: abajarse.

Ti Cah Puc
Roys/Bac/159: Ti-cah-puc ("at-the-dwelling-on-the-hill" or "of the mouse"?). Associated with Ix Moson-cuc in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Apparently an assonance was sought for the rhetorical effect.
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puc,
      yicnal ix mozon cuc,

Ti dzaan yolil: deuotamente; con deuoçion. (mtm)

Ti dzoc lukancil: perfectamente. (sfm)

Ti dzocaan v beelil: perfectamente con obras perfectas .l. ti dzoc lukan v beelil. (mtm)

Ti hi cam) tiic-hi: alli se estuvo. tiic hi tu kin loe: en aquel tiempo. vease ti-hi.

Ti hic cam) ti-hic, tu kiniloe: en aquel tiempo.

Ti Ho db) alternative name for Ichcaanziho = Mérida. See also Ho.
vns) Asistente, que asiste en alguna parte: culaan. Allí asiste en Mérida: tij culaan ti Ho. Asistir y estar de asiento: cultal.
c 063.015 edzlahci kuna tiho 1540 años

Ti Ho Tzab
Roys/Bac/159: Ix Ti-ho-tzab ("lady at-the-five-rattles" or "fifth-rattle"). Said to be at the fifth layer of the sky and evidently associated with the snake-rattles-constellation (Tzab). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22). This association with a traveler suggests that the constellation may have served as a guide at night.
rb022.011 bacin ix ti ho tzab tal tu ho taz caan ah oc tancaz

Ti hun beel: de camino o de pasada. ¶ ilex Juan ti hun beel: ved a Juan de camino o de pasada. (mtm)

Ti hun kul .l. ti hun lukul .l. ti hun cech lukul .l. ti hun lukul .l. ti hun lukulil: para siempre o de hecho de beras o de todo punto. ¶ Ti hun kul v ppatah: dexolo para siempre o de hecho, ettz. (mtm)

Ti hun tacil: aparte o en poz o particularmente. (mtm)

Ti hun tzucil: lo mismo que ti hun tacil. (mtm)

Ti hunal ems) personalmente: ti-ba, ti hun-al.

Ti huntacil cam) tihuntacil, tihuntzucil: particularmente, aparte, en pos.

Ti huntzucil cam) tihuntacil, tihuntzucil: particularmente, aparte, en pos.

Ti ich vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than.

Ti ichile: adentro. (sfm)

Ti ix vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba.

Ti ix uil vns) Apretar los dientes con enojo: kux co. Allí abrá lloro y apretamiento de dientes: ti ix uil yanhal okol y[etel] kux cox.

Ti ix um xuchit db) as an alternative possibility, perhaps ti uixum xuchit is meant. The uixum is an unidentified bird which is said to be the bird of kings (line c241).
Roys/Bac/126: Tix-um-xuchit. Only doubtfully a plant name. Xuchit is a form of xochitl, which means "flower" in Nahuatl. Tix-um-xuchit is cited in an incantation for cooling a pit-oven (MS p. 183).
rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit

Ti kin 1) sfm) Ti kin; zazil: de día.

Ti kin 2) vns) A tiempo y saçón: ti kin, tu hac[h] kin.

Ti kin 3) vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.

Ti kin, ti akab; ti kin, ti akbil:} de dia y de noche. (mtm)

Ti kinil yan: quererse morir o estar en lo vltimo de sus dias, y variase el kinil. ¶ Ta kinil yan: ya te quieres morir. ¶ Tin kinil yan, ettz: (mtm)

Ti la ti pak: lo mismo que ti la ti mucut, y variase el pak. (mtm)

Ti la ti mucut: hasta que, y variase el mucut. ¶ ma a benel ti la ta mucut yulel Pedro: no te vayas hasta que venga Pedro. (mtm)

Ti latulah mtm) Ti latulah: hasta que. ¶ ma a benel ti latulah valic teche:
vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.

Ti latuxul: idem. (Ti latulah: hasta que.) (mtm)

Ti lic cam) tilic: siendo.

Ti likin: occidental, hacia el occidente. (sfm)

Ti likul cam) tilikul: desde alli, de donde, de alli, alla.

Ti ma 1) cam) tima: sin, sin que, antes que, no siendo, con no ser.
ems) sin: ti-ma, achac. ems) sin que: ti-ma.
mtm) Ti ma: sin o sin que. ¶ caix mani ti ma v heah v chii yetun lae: y paso donde estaua esse sin abrir su boca, o sin que abriese su boca. ¶ Item: significa sin ser o sin que sea. ¶ mamac bin xijc tataba ti ma çiptabil tumen Juan: ninguno yra aparte ninguno sin licençia, o sin que ser con licençia de Juan. ¶ Item: significa sin, sin que, o antes que denotando tiempo. ¶ ma a benel ti ma a uilaben, ti ma a hanal tu hoppol: no te vayas sin verme o sin que me vea, y antes o sin comer primero. (mtm)
sfm) Ti maa; mail; muk: ántes que. ¶ ti ma uchuc la: ántes de esto.

Ti ma 1a) mtm) Ti ma; ti mala:} antes que en comparaçion. Vt: hijh a dzabex aba ti cimil ti ma .l. ti mala a beelticex ah valbil keban: auia desde entregaros a la muerte antes que hazer vn pecado mortal. ¶ Item: respondiendo a "ena" y a "paynum" denota y significa que en comparacion. Vt: paynum ppetayenil a ich hele ti ma ococech ti confessar: mas feo esta tu rostro agora que quando entraste a confessar. ¶ ena bin a vul olte v çatal v bal aba tulacal ti ma .l. ti mala a çipil ti Diose: antes has de desear que se te pierda toda tu hazienda que pecar o ofender a Dios.

Ti ma 2) mtm) Ti ma: no siendo .l. con no ser. Vt: bicx a uocçah haa ti ma Cristoech?, ti maech profeta?: como tu baptizas no siendo Cristo, no siendo profeta? ¶ Ti ma yolah: no queriendo .l. sin querer .l. ti ma cħa ti.

Ti ma kahan: repentinamente; sin pensar. ¶ bin tac cimil ti ma kahan tech: vendra la muerte repentinamente sin que tu lo sientes. (mtm)

Ti ma kuchan v kinil .l. tu kinil: antes de tiempo o antes que llegue el tiempo .l. ti ma kuchuc v kinil .l. tu kinil. (mtm)

Ti ma tan: sin .l. sin que; va con verbos. ¶ ma a benel mehene ti ma tan a ualab ten: no te vayas hido sin que me lo digas. (mtm)

Ti ma tij: cosa desordenada, desconcertada, desatinada, o desparasada con poco orden y concierto como palabras cuento, platicas, y sermones. Vt: ti ma tij v can, v tzeec: habla y sermone con poco orden. ¶ Ti ma tij ma tij: es su contrario; cosa ordenada y concertada. (mtm)

Ti ma tij: cosa se haze de presto y hazerse assi. ¶ Ti ma tij v hanal v beeltic: de presto come. (mtm)

Ti ma tij ma .l. ti ma tij: cosa de sin orden. (mtm)

Ti ma tijcunah: hazer estas cosas de presto o sin orden y concierto. (mtm)

Ti ma tijhal: hazerse assi de presto o sin orden. (mtm)

Ti ma to cam) timato: antes, antes que, eso que.
mtm) Ti ma to: antes .l. antes que .l. primero que. ¶ bin v cambaltob Doctrina ti ma to ococ haa tu holob: deprenden a la doctrina antes del baptismo.

Ti ma to ahac cab mtm) ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo.

Ti ma tu vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi.

Ti ma v yail: facilmente, sin trabajo, sin dificultad ni pesadumbre. (mtm)

Ti ma va: con menos que .l. si no es. Vt: ma vchac v chupul v pixan vinic ti ma va ti Dios tu hunal: no se puede henchir el alma del hombre menos que con solo Dios .l. si no es con solo Dios. (mtm)

Ti ma yoc be (benel); benel ti babaltanil: irse a perder. (sfm)

Ti maa; mail; muk: ántes que. ¶ ti ma uchuc la: ántes de esto. (sfm)

Ti mabal ems) sin causa: ti-ma-bal.
mtm) Ti mabal: de nada. ¶ v çihçahon Dios ti mabalon cuchi: crionos dios siendo nosotros entonçes nada.
vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal.

Ti mabal tah men .l. ti mabal tah oklal .l. ti mabal v chun .l. ti mabal: sin causa, sin razon, y sin neçesidad alguna o de graçia o de balde. ¶ Tu hadzahen ti mabal: hame açotado sin causa. (mtm)

Ti manan: sin que aya, sin auer, o no auiendo. ¶ Ti manan v chun: no auiendo causa ni razon .l. sin causa y sin razon. ¶ Ti manan ppatanie: sin dexar ninguna. ¶ halex a çipil tulacal ti manan ppatanie: desid todos vuestros tus pecados sin dexar ninguno. ¶ Ti manan v yail: facilmente sin dificultad. ¶ Ti manan v yanal v canil: sin replica. (mtm)

Ti mucul muculil mts) Encubiertamente: ti mucul muculil. mts) Secretamente: ti mucul muculil; mucul.
sfm) Ti mucul muculil: encubiertamente.
tic) Secretamente: ti mucul muculil.
vns) Encubiertamente o secretamente: mucultzil .l. ti mucul muculil. ¶ Díxeselo encubiertamente: ualah ti mucul muculil .l. ualah mucultzil than ti. vns) Çeremonias, como de missa y coro: kuil than. ¶ Mesclóse un judío entre los christianos desimuladamente, para ber las ceremonias que tenían: u lapah uba judio huntul ichil christianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nuucul u kuil thanob cuchi. vns) Dar secretamente carta a quien se embía: hol.ah,ob .l. dza ti mucul muculil. ¶ ¿Diste así mi carta al Padre?: a holah ua huun ti Padre?

Ti, ocol vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios:] oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios.

Ti pacat vns) A ojo, sin pesallo o medillo: canppiz ixim ti pacat.

Ti pach vns) Con, en conp[añí]a, yendo con otro: ti pach. Be con tu p[adr]e: xen tu pach a yum.

Ti pakteil; pakte; huncet: juntamente. (sfm)

Ti tal ti yol: voluntariamente. (sfm)

Ti tan; tan; ta tan; taklic ich: adelante, en presencia. (sfm)

Ti tan be cam) titanbe: aun alli, alli es pues.

Ti tiac sfm) Ti tiac; tibilac; ma kin kin: a buen tiempo. ¶ ti tiac a uulel: seas bienvenido.
vns) A buen tiempo, y dícese de oy, como [en el ejemplo que sigue]: ti tijac. A buen tiempo has benido: ti tijac a ulel.

Ti tiiac vns) A buen tiempo, y dícese de oy, como [en el ejemplo que sigue]: ti tijac. A buen tiempo has benido: ti tijac a ulel.

Ti toh yolil: seguramente. (mtm)

Ti tucul vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than.

Ti thonan yolil; ti thonan v pucçikal:} humilmente, con coraçon humilde. (mtm)

Ti ucum tunyen tunich vns) Al anocheçer o alobregueçer: ti ucumyen tunich.

Ti ucumyen tunich vns) Al anocheçer o alobregueçer: ti ucumyen tunich.

Ti vinicil: en persona o personalmente. ¶ Tin vinicil: en mi persona; ta vinicil: en la tuya, ettz. (mtm)

Ti Xaya db) A town southeast of Chumayel.
crm) 10: (toponimico); xay: division en dos partes como horqueta + a: agua; poblacion que pertencia a la provincia de Mani, este de Ppencuyut.
h188 ca kuchoob Ti Xaya

Ti xulunte cam) ti xulunte: finible, temporalmente.

Ti yox numut ku cam) tiyoxnumutku: infeliz, miserable, desdichadamente.

Ti yutzil cam) tiyutzil: con bien, con paz, bien a bien.
mtm) Ti yutzil: con bien o en paz. ¶ xen ti yutzil: vete en paz.

Ti… ti vns) [Como, conforme, cuando: ti…, ti…]. Como fueren tomando, se yrán: tu cħaah ti luki, ti bini. Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci.

Tiab db) a town east of Mani, today called Teabo. Probably from ti = at and abal = Spondias sp., the native plum.
h233 ca hokobi zodzile, tiab, bitun cħeen uchci yocoloob

Tiac vns) A buen tiempo, y dícese de oy, como [en el ejemplo que sigue]: ti tijac. A buen tiempo has benido: ti tijac a ulel.

Tiaci cam) tiaci: estese alli. tiacito: estese alli.

Tiacito cam) tiaci: estese alli. tiacito: estese alli.

-tial db) intial, atial, utial, c'tial, atialeex, utialoob
cam) tial: para. utial juan: para juan. cam) utial: para, para que. cam) etailcun: hacerse amigo de otro.
crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa. crm) a tial: 8: tuyo.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
      utial u dziboltic cħuplal
b654 uucil cimi; lob, u ziyan chac hahal,
      utz utial ah pakaloob
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah
i267 tech mehene, atial tepalil,
      atial ix ahaulil xan tech mehene
i412 lay hun cot ix tux ulum utial u hantante
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
me001.033 u bel nohol cu tokol xan
      utial hunbal tippte tu nak uinice
rb068.002 maxtial mula; intial cu than chuchen coc
rr175 utial in kubic ti yum ah canaan cacaboob,
      yum ah tepaloob

Tial 1) cam) ahtialnal: dueño. cam) etailcun: hacerse amigo de otro. cam) tial, tialtah: apropiar, tomar para si. cam) tial: para. utial juan: para juan.
crm) yantah tiali: 2: de alguna es o sera. crm) a tial: 8: tuyo.
vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali. vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Tial 2) db) abbreviation of utial.
rj085 ti kaxe bacan santo coloob tial bacan
      le santo ukul xano
rq107 tial u betah u bubil in yum
rq108 tial tibil chaco tial hopil chaco
      tial lelem chaco in yumen
rq109 tial tzimin luum chaco tial nunum chaco

Tial, tah vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali. vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Tialaan vns) Aplicar para sí alguna cosa: tialtal, pedz. Aplicado así: tialan.

Tialac
rj066 ti macalmac tuux u tzentaloob
      tialac u caxtoob u cuxtaloob

Tialan vns) Apropiada cosa, que tiene dueño: tiyalbil, tiyalan, tiylan.

Tialbil vns) Ajena cosa, de otro due[ñ]o: tiyalbil, hunpayil. No tomes la muger ajena: ma a cħaic hunpayil cħuplal. vns) Apropiada cosa, que tiene dueño: tiyalbil, tiyalan, tiylan.

Tialnal cam) tialnal: dueño. ahtialnal.

Tialtah cam) tial, tialtah: apropiar, tomar para si.

Tialtal vns) Aplicar para sí alguna cosa: tialtal, pedz. Aplicado así: tialan.

Tian
t 041.003 bin a uil tian ua tub u tich kine
      ua tumbul hokol ua tian ti lakin
t 041.005 ca u uilah ua tian :u: tu signo
      tauro cancer virgo libra capicornio

Tib 1) ems) escatimar: tib-z-ah. ems) engrandecer: tipp, tibzah. ems) zaherir: tib-z-ah.

Tib 2) mtm) ah tibob: hombres bravos y fieros que causan espanto.

Tib 3) nel) cissus trifoliata l. - vitac.: bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite, xbolontibi -- med., rit.
nem) bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite: cissus trifoliata l. - vitac.

Tiba cam) tiba: en persona, por si mismo, personalmente. cam) tibaili: estarse en su ser, estarse asi, miralo arriba. tiba. cam) tibatzil: sola, particularmente.
ems) personalmente: ti-ba, ti hun-al.
mtm) ahal cab ti, l. tiba, l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. mtm) alcunah ol tiba: atreverse y ---.

Tibaili cam) tibaili: estarse en su ser, estarse asi, miralo arriba. tiba.

Tibantzil 1) mtm) Tibantzil: cosa terrible y fea o desmedida. ¶ Tibantzil v uich ciçinob: terrible y fea es la vistor de los demonios. ¶ Tibantzil v uich: esta enojado y desgrauiado, que no ay quien le habla. ¶ Tibantzil a ich ti luum: tienes el rostro o los ojos feos con la tierra. ¶ Tibantzil v than ten: dizome palabras feas y de afrenta.

Tibantzil 2) mtm) Tibantzil: mucho o infinito. ¶ Tibantzil v numyail mitnal: son muchas o terribles las penas del infierno. ¶ Tibantzil takin yokol: mucho oro trae sobre si. ¶ Tibantzil luum ta nok: mucha tierra traes sobre tu ropa.

Tibantzil ich vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Tibantzil pacat vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Tibantzilil: fealdad o terribilidad assi y fiereza de gestos. (mtm)

Tibatzil cam) tibatzil: sola, particularmente.

Tibe
mr263.007 ca a yal tibe, ca pedzkaxte tu pix

Tibezah sfm) Tibezah; kahcunah ziil: zaherir. ¶ tibzah hanal: zaherir comida. ¶ lic u tibzic hanal ten: ¿te ha zaherido la comida?
d349 mamac u tzic, tibezah u caah tu uah, tu yaal

Tibezah pixan; nib pixan: agradecer o dar gracias, agradecimiento. (sfm)

Tibi 1) cam) tibi: haber riesgo de algo. tibib: idem.

Tibi 2) nel) cissus trifoliata l. - vitac.: bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite, xbolontibi -- med., rit. nem) bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite: cissus trifoliata l. - vitac.
mr281.005 ua mae u motz chicix mo ua u ui x- tibi ak

Tibi ak
mr281.005 ua mae u motz chicix mo ua u ui x- tibi ak

Tibib cam) tibi: haber riesgo de algo. tibib: idem.
crm) yan a tibib ten: tengote temor.
ems) esparcido, lo: tib-ib, xaab. ems) horror: tib-ib. ems) temor: zah, tibib.
mtm) Tibib: causar temor y respecto. ¶ Tibib v cah batab toon: causanos el cacique mucho miedo; tememosle y tenemosle respecto. ¶ Tibib in cah ti vinicob: tieneme la gente miedo y respecto; causoles miedo, espanto, y respecto. mtm) Tibib: temor y espanto reuerencial, y reuerencia y respecto con temor, y orror assi que vno causa con su aspecto, vista, y presencia. ¶ yan v tibib batab toon: tememos al caçique, espantamonos del ques muy graue; no ay quien trate con el, o porque esta muy enojado. ¶ yan v tibib v pacat: tiene el rostro muy seuero que nunca se rie, o porque espanta a los otros, o causa temor que se los quiere comer, o porque esta muy enojado. ¶ ma a cħaicex in tibib: no os espantais de mi ni temais. ¶ manan v tibib dios tu lobol vinicob: no tienen los malos temor no reuerencia ni respecto a dios. ¶ yancunex v tibib dios teex: temed a dios y reuerenciadle. ¶ manan v tibib yotoch ku tiob: no tienen temor ni respecto a la yglesia. ¶ bay yelel kak v tibib keban ten: temo al pecado como al fuego que me causa espanto como el fuego. ¶ ba v tibib ciçin v tibib Juan ten: temo a Juan como al mesmo demonio. mtm) Tibib; yan v tibib: tener miedo o temer. ¶ yan v tibib v kaxal haa toon: tenemos miedo que nos emos de mojar. ¶ yan v tibib yalic babail ich cah: teme que ha de dezir algo en el pueblo. ¶ yan v tibib cimil: esta peligroso de muerte.
sfm) Tibib: horror, temor, reverencia. ¶ yan u tibib ten: téngote temor.
mr325.002 he u yax chun u dzacale, le xiu tibib xiu u kabae
mr346.003 u dzacale x- kulim che,
      u pach yetel u motz tibib ak

Tibib ak ebm) x-tibib-ak. lit. fear-vine, or reverence-vine.
mr346.003 u dzacale x- kulim che,
      u pach yetel u motz tibib ak

Tibib pacat crm) yan u tibib pacat: espantable asi el rostro.

Tibib ti Dios; cha; kaxal u kinab Dios tu puczikal: temer a Dios. ¶ yan u tibib Dios ten: tengo temor a Dios. (sfm)

Tibib xiu ebm) x-tibib-xiu. lit. fear-plant, or reverence-plant.

Tibibcunah: hazerse respectar y temer. ¶ Tibibcun aba ta cuchteel: hazte temer y respectar de la gente; haz que te tengan miedo. (mtm)

Tibibtzil mtm) Tibibtzil: cosa horrible y que causa pauor, miedo, y espanto.
sfm) Tibibtzil; hakoltzil; tinban tzil: horrible, que pone horrar.

Tibicnac hol .l. tibicnac okol: espeluznarse assi de miedo. (mtm)

Tibicnac hol; tibicnac okol:} el que esta espeluznado de miedo o espanto. (mtm)

Tibil cam) tibil: bueno. tibilac ta uich: te agrade.
crm) u yeyah israel u chinamte: 4: escogio a israel para tomarlo por su pueblo. yeye u tibilil; ye u tibilil: elegir lo mejor.
ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob. ems) bondad: utz, tib-il-il. ems) virtuoso: tib-il.
mtm) Tibil: cosa buena y virtuosa, y bueno y virtuoso assi. ¶ Tibil ca xicen: bueno es que nos vamos. ¶ Tibil val be: bueno sera esso.
tibil ti ich: aprouar lo que otro hizo, parecerle bien y agradarle.
tibil ti ol: agradar, contentar, o gustar de alguna cosa. ¶ ma tibil ti uol: no me agrada ni da gusto.
tibil ti xicin: oyr de buena gana, gustar de lo que otro dize, o serle gustoso al oydo. ¶ Tibil xa tu xicin padre ca yub lae?: gustaria por ventura el padre de esso quando lo oya?
mtm) ah tibil be: bueno y virtuoso. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
sfm) Tibil; utz: buena cosa, bien.
vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.
vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin. vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.
d154 u mehen yal ix tibil beob
e799 naclahom ti tibil beob caanal,
      emom ti lobil beob tu dzu luum
f352 minaan tibil ti, minaan utz tu puczikal
k294 ay in yum; cħa ten otzilil,
      dza u tibil ti le yah mukyaa
rq108 tial tibil chaco tial hopil chaco
      tial lelem chaco in yumen
mr016.013 tibil utial ichil u dzac pakil yetel u pak holom
mr141.007 tibil ca bin dzabac ti
mr212.008 heuac tibil u mukyahtice choco tu ppiz
mr261.004 hucħbil tibile
mr304.006 bay tibile ca tun a dza yuke
      le max yan lay kak tie
mr336.004 u dzambil u yoc yetel tibio ha
      tibil mix hach choco mix hach ziz
mr411.005 ca ix uchben hach tibil
mr434.009 hebix ti tibile ca tun tzitzatabac u chi,
      u lec, u yich,

Tibil db) in plant names:
nel) cissus trifoliata l. - vitac.: bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite, xbolontibi -- med., rit.

Tibil be cam) tibilbe: virtud.
mtm) ah tibil be: bueno y virtuoso. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
sfm) Tibil be (ah -); ah tohol be: virtuoso, justo.
vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.
d154 u mehen yal ix tibil beob
e799 naclahom ti tibil beob caanal,
      emom ti lobil beob tu dzu luum

Tibil tibil vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.

Tibil utzil; utz olal: bondad. (sfm)

Tibil u mut (ma -); lob u pectzil: infame. (sfm)

Tibilac cam) tibil: bueno. tibilac ta uich: te agrade.
sfm) Tibilac; titiac; ma kin kin: a buen tiempo.
vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel.
mr295.005 ca a tibilac u kinam
t 042.003 bin ix chuplahac yoc haobi
      bin ix tibilac cħapahale

Tibilcunah mtm) Tibilcunah: hazer buena otro cosa, o hazerla bien hecho. ¶ Tibilcun a beel: se bueno; haz buenas obras.
sfm) Tibilcunah; utzcinah: bueno hacerse algo, abonor.
vns) Adereçar alguna cosa, que quede bien puesta: tibilcunah .l. utzcinah. vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.

Tibilcunah beel vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.

Tibilcunah beel uinicil vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.

Tibilhal cam) tibilhal: hacerse virtuoso, bueno.
mtm) Tibilhal: hazerse bueno o bien hecho.
sfm) Tibilhal; pathal be; utzhal: hacerse bueno.
vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich.

Tibilhal ti ich mtm) Tibilhal ti ich: aprouar lo que otro hizo.
sfm) Tibilhal tu uich: contentarse (de lo que se compra).
vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich.

Tibilil cam) tibilil: buena, ajustadamente.
crm) u yeyah israel u chinamte: 4: escogio a israel para tomarlo por su pueblo. yeye u tibilil; ye u tibilil: elegir lo mejor.
ems) bondad: utz, tib-il-il.
mtm) Tibilil: bondad. mtm) Paynum v yamailech Dios timech ta hunal. l. timaech ta hunal. l. yokol a yamailaba ta hunal. Amate Dios a ti, mas que tu a ti mismo ¶ inde. Paynum nohil a uokol. es mayor que tu ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol. es mejor que tu.
vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.
a355 cu dzabal u hach tibilil kin ti ku lae
mr097.008 u tibilil cu miztic cucut yetel u cuchil uix

Tibilil (tu -); ti yutzil: buenamente. (sfm)

Tibilil (u -): mejor, el mejor entre algunos. (sfm)

Tibilil be (u -); u tibiltacil be; hal ox ol; utzil be; utzul be; u tibiltal be; yutztacil be: obra buena o de virtud, virtud. (sfm)

Tibilil dzilib (u—): ejemplo bueno. (sfm)

Tibilili cam) tibilili: lo mejor.

Tibiltac crm) yaabcunah, yaabcunzah, yaabcuntah: acrecentar, aumentar o multiplicar. yaabcun u tibiltacil beel: multiplica tus buenas obras.

Tibiltacil be (u -); u tibilil be; hal ox ol; utzil be; utzul be; yutztacil be: obra buena o de virtud. (sfm)

Tibiltacil be (u—); u tibilil be: virtud. (sfm)

Tibin nel) cissus trifoliata l. - vitac.: bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite, xbolontibi -- med., rit.
nem) bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite: cissus trifoliata l. - vitac.

Tibital
k147 dzu hoppol yocol kin tu hal na caan;
      tu tibital u hoppol lay kin

Tiblile
mr225.007 hebix tiblile buh kupbil chumuc nakyabaci
      tu pol chacau chacau lae

Tiboob mtm) ah tibob: sacerdote y cacique, a quien la gente tiene miedo y respecto. mtm) ah tibob: hombres bravos y fieros que causan espanto.

Tibzabal mtm) Tijbçabal: ser zaherido, ser engrandecido y reuerencido.

Tibzah cam) tibzah: escatimar, engrandecer.
ems) escatimar: tib-z-ah. ems) engrandecer: tipp, tibzah. ems) zaherir: tib-z-ah.
mtm) Tijbçah .l. tijbeçah: çaherir o escatimar. ¶ lic v tijbçic v çij hanal vah ten: çahiereme la leña las comida y pan. mtm) Tijbçah: agradecer. ¶ Tijbezex v pixan dios: agradecedselo a dios y reuerenciadle. mtm) Tijbçah: engrandecer. ¶ Tijbezex Dios yetel v than: engrandeced a dios y sus palabras. mtm) ah tiibzah pixan: agradecido. mtm) ah tibzah: zaheridor que zahiere.
vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

Tibzah pixan mtm) ah tiibzah pixan: agradecido.
vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Tibzic vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page