Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-te – Telo

-te 1) db) a suffix indicating an object made of wood or having to do with wood or trees.
cam) balakte: polea, carrillo. cam) hulte, hulte mazcab: lanza. cam) hulubte: lanza. cam) muxubte: almirez. cam) nicte: flor. cam) panabte: barreta para cavar. cam) xolte: baculo.
ebm) bobote-ak. lit. bobote-vine. the bobote is some insect which builds a nest like that of a wasp. ebm) chac-lutzubte. lit. red with hooks. ebm) ah-coo-akab, or ah-culte. otus choliba thompsoni. yuactan screech-owl. lit. mad one of the night. ebm) ah-colomte, or colonte. ceophloeus scapularis vigors. delattre's woodpecker. ebm) ah-hun-kute, hun-kuk, balam-hun-kuk. the royal eagle, the size of the local turkey, with a crown and very long talons. ebm) uayabte, or uayakte. (unidentified by Roys.)
ems) grada grande: tem-te. ems) puente: pop te, beche.
mtm) ah ziil te: abejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los trozos de los arboles donde crian. son negras y pequeñas. mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas. mtm) ah kalabte chem: timonero que gobierna al baxel, y piloto. mtm) ah pakabte: señor de hoyas de cacau. mtm) akte tanam: algodon bueno y blanco de que se hila hilo muy delgado y el arbol o mata que lo lleva. mtm) ah culte: ave nocturna del monte, canta como lechuza y da gritos como niño. mtm) ah nabte: lanza, hombre que pelea con lanza.
f367 ti noclahi u chimaloob, ti noclahi u nabteob
rb205.004 in nabte, in anahte, in zuhuy op u uayazba

-te 1a) db) suffix indicating a type of tree.
ebl) bucida buceras l. pucte.
ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.). ebm) bobote-ak. lit. bobote-vine. the bobote is some insect which builds a nest like that of a wasp. ebm) chac-lutzubte. lit. red with hooks. ebm) uayabte, or uayakte. (unidentified by Roys.)
nel) acoelorrhaphe wrightii h. wendland - palma.: tazizte. nel) bactris baculifera karw. - palma.: hauacte. nel) bucida buceras l. - combr.: pukte (pucte) -- mad., mel. nel) bursera graveolens (h. b. et k.) triana et planchon - burse.: nabanche, xchite (sasafras) -- med. nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) caesalpinia velutina (britton et rose) standley - legum.: chacte -- mad. nel) cissus trifoliata l. - vitac.: bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite, xbolontibi -- med., rit. nel) clerodendrum ligustrinum (jacq.) r. br. - verbe.: icimte, itzimte, muzte. nel) cordia dodecandra dc. - borag.: chac-kopte, kankopte, kopte (siricote) -- art., com., mad., med., mel. nel) cordia sebestena l. - borag.: kopte, zac-kopte (anacahuite, siricote blanco) -- com., mad., med. nel) cosmocalyx spectabilis standley - rubia.: chactecoc. nel) gyrocarpus americanus jacq. - herna.: chac-ciiz, ciiz, kiizte, xciiz, xciizte (volador, palo hediondo) -- med. nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox. nel) karwinskia humboldtiana (roemer et j. a. schultes) zuccagni - rhamn.: luumchacte (cacachila) -- tox. nel) lysiloma bahamense benth. - legum.: tzalam, tzucte -- mad., med., mel. nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit. nel) malpighia punicifolia l. - malpi.: uzte, uayacte, xbecche (manzanillo, uste, guayacte) -- com., mel. nel) malpighia souzae miranda - malpi.: oxte (uste) -- com. nel) myroxlon balsamum (l.) harms - legum.: chucte, nabal, naba (balsamo, tolu) -- mad., med., mel. nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med. nel) phyllanthus carolinensis Walt. - eupho.: cabalbezinicte. nel) plumeria alba l. - apocy.: zacnicte (flor de mayo) -- med., rit. nel) plumeria pudica jacq. - apocy.: mucħnicte, thulunhuy, xthuhuy, xthuhuynicte, xthuluhuy -- med., rit. nel) plumeria rubra l. - apocy.: chacnicte, cumpaap, nicte, zabacnicte (flor de mayo) -- chi., med., rit. nel) plumeria spp. - apocy.: nic, nicte, nictecħom. nel) pouteria campechiana (h. b. et k.) baehni - sapot.: kanizte (zapote borracho) -- com. nel) samyda yucatanensis standley - flaco.: habalkaax, nictebalam, pudzmucuy (jazmincillo, jazmin de monte) -- mel. nel) sideroxylon gaumeri pittier - sapot.: kanazte, zubul (ebano amarillo, caracolillo) -- chi. nel) sweetia panamensis benth. - legum.: chacte -- mad. nel) theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc.: balamte, pataxte, ppizte -- com., cond., b. est.
nem) bacche: trozo puntiagudo de madera, de catzim, habin o chacte, o de cuerno de venado, que sirve para desprender y despojar a la mazorca. nem) nic, nicte: flor pequeña. tambien significa plumeria spp. nem) balamte: theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc. nem) bolontib, bolontibin, bolontibi, bolontite: cissus trifoliata l. - vitac.
vns) Aguacates de cáscara colorada: chac lukub te.
j066 heuac ti culhi u nicte katun, oxte :u: culaan bin

-te 2) db) a number classifier for counting units of time and distance.
cam) te: pospuesto a los numerrales sirve para contar años, cacao, meses, &. cam) hayte, hayten: cuantas veces. cam) hunalte: poco a poco, con silencio. cam) hunbakte: juntamente, todos juntos. cam) hun pakte: juntamente, reunidos, juntos todos. cam) ti xulunte: finible, temporalmente. cam) pakte: juntamente, todo reunido o junto. cam) xulunte: finible, temporal, limitadamente, y con la negativa ma significa lo contrario.
ems) clasificador de años, meses, dias, leguas: te. ems) grada grande: tem-te.
mtm) Te: cuenta para años y para los dias de los meses, y para leguas. ¶ hunte, cate ti haab: vn año o dos. ¶ cate ti katun: quarenta años. ¶ Tu hunte, tu cate Junio: a primero o segundo de Junio. ¶ hote, vacte v xul v ximbalob v naa cabob: cinco o seis leguas a lo mas andan o van las abejas grandes, madres de las otras, a buscar de comer.
vns) Calenda de cada mes, que es el primer día: u hun hunte yuil. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten.
a603 cauac tu hunte pop u ah cuch haab
d531 cimi cup yetel ox oxte haab
g008 cante katunoob anhilo tutul xiu ti chikin zuyua
j066 heuac ti culhi u nicte katun, oxte :u: culaan bin
rb079.011 cu kuchul bin icnal ah bolonte uitz

-te 3) db) a number classifier for counting cacao, eggs, squash.
ems) clasificador de contar cacao, huevos, calabazas: te.
mtm) Te: cuenta para cacaos, hueuos, y calabaças.
vns) Cacao, quenta para ello: te, ixim. Balía cinco cacaos: hote, hoxim u tulul cuchi.

-te 4) db) one of the fourth form transitive verbal suffixes, from -t- = a consonant used for balance of sound in transitive and passive verbs and -e = fourth form transitive suffix. Occasionally this is abbreviated to -t as is shown in example rb095.011. There is for this suffix a parallel verbal form -Vb, an example of which can be seen in rb093.002.
cam) kamte: ayudar. cam) payalte: convidar. cam) ximte: derrame que se hace a muchos por contribucion o multa.
mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. mtm) anum. -tah. -te: mismo que, anat: ayudar. mtm) atantah: casarse el varon, tomar muger. a kati a uatante maria. quieres casarte con maria tomarla por muger. o a kati a cħaab a uatante maria. mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado). mtm) appkuxtah: quebrar assi con los dientes. appkuxte: avellana. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?
vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac. vns) Boltear en juego que acen los indios: balak teix. Bolteando están así: balak teix u cahob. vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat. vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi a[ç]uela: hedz in baat. Calçad[a herramienta] así: hedzbil. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. vns) Conponer la maraña de la tela: mamac .t. Conpón así tu tela: mamacte a çacal. vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob? vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çe[ñ]i[r]se o atarse alguna cosa por la çintura: hemcabtah nok ti nak. vns) [Cercar la casa de seto: tzuultah.] Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. vns) Çi[ñ]ete así porque no [t]e entre el frío: hemcabte nok ta nak.
d547 bin u mucchekte u halach uinicil cah
f346 ma ix yohel u yum ti mehente
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
      yan in uol in hantante
j064 chilam, noh ah kine, ohelte
rb093.002 uatal in caah in chucub hunac ah chibal
rb093.003 uatal in caah in colpayte u kan
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
rc071.019 xic u bin a xoc, ca a nucte lae

-te 5) db) a suffix indicating a person who is the embodiment of the word to which it is suffix. See also -teil.
mtm) ah loholteil: el redemptor. u ah loholteil dios: es dios mi redemptor.
f221 chacaan u numteil cab tumeneloob uuc yol zip

-te 6) db) postfix of unknown purpose.
cam) kubulte: deposito, encomienda. cam) tippte: histerico. cam) nuludz, nuludzte: tonta, atontadamente.
vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal.
vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.
a409 hayli u calendarioil tin paktecuntah
      yetel u calendarioil romanesoob
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob

Te 1) db) adv. there, in that place. Nowadays also a contraction of ti le = "at the". See also ti.
cam) te: alla, alli, por alla, por alli. te cin dzica: aqui lo pongo.
mtm) Te: aduerbio de lugar; hazia. ¶ Te ichile: hazia dentro. ¶ Te ti yok cabe: ¶ Te tancabe: hazia fuera. ¶ Te cabalile: hazia baxo. ¶ Te caanalile: hazia arriba. ¶ Item: mtm) Te: aduerbio de lugar, y significa ay, alla, por alli, o por alla. Ponesele de ordinario vna "e" al cabo de la oracion. ¶ Te v benel Cumkale: alla ca a Cumkal. ¶ Te a dzaice: alli lo pondras. ¶ Ta a dzabe: ay o alla lo pon. ¶ Te bin v malel Cumkale: dizen que por alli por Cumkal ha de passar. ¶ Item: mtm) Te .l. tei: en esto. ¶ Tei ca naatic v yacunah dios toon loe, yoklal v dzaah v cuxtal c'oklal, v dzaah vba ti cimil c'oklal: en estoconocemos el amor que Dios nos tiene porque dio su vida por nosotros, entregose a la muerte por nosotros. ¶ Inde:
vns) Acullá, donde está alguno: tee .l. teelo. Pásate aculla: teelo a malel. vns) Colgado estar de alto o en el ayre: cħuytal. Allá está colgado en lo alto: te u cħuytal caanale. vns) Cumplir la penitt[enci]a ynpuesta o dada: bool keban. Está cumpliendo la penitt[enci]a allá en Mé[ri]da: bool keban u cah te ti Hoe.
a069 ca tun kuchiob te ti likine, ca hoppi yalicoob
c190 ualac bin u ximbal te akab, bin u ximbal te kin
g281 uaxac ahau te cħabi kancaba u tunile
rh592 te ua bin in ci kubic ti noh cabilil
me001.056 ua ix te tu xaxe
mr138.018 ma a lukzici matan yalcab ceh tech
      te u tale u dzacal
mr279.004 lic u tzayal te uinic,
      elel u caah ti yothel uinic
mr431.006 ca a cħa u motz cu bin ti lakin,
      u motz x- kan thirix te lakine

Te 2) db) archaic form of che = wood. See also entries under -te.
vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te. vns) Aguacates de cáscara colorada: chac lukub te. vns) Corteças que traen de Tichel p[ar]a te[ñ]ir colorado: holte.
rb093.012 ueteli ci ix hunac ti uenel
      yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
rb193.012 tin maci in pach tan yol metnal
      yokol uinicil te, uinicil tun

Te 3) mtm) Te: cuenta para años y para los dias de los meses, y para leguas. ¶ hunte, cate ti haab: vn año o dos. ¶ cate ti katun: quarenta años. ¶ Tu hunte, tu cate Junio: a primero o segundo de Junio. ¶ hote, vacte v xul v ximbalob v naa cabob: cinco o seis leguas a lo mas andan o van las abejas grandes, madres de las otras, a buscar de comer.

Te 3) mtm) Te: cuenta para cacaos, hueuos, y calabaças.

Te 5) db) unknown
Arz/Bac/287: u kinamtei = para adquirir la enfermedad (114) / la enfermedad (117).
Roys/Bac/10: kinamtei = its force.
rb029.002 ti tu cħaah lotay kik u kinam tei,
      ti tu cħaah molay kak u kinam tei

Te 6) db) particle of unknown quantity.
Arz/Bac/406: kan ta teno = amarillo es mi excremento.
Roys/Bac/64: ta ten-o, "come to me, hallo"?)
rb189.012 zacal itzam kan ta te no

Te cechi; te cechito: estate ay; esperate ay. ¶ Te cexi; te cexito: vosotros. ¶ Te cobito; teacobito: estense aquellos o aguarden alli. ¶ Te cechi a muc tene hun çuteni: aguardame ay que luego bueluo. (mtm)

Te, hol vns) Corteças que traen de Tichel p[ar]a te[ñ]ir colorado: holte.

Te in ich ta beele; te in pacat ta beele:} aguardote por momentos; tengo puestos los ojos y la vista en el camino por donde has de venir. (mtm)

Te mo nel) acacia angustissima (miller) kuntze - legum.: kantemo, kantebo, nohchucum, xax, uaxim (?). - med.

Te oc vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Te pal ems) por que no: te pal.

Te ti tanlic v talele: de aqui adelante; de oy mas. Nota que se varia el "ti" como; in kati in helbez in beel te tin tanlic v talele: quieto de oy mas o de aqui adelante mudar la vida, y ser bueno. (mtm)

Te ticil: alli cerca. ¶ hiuil xicen ta uotoch te ticil yanaceche: fuera a tu casa si ay cerca o moraras. (mtm)

Te to v talel: despues andando el tiempo. (mtm)

Te to valic teex tu pach missa: alla despues de missa os lo dire. (mtm)

Te tu ili la; teitac la: allí, allí junto. (sfm)

Te u xuchit; xuchit; nixtul: orejuelas para chocolate. (sfm)

Teac ems) ahora: ual-ac, te-ac, lic. ems) recientemente: te-ac.
mtm) Teac .l. teaci: agora poco ha, no ha mucho tiempo. ¶ Teaci chumuc haab vutzcinci confessar, agora a la mitad del año me confesse.

Tebac
tb313 hun ahau; lob u hokol chacmitan tebac chetun cimil

Tec 1) cam) tetec: con prontitud, ligereza.
ems) breve: tec. ems) momentaneamente: tec. ems) pronto: tec.
mtm) Tec: en composicion pronunciada breuemente denota de presto o con impetu. ¶ Tec chuc, tec mach, tec cħa, ettz.
tec chuc.t.: assir o prender de presto con impetu.
tec cħa.t.; tec cħa.ah,ab:} arrebatar, tomar con impetu o de presto. tec cħate .l. tec cħa: arrebatalo de presto.
tec cħuy.t.: leuantar de presto en alto o soliuiar o sospesar assi. ¶ Item: dar la mano el que esta en alto al que esta en baxo para que suba.
mts) Asir anssi de repente: tec mach.t. mts) Asir con ynpetu: tec chuc.t.; tec mach.t. mts) Tomar o asir de presto: tec cħa.t.; cħa cħun.
sfm) Tec: (con algunos verbos) de repente, de presto. sfm) Cħa cħun; tec cħa: tomar, asir de presto. sfm) Tec cħaa; tec chuc; tec chuc.t.; cħicħ: tomar, asir de repente o de presto. sfm) Uay mol; uoluol tec mol: arrebañar (como maíz).
tic) Asir asi derrepente: tec mach.t. tic) Tomar de presto: tec cħa.t.
vns) Aiuntar de presto: tec mol .t. Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim. vns) Asir o prender: chuuc.ah,ub. ¶ Be, prendelo: xen, chuucu. ¶ Asir así con presteça: tec chuc.t. ¶ Asido así: tec chucan. vns) Detener a alguno asiéndole de presto: tec mach.t. ¶ Detenido asi: tec machaan .l. tec machbil. vns) Enpuñar algo en el puño, o hacerlo de presto: lapp .l. tec lapp.t. ¶ Pasivo: lappal. vns) Trauar y asir con las manos: tec mach.
rb131.004 tec cħuyen tech, in piccħintech tan yol kaknab
rb131.010 max tun bacin tec cħuyen
      tech cech zacal can tippte
rb186.003 zam tun ualac cen in tec dzudz te
rb046.003 ten bacin tec mach tech tu can muc in pedz cech

Tec 2) vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppi[z] lim tec. Jugador, q[ue] le juega: ah cucul che.

Tec 3) vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam.

Tec 4) db) in family names:
g262 lay ix u katunil cimci Chakan Putun
      tumen Kak u Pacal yetel Tecuilue
rj007 tuux cu yantaben Paulino Tec
      yetel u hokol u puczikal xan
rj020 cin kubic xan yetel u poder Jose Tec
      yaab u voluntad xan

Tec che nel) piper gaumeri trelease - piper.: kukzub, xpeheche, xpehelche, yaxtecche, yaaxpehelche -- emb., med.

Tec chuc vns) Asir o prender: chuuc.ah,ub. ¶ Be, prendelo: xen, chuucu. ¶ Asir así con presteça: tec chuc.t. ¶ Asido así: tec chucan.

Tec chucaan vns) Asir o prender: chuuc.ah,ub. ¶ Be, prendelo: xen, chuucu. ¶ Asir así con presteça: tec chuc.t. ¶ Asido así: tec chucan.

Tec chuctic vns) Asir o prender: chuuc.ah,ub. ¶ Be, prendelo: xen, chuucu. ¶ Asir así con presteça: tec chuc.t. ¶ Asido así: tec chucan.

Tec cħaa; tec chuc; tec chuc.t.; cħicħ: tomar, asir de repente o de presto. (sfm)

Tec cħic vns) Alta cosa y derecha: tec cħic. Alta está así la pared o el árbol: tec chic ualic pak.

Tec halal nel) arundo donax l. - grami.: halal, techalal.

Tec hol: casa sin puertas. (mtm)

Tac mach.t. vns) Detener a alguno asiéndole de presto: tec mach.t. ¶ Detenido asi: tec machaan .l. tec machbil.

Tec moltic vns) Aiuntar de presto: tec mol .t. Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim.

Tecechi cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.

Tecechito cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.

Tecechlo cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.

Teceni cam) teceni: alli me estoy.

Tecii cam) tecii: estese alli.

Tecil vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam.

Tecuilu db) Perhaps related to the Nahuatl word Tecuiyo = lord, lordship.
g262 lay ix u katunil cimci Chakan Putun
      tumen Kak u Pacal yetel Tecuilue

-tecuntah
a409 hayli u calendarioil tin paktecuntah
      yetel u calendarioil romanesoob

Tech cam) baxyaal: se varia con ten, tech. bajo la significacion de que me importa &. baxyalech: si por cierto, &. cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago. cam) teex: vosotros, plural de tech. cam) tech: tu, pronombre de la segunda persona. cam) yam: en composicion significa primero que otro. yam hanen tech: come tu primero.
mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda. mtm) almah xicin in cah tech, o, lic ualic a xicin: avisote, o aconsejote. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara.
vns) A ti o para ti: tech. A ti digo, contigo ablo: tech ualic. A ti lo daré: tech bin in dzaic. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak? vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le.
c136 tech u uadz, tech u dzon hi katune
i186 ua halach uinicechi be, ua tech u cħibal ahau
      uay ti luum lae
j170 uinice, bin uil u lubul a muk tumen a uet uinicile;
      ca alabac techi toe
j337 lay ya ta uol in ualic teche, maya ah itzae
k023 teche a caah a uilah u yich a yumil caan
k029 ma a cħa zahacil; ma lobil cun betbil techi
k036 cheehnen; cimcimac a uol tumen teche lay alaan tech
rp086 teche x- cichpam holmo
mr138.018 ma a lukzici matan yalcab ceh tech
      te u tale u dzacal
rb140.013 mahan in caah tech cech chac tan cħahum
rd002.810 tech bacan a cu tunkul yumtziloob tunkul balamoob

Tech ika cam) tech-ika, tech telo ika: a ti digo, guardate, apartate de alli, aqui va.

Tech tlo ika cam) tech-tlo-ika: para avisar de algun peligro.

Tech xabe cam) xa? pospuesta es; por ventura. techxabe. techxabe: no entry.

Techil vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le.

Techlic
rb141.007 can techlic tun bacin in chacal xamach tun
      tin kelci chacal xux nokol
rb142.001 ca ti uli can techlic tun
      bacin in chacal xamach tun
rb142.008 can techlic tun bacin in zuhuy luch
rb165.007 lay ba ti can techlic in chacal xamach tun,
      in zacal xamach tun,

Tee sfm) Tee: allá. ¶ tee a dzabe: ponlo allá. ¶ tee a dzaic; tee cechito: espera allí. ¶ citan citan: un poco más allá.
vns) Acullá, donde está alguno: tee .l. teelo. Pásate aculla: teelo a malel.

Tee cħic vns) Alta cosa y derecha, aplomada hacia donde se hinca: tee cħic. ¶ Alta está o se muestra así la pared o el árbol: tee cħic ualic pak .l. che.

-teel mtm) Teel: cuenta de años; lo mesmo que te.
sfm) Teel: cuenta para años. ¶ hun teel ti haab; ichil hun teel haab: entre un año.
vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Teel 1) db) a long thin cylindrical object such as a cane or shin bone.
cam) teel: espinilla, hueso de la pierna.
ems) persona alta: chau-c-ah oc, chau-c-ah teel, chau-c-ach tzel-ec. ems) calzon corto: cħic-im teel ex. ems) enaguas cortas: cħiic-im teel pic. ems) espinazo: cħac pach, tel pach, puuch. ems) espinilla: teel. ems) raiz de arbol: teel chac, chun, mak.
mtm) Teel: la espinilla de la pierna, y la misma pierna. mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros. mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas. mtm) ah cħem teel: el muy flaco. mtm) ah cħicimteel ex: faldicorto que no llegan los calzones a la espinilla. mtm) ah cħicimteel pic: faldicorta assi. mtm) ah cħicimteel: largo de piernas y espinillas. mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.
vns) Calça de gallinas o de pollos: cutz teel. vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam. vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc. vns) Çanca de pierna: teel, tzelec. Quebrçdose a la çanca: uati u teel. vns) Çepa [que sirve] de [l]e[ñ]a: u teel chacil che.
Bar/Lib/93: encenderá fuego con las raíces de sus pies,
f032 haxbom kak tu teel chacil yoc
j121 ca bin chinchin polcinabac u teel chacil che
tf032 kaxbom kak tu teel chacil yooc

Teel 1a) db) in plant names:
ebm) ek-teel. lit. black shin.
vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

Teel 2) cam) ma u teel: no es necesario o menester.
mtm) Teel: ser necessario. ¶ ma teel halabil ti: no es necessario, no es menester que se lo digan. ¶ v teel halabil teex tulacal v kati: es menester que os lo digan todo.
sfm) Teel ah men u kati; taach u beeltic u kati: necesario es quien lo entienda.

Teel 3) mtm) Teel: la mucha o vieja costumbre o maña que vno tiene de hazer algo. ¶ Teelech ah ocol, ah tuz: eres grande ladron, grande mentiroso; tienes lo de costumbre. ¶ v teelech ah ocol, ettz: lo mismo. ¶ Vide "v teel" en la letra v.

Teel 4) mtm) Teel: cuenta de años; lo mesmo que te.
sfm) Teel: cuenta para años. ¶ hun teel ti haab; ichil hun teel haab: entre un año.

Teel 5) vns) Chusma de gente: cuchul [.l. cuch teel].

Teel ah men u kati; taach u beeltic u kati: necesario es quien lo entienda. (sfm)

Teel chac ems) raiz de arbol: teel chac, chun, mak.
mtm) Teel chac .l. teel chacil: raizes largas y gruesas de arboles que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y caminos. ¶ v teel chacil che:
sfm) Teel chac: raíz grande.
vns) Çepa [que sirve] de [l]e[ñ]a: u teel chacil che.
f032 haxbom kak tu teel chacil yoc
j121 ca bin chinchin polcinabac u teel chacil che

Teel chacil che vns) Çepa [que sirve] de [l]e[ñ]a: u teel chacil che.
j121 ca bin chinchin polcinabac u teel chacil che
mr277.004 u telchacil, u boxel u pach opolche, u motz
mr288.003 ca cħabac u telchacil
mr328.003 ca hucħuc yetel u boxel
      yetel telchacil x- kanan,
mr328.004 u boxel u telchacil, u boxel u pach payluch
mr398.002 lic u hodzol ma yai
      ca a cħa u telchacil kan kiliz che
mr398.005 ca a chac u telchacil pakal

Teel chacil yoc
Bar/Lib/93: encenderá fuego con las raíces de sus pies,
f032 haxbom kak tu teel chacil yoc

Teel, cuch vns) Chusma de gente: cuchul [.l. cuch teel].

Teel Cuzam Cog/His/I:255: Reverenciaban otro ídolo de uno que decian habia tenido las espinillas, como una golondrina: su nombre era, Teel cuzám (Teel Cuzam).

Teel halabil ti (ma u -): no es necesario se lo digan. (sfm)

Teel nal vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

Teel oc vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.
f032 haxbom kak tu teel chacil yoc

Teel pach ems) espinazo: cħac pach, tel pach, puuch.

Teel zaak vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

Teela crm) -a: 13: proximo; le maaca: este hombre; lela: esto; teela: aqui; en este tiempo, ahora.

Teelel mtm) Teelil .l. teel: por la mucha o vieja costumbre. Vt supra. mtm) Teelel: vide "v teelel" en la v.
sfm) Teelel ah tuz; kok; ah tuz; kokol ah tuz; hach ah tuz; nolol ah tuz; zupp than: muy mentiroso, o como se dice: la madre de la mentira.

Teelo vns) Acullá, donde está alguno: tee .l. teelo. Pásate aculla: teelo a malel.

Teex cam) teex: vosotros, plural de tech.
mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.
vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe. vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.
teex vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex.
e080 lay tu bin katic u ziyan ku teex yetelobe
i437 mehenexe, ua teex halach uinicexe uay ti luum lae
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
      ahbal cab teex, zazhebal teex
j220 halili in ualmah xicin texe; oktahben in than,
      ten chilam balam
rp087 texe x- cichpam colel cabeex
rp125 teex ca dza luz tun tu nohol u kab a cichcelmileex
rb183.013 cħab teex yutzil mehene
rd002.851 can a ci kubeex teex xan
      te santo ha, tu chi kaknab

Tei db) unknown
Arz/Bac/287: u kinamtei = para adquirir la enfermedad (114) / la enfermedad (117).
Roys/Bac/10: kinamtei = its force.
rb029.002 ti tu cħaah lotay kik u kinam tei,
      ti tu cħaah molay kak u kinam tei

Teicilila; teitacla:} aqui cerca o ay cerquita. (mtm)

-teil db) a suffix indicating a person who is the embodiment of the word to which it is suffix.
cam) numcoycabteil: casta, continentemente. cam) olomteil: linaje por consanguinidad. cam) payalteil: convite.
mtm) ah loholteil: el redemptor. u ah loholteil dios: es dios mi redemptor.
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun,
      tu yaxcheil, tu tzucteil cab
f029 cħabon u numteil cabi, u tzucteil cabi
f221 chacaan u numteil cab tumeneloob uuc yol zip

Teitac la; te tu ili la: hay junto. ¶ tei u hoppol ti palal tii u lah ti noh xib: comienza con los muchachos y acaba por los viejos. (sfm)

Teitacla cam) teitacla: muy cerca de aqui, aqui cerca.

Teix, balak vns) Boltear en juego que acen los indios: balak teix. Bolteando están así: balak teix u cahob.

Tek cam) tek: el pez manati.
ebm) tek. The manati. Prehaps Trichechus manatus L.

Tek halal ebl) arundo donax l. tek-halal.

Tekan ems) contusionado: tek-an.
mtm) Tekan tekan v cucutil: tiene cuerpo acardenaldo lleno de cardenales o magullado de los açotes y golpes .l. takan takan v cucutil.
vns) Acardenalado tiene el cuerpo de los asotes: tukan u cucutil tumen u hadzal.

Tekan tekan v cucutil: tiene cuerpo acardenaldo lleno de cardenales o magullado de los açotes y golpes .l. takan takan v cucutil. (mtm)

Tekit
h231 tekit ti kit yala itzaobi yokol cħeen

Tel 1) db) alternative spelling for teel = a long cylindrical object such as a cane or shin bone. See teel.
cam) teel: espinilla, hueso de la pierna.
vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

Tel 1a) db) in plant names:
mr329.015 lay yala elel, kankan u nic,
      u ca tzuc u kaba tel dziu xan
mr329.030 yetel tel dziu, xaxay u le, tel kuchi xan u kaba
mr348.007 cu dzocole cħabac tel dziu,
mr348.013 cici hayac tu uich nok paybe malvas
      yetel kan he yetel le u kab tel dziu

Tel ak ebm) tel-ak. lit. shin-vine.

Tel cox nel) phytolacca icosandra l. - phyto.: thelcocox, thelcox, xthelcox -- com., med., tox.
nel) phytolacca octandra l. - phyto.: cabalthelcox.

Tel cuy ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?

Tel dziu ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?
mtm) Tel dziu: culantrillo de poço.
sfm) Tel tziu: culantrillo de pozo.
mr329.015 lay yala elel, kankan u nic,
      u ca tzuc u kaba tel dziu xan
mr329.030 yetel tel dziu, xaxay u le, tel kuchi xan u kaba
mr348.007 cu dzocole cħabac tel dziu,
mr348.013 cici hayac tu uich nok paybe malvas
      yetel kan he yetel le u kab tel dziu

Tel kuch ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?
mr329.030 yetel tel dziu, xaxay u le, tel kuchi xan u kaba

Tel nal vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

Tel tziu: culantrillo de pozo. (sfm)

Tel xiu ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?

Tela cam) tela: aqui, acuya.
crm) -a: 13: proximo; le maaca: este hombre; lela: esto; teela: aqui; en este tiempo, ahora.
ems) aculla: te-la. ems) alla: te-lo, te-la, lo.
mtm) Tela; telo:} alla, alli, o aculla.
vns) Arrojar algo: pul. ah ub. Arrójalo allá: pul tela. P[a]s[iv]o: puulul.
b238 oxil akbal utz; hahal telae
e257 ua cu hicħil u cal batabil cah tela
tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil
c 020.014 u mentabal ti telae tumen dzuloob

Telae cam) telae: en esto, con esto, aqui.

Telak
mr361.004 yetel u le telak

Telcabal: señas. ¶ Telcabal v hadzal v pach: tiene señaladas las espaldas de los açotes. (mtm)

Telchacil db) see teel chacil.
mr277.004 u telchacil, u boxel u pach opolche, u motz
mr288.003 ca cħabac u telchacil
mr328.003 ca hucħuc yetel u boxel
      yetel telchacil x- kanan,
mr328.004 u boxel u telchacil, u boxel u pach payluch
mr398.002 lic u hodzol ma yai
      ca a cħa u telchacil kan kiliz che
mr398.005 ca a chac u telchacil pakal

Telez ems) bufon: hol-ahau, tel-ez.
mtm) Telez .l. ah telez: representante y juglar.

Telez ku ebl) solanum sp. telez-ku.
ebm) telez-ku. solanum sp. berrengenilla. lit. false ku. compare toh-ku, which means genuine ku.
mr180.004 ca a dza telezku tzahbil yetel uix,
      vino ti u chupil
mr315.002 cħa x- telezku
mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,
      chamico yalabal dzuloob
mr318.010 u dzacal incordio ek telezku lay berenjenilla
mr347.006 ulak pom kak le chac dzolene
      cħa u le ix telezku, u ta chaac

Telo cam) telo: alla, alli. cam) tech-ika, tech telo ika: a ti digo, guardate, apartate de alli, aqui va.
ems) alla: te-lo, te-la, lo. ems) alli: telo.
mtm) Telo: lo mismo que tela. ¶ Tij yan telo: aculla esta. ¶ Telo a malel: passate aculla.
vns) Acullá, donde está alguno: tee .l. teelo. Pásate aculla: teelo a malel. vns) Apartar quitando: lukçah, lukeçah. Apártalo de ai: lukez telo. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
h273 lay u chun u uinicil ah copoe;
      tutul xiu ix telo ual xan

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page