Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04
Tam Tamuk
Tam 1) cam) tam: hondo, profundo. cam) tholtamlancot, tholtamlahob: linea desigual o ondeada.
ems) profundo: tam. ems) profundidad: tam-il.
mtm) Tam: cosa honda o profunda, no somera. ¶ Tam yaalil in cħeen: muy honda esta el agua de mi pozo. ¶ Tam yanil v chun che lo .l. tam v tal v chun che lo: hondas tiene las raizes este arbol.
tam akab: muy noche como a las diez de la noche.
tam venel: dormir mucho y largo sueño, y dormilon aßi.
mtm) Tam: en composicion; hazer hondo lo que el verbo con quien se compone importa. ¶ Tam pan.t.: cabar honde, ettz. mtm) akab: noche, o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem.
sfm) Tam: hondo. ¶ ma tamac mucnal: aún no está honda la sepultura. ¶ tu tamlil in puczikal: en lo íntimo de mi corazón. ¶ ma tam chiclic: no está hincado de hondo. ¶ ma tam yan a chech: luego te ries.
vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, cħen, kaknab.
vns) Cauar hondo: tam pan, tamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal.
mr379.004 ca ix tam ca nabzabac yetel kukum tu zubtaloob
Tam 2) ems) grave: tam.
mtm) Tam: cosa graue. ¶ hach tam a çipilex ti Dios: muy graues son vuestros pecados contra dios. ¶ v tamil keban: graue pecado. ¶ Tam a tanal, tam a keban, tam a tzuyah: eres grandissimo y suzissimo peccador. mtm) ah tam ppen: pecador carnal y desventurado. mtm) ah tam tzuyah: muy miserable pobre y desventurado. usase de este vocablo por humildad. mtm) ah tam keban: pecadora o gran pecador, y desdichado o desventurado.
Tam 3) (Alternative spelling for tan.)
tc016 uaan ti dzadz uaan tu xul ix tam beil ha
tc102 te yukul ti kin ti akab ti ix tam beil ha
td299 tam peleb xoteb katun bin tohcintic bin chaanac
tf076 uch cu numya ah canul uay tam bitun canule
tf183 lay ek imix che culic ek tam pidzoy
Tam akab mtm) akab: noche, o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem.
Tam culul cam) tamculul: muy hondo, muy profudo.
Tam dza.t. ti ol .l. pucçikal: proponer en el coraçon profundamente. (mtm)
Tam keban mtm) ah tam tanal: lo mismo que ah tam keban: pecador. mtm) ah tam keban: pecadora o gran pecador, y desdichado o desventurado.
Tam oklenil: lo mesmo que tam akab. Vt supra. (mtm)
Tam olil beel: obras satisfactorias. (sfm)
Tam pan vns) Cauar hondo: tam pan, tamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal.
Tam pantah; tamcunah; tam paan: ahondar, cavar hondo. (sfm)
Tam ppen mtm) Tam ppen: desdichado, desgraciado, o desuenturado. ¶ Tam ppenech: mtm) ah tam ppen: pecador carnal y desventurado.
Tam tam akab; zanzame ococ kin: rato después de noche. (sfm)
Tam tam dzedzec: hondilla. (sfm)
Tam tanal mtm) ah tam tanal: lo mismo que ah tam keban: pecador.
Tam tzuyah mtm) ah tam tzuyah: muy miserable pobre y desventurado. usase de este vocablo por humildad.
Tam v tal; tam v hokol: pocas vezes. ¶ Tam v tal .l. v hokol v tuz: es verdadero en lo que dize; miente pocas vezes. ¶ Tam v tal yokol in paalil: pocas vezes llora mi muchacho. ¶ Tam v hokol .l. v tal v cheeh: es graue que pocas vezes se rie, ettz., de otras cosas semejantes. (mtm)
Tam yit ha vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, cħen, kaknab.
Tamac ems) callos: tam-ac.
Tamacaz 1) mtm) Tamacaz: enuaramiento o pasmos, gota coral o enfermedad de frenesi que enmudece, entonece, y ensordece al que tiene tamacaz.
Tamacaz 2) ems) via lactea: tam-ac-az.
mtm) Ah poou: camino de Sanctiago /o/ tamcaz. mtm) Tamacaz: el camino de santiago o la via lactea.
Tamacaz ic: chile sin mezcla de sal. (mtm)
Tamacaz tal.t.: jugar vn muchacho con vna muchacha y tocarse a las partes de la puridad sin hazer nada, o sin entender lo que hazen. ¶ v tamacaz talahen Juan ti paalen cuchi: vocablo es algo antiguo. (mtm)
Tamacaz vino: el vino puro sin agua. (mtm)
Tamacazil cam) tamcaz: frenesi. vease tamacazil. cam) tamacazil: frenesi.
ems) locura rabiosa: tam-ac-az-il.
mtm) Tamacazil: locura rauiosa o frenesi.
Tamal db) tamale: a meat pie wrapped in corn dough, usually cooked in a pib, but also cooked in a steamer. There is no known direct reference to tamal in the colonial dictionaries, although it is clear from the MTS entry below that this was a word in use in the Mayan area at the time the MTS was written (1580's). However, the word tamalli is Nahuatl, and is to be found in the Nahuatl word nextamalli = kuum in Mayan and nixtamal in Mexican Spanish, which is unground corn after cooking.
mtm example) Vchebal: es futuro mudado deste verbo vchul, y significa en que o con que. ¶ cum in kati vchebal kuume: quiero ollas en que o con que se eche el nixtamal, en que se eche el maiz en remojo con cal.
mts example) Emboluer en ojas como tamal: too.
sfm) Cehel uah; ulmil uah: pasteles o tamales. sfm) Hooy uah: amasar tamales con frijoles. sfm) Muxub bak; bakil uah: empanada de carne. ¶ ulmil uah; cehel uah: pasteles o tamales. sfm) Too uah: amasar tamales. sfm) Too: una yerba de hoja ancha, en que se envuelve cosas, envolver en hojas. ¶ toobil uah: pan envuelto en hojas. ¶ tooex uah: amasad tamales envueltos en hojas.
tic) Envolver como tamal en la hoja: too.
vns example) Estregar: hij; hijyah; hijhijyah; chooyah
. ¶ Estrega así tu nixtamal: çac hijte a kuum.
Mol/Voc/1-90: Tamalli: pan de mayz embuelto en hojas y cozido en olla. / 1-72: Nextli: ceniza.
Tamal cab vns) Mundo otro: u yanal cab, u tamal cab. ¶ Mundo, todo el visible: yokol cab; yoc cab; yok cab; u uich cab.
Tamal che: llegar sin avisar. (sfm)
Tamal tzuc nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.
tic) Palo de china: ix tamal tzuc.
Tamalam cot mtm) Tamalam cot: cosas desiguales que van altas y baxas como organos y como los dedos de la mano, y cosas que van a turumbones. mtm) Tamalam cothal: desigualarse assi. mtm) Tamlahob: lo mismo que tamalam cot.
Tamalam cothal: desigualarse assi. (mtm)
Taman 1) db) cotton. See also tanam, pidz.
cam) taman, tamanil: algodon, carnero.
crm) yoxil: 2: capullo. yoxil tanam (2,5); u yoxil tanam (6); yooxil taman (8): capullo de algadon. crm) akte taman: 11: algodon muy blanco.
ebl) gossypium herbaceum l. taman.
ebm) x-cħilib-taman. lit. cotton-withe. May be synonym for x-cħilib-tux or cħilibtax. acalypha unibracteata. ebm) taman. gossypium herbaceum l. g. hirsutum l. g. barbadense l. Tanam, which also means liver, is the oldest form of the word.
mtm) akte tanam: algodon bueno y blanco de que se hila hilo muy delgado y el arbol o mata que lo lleva.
nel) gossypium barbadense l. - malva.: h-taman, pidz, taman (algodon, algodonero) -- med., text. nel) gossypium hirsutum l. - malva.: h-taman, pidz, pidzitaman (algodon, algodonero) -- cult., text.
vns) Algodón, nombre jenérico del árbol y lana: tanam, taman.
vns) una vedija o dos de algodon: hun thuy tanam, ca thuy tanam.
Landa/Rel/67: Las miserias que temían este año, si eran negligentes en estos servicios, eran desmayos y amortecimientos y mal de ojos; teníanlo por ruin año de pan y bueno de algodón (pidz, taman). Este año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y reinaba el bacab Zaczini (Ah Zac Dziu) tenían por ruin año porque decían que habían de tener en él muchas miserias como gran falta de agua y muchos soles, los cuales habían de secar los maizales, de lo que les seguiría gran hambre, y del hambre hurtos, hurtos de esclavos y vender a los que los hiciesen. De esto les vendrían discordias y guerras entre sí propios o con otros pueblos. También decían que habría mudanza en el mando de los señores o de los sacerdotes por razón de las guerras y las discordias.
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
tulacal u baal colobe
b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz
b698 oxil lamat; utz, u kin buul, ib, chicam, taman
mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,
chichibe, zamchac,
mr180.003 ca dzacic cħa u ta ulum,
cħa u cuch taman yan ziz ti ua chupe
mr249.002 u dzacale u lol cat, u lol taman, mac xicin,
chac chalche
mr374.005 ca tun a cħa u le x- taman che
mr413.009 u le kutz yetel moztaza, x- koch le
yetel taman cħicħ
Taman 2) db) sheep. Probably so called because of the fleece resembling cotton. See also tanam.
cam) taman, tamanil: algodon, carnero.
crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.
vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.
Taman 3) db) liver.
cam) taaman: higado. cam) tamnel: higado.
ems) higado: tanam.
Taman can ebm) taman-can. lit. cotton-shoots. ix-taman-can. the sorrel-plant or something very similar. (motul)
Taman che nel) malvaviscus grandiflorus h. b. et k. - malva.: bizil, tamanche (manzanita) -- com., med.
mr374.005 ca tun a cħa u le x- taman che
Taman cħicħ nel) malvaviscus arboreus cav. - malva.: bizil, tamancħicħ (manzanita) -- com.
mr413.009 u le kutz yetel moztaza, x- koch le
yetel taman cħicħ
Taman coc ebm) taan-coc. taan is either ashes or lime; coc means asthma. Probably the plant called taman-coc: a small green plant of two leaves.
mr019.002 caxant coc che, tan coc,
bicħ coc, bilim coc, loth coc
Taman hub nel) vernonia colepis blake - compo.: tamanhub.
tamanil cam) taman, tamanil: algodon, carnero.
Tamancaz: los indios nabarios (?) (nómadas). (sfm)
Tamantzil .l. tabantzil: muchedumbre. ¶ Tamantzil banlic cħicħob yokol: muchedubre de paxaros estan amontonados sobre ello. (mtm)
Tamax chitah; manab chitah: agorar, predecir agüeros. (sfm)
Tamay 1) ems) maldecir: tam-ay chi. ems) murmurar: tam-ay chi.
mtm) ah tamay chi cħicħ: paxaros agoreros que anuncian algun mal grasnando. mtm) ah tamay chi: adivino, o agorero que anuncia algun mal.
vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, pooch than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.
Tamay 1a) db) in plant names:
ebm) tamay. Zuelania roussoviae Pittier. Volador. This is a tree 30 to 80 feet high with dense clusters of whitish flowers.
nel) Zuelania guidonia (Swartz) Britton et Millsp. - flaco.: tamay, totolonche, xtamay (volador) -- mad., med.
mr014.006 cu dzocole ca a cħa u yoyol ni tamay chacbile
ca yuke
mr016.006 ua mae u motz zac chacah yetel yoyol ni tamay
yetel dzedzec alumbre
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
tadzi, ixim che,
mr054.008 u motz tamay, u motz zac bacel can,
u motz kanchunup u canil ac
mr106.002 caxant u yoyol ni pixoy, u le tamay,
u le ixim che,
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
akab xiu, x- tamcaz che,
mr212.003 kanchunup, tamay, u caanil yan ti lakin, zac ci,
x- mahan chun,
mr220.010 bay xan, u motz tamay, u motz zac bacel can,
u motz kanchunup,
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche,
be zinic che, uaxim
mr318.007 u motz tamay, u motz beeb,
lay u motzoob likil u hokol kine
mr334.002 ca yanac ca a cħa u motz tamay, u motz ixim che
mr337.005 ua mae cħa u motz abal ac yetel ixim che, tamay
mr355.002 le uech kaka, zazak othel,
cħa u le zulche yetel u yoyol ni tamay
mr373.009 ca dzabaci u le tamay, le tok aban,
yetel u le zac bec
mr388.008 ua mae tamay
rb106.015 u chac kak bin kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
rb108.010 u cħab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
Tamay 1b) db) in deity names:
Roys/Bac/154: Kak-tamay. Since it is cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 106, 109), this appears to be a reference to the term kak-tamay-ek, which could mean literally "fire-ill-omened-star" or "ulcer"). Both terms, however, are defined as meaning "carbuncle" and "a fabulous monster." (See Béltran, Arte de el idioma maya, 228; Pérez Dict.). Tamay is also the name of a large tree, which is a remedy for ulcers (Roys, Ethno-Botany, 283). We are reminded of the word carbuncle, which can mean either a boil or a semiprecious stone.
rb106.015 u chac kak bin kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
rb108.010 u cħab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
Tamay 1c) db) in animal names:
cam) kaktamay, kaktamay-ek: carbunclo, animal fabuloso.
Tamay chi ebm) the name tamay has an ominous sound, as tamay-chii means to announce a sinister prophecy. (motul)
ems) agorar: tam-ay chi. ems) maldecir: tam-ay chi. ems) murmurar: tam-ay chi.
mtm) Tamay chij.t.: murmurar y maldezir entre dientes y rezonglar, y maldicion assi. ¶ Item: anunciar algun mal o agorar y el tal aguero. ¶ Tamay chij v cibah cħicħ ten: anunciome mal vn paxaro. ¶ Tamay chi than: palabras agoreras y de mal anuncio. mtm) ah tamay chi ku, ah tamay chi ti ku: blasfemo o renegador. mtm) ah tamay chi: adivino, o agorero que anuncia algun mal.
sfm) Tamay chi: blasfemar, maldecir, renegar. sfm) Tamay chi (ah -): renegador.
vns) Abominada cosa, [maldita]: tamai chian. vns) Adiuinar por abes o [por] sus cantos: tamay chij. Adiuinador assí: ah tamai chij. vns) Agorar por qualquier acaeçimiento: tamay chij .t. vns) Aue agorera, en jeneral: ah tamay chij cħicħ. vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, pooch than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.
Tamay chi cħicħ mtm) ah tamay chi cħicħ: paxaros agoreros que anuncian algun mal grasnando.
vns) Aue agorera, en jeneral: ah tamay chij cħicħ.
Tamay chi ku mtm) Tamay chij ku: blasfemar de dios o renegar, y la tal blasfemia o reniego. mtm) ah tamay chi ku, ah tamay chi ti ku: blasfemo o renegador.
vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, pooch than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.
Tamay chian vns) Abominada cosa, [maldita]: tamai chian.
Tamay chij ku: blasfemar de dios o renegar, y la tal blasfemia o reniego. (mtm)
Tamay chij.t.: murmurar y maldezir entre dientes y rezonglar, y maldicion assi. ¶ Item: anunciar algun mal o agorar y el tal aguero. ¶ Tamay chij v cibah cħicħ ten: anunciome mal vn paxaro. ¶ Tamay chi than: palabras agoreras y de mal anuncio. (mtm)
-tamba cam) batanba: uno a otro entre ellos mismos. tu batambaob. cam) tamba: entre si mismos, unos a otros.
mtm) ah zacach keytanba: renzillosos que riñen entre si unos con otros. mtm) ah nocoltanbaob: enemigos.
vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba. vns) Acuchillarse con otro: hadz tanba .l. lom tanba. vns) Barajas, o riñas de palabras: cale cal, calal cal, cal cal, keytanba. vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi.
c249 tu kinil u cħatamba mumul al
c370 u chektamba katun; tu lah u than ah ho ahau
c406 ti tali u yanal than; u hel ahaulil,
u hel ah kin tu heltamba katun
c454 u kuchul u kinil u cheehtamba ix tolil och
c505 ualac uil chikin u nupptamba u chibaltambail
c508 tu bolonlahunpiz tun yuchul chuctamba
d244 ti u yuchul cuchluumtamba
Tamba cam) tamba: entre si mismos, unos a otros.
vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba. vns) Acuchillarse con otro: hadz tanba .l. lom tanba.
Tambah: herrar hondo la bestia. (sfm)
-tambanac
f093 u kin ti ca bin nupptambanac kin yetel :u: yetel akab
-tambanom
c132 bay chich hebtambanom caan, hebtambanom muyal
Tamblil: hondura o fundida o profundamente. ¶ ma tu tamblil in pucçikal in beeltic lae: no con lo profundo de mi coraçon hago esto, esto es; no de todo mi coraçon. (mtm)
Tamcaz 1) cam) tamcaz: frenesi. vease tamacazil.
mr080.045 hun tzel oc x- mehen zicil
yetel can dzit tamcaz ic
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
akab xiu, x- tamcaz che,
mr160.001 u dzacal hadz ik, tamcaz, u tzayal pasmo
mr160.004 dzedzec yanil tu kin hahal,
minaan ti yaxkin u tamcaz cheil chakan
mr161.001 u dzacal u hadz ik, tamcaz
mr212.002 caxant tamcaz che, zabac ceel can,
ppac can, x- chalche,
Tamcaz 2) db) temperate, moderate. See tancaz.
crm) tancazil: 7: templadamente.
Tamcaz 3) The Milky Way.
mtm) Ah poou: camino de Sanctiago /o/ tamcaz. mtm) Tamacaz: el camino de santiago o la via lactea.
Tamcaz che db) see tancaz che.
ebm) tamcaz-che, or tancaz-che. zanthoxylum fagara (l.) sarg. prickly-ash. z. pterota l. a tree or shrub sometimes 30 feet high.
nel) zanthoxylum fagara (l.) sarg. - rutac.: tamcazche, tancazche, uol-le, xicche (palo espinoso) -- med.
mtm) Tamcaz che: arbol de la costa muy medicinal. ¶ he tamcaz che v dzacal lauac lauac yaahil: este arbol cura qualquier enfermedad aunque sean bubas. Tiene las hojas angostas, y en la de Ecab se llama vole.
vns) Árbol medecinal que ai en la Costa; es bueno para curar qualquier llaga o enfermedad, aun[que] sea de bubas: tamcaz che.
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
akab xiu, x- tamcaz che,
Tamcaz cheil chakan
mr160.004 dzedzec yanil tu kin hahal,
minaan ti yaxkin u tamcaz cheil chakan
Tamcaz ic db) moderately hot chile. See tancaz ic.
mr080.045 hun tzel oc x- mehen zicil
yetel can dzit tamcaz ic
Tamculul cam) tamculul: muy hondo, muy profudo.
Tamcun cam) tamcun, tah: ahondar.
Tamcunah mtm) Tamcunah: ahondar.
sfm) Tamcunah; tampantah: ahondar, cavar hondo. ¶ tam tac u uich: tener sumidos los ojos.
vns) Ahondar alguna cosa: tamcunah. tamcun a pan luum. vns) Ahondar algún tanto: tamtamcunah. vns) Cauar hondo: tam pan, tamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal.
Tamcunah pan vns) Cauar hondo: tam pan, tamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal.
Tamcuntah cam) tamcun, tah: ahondar.
Tamen db) second person singular of tumen = because. See tumen.
cam) tamen: por ti. tamenel: idem.
vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal.
Tamhal cam) tamhal: ahondarse, profundisarse.
mtm) Tamhal: hazerse honda o profunda alguna cosa .l. tamhil.
sfm) Tamhal; lamal: ahondarse, penetrar la herida, entrar honda.
vns) Ahondarse así: tamtamhal.
Tamil ems) profundidad: tam-il.
mtm) Tamil; tamlil:} hondura o profundidad. ¶ v tamil haa, v tamil kaknab: la hondura del agua, la hondura de la mar.
sfm) Tamil; u cħeen tamil; dzonot; u dzonot: hondura, pozo, abismo.
vns) Alta mar: tamil haa. Lleba tu la nao a la mar alta: nacez a chem tamil haa.
h137 ca taloob cucuchil ha; u cuchoob tu tamil hai
k054 ti olal ma u kilic tu tamil u bakel
utial ca patac u mukyatic huhunppiti
mr348.002 utial ca hokoc postema yan tamil
ca utzac u tokol
rb143.008 ca cħabac ye ci yan ich luum tamile
Tamil ha vns) Alta mar: tamil haa. Lleba tu la nao a la mar alta: nacez a chem tamil haa.
Tamku
mr429.007 tanco, tamku, yetel x- kan le cay, x- mahan chun,
Tamlahob cam) tholtamlancot, tholtamlahob: linea desigual o ondeada.
mtm) Tamlahob: lo mismo que tamalam cot.
Tamlil crm) yan ti yol tamlil: 1: sientelo interiormente. ti yan ti yol tamlil: consentimiento interior.
sfm) Tamlil: hondamente.
j137 ti to tan hidzil u tamlil cristianoil, mac bin naatice
Tamnel cam) tamnel: higado.
i598 36; mehene, xen cħa u puczikal tunich
yetel u tamnel luum
i605 he ix u tamnel luume, heklay iz yetel chicame
mr074.045 ua mae ca a cħa u tamnel x- cax yetel u tuchil
yetel u puczikal
mr101.008 hach utial ix u chupil yetel u yail vaso,
ca tzuc yalal yetel tamnel
mr127.001 utial xe kikoob yetel x- tu tamnel
mr134.001 yaya tamnel
rb014.004 bin u tamnel mo zum chebil kuch,
mo kaz to --- u pach
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab
rb147.005 he tun bacin chee u tamnel bacin itzam cab
Tampam mtm) Tanpam: mocetona de 25 años. ¶ Tanpam ix nuc: vieja de 50 años.
t 042.028 yan bin cimicobi bin cimlahac ta tancelemobi
ix tampamobi yetel palaobi
Tamtac cam) tamtac: estan hondos.
Tamtal
mr285.003 he dzunuz kake ma xan u tamtal u makic
u xupul xicin tu kux tu zebal
Tamtam akab vns) A prima noche: yax okinal, tam tam akab. A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní.
Tamtamcunah vns) Ahondar algún tanto: tamtamcunah.
Tamtamhal vns) Ahondarse así: tamtamhal.
Tamuk cam) tamuk: mientras, entretanto, queriendo, habiendo.
ems) mientras que: tamuk.
mtm) Tamuk: mientras que, entretanto que, o siendo. ¶ lubi ti luum tamuk v nacal caanal cuchi: cayo en tierra mientras subia o subiendo o estando subiendo, o al tiempo que subia a lo alto. ¶ Tamuk mißa: mientras missa. ¶ Tamuk v batabil in yum: siendo mi padre caçique. ¶ Tamuk v hadzal: siendo açotado. mtm) ah tancun uich ti padre tamuk u tzeec: vuelve el rostro al padre quando predica.
sfm) Tamuk; u tan; calcil; calac: mientras, entretanto.
a067 cu thanoob tamuk u ximbaloob cuchi
d560 tu kamah u che tamuk uil yacan u macul cab
e493 tamuk cu hanal hun huntuli
i263 ci tun yokol tamuk yilic, ti chinlic tamuk u than
rb134.009 tamuk bin u zihil, tamuk bin u cħabtabal
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |