Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-tab – Tabay

-tab cam) pach: adjectivo de numeracion para contar animales desde nueve hasta diesinueve, pues en llegando a veinte se dice huntab. cam) paktuntabil: reunido.
cam) tab: vientena de aves.

Tab 1) db) rope or cord. Today tab mainly refers to tump line, the broad woven band which is tied to a load and placed on the forehead to counterbalance and support the load on the back, called cuch. See also taab, kan, zum.
cam) tab: atar dejando parte de la soga como se atan los caballos. cam) paktuntabil: reunido.
ebm) tab: a prop-root, a cord.
ems) atadura: tab. ems) cuerda: tab, cħot, kaan, zum. ems) frenillo en la lengua: u tab ak. ems) rayos de sol: u tab kin, matz-ab.
mtm) Tab: atadero, cuerda, ramal con que se ata algo, y de que cuelga alguna cosa. ¶ cex a tabil?: que es del atadero? ¶ Vnde:
v tab ak: el frenillo de la lengua del mudo, que es gruesso, porque de los que hablan dizese v thinil ak, aunque no se guarda esta diferencia.
v tab chim: çerraderos de bolsa.
v tab chulul: cuerda del arco.
v tab kin: los rayos del sol .l. v mex kin.
v tab pax: cuerda de viguela o de otro instrumento de cuerda.
v tab v cal camissa: cordones de camissa con que se ata el cuello.
v tab v cal tzimin: cabestro.
v tab xanab: correa de çapato con que se ata, ettz.
mtm) Tab: cordel o cuerda con que los indios atan y lleuan las cargas a cuestas. mtm) Tab: horca donde ahorcan los malhechores. ¶ Vnde: mtm) ah cħuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento. mtm) ah tab: verdugo, o ministro del sacrificio.
nem) tantaab: mecapal. cordel o correa que se pasa por el hombro para sujetar el morral, canasta. etc.
sfm) Tab; kaan: cuerda (cualquiera), soga, cordel. ¶ u tab camisa: los cordones de la camisa. ¶ u tab tzimin; u tab u cal tzimin: cabestro, atadero de caballo. sfm) Tab: mecate. sfm) Tab; kaxal: atadero.
vns) Agujetas de los çapatos: u tab xanab. vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal. vns) Atadero con que algo se ata: tab, heppeb, kaxab. Venga el atadero: tac u tabil. vns) Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin. vns) Cordel o cuerda en general: kaan. Cordel [g]rueso: nuc kaan, nucuch kaan. vns) Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab. vns) Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan, u balcheil çacal. vns) [Cord]on de cuello de camisa: u tab u cal camisa. vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Çincha de los calçones, con que se atan: [t]ab. De los çapatos: u tab xanab.
vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.
c372 hokaan tab, hokaan halal tu holahun tun uale
d055 ca tali yemel tabe
d234 emom tabi, emom zumi
e070 hoppom hicħ cali,
      yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah
e136 hoppom hicħ cali,
      yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah
e253 ti u yuchul cħuy tab ti balcah
e423 emom zum, emom tab
g158 uay xane hauci cħuy tabe
j287 yaab u maya exil u kati,
      uac balach u tab yexil u kati chee
mr029.006 kat cabal yanil
      ca ix u xothol u tab ibin kalaan ti cħuplale
rb021.008 bax tun bin u uayazba a uak be;
      u zuhuy tab ix hun ahau
rb198.003 u uayazba u tab in chulul caclam can

Tab 1a) mtm) Tab.ah,ab: atar como se ata el cauallo y otros animales.

Tab 1b) db) in plant and animal names:
ebm) tab: a prop-root, a cord. ebm) ah tab. see cox. (dactylortix thoracicus sharper. penelope purpurascens wagl. a black pheasant.) ebm) netab. a rare shrub native to the coast. ebm) toztab, or taztab. (unidentified by Roys.)
ems) parras silvestres: taab can.
mtm) ah tab: faisan que por otro nombre se llama cox.
nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.
Roys/Bac/128: Yax-um ("green fowl"?). See also Glossary of Fauna Names. It is a term applied to Kukulcán and the quetzal cult. Yaxum, however, is also the name of a tree growing between Ixil and the north coast (communication from J. Martinéz Hernández). It is listed by Pío Pérez (1898). The yax-um is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure as a feature of the coastal area and apparently associated with the mangrove (MS p. 42).

Tab 1c) db) in deity names: See also tabay.
Landa/Rel/60: Decían también, y lo tenían por muy cierto, (que) iban a esta su gloria los que se ahorcaban; y así había muchos que con pequeñas ocasiones de tristeza, trabajos o entremedades se ahorcaban para salir de ellas e ir a descansar a su gloria donde, decián, los venía a llevar la diosa de la horca que llamaban Ixtab (Ix Tab, Ix Tabay).

Tab 1d) db) to be caught, to be ensnared.
vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz.

Tab 2) db) where. See also taba, tub, tuux.
cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde. cam) lauactab citan: donde quiera. cam) matab: en, a, de ninguna parte. cam) maitab, maitaba: en ninguna parte. cam) matabma: en todas partes. cam) tab, taba, tabx: en, a, por donde. cam) tatab, tataba: de donde quiera que, en cualquiera parte, en todas partes. cam) uatabcitan: hacia donde, hacia cualquier parte, en cualquier parte. cam) uatab, uatub, uatuba, uatubx: a donde, por donde, en alguna parte. no es interrogativa.
ems) donde, a, de, por, en: tab.
mtm) Tab: aduerbio de lugar; adonde, en donde, por donde, de donde. ¶ Tab a benel: adonde uas? ¶ Tab yan Juan: donde, o en donde esta Juan. ¶ Tab v malel Juan ti dzib a uol?; por donde ha de pasar Juan a tu parecer? ¶ Tab a uotoch .l. tab talech .l. tabech tali?: de donde eres .l. de donde vienes? ¶ Tab tali ixim tech: de donde tienes maiz; de donde te viene? ¶ Item:
Tab cahil tix ulech?: a que pueblo llegaste caminando?
Taben yan ca bin tac cimil vokol?: donde estare yo quando venga la muerte por mi? ¶ Tabech yan ettz. donde estaras tu.
tabech kin ti çipil ti Dios: hasta quando has de offender a Dios?
Tab helan numya, cimil, cħapahal, menyah: donde no ay miserias, muertes, enfermedades, trabajos? en ninguna parte: Matab helan numya, cimil, cħapahal, menyah: no ay donde no ay miserias, muertes, ettz.
Tab yan akab?: que hora es de la noche? Tab yan akab cuchi: que hora era de la noche? Tab yan akab iuale?: a que hora de la noche ha de ser? Tab yan akab yulelob: a que hora de la noche vendran?
Tab yan kin: que hora es del dia? Tab yan kin cuchi: que hora era del dia? Tab yan kin iuale?: a que hora ha de ser del dia de oy? Tab yan kin yulelob?: a que hora del dia vendran?
Tab yan a ppentac ach than? donde estas tus fieros amenaças y valentinas? Matab yan a ppentac ach than: no hazer nada de lo que dizes y amenaças.
mtm) Tab; taba:} por aduerbio de lugar. Vt supra.
sfm) Tab; taba; tabx: ¿adonde? (preguntando). ¶ tabx ta dzah in nok: ¿donde pusiste mi ropa? ¶ tabx in dzaic ixim: ¿donde pongo el maíz? ¶ tabx yan kin; akab ca lukech: ¿a que hora te partiste? ¶ tabx yan kin yuuale: ¿a que hora ha de ser?
vns) ¿A dónde?, aduerbio de lugar, o ¿a dónde bamos?: tab .l. tab citan. vns) Adondequiera: uataba, hijtab citan. vns) Alquilada cosa: mahan, mahanbil. ¿Dónde esta el caballo q[ue] tú alquilaste al caçique?: tab yan a mahan tzimin yicnal batab?. vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba. vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan. vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat. vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa? vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.
c183 tab ua xaman, tab ua chikin, caanal ual u uich
rb163.011 tab ta cħaah cheb uchic a dzib chacal cheb

Tab 2a) db) at this time.
ems) horas, a estas: tab.
vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?

Tab 3) db) salt. See also taab.
cam) taab, taabil: sal.
ems) polvear con sal: tooz tab. ems) sal: taab.
mtm) ah naczah taab: el que amontona o entroxa sal. mtm) ah tabnal: el que tiene mucha sal amontonada o en troxada.
vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae. vns) Cubrir con uano: badz .t. Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça tab.
mr010.004 yetel hun ppul yaalil ua uaalil
      yetel hun tzuc tab
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr025.002 pom zizim x- nabanche,
      ho dzit max ic yetel dzedzec tab
mr091.005 yetel hun yoc u uich x- haail yetel tab
mr118.024 ua mae u kab chac ic yetel hunppel co tab
mr203.007 cu tahle ca a dza dzedzec tabi,
      ca a tepp yetel pidz
mr312.014 ca pucħuc u yailoob, ca tun pakac le hucħbil,
      u le ic yetel tabe

Tab 4) db) number classifier for counting birds by the score.
cam) huntab: numeral que significa una vientena de aves. cam) pach: adjectivo de numeracion para contar animales desde nueve hasta diesinueve, pues en llegando a veinte se dice huntab. cam) tab: vientena de aves.
ems) veintena: tab kal, kal. ems) veintena: hun tab.
mtm) Tab: viente o vientanas de gallinas, peses, ganado, y otros animales, de cargas de maiz o de lana, y de mantas de tributo. ¶ huntab vlum, huntab ixim: viente gallinas, viente cargas de maiz.

Tab caan db) see tab can, tabcan.
nel) cissus sicyoides l. - vitac.: tabcan, tabcanil, xtabcanil, xtakcanil -- med.

Tab caanil db) see tab can, tabcan.
nel) cissus rhombifolia vahl - vitac.: xtabcanil. nel) cissus sicyoides l. - vitac.: tabcan, tabcanil, xtabcanil, xtakcanil -- med.

Tab cal mtm) Tab cal: ahorcarse. ¶ v tabah v cal tu hunal: ahorcose. ¶ valah in tab in cal: dixe que me auia de ahorcar. mtm) Tab cal: ahorcarse assi mesmo.
sfm) Tab cal: ahorcarse. ¶ hicħ cal; uoltah ua a tab a cal: ahorcar a otro. ¶ u tabah u cal: se ahorcó. sfm) Tab cal (ah—): verdugo.
vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal.

Tab cal tzimin (u—): rienda. (sfm)

Tab can db) see also tabcan.
ebl) cissus rhombifolia vahl. tab-can, x-tab-canil. ebl) cissus sicyoides l. yax-tab-canil. ebl) vitis rhombifolia baker. tab-can, x-tab-canil.
ebm) zac-tab-can. cissus sicyoides l. lit. white tab-can. compare tab-can and yax-tab-can.
nel) cissus sicyoides l. - vitac.: tabcan, tabcanil, xtabcanil, xtakcanil -- med. nel) philodendron sp. - arace.: tom-miz, xtabcan.
Roys/Bac/125: Tab-can ("cord-shoot"). Cissus sp., perhaps C. sicyoides, L., uvas del monte (Standl.), a woody vine. It is prescribed for snake-bites and skin complaints (Roys, Ethno-Botany, 261). It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 38, 195).
mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil
      leti le hilaan tu uich luume
mr050.003 u motz canchacche, u yoyol ni tabcan,
      u motz kanchunup
mr051.002 x- tabalan can u canil lae u motz
mr226.005 he kokob ake bay akil x- tabcanil,
mr284.002 caxant yak ba, bay lanzeta u le tudzultudz
      yetel u le zac tabcan
mr320.002 le kak cu yulel yokol uinice,
      ca a cħa u ui x- tabcanil
mr368.004 cħa u le zac tabcan
rb195.011 ti zuhuy dzoy, ti zuhuy tab can

Tab canil nel) cissus rhombifolia vahl - vitac.: xtabcanil. nel) cissus sicyoides l. - vitac.: tabcan, tabcanil, xtabcanil, xtakcanil -- med.

Tab citan mtm) Tab citan; taba citan:} para donde, o hazia donde, o a donde. ¶ Taba citan v benel: hazia donde, o a donde va? ¶ Tab citan v malel: para hazia donde passa? mtm) Tab citan .l. taba citan: vide supra.
vns) ¿A dónde?, aduerbio de lugar, o ¿a dónde bamos?: tab .l. tab citan.

Tab che db) mangrove.
ebm) tab-che has also been identified as conocarpus erecta and c. sericea forst. but these are better known as kan-che.
nel) conocarpus erectus l. - combr.: canche, tabche, taabche, xkanche (botoncillo, mangle prieto). nel) rhizophora mangle l. - rhizo.: tabche, tapche, xtabche (mangle colorado) -- curt., med.
Roys/Bac/125: Tab-che ("cord-" or "rope-tree"). possibly referring to its prop-roots. The name is applied the Conocarpus erecta, L., and Rhizophora mangle, L., both mangroves. It is cited in an incantation for tarantula-seizure and tarantula-eruption (MS p. 60).
rb038.004 el bin tab che, el bin yaxum
rb060.005 el bin oppol, el bin tab che

Tab chim (u—): cerradero de bolsa. (sfm)

Tab kal ems) veintena: tab kal, kal. ems) clasificador de veintenas: tab kal.

Tab kin (u—); u mex kin: rayo del sol. (sfm)

Tab tux: especie de tauanos amarillos que pican mas que acach. (mtm)

Tab tzi nel) pisonia linearibracteata heimerl. - nycta.: xtabtzi.

Tab tzimin (u -); u tab u cal tzimin: cabestro, atadero de caballo. (sfm)

Tab u cal sfm) Tab u cal tzimin (u -); u tab tzimin: atadero, cabestro de caballo.
vns) Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin. vns) [Cord]on de cuello de camisa: u tab u cal camisa.

Tab xanab sfm) Tab xanab (u -); u keuel xanab: correa de zapato.
vns) Agujetas de los çapatos: u tab xanab. vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Çincha de los calçones, con que se atan: [t]ab. De los çapatos: u tab xanab.

Tab yan akab vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?

Tab yan kin vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?

Tab.ah,ab: atar como se ata el cauallo y otros animales. (mtm)

-taba cam) nentaba: espejarse.

Taba db) where. See tab 2) above.
cam) tab, taba, tabx: en, a, por donde. cam) tatab, tataba: de donde quiera que, en cualquiera parte, en todas partes.
sfm) Taba; tab; tabx: ¿adonde? (preguntando).
vns) Apartarse el camino, o cosas así: lukul be. Adónde se aparta el camino de Maní?: taba u lukul u beel Maní?, taba u lukul beel tal Maní?.
rb176.005 taba cech mucuil kutze
rb177.003 taba cech hunac ah kiname, cech hunac ah chibale
rb177.006 taba cech chacal kanale, zacal kanale
rb177.008 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie
rb179.009 taba tun bacin cech ix mucuil kutz
rb195.011 ti zuhuy dzoy, ti zuhuy taba can

Tabaan 1) vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal.

Tabaan 2) vns) Asida una cosa con otra, que depende de ella: taban, tabal. Estamos asidos y dependientes de Dios: tabanon ti Dios, Dios ca tablic.

Tabaan 3) mtm) Tabaan: cosa que esta atada o engañada.

Tabaan cal vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal.

-tabac cam) tilizcuntah: santificar, venerar. en pasiva tilizcuntabal, tilizcuntabac.
mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.
Arz/Bac/290: (for line rb037.007) habra de lanzársele agua, hasta dejarlo chorreando.
Roys/Bac/12: (for line rb037.007) Then he is to be aspersed with medical herbs in hot water.
d027 lay bin kultabac tu hun yuklah ti balcah
ea75 u than dios bin beeltabaci
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otochnalobe
i034 1; he ix u yax chun than bin katabac tiobe
i049 2; he ix u ca chich than bin katabac, bin alabac tiobe
j003 He ix lay u thanoob lae bin tacuntabac.
mr007.004 ca yebtabac cu zaztale
      ca nabzabac tulacal u uinclil yetel kukum
rb032.007 ca tun cħin hatabac ti cħo ha

Tabah mtm) Tab.ah,ab: atar como se ata el cauallo y otros animales.
vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal.
t 044.033 he ix te zututac
      u tabah u cal u cħupil don franco cocom

-tabal cam) tilizcuntah: santificar, venerar. en pasiva tilizcuntabal, tilizcuntabac.
crm) yacħtabal: 3: incorporado lo que se amasa.
mtm) abtabal: es el pasivo. de abtah. mtm) alintah: parir. alintabal pal. mtm) alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso. mtm) antabal: el que esta enfermo. ma uchac in ximbal tumen uantaabal: no puedo andar por mi enfermedad. mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.
mtm) baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. bailiti: usalo / tienelo de costumbre. baili u beeltabal vaye: usase aqui. bailo u beeltice: siempre lo hizo assi.
vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. vns) Colcha, ropa colchada: pijlbil nok. Colchar: pijl .t. Colchada ser: pijltabal. vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum. vns) Considerar algo consigo mesmo: nana ol, num ol, pak tu[mu]t. Considerado ser así: nanaoltabal. Cosa tal: nana olan. Considerada cosa, digna de ser considerada: nana olbil, nanaoltaben. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal. vns) Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal. vns) Correr toros: baxal bacas, baxtah bacas. Pas[iv]o: baxtabal bacas. vns) Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok. vns) Criar, haçer de la nada: cħab .t. Criado ser [así]: cħabtabal. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz. vns) Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal. vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan.
a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma
      u dzibtabal yube
e580 ti u baxtabal yah belnalil cabi
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
i137 ti caclam pix uchebal yoheltabal yanil u cux olaloob
i343 tu kinil in uilic u hantantabale
j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk
rb027.006 uchic u zihil, uchic u cħabtabal cen u dzulbal,
      cen yaban
rb107.007 u zihci u paah cħactabal bin
      tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan
rb138.003 u chopaytabal bin chac hol, zac hol

Tabal 1) mtm) Tabal: acento en la primera; ser atado o atarse, o ligarse en liga, o ser ligado el paxaro en la liga; caer en el lazo, ser asido en el. ¶ Tabal yoc tzimin: encabesarse el cauallo. mtm) mtm) Tabal: passiuo. (Tab.ah,ab: atar como se ata el cauallo y otros animales.)
sfm) Tabal: atarse, enlazarse, caer en lazo, engañarse. ¶ tabi in le: enlazóme. ¶ taben tumenel cizin: engañóme el demonio.
vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz.
mr307.010 zizim kuche zazactac u nic u tabaloob

Tabal 1a) mtm) Tabal: ser engañado o engañarse. ¶ Taben tumen ciçin: soy engañado del demonio. ¶ ma a tabal tumen Juan: no seas engañado de Juan; no te engañe Juan.

Tabal 2) sfm) Tabal (el acento en la última a): asido, dependiente, depender, continuarse una cosa con otra. ¶ u tabal in col: lo asido con mi milpa. ¶ u tabal cuaderno: el cuaderno que depende de otro. ¶ tabal et kikel: pariente consaguineo. ¶ tabal u cah in nak: revuélveseme el estómago. sfm) Tabal; tzayal; tza ba; tzay ba; tak ba: asir como mosca a tela de araña.
vns) Asida una cosa con otra, que depende de ella: taban, tabal. Estamos asidos y dependientes de Dios: tabanon ti Dios, Dios ca tablic.

Tabal 3) cam) tabal: parentesco por deudo consanguineo.
mtm) Tabal: acento en la segunda; compañero de vna mesma compañia o camarada, parentela, o colegio. ¶ yan ix cħuplalob ca tabalob ti hach hakçic c'olob: y vnas mugeres de nuestra compañia nos espantaron mucho. ¶ lay ca tabalob lae: estos son de los nuestros, de nuestra morada o parentela o colegio. ¶ Item: lo que depende de otro y depender assi. ¶ v tabal almoneda dzibaan canal lae: depende esta almoneda de la estritura de arriba. ¶ Item: prouincia o comarca. ¶ v tabal Galilea: la prouincia de Galilea.
sfm) Tabal: et kikel; lakan: pariente (consaguineo), primo. ¶ in tabal: mi pariente. ¶ a tabal xin: ¿por ventura es tu pariente? ¶ yan ua a taklic tii: ¿tienes parientes allí?

Tabal 3a) sfm) Tabal: miembro del cuerpo (en general).

Tabal 4) ems) torzon: tab-al.

Tabal (u—): sucesivo, contiguo de otro. (sfm)

Tabal bac: soldar la quebradura de huesso. ¶ Tabi v bacal voc: (mtm)

Tabal mazcab; hokman hok mazcab: dzacun dzac mazcab: cadena de hierro. (sfm)

Tabal motz chicil motz; pakal motz: prender o arrojar la planta. (sfm)

Tabal motz: prender la planta; arraigarse. ¶ ma tabac v motz: aun no ha prendido. (mtm)

Tabal nak mtm) Tabal nak: dar colica o torçon y la tal enfermedad, y reboluersele a vno el estomago como que quiere vomitar o por otra enfermedad. mtm) Tabal nak: colica o torçon; acento en la segunda, porque el de arriba tiene romance de passiuo.

Tabal nak tumen cheh; hidzil tumen cheh: finarse de risa. (sfm)

Tabal tab mtm) Tabal tab: cosas que van atadas en cadenadas o dependientes vnas de otras, o vnas en pos de otras. ¶ Tabal tab v benel v mocol çum: atados y encadenados y dependientes van los ñudos de la soga. ¶ Tabal tab v benel a kebanex: asidos vnos de otros van viestros pecados.
sfm) Tabal tab; hoken hok; hoklom pay: encadenado.

Tabal ti tuz mtm) Tabal ti tuz: ser cogido en mentira. ¶ Taben ta tuzex: cogidoos he en mentira.
vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz.

Tabal u motz; chican u motz; motzancil: arrojado, arraigarse las plantas. (sfm)

Tabalan
mr051.002 x- tabalan can u canil lae u motz

Tabalan can
mr051.002 x- tabalan can u canil lae u motz

Taban 1) mtm) Taban: cosa que depende de otra. ¶ Tabanon ti Dios: de dios dependemos; que sin el no podemos nada.

Taban 1a) sfm) Taban; tabzahan: engañado.

Taban 2) mtm) Taban: el compañero del mesmo colegio, de la mesma opinion. ¶ yan huntul vinic v taban phariseosob cuchi: auia vn hombre de los fariseos de aquella secta.

Taban 3) ems) pariente: tab-an.
mtm) Taban: pariente consanguineo muy cercano.
vns) Ageno, de otro linaje: nach u talel .l. ma u taban.

Taban tu batanba: continua, cosa asida de otra. (sfm)

Taban.t.: acompañar. (mtm)

Tabanhal cam) tabanhal: depender de otro.
mtm) Tabanhal: depender, estar assi de atado o dependiente de otro.

Tabanil cam) tabanil: deudo por consanguinidad.

Tabantac
mr254.003 lecelbil ma tabantac tu pach uinici kak uchuc lae
rb143.010 bin u xay u chi tabantac tu bacel u pach

Tabantzil: cosa infinita o de que ay muchedumbre. ¶ Tabantzil xiu yan ti be: muy mucha yerua ay en el camino. (mtm)

Tabantzilhal: hazerse assi mucho o infinito. (mtm)

Tabat vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic.

Tabatzil; tabatzilex: vide tibatzil. (mtm)

Tabay db) Ah Tabay, Ix Tabay: a set of deities which derive their names from tab = rope, tump line, and probably have to do with hunting through the use of snares. Ix Tabay was also the goddess of suicide by hanging. In today's mythology she lures men, especially drunken ones wandering about in the forest, to their death. Note that while the modern entry from NEM below describes X-Tabay as a malign spirit, the Landa entry seems to indicate that the Maya of that time view her as being a benign deity.
nem) Xtabay: demonio maligno que, en forma de mujer, vive en el tronco de la ceiba (ceiba pentandra).
vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.
Landa/Rel/60: Decían también, y lo tenían por muy cierto, (que) iban a esta su gloria los que se ahorcaban; y así había muchos que con pequeñas ocasiones de tristeza, trabajos o enfremedades se ahorcaban para salir de ellas e ir a descansar a su gloria donde, decián, los venía a llevar la diosa de la horca que llamaban Ixtab (Ix Tab, Ix Tabay).
Landa/Rel/94: El día siguiente se juntaban los cazadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo a sus mujeres como los demás, venían los sacerdotes y echaban el demonio como solían. Ya echado, ponían en medio el aderezo para el sacrificio de incienso y fuego nuevo y betún azul (cħoh). Y con su devoción invocaban los cazadores a los dioses de la caza, Acanum (Acan Yum, Acantun?), Zuhuyzib (Ah Uuc Zuhuy Zip), Zipitabai (Zipit Tabay) y otros, y repartíanles el incienso, el cual echaban al brasero; y en tanto que ardía, sacaba cada uno una flecha y una calavera de venado, las cuales untaban los chaces con el betún azul (cħoh).
Roys/Bac/159: Ah Tabay ("lord deceiver"). A hunters' god, not to be confused with Ix Tabay, a modern malign female forest-spirit (Landa's "Relacion," 155). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) and for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 77, 107).
Roys/Bac/160: Ah Uuc-yol-sip ("lord seven-heart-of-Sip"). Sip was a god of the hunters, and here the name is associated with Ah Tabay, another god of the chase. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Cf. Roys, Chilam Balam of Chumayel, 157.
rb077.007 can kin cu lothic ah tabay
rb107.007 u zihci u paah cħactabal bin
      tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan

Tabay db) in plant names:
nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page