|
List of Publications Available on the Mayan Language of Yucatán, México
Of the various Mayan languages the Mayan language of Yucatán, often referred to as Yucatec Mayan, is the largest. In fact, the people of Yucatán are the only people of this linguistic group which refer to themselves as "Maya", and refer to their language as "Maya Than" (Mayan Language).
In Post-Conquest times Mayan scribes kept alive a Pre-Columbian custom of transcribing or renewing the sacred books in their charge. This custom, in fact, seems to have survived down to the present, if the reports from such towns as X-Cacal Guardia, Chan Cah, Chum Pom, and Dzitnup are true. As early as the latter part of the sixteenth century Mayan scribes, abandoning the general use of hieroglyphics, began transcribing their work in Latin script.
The books available from Labyrinthos are:
Post Conquest Mayan Literature is a collection of texts in Mayan which were based on pre-Columbian thought. The material compiled in this book is that portion of the various pieces of Yucatecan Mayan colonial literature that has a basis in hieroglyphs or Pre-Columbian oral narrative. There are problems of nonuniformity in orthography, punctuation, and word division, along with carelessness, ignorance (or both) on the part of the scribes.
It is fortunate that much of the material presented here comes from more than one of the extant Yucatecan Mayan colonial manuscripts, making it possible to compare parallel passages, andeven where the text is not clearto be able to suggest an intelligible edited version. There is no translation in this book of the Mayan literature. Its principal purpose is to make available to researchers in a convenient format the various texts of this nature.
Bolles, David |
2003 |
Post Conquest Mayan Literature Based on Pre-Columbian Sources. Compiled and edited by David Bolles, with reference to the works of Alfredo Barrera Vasquez and Ralph L. Roys. Labyrinthos, Lancaster, CA. ISBN 0-911437-55-X. |
The Grammar deals principally with the language as spoken today. However, because of the development of the language over the time it has been recorded using Latin script (i.e. since the 1570s) it was useful to refer to older grammatical forms, and thus the grammar part of the book includes a look at the language as spoken or written since the late 1500s. Included in the grammar is an extensive anthology of Mayan literature, starting with a hieroglyphic text and concluding with material collected in the 1980s.
Bolles, David D. and Alejandra K. |
2001 |
A Grammar of the Yucatecan Mayan Language. Revised edition. Labyrinthos, Lancaster, CA. ISBN 0-911437-49-5. |
The Book of Chilam Balam of Na, for which I was the translator of the Mayan texts, gives Mayan texts and their translations. Ruth Gublers principal interest is in the field of native medicines, and this particular book is mainly a collection of medical recipes. However, there is also other material, including calendrical material, in this book.
Gubler, Ruth and David Bolles |
2000 |
The Book of Chilam Balam of Na: Facsimile, Translation, and Edited Text. Labyrinthos, Lancaster, CA. ISBN 0-911437-23-1. |
Beginning with the publication of the Bocabulario de Maya Than in 1993, I was involved in helping René Acuña of the Universidad Nacional Autónoma de México get important published colonial texts and unpublished manuscripts dealing with the Yucatecan Mayan language ready for publication by Universidad Nacional Autónoma de México. For people working on Mayan hieroglyphs and Mayan colonial history these works are quite valuable.
The following books are available from Universidad Nacional Autónoma de México, México:
Acuña, René (editor) |
1984 |
Calepino Maya de Motul. Edicion de Rene Acuña. Facsimile version by René Acuña. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 968-837-117-3. |
|
|
1993 |
Bocabulario de Maya Than, Facsimile and edited version by René Acuña. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 968-36-3097-9. |
|
|
1995 |
Devocionario de Nuestra Señora de Izamal y Conquista Espiritual de Yucatán. By Fray Bernardo de Lizana. Facsimile and critical edition by René Acuña. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 12. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 968-36-4699-7. |
|
|
1996 |
Arte de la Lengua Maya. By Fr. Gabriel de San Buenaventura. Facsimile and edited version by René Acuña. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 13. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 968-36-5419-3. |
|
|
1998 |
Arte en Lengua de Maya. By Juan Coronel. Critical edition by René Acuña. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 14. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 968-36-6737-6. |
|
|
2001 |
Calepino Maya de Motul, Critical and annotated edition by René Acuña. Plaza y Valdés, México. ISBN 968-856-992-5. |
|
|
2002 |
Arte del Lengua Maya. By Pedro Beltrán. Critical edition by René Acuña. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 17. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. ISBN 970-32-0438-4. |
|
Previous Page | Main Index
Return to top of page |