|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03
Pol Poox
Pol 1) cam) kuxpolil: dolor de cabeza. cam) pol: cabeza, el cabello de ella. cam) tac: hasta. tac tin pol: hasta mi cabeza, desde. tac tin palil: desde mi juventud. cam) tin: pronombre de la 1a persona. tin ualah: yo lo dije. tin pol: en mi cabeza. tin menel: por mi.
ems) cabeza: pol, hol. ems) cabello: tzotz, pol. ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-pol. ems) pezon: pol im. ems) rodilla: pix, pol pix.
mtm) Pol: cabeça de qualquier animal. ¶ v pol cep: cabeça del miembro viril. ¶ v pol im: peçon de teta. ¶ v pol pijx: rodilla. mtm) Pol: los cabellos de la cabeça. ¶ macx ti kozi a pol: quien te ha trasquilado. mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero. mtm) ah pecħ pol icham: muger a quien se le mueren muchos maridos y muerto uno, se casa con otros.
sfm) Pol; hool: cabeza.
vns) Abajar la cabeza, conçediendo: huc than ti pol. vns) Abil, sauio, inbentiuo: yaab u baal u pol. vns) Abrir la cabeça descalabrandole: paa pol. vns) [Abrir la crencha dejando carrera entre unos cabellos y otros: heb pol]. Abre la crencha a tu ijo: hebec u pol a ual. vns) Adere[ç]arse la cabeza y peinarla: tanlah pol .l. tan oltah pol. vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol. vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah. vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol. vns) Caueça con cabeça: nuchlum pol, nupplum pol. vns) Caueça abajo estar: itlim pol. Poned el horcón cabeça abajo: itlim pol a dzaicex ocom. vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol. vns) Caueçudo, de cabeça grande: ah ppococh pol, ppococh pol. vns) Cauellera o cabellos postiços de los indios: ah can tzotz. vns) Cauellos o pelos de la caueça: tzootz hol, pol. Creçido tiene el cauello: chian u tzootz u hol. vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil. vns) Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax çuc. vns) Cauellos atar o trançar: kax pol. Trançados así: kaxan pol. vns) Cauellos sueltos: ixma kax u tzotzel pol. vns) Cauisbajo ponerse: cħuycinah pol. vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol. vns) Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. Muchas canas tienes: yanya[n] u çaçacil a meex. vns) Canas nacer así: çaçachal meex, çaçachal pol. vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol). vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol. vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol. vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol. vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol.
vns) Juntar cabeza con cabeza o punta con punta: [nuch. ah ab, .l. nuchcinah. Juntad vuestras rodillas]: nuchcinex u pol a pixex. Juntar esta[s] cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol.
ebm) chac-pol-cħom. cathartes aura l. turkey vulture. lit. red-head-vulture. larger than the kind called kuch.
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut,
balam u pol, pek u yit,
d030 balam u pol, ceh u uinicil
e145 ti ix u hoppol yocol ha tac poloob
e585 ti yemel ahau, cappel u poli
e675 pakom u poloob och paki ah chakan putunoob,
u dzulil cabi
f147 ca paxi u pol, ca lahi u uich
h148 ca kuchoob buctzotz;
ti u bucinahoob u tzootzel u polobi
i237 yetel u pole, yetel u homtanile, yetel u chac bacele
i246 he ix u pol yix mehene, lay zuhuy cat ti dzamlic cie
i270 ca bin lukucoob yicnal yax halach uinic
te tu pol petene
i316 he ix u chun ci lic u katice, lay u pol keken pibil
i354 he ix u zoote, lay u pole
i607 37; mehene, ca xicech a cħab ix haliz co uaye,
hun zuy ual u pole
i611 zamacnacil u boce yetel hun zuyil u pole
i635 ca ix cici kaxac u kax pole ti kukmil kax
j124 ma uil u uilal a dzaic a poleex ti arzobispo
rh008 u zuhuy puch, u zuhuy tzem, u zuhuy pol,
u zuhuy tzotzel u pol
te534 ti yemel ahau cappel u poli
baxtic yah belnalil cabobi
me001.007 lay lic u tokol tu haual kuxub hol
ua kinam pol ti uinic
mr222.010 ua ma tu hauic ua u kinam kin yan tu pole
ca a cħa zabile
mr294.002 le u hutul u tzotzel u poloob yalabal x- pehel
ua x- peh
mr392.002 u dzacale ca a cimez ahau can ca a xot u pol
rb154.011 holom kak oc ta pol
Pol 1a) db) in animal names:
mtm) ah pol: codornizes machos.
vns) Codorn[i]z: becħ, ah çul. Macho: ah pol.
Pol 1b) db) in personal names:
ebm) cħicbul. Crotophaga sularostris. Groove-tailed ani. A legendary Itza leader was called tan-u-pol-cħicbul.
Pol 1c) db) in plant names:
nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med.
nel) mammillaria gaumeri orcutt - cacta.: mulixpol, polmiz, poltzacam.
vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
Pol 2) cam) bidz pol: labrar adelgazando la madera. cam) pol, polah: esculpir, labrar madera. cam) yulpol: alizar, acepillar madera.
crm) yulpol: 2,5: alisar piedras. 3: labrar alisando, alisar piedra o madera labrandola. 7,8: alisar, acepillar madera. crm) yam pol: 2: labrar asi alisando.
ems) alisar:; yul-c-in-ah, bic-ah, pol. ems) esculpir: hoth-ah, pol. ems) habilidad: pol. ems) ingenio: pol. ems) labrar: pol, thoh, bidz, col. ems) labrar material duro poco a poco: chicħ, pol-t-ah.
mtm) ah pol che: carpintero etc. en otros algunos oficiales, añadido el obra de piedra, etc.
mtm) Pol.ah,ob: labrar o alisar madera o carpintear y labrar piedra y esculpir en ella qualquier figura, y lo assi labrado.
sfm) Pol; pol che; menyah che; bidz pol.t.; bil pol: labrar o alisar madera ahusando. sfm) Pol; hepp: entablar con azuela.
vns) Adelga[ç]ar alguna tabla: hay pol .t. vns) Adelgaçar cosas rolliças labrándolas: [b]ekech pol .t. vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t. vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che. vns) Carpintear: pol che, menyah che. Carpintero: ah men che.
Pol 2a) mtm) Pol: abilidad o ingenio. ¶ vtz v pol ti cambal babal: tiene buena abilidad para aprender qualquier cosa. ¶ vtz v pol ti cambal kay: tiene buena abilidad para aprender a cantar, ettz.
Pol bat vns) Açuela: polob bat.
Pol, bebezah vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol.
Pol, bel vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol.
Pol box nel) annona purpurea (dunal) moc. et sesse - annon.: chacoop (ilama, anona morada) -- com., med., cult., polbox, pox.
Pol cab
na041.031 yetel dzedzec u kab x- pol cab tu hobnile u talel
Pol can db) lit. snakes head: a tortilla turnover with any of a variety of fillings.
Pol cep mtm) Pol: cabeça de qualquier animal. ¶ v pol cep: cabeça del miembro viril
.
Pol co vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
Pol, coh vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol.
Pol cutz nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo-xiu.
nem) analpolcutz: asciepias curassavica l. - ascle.
Pol cutzil nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu.
Pol che mtm) Pol che: labrar madera o carpintear. mtm) ah pol che: carpintero etc. en otros algunos oficiales, añadido el obra de piedra, etc.
sfm) Pol che; menyah che; bidz poltah; pol; bil pol; mentahche: carpintear, labrar madera angostandola o ahusandola.
vns) Carpintear: pol che, menyah che. Carpintero: ah men che.
Pol, chic vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol.
Pol dzuthuc nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumchg, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo-xiu.
Pol dzutuc nem) analpoldzuthuc: asclepias curassavica l. - ascle.
Pol, heb vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol.
Pol im cam) pol im: pezon de la teta.
ems) pezon: pol im.
mtm) Pol im: peçon de teta. ¶ ya v pol yim: tiene malo el peçon de la teta.
sfm) Pol im; nii im: pezón de teta.
Pol, itlim vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol.
Pol, koch vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.
Pol kokob ebm) pol-kokob. lit. snake-head.
mr048.004 u chun xaan, acan xiu, pol kokob, tulixkik
Pol kuch ebl) asclepias curassavica l. anal, anal-kak, anal-xiu, chac-anal-kak, chac-hulubte-kak, kokob-xiu, kuchil-xiu, pol-kuch, zac-canzel-xiu.
nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo-xiu.
Pol kuchil nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo-xiu.
Pol miz nel) mammillaria gaumeri orcutt - cacta.: mulixpol, polmiz, poltzacam.
Pol, mumucħ vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol.
Pol peten
c 025.004 u pol peten cumkal
Pol pix ems) rodilla: pix, pol pix.
mtm) Pol pix; v pol pix: la rodilla. ¶ v pol in pix: mi rodilla.
sfm) Pol pix (u -) (o) ppix: choquezuela, rótula, rodilla.
vns) Afirmarse en las rrodillas: xoltal ti pijx, loltal tu pol pijx. vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix. vns) Juntar cabeza con cabeza o punta con punta: [nuch. ah ab, .l. nuchcinah. Juntad vuestras rodillas]: nuchcinex u pol a pixex. Juntar esta[s] cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol.
Pol pocħ ebm) polpocħ. Certain serpents which leap in order to sting. They are mottled red and black. (motul) ebm) uolpocħ. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonous of the snakes of Yucatan.
mtm) pol pocħ: vnas biuoras que saltan para picar. Son pintadas de colorado y negro.
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).
rb033.010 yal bin ix yal hopocħ
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopocħ
Pol pocħ: vnas biuoras que saltan para picar. son pintadas de colorado y negro. (mtm)
Pol, ppococh vns) Caueçudo, de cabeça grande: ah ppococh pol, ppococh pol.
Pol tzacam nel) mammillaria gaumeri orcutt - cacta.: mulixpol, polmiz, poltzacam.
Pol, tzootz vns) Cauellera o cabellos postiços de los indios: ah can tzotz. vns) Cauellos o pelos de la caueça: tzootz hol, pol. Creçido tiene el cauello: chian u tzootz u hol. vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil. vns) Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax çuc. vns) Cauellos atar o trançar: kax pol. Trançados así: kaxan pol. vns) Cauellos sueltos: ixma kax u tzotzel pol.
h148 ca kuchoob buctzotz;
ti u bucinahoob u tzootzel u polobi
Pol, yicil vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
Pol, zol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
Pol.ah,ob: labrar o alisar madera o carpintear y labrar piedra y esculpir en ella qualquier figura, y lo assi labrado. (mtm)
Polah cam) pol, polah: esculpir, labrar madera.
Polan: cosa que ya esta assi labrada. (mtm)
Polbil che sfm) Polbil che; hay poltah; hadz poltah: desbastar madera.
vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Polbil vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil.
f225 dzut polbil ix yit ti culic tu pop
Polbol; polbal:} ser labrada madera o piedra. (mtm)
Polcinabac
j121 ca bin chinchin polcinabac u teel chacil che
Poleo ebm) x-camuc-olal. lit. irritability. has a low stalk and a small leaf like that of the poleo (clinopodium brownei, sw.).
Polil
mr369.001 yaya polil ti palal
mr370.001 ya polil, ek pek u kaba
Polob bat vns) Açuela: polob bat.
Poloc cam) hehi: condicional subjuntiva. hehi ca yanac in hanle, in nah in polochal. si tuviera que comer engordaria.
cam) poloc: grueso, gordo.
ems) gordo: ay-ac-nac, nuc, pol-oc.
mtm) Poloc: cosa gorda, contraria de flaca, y cosa carnosa y carnuda. ¶ polocech: gordo estas. ¶ poloc v uinicil Juan: es Juan abultado en rostro y persona.
sfm) Poloc; ayicnal; pem; pem pem: gordo.
vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.
Poloc nel) talisia floresii standley - sapin.: ix-ezuul, coloc, poloc -- com.
Poloc uinicil vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.
Poloccinah: engordar (otra cosa, no animales). (sfm)
Polochal mtm) Polochal: hazerse gordo; engordar.
sfm) Polochal: engordar (animales).
Polocil mtm) Polocil: la tal gordura.
sfm) Polocil: gordura. ¶ u polocil keken: tocino gordo.
Polpocħ ebm) polpocħ. Certain serpents which leap in order to sting. They are mottled red and black. (motul) ebm) uolpocħ. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonous of the snakes of Yucatan.
mtm) pol pocħ: vnas biuoras que saltan para picar. Son pintadas de colorado y negro.
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).
rb033.010 yal bin ix yal hopocħ
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopocħ
Poltah ems) labrar material duro poco a poco: chicħ, pol-t-ah.
vns) Acanalar madera o piedra: heeb pol .t.
Pom 1) db) the tree Protium copal, called copal in Nahuatl and Spanish, and the incense made from the resin of the pom tree. The burning of pom is a very important part of most rituals. See Landa below for some examples.
crm) yum pom: 3: incensario. incensar; yum pomte u tan altar; incensa el altar.
dbm) chacah: a red smooth barked tree: Bursera spp. Its resine can be used in place of the resine from the copal tree (pom) as incense.
ebl) Cupania guatemalensis Standl. zac-pom.
ebm) pom. Protium copal. P. heptaphyllum.
ems) copal: pom, cib.
mtm) Pom: copal, que es el incienso desta tierra.
nel) protium copal (engl.) cham. et schlechtendal - burse.: pom (copal) -- adh., med., rit. nel) protium aff. copal (engl.) cham. et schlechtendal - burse.: pom -- rit. nel) protium schipii lundell - burse.: pom.
nem) pom: copal. el arbol (protium copal) y la resina preparada para ser quemada en los sahumerios rituales.
sfm) Pom: copal o incienso.
vns) Copal, ynçienso de las Indias: pom. Quemado: u chalil pom. vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.
Landa/Rel/96: Venido el día de la fiesta se aparejaban en la casa en que ésta se celebraba y hacían todo lo que en las demás, salvo que no derramaban sangre. Tenían por abogados a los bacabes y especialmente a Hobnil. Hacían muchas ofrendas y en especial daban a los cuatro chaces cuatro platos con sendas pelotas de incienso (pom) en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel, que para la abundancia de ella era esta fiesta. Concluíanla con vino, como solían, y harto, porque daban para ello en abundancia los dueños de las colmenas de miel (ah cabnal).
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chacoob, Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre. Antes de pasados estos días, iban todos a casa del capitán de sus guerras, llamado Nacón (Nacom), del cual traté, y traíanle con gran pompa sahumándole como ídolo de templo, y le sentaban quemándole incienso y así estaban él y ellos hasta pasados los cinco días, en los cuales comían y bebían de los dones que se ofrecían en templo, y bailaban un baile a manera de paso largo de guerra, y así le llaman Holkanakot (holcan okot), que quiere decir baile de guerreros. Pasados los cinco días, venían a la fiesta, la cual porque era para cosas de guerra y alcanzar la victoria sobre los enemigos, era muy solemne. Hacían, pues, primero la ceremonia y sacrificios del fuego, como dije en el mes de Mac; después echaban al demonio con mucha solemnidad como solían, y hecho esto venía el orar y ofrecer dones y sahumerios, y en tanto que la gente hacía estas sus ofrendas y oraciones, los señores tomaban en hombros al Nacón (Nacom) y traíanlo sahumándole en torno del templo; y cuando volvían con él, los chaces sacrificaban un perro y sacábanle el corazón y enviábanlo entre dos platos al demonio, y los chaces quebraban sendas ollas grandes llenas de bebida y con esto acababan su fiesta. Acabada, comían y bebían los presentes que allí se habían ofrecido y llevaban al Nacón (Nacom) con mucha solemnidad a su casa, pero sin perfumes.
Allá tenían gran fiesta y en ella se emborrachaban los señores, los sacerdotes y los principales, y la demás gente íbase a sus pueblos, salvo que el Nacón (Nacom) no se emborrachaba. Otro día, después de digerido el vino, se juntaban todos los señores y sacerdotes de los pueblos que se habían embriagado y quedado allí, en casa del señor, quien les repartía mucha cantidad de su incienso que tenía aparejado y bendito por aquellos benditos sacerdotes; y junto con ello les hacía una plática y con mucha eficacia les encomendaba las fiestas que, en sus pueblos, ellos habían de hacer a sus dioses para que el año fuese próspero de mantenimientos. Hecha la plática se despedían todos, unos de otros, con mucho amor y batahola y cada uno se iba a su pueblo y casa. Allá trataban de hacer sus fiestas, las cuales les duraban, según las hacían, hasta el mes de Pop, y llamábanlas Zabacilthan (zabacil than), y las hacían de esta manera: miraban en el pueblo, entre los más ricos, quién quería hacer esta fiesta y encomendábanle su día por tener más agasajo estos tres meses que había hasta su año nuevo; y lo que hacían era juntarse en casa del que hacía la fiesta, y allí hacer las ceremonias de echar al demonio y quemar copal (pom) y hacer ofrendas con regocijos y bailes, y hacerse unas botas de vino, y en esto paraba todo; y era tanto el exceso que había de estas fiestas durante los tres meses, que lástima grande era verlos, que unos andaban arañados, otros descalabrados, otros (con) los ojos encarnizados del mucho emborracharse, y con todo eso (tenían tanto) amor al vino, que se perdían por él.
Landa/Rel/88: En este tiempo elegían (a) los oficiales chaces para ayudar al sacerdote, y éste aparejaba muchas pelotillas de su incienso fresco en unas tablillas que tenían los sacerdotes; incienso que los abstinentes y ayunantes quemaban a los ídolos. Quienes comenzaban estos ayunos no osaban quebrantarlos porque creían que les vendría algún mal en sus personas o casas. . . . Congregados todos y con muchos presentes de comidas y bebidas, y mucho vino que habían hecho, purgaba el sacerdote el templo sentándose en medio del patio, vestido de pontifical, (teniendo) cerca de sí un braserito y las tablillas del incienso. Sentábanse los chaces en las cuatro esquinas y tiraban un cordel nuevo de uno a otro lado, dentro del cual habían de entrar todos los que habían ayunado para echar al demonio. Echado el demonio, todos comenzaban sus devotas oraciones y los chaces sacaban lumbre nueva; quemaban el incienso al demonio y el sacerdote comenzaba a echar su incienso en el brasero, y venían todos por su orden, comenzando con los señores, a recibir incienso de la mano del sacerdote, lo cual él les daba con tanta mesura y devoción como si les diera reliquias, y ellos lo echaban poco a poco en el brasero aguardando hasta que se hubiese acabado de quemar.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
e338 ix pom kakil
e496 ix pom kak u dzoc u than katun
e751 maya uaz cuzamil, maya tzuc pom u hedz katun
ti ca ahau katun
i052 he ix u dzomel caane, lay pome
i209 lay patbil pome, oxlahun ual u patal
i232 lay pome thabil, elel u caah
i289 he ix u cħicħil akab lic u katice,
lay hoyobe licil u tocabal pome
i291 he ix u dzomel caane, lay pome
j024 ix pom kakil
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
bey xan tumben hiib tok
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot cħek
te741 maya tzuc pom chedz katun
mr025.002 pom zizim x- nabanche, ho dzit max ic
yetel dzedzec tab
mr135.006 hunppel akab u chacal u yitz pom
yetel u yitz tahte
mr163.015 ua mae cħa pom
mr330.002 le x- kulim kaka, x- kulim can,
pom kak yalabal xan
mr346.001 pom kak
mr347.006 ulak pom kak le chac dzolene
cħa u le ix telezku, u ta chaac
mr433.002 ca cħabac u yitz pom yetel xik mo
mr433.005 ca ppultabac tu zebal ichil u kab pome
Pom 2) db) the fatty material which builds up in the pours of the skin.
cam) pom, pomil: sebo.
ems) sebo: pom kak. ems) viruelas gruesas: pom kak.
mtm) ah pom kakil: el que tiene viruelas. mtm) ah ppomil: granos, vexiga que sale al rostro por caldes.
vns) Barrosa cosa, como llena de baros o granos o bejigas: pompon. Barro[s] tíene asi Juan en el rrostro: pompom u uich Ju[an].
Pom 3) ems) golpe de caida fuerte: pom.
mts) Poom: golpe o sonido de caida de cosas grandes y darle. ¶ poom ca lubi Juan ti be: cayo Juan en la calle o en el camino dando gran golpe.
mtm) andar a saltillos: pompom luth, tzintzin lut.
sfm) Poom; poomol: golpe, sonido de cosa grande. sfm) Pom; pec; hum: ruido.
vns) Auentarse la bariga o tripas: pomhal nak tumen ik.
Pom cabtah; pic cħintah; pik cħintah; tah cħintah: arrojar con fuerza o ímpetu. (sfm)
Pom chuc; pem chuc: cocer tortillas al rescoldo. (sfm)
Pom kak ems) sebo: pom kak.
ems) viruelas gruesas: pom kak.
mtm) Pom kak: enfermedad de viruelas gruesas. mtm) ah pom kakil: el que tiene viruelas.
sfm) Pom kak; dzon kak: viruela grande.
e338 ix pom kakil
e496 ix pom kak u dzoc u than katun
mr330.002 le x- kulim kaka, x- kulim can,
pom kak yalabal xan
mr347.006 ulak pom kak le chac dzolene
cħa u le ix telezku, u ta chaac
Pom kakil mtm) ah pom kakil: el que tiene viruelas.
c 019.022 minaan tun x- pomkakil tiob
Pom pom chek: patear, hacer estruendo bailando. (sfm)
Pom pom luth: andar a saltillos. (sfm)
Pom pom zit: brincarse bailando. (sfm)
Pomac tel: llaga fresca con alguna materia o podre. (mtm)
Pomchahal mtm) Pomchahal: caer de golpe haziendo ruido.
sfm) Pomchahal; pomol: caerse cosas grandes de golpe o de alto haciendo ruido.
Pomchalac; pakchalac: estruendoso. (sfm)
Pomchalancil: irse cayendo y levantando. (sfm)
Pomchalancil; pakchalancil; cumchalancil: hacer estruendo con pantuflas. (sfm)
Pomhal vns) Auentarse la bariga o tripas: pomhal nak tumen ik.
Pomhal nak tumen ik vns) Auentarse la bariga o tripas: pomhal nak tumen ik.
Pomil cam) pom, pomil: sebo.
Pomkakil mtm) ah pom kakil: el que tiene viruelas.
c 019.022 minaan tun x- pomkakil tiob
Pomol: caerse cosa grande de golpe o de alto haciendo roido. (sfm)
Pomol che nel) jatropha gaumeri greenman - eupho.: chulche, pomolche, xpomolche -- art., med., sap., tox.
Pomolche nel) jatropha gaumeri greenman - eupho.: chulche, pomolche, xpomolche -- art., med., sap., tox.
k099 ti yanal pomolche kax, bec kax
mr080.039 ua mae u yitz kikche, u yitz pomolche,
mr100.002 caxant kikche, kik aban, x- pomolche, xanab mucuy
mr122.002 cu pulic cħuplal ca cħabac u motz pomolche
yan ti lakine,
mr123.012 bay xan u motz pomolche yan ti lakin
yetel u motz chii
mr124.007 yitz kikche, u yitz pomolche, u le xaan,
muchucnac u leche xaan yalabal
mr125.002 u dzacale yitz x- pomolche, chac tez,
u macil u capil kaxil koch,
mr203.040 le ya ich yanil zace bin u hokez
yetel yitz pomolche xan, utz xan
mr240.010 ca a cħa u yoyol ni x- pomolche
mr280.004 ca a cħa u le x- pomolche, u le ppac,
yetel u le zac bec
mr322.006 ca a cħa u le u pomolche, u le ppac, u le beeb,
yetel kultaan
Pompom ich vns) Barrosa cosa, como llena de baros o granos o bejigas: pompon. Barro[s] tíene asi Juan en el rrostro: pompom u uich Ju[an].
Pompom luth mts) andar a saltillos: pompom luth, tzintzin lut.
Pompon zit nel) pittiera longipedunculata cogn. - cucur.: pomponzit.
Poo mtm) ah poou: camino de sanctiago. tamcaz. mtm) ah poou: el que de doze o treze años y acasadero.
Poo .U. mtm) ah poou: camino de sanctiago. tamcaz. mtm) ah poou: el que de doze o treze años y acasadero.
Pooc 1) cam) pooc, ah: calentar en les brazas.
ems) asar: kak-t-ah, opp, pooc. ems) calentar: pooc. ems) cocer: opp, pooc. ems) chamuscar: el, pooc. ems) tostar: opp, pooc.
sfm) Pooc: calentar. ¶ pooco paño; calienta un paño. ¶ pooco cappel hee: asa dos huevos. ¶ pooco hunppel uah: asa una tortilla. sfm) Pooc; pot: cocer loza.
Pooc 2) sfm) Pooc: gordo (en redondo).
Pooc nok: calentar paños al fuego. (sfm)
Poocach: cosa gorda y gruessa en redondo, y cosa engordada. ¶ poocach nouillo: vn ternero o novillo gordo. ¶ poocach che, poocach tunich: madero o piedra gruessa. ¶ poocach celem: moço alto crecido. ¶ poocach pam: moça alta y crecida. ¶ poocach vinic: hombre membrudo y fornido. (mtm)
Poocah cam) pooc, ah: calentar en les brazas.
Poocippen: pagar pecado de carne. (sfm)
Poocnal; tooc xuytah: tostar mazorca de maíz. (sfm)
Poochol: hundirse como ramadilla. (sfm)
Poocħ cam) poocħ, ah: despreciar, ofender, desacatar.
Poocħ: derribar como montones de piedras. (sfm)
Poocħ pixan: lo mismo que pocħ kuil. (mtm)
Poocħah cam) poocħ, ah: despreciar, ofender, desacatar.
Poocħol 1) mtm) Poocħol: acento en la primera; ser desacatado o menospreciado.
Poocħol 2) mtm) Poocħol: el acento en la vltima; cosa de barro, cera, o cobre, ettz. abollada, desecha, y casa trastornada o ladeada, y cuchillo, espada, o acha que tiene buelta el filo.
vns) Abollarse cosas de estaño o peltre: poocħol.
Poocħol ye vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. Buelto el filo: poocħol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.
Poodzol: acento en la primera; ser exprimida la materia y sacada la espina estrujandola, y ordenar cabras assi. (mtm)
Poom: golpe o sonido de caida de cosas grandes y darle. ¶ poom ca lubi Juan ti be: cayo Juan en la calle o en el camino dando gran golpe. (mtm)
Poom; poomol: golpe, sonido de cosa grande. (sfm)
Poomol; poom: golpe, sonido de cosa grande. (sfm)
Poop db) alternative spelling for pop = mat. See pop.
cam) poop: estera, petate, tapete.
ems) ensancharse: coch-h-al, poop. ems) petate: poop.
mtm) Poop: estara o petate hecho del guano de sus cogollos.
sfm) Poop: petate, junco (de que se hace el petate).
vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) Junco de que se hazen petates: poop. Las ojas o ramas [del junco]: u cheil poop. vns) Junco grueso y largo: bohlom poop, ix bohlom poop.
Poop db) in plant names:
nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (cañuto) -- art., med. nel) typha angustifloia l. - typha.: poop, puh (espadaña) -- art.
Poop chakan ems) campo raso: poop chakan.
mtm) Poop chakan: campo raso o deshesa muy larga y espaciosa.
vns) Canpo raso o llano, como vega: chakan, tan poopien chakan.
Poop chaltun; bocħ chaltun: lajas en la superficie donde no hay monte. (sfm)
Poopchahal: ensancharse como camino. (mtm)
Poopil nok: alfombra. (sfm)
Poopil te: milpa tardia que se siembra despues de sanct Juan en el mes llamado poop. ¶ in poopil te lo: esta milpa mia es tardia. (mtm)
Poopol na; poopol na tzublal: nicteil na: casa donde se hace junta y también donde los indios se juntan a bailar, casa del cabildo. (sfm)
Poopol nok: totol nok: manta basta, manta de cordoncillo. (sfm)
Poopol; nuc; totol: basto como hilo. (sfm)
Pooptan mtm) Pooptayen; pooptan:} cosa ancha. ¶ pooptayen be: camino ancho.
vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop tan. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol.
Pooptan: todos sin quedar ninguno. (mtm)
Pooptan.t.: acidir todos a alguna obra. ¶ pooptanteex a menyah ca dzococ: acudid todos a trabajar y acabarse a la obra. (mtm)
Pooptayen mtm) Pooptayen; pooptan:} cosa ancha. ¶ pooptayen be: camino ancho.
vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) Canpo raso o llano, como vega: chakan, tan poopien chakan.
Poopyen vns) Canpo raso o llano, como vega: chakan, tan poopien chakan.
Poot db) family name. See also pot.
crm) pot: 10: patronímico maya: hordar, traspasar, agujerar, atravesar. 2. poot 10,13: ídem.
d180 ah na pot xiu u kaba
g147 u kinil lay cimci ah pul ha, na pot xiu
g289 lay ix u katunil cimci ah pul ha, na pot xiu u kaba
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan
rj029 ti teresa poot cu kubul xan
ti cichpam colebil maria xan
Poox ems) fruta: cħah-uc, cħuh-uc, poox.
mtm) Poox: cierta fruta grande y espinosa; especie de anonas.
nel) annona cherimola miller - annon.: ekmul (chirimoya) -- com., cult., tox., pox, poox, op, oop.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |