Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

Pab – Paczabac

Pab db) see paab, from pa = break and -Vb, a transitive verb form which can be used in place of the fourth form transitive.
rb090.007 uatal in cah in pab chacal zinic zac

Pabac db) fourth form passive of pa = to break.
mr417.010 ua x- cħupul tzimin kalal u uixe
      ca pabac cappel ua oxppel yeil x- cax

Pabal db) general form passive of pa = to break.
sfm) Pabal; paaxal (pasivo de Paa); hetel: henderse, quebrarse. ¶ pabi cah tumen katun: despoblóse el pueblo por la guerra. ¶ ti paaxi jarro: quebróse el jarro. ¶ ti paaxi pala: ya se han ido los muchachos o se han desaparecido. ¶ tal u cah u paaxal padresob: ya llega el tempo de desparcirse la congregación de los padres.
mr265.010 ua mae u kab x- cax yetel he;
      ichil le caldo u pabal le hee
rb206.011 te tun u payil lae, u pabal ikal tun

Paben db) breaker, he who breaks, from pa = to break and -ben = reverential suffix.
Arz/Bac/334: Fui roto. El pap rojo sangriento es mi simbolo.
rb089.006 paben chac tan tok pap in uayazba
rb092.004 uatal in caah in pab u kinam ah bolon paben

-pac cam) paac: sirve para numerar mantas o paties de a cuatro piezas.
crm) hay pac a yubteex uaye: 1: cuantas mantas de tributo dais aqui? yubteil kuch: hilaza para hacer estas mantas.
ems) clasificador de mantes, camisas, alhajas: paac.

Pac 1) db) verb root: to weed. See also paac 1) above.
cam) paac, pactah: desyerbar, escarvar, limpiar caminos.
ems) descardar: pac-t-ah. ems) desyerbar: pac-t-ah.
mtm) ah pac: el que escarda. mtm) ah pac bet: el que se alquila a escardar. u ah pac bet: el que yo envio a que se alquile para mi.
nem) lochepaac: deshierbe hecho con la coa o lohche. desyerbe a raiz de tierra. nem) paytoc: deshierbar. desyerbe. nem) paac: desyerbe a ras de suelo. nem) ppay tok: operacion de cortar los arboles y las ramas bajas de los arboles, como cuando se abre una brecha de paso eventual.
vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac.
rb095.014 ti zacal uayazba, chacal uayazba tin paci a kinam
rb194.003 tin paci be a al

Pac 2) db) retribution. See also paac 2) above.
cam) paclampac: retribuir, recompensar. cam) pac, pacah: plegar, retribuir, recompensar, doblar ropas.
sfm) Pac: retribuir, recompensar, recompensación. ¶ he bin a belte tah numyae lay bin pacactech tumenel Dios lo: lo que hicieres al pobre, eso te retribuirás Dios. ¶ pacal pac bin in cib tech: yo te lo retribuiré.
vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob?
Roys/Pro/174: (Roys uses the Tizimin wording for this phrase. See pa above for the alternative reading.) In its first katun its first year, will be the retribution of the Ah Itza.
tc383 tu hunte uil katun, hunte uil haab u pacob ah itza

Pac 3) db) verb root: to fold. See also paac 3) above.
cam) pac, pacah: plegar, retribuir, recompensar, doblar ropas.
ems) doblar ropa por lo largo: uat pac. ems) doblar ropa: paac. ems) plegar: paac.
sfm) Pac: plegar, doblar ropa, coger doblando. ¶ pacex nok: doblado plegad la ropa.
vns) Benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla: nacçah mukay, pac mukay. Benefiçiaandola, linpiandola de las pencas con plumas: hooch mukay, puz ooch mukay. vns) Cojer ropa doblandola: pac. ah ab. Cojed mi ropa: pacex i[n] nok.

Pac 3a) db) layer. In expressions it has the meaning of next to, hard by, close to. pac chuc = to cook by being placed next to the coals.
mr099.029 ca a pac kax tu chun u nak u uincil
mr222.025 utz u pac kaxal yoyol ni
      ti le pol cu chibale xane
mr223.011 ca tun a pac kax ti le tuux cu kiname
mr355.008 pac chucbil hihi yaabil u kabili
mr426.009 pac chucbil ca yedzec u kabili

Pac 4) (See also paac 4) above.) sfm) Pac: cuenta para mantas enteras de algodón. ¶ hun pac yubte: una manta (de tributo). ¶ hun pac uoc: una manta de cuatro piernas.

Pac anat vns) Aiudar al q[ue] me aiudó: pac anat .l. pacakab.

Pac ba mtm) Pac ba: satisfacerse de otro, pagarse, desquitarse, vengarse. ¶ pacba v cibah .l. v pacah vba ti: satisfizose y vengose del. ¶ baci a pacab aba: no te vengues.
sfm) Pac ba; cħatoh puc ba; toh ba; vengarse, retribuir injuria, venganza. ¶ baci a pacab a ba ta lak: no te vengues de tu prójimo.

Pac bail: vengança. (mtm)

Pac bet mtm) ah pac bet: el que se alquila a escardar. u ah pac bet: el que yo envio a que se alquile para mi.
vns) Jornalero que se alquila para escardarla: ah pac bet.

Pac bii mtm) Pac bij: hazer copos de algodon para hilarlo.
sfm) Pac bii; hadz bii; too bii: hacer copos de algodón, desmotado. ¶ tu pacah ua bii: haced copos de algodón.

Pac che 1) db) u pac cheil na: the pair of poles at the peak of a traditional thatched roof house which holds down the thatch.
sfm) Pac che: unas varillas (que se ponen en las casas para contener el guano).
vns) varas o varillas que se ponen en las casas pajizas: u pac cheil na ti xaan.

Pac che 2) mtm) Pac che: andar por el monte los que buscan yguanas, mirando las ramas de los arboles, y tomase por yr a caça de yguanas.

Pac chetah: poner varillas. (sfm)

Pac chucbil db) to cook by being placed next to the coals, from pac = layer and chuc = coal, charcoal. See also poc chuc.
mr355.008 pac chucbil hihi yaabil u kabili
mr426.009 pac chucbil ca yedzec u kabili

Pac cħamac: rondar o andar rondando a la manceba por verla o hablarla en su casa o en el pozo, y agaçaparse, yr o venir agaçapado. ¶ chan ti benel ti pac cħamac: no vayas a rondar a tu manceba. (mtm)

Pac cħeneb .l. papac cħeneb: acechar o estar acechando agazapado o como a gatas. ¶ bal ca pac cħenebtic tela: que estas alli acechando? ¶ pac cħeneb v cah tiob: estalos acechando agazapado. (mtm)

Pac cħin; pachinah; pachintah; pul tin pach: olvidar, dejar atrás. (sfm)

Pac hel cam) pac-hel: cambio.

Pac iz moc: lazada, dar lazadas. (sfm)

Pac kab 1) mtm) Pac kab: ayudar al que ayudo, y vengarse del que riño riñendole tambien. ¶ in pacah v kab Juan: aiude a Juan que me aiudo, y reñile porque me auia reñido; vengueme del.
vns) Aiudar al q[ue] me aiudó: pac anat .l. pacakab.

Pac kab 2) mtm) Pac kab: adulterar el marido por auer sido adultera su muger, o la muger por auer adulterado el marido; pagarse y vengarse. ¶ voltah in pacab v kab vicham: quise pagar con vn varon por auer pecado mi marido con vna muger; quise vengarme. ¶ ma a pacic v kab a uicham: les dizen los malos hombres a las indias; se ruin tu, pues lo fue tu marido.
sfm) Pac kab; pac u kab u xibil: retribuir los cuernos la mujer, adulterar (retribuyendo al consorte). ¶ in pacah u kab in xibil: me traiciona con mujeres mi marido.
vns) Adulterar la mujer por aber adulterado el marido, o al contrario: pac kab. No adulteres por aber adulterado tu marido: ma a pacic a kab a xiblil.

Pac kab 3) mtm) Pac kab: juntar las manos como para rezar. ¶ pacex a kab:
vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc.

Pac kax db) to bind in layers, from pac = layer and kax = to tie, to bind.
mr099.029 ca a pac kax tu chun u nak u uincil
mr222.025 utz u pac kaxal yoyol ni
      ti le pol cu chibale xane
mr223.011 ca tun a pac kax ti le tuux cu kiname

Pac kax tan: faysa o faxa de pechos, o faxar assi. (mtm)

Pac kax.t.: atar, liar, o vendar algun braço o pie o pierna, vientre, pecho, o cabeça. ¶ pac kaxtex a uoc, a kab, ettz: (mtm)

Pac kax.t. nok: ceñirse la manta los indios como para trabajar; poner haldos en cinta. (mtm)

Pac keyah: reñir al que me riñe o me riño. ¶ ma a pacic v keyah a lak: no riñas a tu compañero porque te riño. (mtm)

Pac lolob than: maldezir al que me maldizo; darle el retorno. (mtm)

Pac max: pagar la india hilando de cada vna de las otras como vna braçada de algodon como ellas le hilaron a ella, otro tanto. ¶ Vide max. (mtm)

Pac mukay mtm) Pac mukay: beneficiar la grana o cochinilla nueua echandola cernida sobre las pencas que tienen tendidas en vnas eras que para esto hazen.
vns) Benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla: nacçah mukay, pac mukay. Benefiçiaandola, linpiandola de las pencas con plumas: hooch mukay, puz ooch mukay.

Pac nak: la yjada. (mtm)

Pac oc vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc.

Pac pach; pac pach tanam: tomar milpa, rozar para algodón. ¶ benel in cah in pacte u pach tanam; in buul: voy a hacer o tomar milpa para mi algodón o para mi frijoles. (sfm)

Pac pak pach: leuantar falso testimonio al que a mi me leuanto. (mtm)

Pac than vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Pac thantic vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Pac tu ni oc vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc.

Pac u kab u xibil; pac kab: retribuir los cuernos la mujer, adulterar (atribuyendo el consorte). ¶ in pacah u kab in xibil: me traiciona con mujeres mi marido. (sfm)

Pac çaca: combidar al que me combido; darle el retorno. (mtm)

Pac çuuanil: lo mismo. (mtm) (Pac çaca: combidar al que me combido; darle el retorno.)

Pac.t.: escardar o desheruar la heredad dexandose alli la yerua. ¶ pacnech va ti Domingo: por ventura escardaste en Domingo. ¶ pacteex a col: escardad vuestras milpas. ¶ pactabal: passiuo. (mtm)

Pacaan mtm) Pacaan: cosa que esta echada o puesta de pechos sobre otra, o que esta agaçapada. ¶ pacaan Juan ca lubi: cayo Juan de pechos o de barriga. ¶ Item: pacaan: gallina o otra que esta echada sobre los hueuos. ¶ pacaan v cħamac yethun v uey: siempre esta con su manceba. ¶ Tij pacaan v cħamac: alli va cada dia con frequencia. ¶ pacaan v benel miztun v chucub cħoo: va el gato agaçapado a coger el raton.
vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.
rb087.010 hun kin pacaan tu pacabil u yum

Pacab 1) ems) solera: pac-ab. ems) umbral: pac-ab. ems) tablas: pac-ab.
mtm) Pacab: las tablas o tablazon o enmaderamiento que se pone en las casas encima de las vigas. ¶ Item: solera. ¶ Item: vanco para asentarse. mtm) Pacab: vmbrales de puertas o ventanas. ¶ v pacabil na: vmbrales de la casa. mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.
sfm) Pacab: umbral y tablas.
d040 pacab u kaba
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
d550 ah cħin cot, ah cħin pacab
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Pacab 2) vns) Cojer ropa doblandola: pac. ah ab. Cojed mi ropa: pacex i[n] nok.

Pacab 3) cam) mabal bin pacab: frase, no hay conque pagarse.

Pacab, bolon vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.

Pacab chetah; caanal chetah; pepem chetah: entablar, poner tablas. (sfm)

Pacabal
d208 ua pacabal cah, ua maya cimlal, ua haycabil
d294 heuac manaan u uah, pacabal u dzoc, ua maya cimlal
d342 uaxac ahau katun culhi ca uchi pacabal mayapan
d367 pucħ tun yani, pacabal u dzoc
      tumen ah zidzil ahaulili
d370 pacabal bin ocbal ah kinich kak mo
d380 heklay uchci pacabal mayapan lae
d411 pacabal uchomi
td367 pucħ tun yani pacabal u dzoc
      tumen ah zizidz ahaulilob u dzoc zidzil

Pacabil
rb087.009 hun kin cu zut ti yaban tan yol caan
      tu kazah u pacabil u yum
rb087.010 hun kin pacaan tu pacabil u yum

Pacah cam) pac, pacah: plegar, retribuir, recompensar, doblar ropas.
vns) Cojer ropa doblandola: pac. ah ab. Cojed mi ropa: pacex i[n] nok.

Pacah kab vns) Adulterar la mujer por aber adulterado el marido, o al contrario: pac kab. No adulteres por aber adulterado tu marido: ma a pacic a kab a xiblil.

Pacal 1) db) shield. The Nahuatl word chimal is used in the colonial literature. See chimal. The only examples of pacal are to be found in names; in Kak u Pacal (fire is his shield), and in the name of a dove, zac pacal (white shield).
vns) Escudo, amparo del cuerpo: chimal .l. pacal. vns) Rodela: chimal .l. pacal.
g262 lay ix u katunil cimci chakan putun
      tumen kak u pacal yetel tec uilue
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ
k212 ti ca kay chan zac pacal tu kab le yaxche

Pacal 1a) db) in bird names:
cam) zacpacal: paloma torcaz.
ebm) zac-pacal. melopera leucoptera l. white-winged dove.
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ
k212 ti ca kay chan zac pacal tu kab le yaxche

Pacal 2) mtm) Pacal: acento en la primera; ser retribuido o pagado, y ser doblada o plegada la ropa.

Pacal nok (u—): dobladura de ropa. (sfm)

Pacal olah; paclam olah: consentimiento de una parte. (sfm)

Pacal pac 1) mtm) Pacal pac: en retorno o en retribucion, y retribuirse y recompensarse ad inuicem. ¶ pacal pac ca yamail ca batanba: amamosnos vnos a otros con amor reciproco. ¶ pacal pac v tohcinabal yol vinic: consuelanse vnos a otros. ¶ pacal pac v dzibob: carteanse. ¶ pacal pac v çuuanilob: combidanse vnos a otros. ¶ pacal pac v lox tanbaob: a puñeanse vnos a otros.
sfm) Pacal pac; paclam pac: retribuirse recíprocamente, cosa de muchos dobleces. ¶ u pacal nok: dobladura de ropa.
vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Consolarse alternatiuam[en]te: pacal pac u tohcinabal ol.

Pacal pac 2) mtm) Pacal pac: cosa muy doblada o plegada, o de muchos doblezes. ¶ Item: pacal pac v nok ti yotoch: tienen en su casa mucha ropa o muchas mantas dobladas vna encima de otra.

Pacal pac dzibcunah vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

Pacal paccunah: hazer algo en retorno. ¶ pacal paccunex a yacunah, a dzib, a çuuanil, ettz: amos, escreuios, y combidaos vnos a otros. (mtm)

Pacan 1) mtm) Pacan: cosa que esta desheruada o escardada. ¶ Item: cosa doblada o plegada. ¶ Item: cosa que esta retribuida y pagada.
sfm) Pacan: ropa doblada.

Pacan 2) vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.

Pacan yokol he vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.

Pacan yokol yal vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.

Pacat cam) pacat: vista, alumbrar el sol. cam) pacat: pactah: mirar, ver. cam) takachpacat: mirar de hito en hito con irreverencia o desverguenza.
crm) yuk pacat: 1: mirar por diversas partes y todo cuanto hay. crm) yan u tibib pacat: espantable asi el rostro.
ems) luz: pacat, zaz. ems) mirar: pacat, icħ-t-ah, il-ah. ems) vista: ich, pacat. ems) ver: il-ah, pacat.
mtm) Pacat: la vista de que carecen los ciegos y el aspecto con que vno mira. ¶ lob v pacat, chic v pacat: tiene mala vista desuergonçada manera. ¶ ci oltzil v pacat v cheel on, v cheel coco: alegre vista tiene el aguacate y el coco. ¶ v pacat cab, v pacat vino: el color de la miel y del vino. ¶ v pacat kin, v pacat .V.: la luz o claridad del sol y de la luna, su aspecto y vista. mtm) ah ceh pacat: desvergonzado en mirar que mira de hito en hito.
sfm) Pacat: mirar, acatar, vista. ¶ mautz in pacat: no tengo buena la vista. ¶ chambel pacat in cah: no hago más que mirar.
vns) Abajar los ojos: ca[b]al pacat [.l. ich]. vns) Agradable cosa, que agrada: tu kin. Agradable es buestra bista, por benir a buen tiempo, s[eño]r: tu kin a ich, tu kin cijl a pacat. vns) Aguda bista: çaz pacat .l. nach pacat. Agudeça así: u çaçil pacat. vns) Alargarse la bista de los ojos: nachhal pacat .l. nachhal ich. vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich. vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat. vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal. vns) Alunbrar y dar luz: çahcunah, çahcunah pacat. Crió Dios el sol para alunbrarnos de día y, la luna, para alumbrarnos de noche: u çihçah kin ca yumil ti Dios çazcunicon ti chumuc kin, u çihçah ix U cazcunicon ti akab xan. vns) A ojo, sin pesallo o medillo: canppiz ixim ti pacat. vns) Aspecto con que uno mira: pacat. Buen aspecto tiene: utz u pacat. vns) Atreuido y desbergonçado en mirar: kul ich, cooyen ich, pacat. vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an]. vns) Cara o rostro del pan: u uich uah. vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich. vns) Cara sin berguença: chich a[h] pacat, ixma çubtal. vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than. [ah uala udz] vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich. vns) Clara cosa, como luz y claridad: çaz, çaçil. Clara tiene la vista: çaz u pacat. Claridad así: çaçilil, çaçil. vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat. vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.
c219 lay u pacat buluc cħabtan
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab
c535 u pacat pach uale tu cħa matan
c551 bay uil uchic yalic u than uay ni tun dzala,
      uay pacat ha ti chulte
i444 he ix ma yohele, otzilhom u tucul yetel u pacat
td200 ah chin cot, ah chin pacat ah mab yum ah mab na
td357 ti yuchul cħa toh tumen ah chin cot ah chin pacat
c 102.007 ca tun u zutbez u pacat ti ah kebanoob
      ti leppan yol tiobe
me001.011 lay licil u tokol tu zaziltal u pacat uinic
me001.012 lay ma utz u pacate
me001.043 yetel u yutzhal u pacat uinice
mr064.009 tokbil, ca utzac u pacat uinic yetel
mr163.007 tumen u chupul u mochtun
      yetel zazebal u pacat xan
mr197.003 utz u tuknel u uich uinic, pacat u caah ti lobil
mr197.011 zazcuntic u pacat letie dzacan

Pacat, checheh vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Pacat, ci oltzil vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Pacat pacat: mirar a vna parte y a otra, y el que assi mira. ¶ chan a pacat pacat: no estes mirando a vna parte y a otra. (mtm)

Pacat pach mtm) Pacat pach: boluer atras de lo començado y boluer al pecado. ¶ va a ualkeçah aba ti Diose chan a pacte a pach: si te conuertiste a dios no bueluas del bien començado. ¶ manan yol v pacte v pach .l. manan yol v pacte v pach keban: no tiene gana de boluer al pecado.
sfm) Pacat pach: mirar hacia atrás. ¶ chanex a pacte a pachex: no mireis atrás o no volveis atrás de la que habeis comenzado.
vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach.

Pacat tu ni oc vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc.

Pacat, utz vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Pacat, zac nol vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.

Pacat, zatal vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

Pacat. pactah, pacte: mirar y ver. ¶ balx ca pactic: que estas mirando. ¶ pacten tu xelel a çijl, tu xelel a dza yatzil: mirame con vn pedaço, de tu limosna .l. hazme limosna. ¶ pactex a xax tan tanxel: mirad a vn lado y a otro; recatas, biuid con recato, abrid los ojos, mirad como andais .l. pactex v nij a uoc .l. pactex v benel v nij a uocex: lo mismo. ¶ pacatnen: respice, mira, o vee. (mtm)

Pacatben
n019.004 hach pacatbenobi xan

Pacatnal
mr197.012 u niños le bin pacatnal tu uich tu caten

Pacatnom
d192 heuac pacatnom tu caanil
d194 pacatnom yahaulil cabobi tu pop, tu dzam
d199 pacatnom buluc cħabtan

Pacax ems) semilla de melon: pacax.
mtm) Pacax: semilla fresca de melones, de frisoles de castilla, y del maiz llamado peu que por falta de semilla añeja lo sacan al sol y luego la siembran.
h230 chalamte, pacax uah u kaba uaye cu thanoob

Pacax 2) mtm) Pacax: cabeça abaxo. ¶ pacax yemel balam yetel miztun:
sfm) Pacax: cabeza abajo. ¶ pacax yemel balam ti che: desciende el tigre cabeza abajo.
c390 ti tali u pacax emel katun, u katun ix tolil och

Pacax alcab: boluer atras corriendo tras otro. ¶ lic v pudzlic tu pacax alcabtic v pach cuchi: haziale huir boluiendo atras corriendo tras el. (mtm)

Pacax ye vns) Corba cosa y buelta, como garfios: pacax yee.

Pacaxacil (ca—); ca cħapahal; cacum yah; caput yah; ca tok yah; lecel cimil; tul pach cimil: recaer en enfermedad. (sfm)

Pacaxcunah: poner la cabeça abaxo .l. chunchun polcinah. (mtm)

Pacaxhal
c458 ti ual u zutup peten, u pacaxhal ah itza
c472 u pacaxhal u than yoklal kuchi

Pacay than: respuesta de palabras; vocablo antiguo. ¶ ca utzac ca dzaic v pacay than, v pacay can ti ahau: (mtm)

Pacaz moctah; zuyem: dar lazada o dar nudo a la manta. (sfm)

Pacba ems) satisfacerse de otro: paac-ba. ems) vengarse: cħa toh, paac-ba.
mtm) ah pacba: vengativo que luego se venga.

Pacbil: cosa plegada o doblada como ropa, y cosa pagada y retribuida. (mtm)

Pacbil bi mtm) Pacbil tanam .l. pacbil bij: algodon echo copos.
vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo.

Pacbil tanam mtm) Pacbil tanam .l. pacbil bij: algodon echo copos.
vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo.

Paccab cam) paccab: pegar, poner, echar contra la superficie de algo.

Paccabal: cosa que esta echada de pechos. (mtm)

Pacchucbil
mr203.042 pacchucbil, haxtabil
mr368.005 pacchucbile, ca tahaci

Pacchucte
mr060.011 pacchucte
mr206.003 ca a pacchucte, ca tun a haxalhaxte
mr264.005 ca a pacchucte

Paccun cam) paccun: hechar de pechos, empollar, hechar las aves sobre los huevos.

Paccunah mtm) Paccunah: poner o echar de pechos. ¶ Item: echar gallina y otras aues para que saquen pollos .l. paccuntah.
sfm) Paccunah: echar gallina sobre pollos.

Paccunah ba: humillarse. ¶ paccun aba mehene: humillate hijo; no seas soberuio. (mtm)

Paccunlic
mr028.008 cumlic u noh kabil bay ix tu paccunlic
      u noh kabil tu yan u ual bacel

Pacex na: hacer el caballete. (sfm)

Pacex xanab: emprensar los zapatos para coserlos. (sfm)

Pacic kab vns) Adulterar la mujer por aber adulterado el marido, o al contrario: pac kab. No adulteres por aber adulterado tu marido: ma a pacic a kab a xiblil.

Pacic vns) Cojer ropa doblandola: pac. ah ab. Cojed mi ropa: pacex i[n] nok.

Paciz moc.t.: dar lazada o añudar con aquella lazada que dan los indios a sus capas. ¶ paciz mocte a çuyem: ñuda assi tu capa. (mtm)

Paciz mocan: lo que esta assi añudado. (mtm)

Packaxtah nok: ceñir la manta para trabajar. (sfm)

Packaxtah; kaxnak: ceñir. ¶ packax nok; kaxnak nok: ceñirse la manta. (sfm)

Paclah actun
Roys/Bac/138: Ix paclah-actun. This name is associated with those of snakes, and it could well mean "cave-lurker." Cited in an incantation for seizure (MS p. 85).
rb033.009 yal bin ix paclah actun
rb085.006 ix k--- ti calam ix paclah actun ix muc zohol

Paclam anat: aiudarse a vezes o en retorno. ¶ paclam antex a batanba. ayudaos assi. (mtm)

Paclam cam) paclam: en composicion hace alternativa la significacion de los verbos.
vns) Alternatin: paclam. Escríbense así: paclam dzib u cahob. vns) Amarse unos a otros con amor recíproco: pac lam pac yacunyah. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab

Paclam chibal; chibal chibal; chibal tam ba: morderse unos a otros (los caballo o potros), pelear. (sfm)

Paclam cħin: apedrearse vno a otro en retorno. (mtm)

Paclam çijl: embiarse dones en retorno vno a otro. (mtm)

Paclam dzib tu batanba; dzibtah huun tu batanba: cartearse, corresponderse por cartas. (sfm)

Paclam dzib vns) Alternatin: paclam. Escríbense así: paclam dzib u cahob. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

Paclam dzib: escribirse (en retorno). (sfm)

Paclam hadz cam) paclamhadz: azotarse uno a otro.

Paclam hadz: herirse o açotarse vno a otro o vnos a otros. (mtm)

Paclam ich; paclam pacat:} cara a cara, y mirarse vno a otro. ¶ bin a uilbex Dios ti caan ti paclam ich: vereis a dios en el cielo cara a cara. ¶ v paclam pactah v batanba Juan yetel Pedro: miraronse vno a otro Juan y Pedro. (mtm)

Paclam kay cam) paclam kay: cantar a coros.

Paclam muz ik; paclam pel; paclam tuch:} juntarse el varon y la hembra en el coito. ¶ el de en medio es vocablo feo. (mtm)

Paclam olah; pacal olah: consentimiento de una parte, voluntad recíproca. (sfm)

Paclam olah; pacla olah:} voluntad reciproca, quererse vno a otro, y consentimiento de dos reciproco. ¶ yan in paclam olah yetel Juan: tenemos Juan y yo vn querer y vna voluntad que quiero yo lo que el quiere. (mtm)

Paclam olal cam) paclam-olal: consentimiento mutuo.

Paclam pac cam) paclampac: retribuir, recompensar.
vns) Amarse unos a otros con amor recíproco: pac lam pac yacunyah.

Paclam pac.t.: retribuirse y recompensarse ad inuicem vno a otro. ¶ paclam pac v çijlob: embianse dones y presentes en retorno. ¶ paclam pac teex a çijl, a dzib: embiaos dones y escriuios cartas vno a otro en retorno. (mtm)

Paclam pac; pacal pac: retribuirse reciprocamente. (sfm)

Paclam pacat; paklam ich; nupplum ich: cara a cara. (sfm)

Paclam tuch vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Paclam vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Paclam: recíproco, recíprocamente. ¶ paclam cuchnenex ba tanba: ayudaos recíprocamente a llevar la carga. (sfm)

Paclampac vns) Amarse unos a otros con amor recíproco: pac lam pac yacunyah.

Paclampac yacunah vns) Amarse unos a otros con amor recíproco: pac lam pac yacunyah.

Paclancil; xaclancil; xactal: andar a gatas o en cuatro piés. (sfm)

Pacliz u dzabal yubte ten: manta a manta me dan el tributo. (sfm)

Pacliz: ropa cumplida que no le falta nada. ¶ pacliz va alba yan teex: cumplida la alba que teneis; tiene esto la manipulo, ettz. (mtm)

Pacom ems) tizne de trastes: pac-om.

Pacom; pacomal:} tizne de ollas y de otras vasijas assi. ¶ v pacomal .l. v pacomal cum: (mtm)

Pacotz ems) quitar a la fuerza: pac-otz. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.

Pactabali
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
      lic ix u yelel kak pactabali

Pactah cam) paac, pactah: desyerbar, escarvar, limpiar caminos.
ems) descardar: pac-t-ah. ems) desyerbar: pac-t-ah.

Pactah cam) pacat: pactah: mirar, ver.
rb086.010 ma tin uilahi, ma tin pactah ti uchic u chibale

Pactah u ni oc; chanchanbelcunah ximbal: andar con tiento o despacio. (sfm)

Pactal cam) pactal: estar de pechos sobre algo.
mr214.005 citac u pactale hach manal yax cuchanil

Pactal: estar echado de pechos o de barriga o recostarse y echarse assi sobre otra cosa, y estar echada la gallina o otra aue sobre los hueuos. (mtm)

Pactal; hudztal: echarse boca abajo como puerco, echarse sobre. (sfm)

Pactan.t.: echarse assi. ¶ yan xin a pactantic a xiblil: haste echado por ventura sobre tu marido. (mtm)

Pactan; pedztan: ahogar la criatura echandose sobre ella. (sfm)

Pactantah; pactal: echarse, ponerse sobre. (sfm)

Pacte cam) pacat: pactah: mirar, ver.
c116 u pacte ah tem pop, ah tem dzam
c403 u pacte u kohbal
i201 ma alahaan a pacte u uiche
j384 ca uacunto c’ pacte hele
tj384 ca a uacunto ca pacte hele

Pacte vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob?

Pactic cam) pacat: pactah: mirar, ver.
rd001.456 ca ci xicoon tulacal tuux pactic tulacal le mina

Pactic pach vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach.
d415 u pactic u pach

Pactic vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob?

Pacul (u—) u kex: retribución. (sfm)

Pacul: retribucion, retorno, recompensa de bien y de mal, y satisfacion, paga, y galardon assi. ¶ Dios dzaic v pacul teex: Dios os de el premio o galardon; os lo pague. ¶ Vnde: ma che v pacul che maix tunich v pacul tunich: no se ha de dar palo por palo ni oiedra por piedra; esto es, no se ha de dar mal por mal. ¶ bin in dzab gloria tech v pacul te yutzil a beel: darte he la gloria en pago de tus buenas obras. (mtm)

Pacum
Bar/Dzit/77-78: Espiador, espiador de los arboles, Note: Pacvm-che. Según el Diccionario de Motul, pac che es "andar por el monte los que buscan yguanas, mirando las ramas de los árboles; y tómase por yr a caça de yguanas" (Ms. 355 V.). Etimológicamente significa "mirar (pac) a los árboles o al bosque" (che). Pero la forma del manuscrito tiene dos elementos más: x ante pac y um prefijado al mismo pac. El primero denota al actor generalmente femenino, aun cuando se suele usar para el masculino como en este caso. El segundo, también se refiere al actor sin mención del género. De allí que se ha traducido por "espiador" la forma x-pacum.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.
Toz/Rel/164: 862: Roys regards it as "just possible" that this means "recompense (pac) the rain god (Chac)." There seems justification for this idea as within the war ritual we find the Tupp Kak rite which is in honor of the Chacs.
k042 ix pacum, ix pacum che

Pacum chac db) a fiesta listed by Landa. See Paax, Landa/Rel/83: for a fuller description of the fiesta.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.

Pacum che
Bar/Dzit/77-78: Espiador, espiador de los arboles, Note: Pacvm-che. Según el Diccionario de Motul, pac che es "andar por el monte los que buscan yguanas, mirando las ramas de los árboles; y tómase por yr a caça de yguanas" (Ms. 355 V.). Etimológicamente significa "mirar (pac) a los árboles o al bosque" (che). Pero la forma del manuscrito tiene dos elementos más: x ante pac y um prefijado al mismo pac. El primero denota al actor generalmente femenino, aun cuando se suele usar para el masculino como en este caso. El segundo, también se refiere al actor sin mención del género. De allí que se ha traducido por "espiador" la forma x-pacum.
k042 ix pacum, ix pacum che

Pacunil ek nel) physalis lagascae roemer et r. e. schultes - solan.: ppacunilek. (in e.b.: pacunil-ek)

Paczabac
mr094.011 ca paczabac u nak ca bin dzococ yukic u dzacal

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page