Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
Mum Muzuy
Mum 1) db) soft, tender.
ems) tierno: che, mun, kun, kum.
mtm) u mumil u pach :u:; u pach kin: cerco que suele tener la luna y el sol a manera de nube, no del todo negra, y es señal de agua (lluvia).
Mum 2) db) lake. See also akal, hoc akal, koba, ukum.
crm) akal, akalil, akil, hoc, mum, ukum, yakal: laguna, cienega, aguada.
mts) Çienega: aakal; mum.
sfm) Mum; akal: cienaga.
Mum 3) db) mud.
ems) barro: luk, lum, mum. ems) lodoso: chac luk, podz-mal, mum.
mtm) Mum: cieno, lama, o barro que ay en los suelos de algunas lagunas, charcos, y pozos. ¶ Vnde: v mumil v pach .V., v pach kin: vn cerco que suelen tener la luna y el sol a manera de nuue, no del todo negra, y es señal de agua.
sfm) Mum: cieno de laguna.
vns) Barro o lodo: luk. Caió en el lodo: lubi ich luk. vns) Barro para enbarrar: yachbil luum. ¶ Traed barro: a luum ex (tac a luumeex). vns) Barro de olleros: kat. vns) Barro negro: mum. vns) Barro amarillo para pintores y para [j]aros: kam luum.
Roys/Bac:52; Ix Ppohal-mum = lady rubbed in the mud.
rb155.003 ix ppohal mum ti zihi u binel bin yetun u na
Mumil 1) Roys/Chu:128; muddy.
i542 yume, lay mumil chac
Mumil 2) db) the soft part of somthing. crm: mumil: 11: blandura. kuumil: 11: idem.
mtm) u mumil u pach :u:; u pach kin: cerco que suele tener la luna y el sol a manera de nube, no del todo negra, y es señal de agua (lluvia).
vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.
Mumil u pach kin mtm) Mum: cieno, lama, o barro que ay en los suelos de algunas lagunas, charcos, y pozos. ¶ Vnde: v mumil v pach .V., v pach kin: vn cerco que suelen tener la luna y el sol a manera de nuue, no del todo negra, y es señal de agua.
vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.
Mumil u pach .V. mtm) Mum: cieno, lama, o barro que ay en los suelos de algunas lagunas, charcos, y pozos. ¶ Vnde: v mumil v pach .V., v pach kin: vn cerco que suelen tener la luna y el sol a manera de nuue, no del todo negra, y es señal de agua.
Mumil .U. vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.
Mumila Bar/Dzib:51; x
milah. No fue posible reconstruir este nombre para su identificacion.
k251 ti tazah u lol nicte, u lol chucum, u lol udzub,
u lol ix mumila
Mumtal db) first form intransitive of the verb mum = to soften. In relation to the example given, there is the entry in mtm) u mumil u pach :u:; u pach kin: cerco que suele tener la luna y el sol a manera de nube, no del todo negra, y es señal de agua (lluvia).
a049 muan 22 abril licil u mumtal u nak u caanal kini
Mumuc zohol db) she who is covered by dry leaves, from ix = feminizer, muc = to cover, and zohol = dry leaves, dried organic material generally: an unspecified variety of snake.
Roys/Bac/138: Ix mumuc-sohol ("covered by dry leaves or twigs"). Associated with known snakes in an incantation for seizure (MS p. 85). This would seem to apply to the coral-snake, but no doubt equally well to others.
rb058.001 u hol mektabal bin tumenel ix yal zik che,
ix yal kuk, ix mumuc zohol
rb085.006 ix kokob, ti calam, ix paclah actun, ix mumuc zohol
Mumuch: arrugado. (sfm)
Mumucħ cam) mumuchhal: encresparse, enrisarse el cabello.
vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol.
Mumucħ pol sfm) Mumucħ pol: crespo (como negro).
vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol.
Mumucħal cam) mumuchhal: encresparse, enrisarse el cabello.
Mumucnac: cosa que esta encubierta, o embuelta en algo que no se parece. ¶ mumucnacen ich xiu, ca yilahen tupil: encubierto estaua yo entre la yerua, y me vio el alguazil. (mtm)
Mumudz nel) mimosa pudica l. - legum.: xmumudz, xmudz (dormilona, sensitiva) -- med., mel.
Mumudz ich vns) Abiertos los ojos: mumudz ich, ppippilac ich. vns) Çerrar los ojos: mudz ich, dzuz ich. Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich. vns) Çerrarse [los ojos] con el sueño: natzal ich.
Mumudz u uich; ppippilac u uich: hacer ojos, abrir y cerrar. (sfm)
Mumudzci db) blinky, twitchy, the constant blinking of the eye lid, from mudz = to close the eye and reduplication plus -ci making the adjectival form.
Roys/Eth:99; The eyes twitch.
mr200.002 mumudzci u uichil, cħa u le taman, u le
ojo ak, xoyoc
Mumudznac puczikal; keben olal: remordimiento de conciencia. (sfm)
Mumuk 1) mtm) Mumuk: dissimular y suffrir mucho. ¶ mumuk in cah tin numya: suffro mis trabajos vna vez y otra, y otras muchas.
Roys/Tiz:174; the suffering.
c365 ti yuchul lubaan u koch halach uinic,
u mumuk halach uinic
Mumuk 2) mtm) Mumuk: luego de aqui aun poquito. ¶ mumuk in talel ta pach: luego voy tras ti.
Mumukci; mumuknac:} suffrido que sufre mucho. (mtm)
Mumul 1) db) muddy, slimy, from mum = mud, slime, ooze.
Roys/Tiz:166; chac mumul ain = great slimy crocodile.
Roys/Tiz:173; chac mumul ain = great or red muddy crocodile.
Roys/Bac/129: Ain. Crocodile. Reported to have been worshiped (Lizana, Historia de Yucatán, f. 23v.). Possibly this is a reference to the mythical monster named Chac-mumul-ain ("great-muddy-crocodile") mentioned in the Maya prophecies and cited in an incantation for ulcers (MS p. 113). See Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/147: Chac-mumul-ain ("red-" or "great-muddy-crocodile"). Associated with Chac-uayab-xoc here and in one of the prophecies (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).
Roys/Bac/158: Sac-mumul-ain ("white-muddy-crocodile"). In the Tizimin manuscript, we read of Chac-("red") mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Mumul is also defined as a dark ring around the sun or moon, a sign of rain (Motul Dict.). Sac-mumul-ain is cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22).
c044 hean u chi chac mumul ain
c329 ti hokaan chac mumul ain
rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain
rb113.009 u cħab bin chac uayab xooc, chac mumul ain
Mumul 2) db) gathered together, from mul = to gather.
Roys/Tiz:171; a crowded brood.
Roys/Tiz:175; assembling.
Roys/Eth:159; full of.
mtm) Mumul: cosa muy junta o amontonada. ¶ mumul v hokol kak uokol: muy junto y amontonado sale por todo mi cuerpo el fuego de las viruelas.
c249 tu kinil u cħatamba mumul al
c417 tu kin mumul uiih katun utial u mucul uiil katun
mr329.024 petmanpet u binel u yail mumul yikel
Mumulancil vns) Bullir mucha gente: momolancil, mumulancil.
Mumulchite db) fourth form of mumul chitic = to eat together.
c328 bin u mumulchite tu kinil, tu katunil ho ahau uale
Mumulchitic db) to eat in the company of others. mumul chitic, mumul chitah, mumul chimah, mumul chite.
Roys/Tiz:173; comsume together.
mtm) mul chitah: comer de compañia entre dos o mas.
c326 uchebal u mumulchitic u yala ha, u tzotz ha
Mumulnac: cosa amontonada o muy junta como gente o ganado, ettz. (mtm)
Mumulnachal: amontonarse y juntarse. (mtm)
Mumum paal; oolnac: niño tierno. (sfm)
Mumun db) very soft, very tender, from the reduplication of mun = soft, tender.
Roys/Eth:17; soft interior.
Roys/Eth:40, 56, 125, 158, 176; green.
mtm) ah mumun olal, ah mun olal: deleynable flaco que facilmente cae en pecado.
mr034.004 yetel u hacay u hol cħan, u pukul mumun luch
le u kabil
mr082.003 ca a hucħ yetel u mumun ich chacal haaz,
zuzbil u boxel u pach
mr082.004 ca a hucħ u mumun nek
mr116.003 ca cħabac u mumun ich huaz
mr252.004 ca a cħa u nohochil mumun huaz
mr327.004 caxant cabal kamaz, u mumun luch
mr366.009 cu dzocol u betabale u ppobole ca tun cħabac
u mumun le payche
Mumun olal mtm) ah mumun olal, ah mun olal: deleynable flaco que facilmente cae en pecado.
Mumuucanil ti haa; muuc haa; bubulancil ti haa: zambullirse en el agua. (sfm)
Mumux hanal; mumuy ak: rumiar, mamullar, mascar (la comida como él que no tiene dientes). ¶ mumuy akbil u hanal; pepec hachbil u hanal: masca bien la comida. (sfm)
Mumuy ak; mumux hanal: mamullar, mascar, rumiar. (sfm)
Mumuy akbil hanal vns) Comer rumiando: muy ak, mumuy akbil hanal.
Mumuy hanal cam) mumuy hanal: rumiar.
vns) Comer mascando y moliendo bien la comida: mumuy hanal.
Mumuz 1) db) reduplicated form of muz: to gush forth, to rush out, as in diarrhea. Tac in mumuz. I have to evacuate (diarrhea).
Mumuz 2) db) hemorrhoids, often gotten because of diarrhea.
cam) ixmumuz: almorranas. cam) xmumuz: almorrana.
Mumuznac: cosa que come como sarna y sarpollido. ¶ mumuznac in pach: (mtm)
Mun 1) db) soft, tender.
cam) munhal: ablandarse, sauvizarse.
ems) entrenecerse: mun. ems) tierno: che, mun, kun, kum.
mtm) Mun: cosa tierna y sin sazon antes que madura como fruta, y muchachos de poca edad. mtm) ah mumun olal, ah mun olal: deleynable flaco que facilmente cae en pecado.
sfm) Mun: tierno, sin sazón, insípido.
mr252.004 ca a cħa u nohochil mumun huaz
mr327.004 caxant cabal kamaz, u mumun luch
mr366.009 cu dzocol u betabale u ppobole ca tun cħabac
u mumun le payche
Mun 2) db) mud, slime, ooze. See mum 3) above.
ems) lama: mun.
Mun 3) db) servant.
Roys/Eth:120; attendant.
ems) joven: mun, cħup-al.
mr242.005 yan ulak u dzac xane,
thanac u mun le cħuplal chup yime
Mun ach: captiua o esclaua, o sierua assi; hija de esclauos que fueron vendidos y comprados. (mtm)
Mun achil: aquella esclauonia y seruidumbre de la tal esclaua. ¶ Vnde: mun achil v cah: es assi sierua, esclaua, y captiua. (mtm)
Mun ol cam) mun-ol: tierna voluntad.
ems) tierno de corazon: mun-ol.
mtm) Mun ol: blando o tierno de coraçon o de condicion.
vns) Blando y tierno de coraçón: mun ol, ah mun olal.
Mun olal mtm) ah mumun olal, ah mun olal: deleynable flaco que facilmente cae en pecado.
mtm) Mun olal: aquella blandura o ternura o flaqueza de coraçon.
vns) Blando y tierno de coraçón: mun ol, ah mun olal.
Mun olil cam) mun-olil: terneza.
Mun uinic; hun yalal uinic: mozo, muchacho. (sfm)
Muna db) A town situated on the northern side of of the chain of hills known as the puuc. The name, according to local sources, comes from the words mun = green and ha = water.
crm) 10: toponimico, posiblemente sea una derivacion de Muan-a: literalmente "agua del pajaro Muan"; poblacion que pertenecia a la provencia de Mani, localizada al norte de las ruinas de Uxmal junto al puuc.
h180 ca kuchoob muna; ti munhi u thanoob, ti munhi u canobi
Munach crm) munach: 1: cautive o esclava, o sierva asi, hija de esclavos que fueron vendidos y comprados. 2,5,6: esclava. 5,8: esclavo. ah munach: 11: esclavo.
ems) cautiva: mun-ach.
ems) esclava: uin-c-il, mun-ach.
sfm) Munach; ah munil uinicil; uinicil: sierva, esclava.
Roys/Bac:42; female slave.
rb124.001 ix ho ti tzab yal pentac, yal ix munach
Munal 1) crm) mumal: 7,8: tierno que no ha llegado a su sazon o termino de madurez.
d097 u munal u puczikal halach uinicoob yetel ah bobatoob
rb169.006 uakeh, uakeh u munal uiil, u munal uah
Munal 2) db) slavery.
Roys/Tiz:174-175; slavery.
Bar/Lib:94; servidumbre.
c382 lay u munal u kax cuch katun ti ho ahau katun
u haabil uale
c391 u munal katun, u tzacil katun, u baxal katun
c451 ti tun u munal ah co pauahtun
f067 lay u munal ah emal, bay ix holtun zuyua
Munhal db) first from intransitive of mun = to soften.
cam) munhal: ablandarse, suavizarse.
mtm) Munhal: enternecerse, pararse tierno, de mun. ¶ Vnde:
Munhal ol .l. munhal pucçikal: enternecerse el coraçon y ablandarse para mal, y desleznarse.
Munhi db) abbreviated second form intransitive of mun = to soften.
h180 ca kuchoob muna; ti munhi u thanoob, ti munhi u canobi
Munil 1) db) slave.
mtm) Munil: seruidumbre de esclaua, captiuario, y esclauonia. mtm) ah munil: esclavo.
sfm) Munil (ah) uinicil; uinicil; munach: sierva, esclava.
h342 lay ti ocez keban toon u munil cab
ch342 lay ti ocez keban toon u mun nal cab
Munil 2) ebm) green, tender.
mr295.003 u munil u ni kuxub, u ni dzudzuc
Munol cam) mun-ol: tierna voluntad.
ems) tierno de corazon: mun-ol.
Munolal mtm) ah mumun olal, ah mun olal: deleynable flaco que facilmente cae en pecado.
Munolil cam) mun-olil: terneza.
Munyal db) an altenative spelling for the word muyal = cloud. This spelling appears mostly in the Ritual of the Bacabs. See muyal.
rb010.003 ix ko caan, ix ko munyaloob
rb018.006 yal bin ix kak te caan, yal bin ix kak te munyal
rb042.006 yal bacin uooh ti caan, uooh ti munyal
Mut 1) db) a black bird variously reported as a grouse, a thrush, or a pheasant. From the following entry for mut this bird is evidently a noisy bird announcing its presence where ever it goes. See the examples given under mutil for a connection between mut and cħicħ = bird.
ebm) mut. A bird of the cracidae family. ebm) cocay. Firefly. The god Itzamna may be associated with the firefly, as one of his names was yax-cocay-mut. (Cogolludo 1688, p. 192) ebm) Yax-Cocay-Mut is one of the names of the sky-god, Itzamná.
ems) ave: mut. ems) faisan: mut, kan bul.
sfm) Mut: faisán, ave.
vns) Canto gracioso q[ue] trata de pájaros: tzol cħicħ, tzol mut.
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
Mut 1a) db) in deity names:
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
Roys/Bac/131: Cocay ("firefly"). Cited in an incantation for cooling water on the fire, apparently as a symbol of the sparks of the fire (MS pp. 146, 148). The sky god Itzamna was associated in some way with the firefly, for one of his names was Yax-cocay-mut ("first-" or "green-firefly-bird") (Landa's "Relación," 145).
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decían que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
d471 maixmac ahom tumen mute
Mut 2) db) fame, report, news, prognostication.
cam) tumut, tumutil: dieta, templanza. cam) xot tumutil: aprecio.
crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. noticias. kin (9), muuc (9), mut (9), pectzil (9): idem.
ems) fama: yuk-t-al, muuc, mut, kin, pec-tzil.
ems) noticia: muuc, mut.
mtm) Mut: nueua o fama, en buena y en mala parte. ¶ vtzul muy: si es buena. ¶ lolob mut .l. v lobil mut: si es mala o infamia, mala fama. mtm) ah cici tu mut: considerado, circumspecto y cauteloso. mtm) ah mutancil: el infamando o infamado. mtm) ah ppan mut, ah paan pectzil: chismoso que cuenta nuevas y lo que de otro se dize. mtm) ah tumut: considerado, moderado, pridente, y templado. mtm) ah xab mut: idem. (ah xabanumal: chismoso.)
sfm) Mut; pectzil; anumal; muuac: fama o nuevas.
vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Bolber la fama: ualkeçah mut, ualkeçah pectzil.
Roys/Bac/158: Sac Pauahtun ("white Pauahtun"). Cited in an incantation for kanpedzkin-(wasp?) at a man's head (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 38, 138). Here Sac Pauahtun is said to be a "bird of tiding" (mut), but I suspect that this is an error of the scribe. See Pauahtun.
a146 kan; ix kan yetel ix kokobta u mut, kayum, idzat,
d471 maixmac ahom tumen mute
e459 pek u mut, ah kuch u mut
f069 lay u mut katun oxlahun ahau lae
f188 culic kan tan pixoy, kan xib yuy, kan oyal mut
f266 ma ix tab u tal u yalab lic u yancuntic cal u mut
j369 a uiliceex mute u tuppil yetel uaom che
Mut 3) vns) Çelemín o almud, [que es] lo mesmo: [partícula para contar: mut. Un almud o dos de maíz]: hun mut, ca mut yxim.
Mutancal; mutancil:} ser disfamado, o infamado. ¶ mutancal .l. mutancil v cah Juan ti veyuncil .l. mutancil v cah v ueyuncil Juan: es Juan infamado de que esta amancebado. ¶ mutni Juan tumen vinicob: ha infamado la gente a Juan, o infamadole. ¶ mutancil v cah tu chij vinic tulacal: anda en bocas o lenguas de todos. (mtm)
Mutancil mtm) Mutancil: infamia o deshonrra. mtm) ah mutancil: el infamando o infamado.
sfm) Mutancil; kebancil; pectzilancil; pectzilcunah; ppuhpectzil: infamarse.
Mutecpul db) Roys/Chu:72; shows this place name as being Mutupul and equates it with Motul. Edm/Chu:92; shows this as a personal name from the Nahuatl "motecpilli" (= your nolbe) and states that he was a Xiu.
h257 heklay yah kinobe mutecpul u kaba
h259 he ah kin mutecpule; ah canul yetel uayom cħicħ
ix xanumili xan
Mutil db) adjectival form of mut = fame, prognostication.
cam) tumut, tumutil: dieta, templanza. cam) xot tumutil: aprecio.
a141 licil u yilab u mutil uinic hemax cu zihiloob
b555 hunkal u cuchuloob yetel u mutiloob
c240 ti u yuchul uale; lay u cħicħil, u mutil
halach uinicil
rb009.010 humucnac yauat u cħicħil, u mutil
rb022.013 u mutil cech ku, cech bacabe
rb103.010 max a cħicħil, u mutil kakobe chee
Mutnac, mutni:} preterito y futuro de mutancal .l. mutancil. (mtm)
Mutul db) The mayan name for the city of Motul.
mtm) ah ci: borracho. ah ci mutul: los borrachos de Mutul.
h226 uay tu multuntahoob katune; mutulmut u kaba uay Mutule
Mutuncil: lo mismo que mutancil. (mtm)
Mutunlezah; lobcinah mut; lobcinah pectzil; hubzah pectzil; pectzilancunah: infamar, difamar. (sfm)
Mutunzah cam) infamar.
ems) infamar: mut-un-z-ah.
mtm) Mutunçah; mutunleçah:} infamar o disfamar a otro. ¶ Ti maix yolah v mutunlez cuchi: y no queriendo infamarla.
Mutz cuy: las hojas del chile cuando estan viciosas. (sfm)
Muu (vowel length clipped, colonial spelling) db) sister-in-law, the sister of a man's wife.
ems) cuñada de hombre: mu.
mtm) Muu: cuñada respecto del varon, y cuñado respecto de la muger; llama assi la muger a su cuñado hermano de su marido o marido de su hermana. ¶ y el varon a la cuñada hermana de su muger o muger de su hermano. ¶ çipen tin muu: peque con mi cuñada, y es menester aueriguar con qual. ¶ bicx a muuil: como es esse cuñadazgo? yidzin in cħuplil: era hermana menor. ¶ assi la muger se declara diziendo: yidzin .l. v çucun in xiblil: hermano menor o mayor de mi marido; .l. v xiblil vidzin .l. in cic: o marido de mi hermana menor o mayor.
sfm) Muu: cuñado o cuñada, de varón a mujer y de mujer a varón (relac. de parentesco).
vns) Cuñado, marido de mi hermana o her[ma]no de mi muger: bal. Cuñado de muger, her[ma]no de su marido o marido de su her[ma]na: muu. Cuñada de barón, muger de su her[ma]no o her[ma]na de su muger: muu. Cuñadazgo así: muuil. Cuñada de muger, muger de su her[ma]no o her[ma]n[a] de su marido: hauan. Cuñadazgo así: hauanil. Cuñada de Ju[an], muger de su cuñado: chich.
a065 ca yalah u mim, ca yalah u muu,
a080 ximbalnaci yetel u chich yetel u dzena
yetel u mim yetel u muu
Muuac mtm) Muuac: nuebas o fama en buena y en mala parte. ¶ vubah v muuac Juan: oy nueuas de Juan. ¶ yalah padre in muuac: dixo el padre quien yo era.
sfm) Muuac; pectzil; anumal; mut: fama.
Muuc 1) db) see muc = to bury, to cover.
vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.
Muuc 2) crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. noticias. kin (9), muuc (9), mut (9), pectzil (9): idem.
ems) fama: yuk-t-al, muuc, mut, kin, pec-tzil. ems) noticia: muuc, mut.
Muuc haa; mumuucanil ti haa; bubulancil ti haa: zambullirse en el agua. (sfm)
Muucul mtm) Muucul: ser enterrado; passiuo de muc; el acento es en la primera.
Muucul mtm) auet muucul a xicin: vivas muchos años. frase de deseo de agradecido por algun bien recibido. yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.
Muuil db) see mu, muu.
mtm) Muuil: el tal cuñadazgo.
vns) Cuñado, marido de mi hermana o her[ma]no de mi muger: bal. Cuñado de muger, her[ma]no de su marido o marido de su her[ma]na: muu. Cuñada de barón, muger de su her[ma]no o her[ma]na de su muger: muu. Cuñadazgo así: muuil. Cuñada de muger, muger de su her[ma]no o her[ma]n[a] de su marido: hauan. Cuñadazgo así: hauanil. Cuñada de Ju[an], muger de su cuñado: chich.
Muukul: acento en la primera; ser sufrida o permitida alguna cosa. (mtm)
Muul 1) db) mound, hill, specifically man-made. Naturally occurring hills or mounds are referred to as uitz and puuc.
ems) cerro: muul, uitz. ems) clasificador de montones: muul. ems) monton grande de piedra: mul-tun. ems: monton: muul, ban.
mtm) Çac mul: monte o monton de piedra seca hecho de mano. mtm) Multun: monton grande de piedras o montecillo hecho assi a manos. mtm) Muluch: monton de piedras o pedregal amontonado. ¶ yanyan muluch ti be .l. ichil in col .l. ichil pakal: muchos montones assi de piedras ay en el camino, en mi milpa, en la huerta.
mts examples) Hem: valle
¶ v hem muluch: valle entre montecillos echas de enchimiento. ¶ v hem puuc, v hem vitz: valle raso entre montes o entre tierras altas de vna parte y otra.
mts) Hormiguero: v mul çinic; yotoch çinic; v cum çinic. mts) Monte de piedras o çerro echo a mano: multun; çac mul.
mts examples) Amojonar: dza v boonil; dza v multunil; ppictun.t. mts) Mojon de termino: multun; ppictun.
nem) mul: cerro, monticulo, monticulo arqueologico.
vns) Çerro hecho a manos: mul, çac mul. vns) Monton grande, como de maíz, sal o tierra: mul.
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
tan xuluc mul u kaba
g259 likul yalan che, yalan aban, tan xuluc mul u kaba
h156 ca kuchoob u mamoob, u lakoob,
ti u mul dzemlah yolobi; dze mul u kaba
ra029 caanan u quejarcuba yum ah caanan muuloob yolal
ah caanan cacaboob
ra049 cin katic ti hol a bel tuux yan yolal ah ca muul ik
ra055 kate be tuux yan yum ah ca muul yetel tun be
x- chiuoh ik
ra063 ti x- cichpam colebil x- can muul ik
ra063 ti x- cichpam colebil x- mama xunan,
x- cichpam colebil x- ca muul ik
c016.002 he ix lic u menticoob muule
c016.004 he ix u chun muul yutzcinahobe
Muul 2) ebm) ah-muul. A wasp with yellow-tipped wings. Its nest is deep underground.
mr430.008 ca tun cħabac u pak kukliz cab yetel x- nuc
yetel yal yiklel h- muul
Muul 3) db) in plant names:
nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul. nel) cenchrus echinatus l. - grami.: ahmul, muul, takzuuc. nel) cenchrus pilosus h. b. et k. - grami.: mool, mul, muul. nel) gomphrena globosa l. - amara.: chacmol, chacmool, hmuul, muul (amor seco) -- med., orn. nel) gomphrena dispersa standley - amara.: chacmol, chacmolmuul, chacmool (amor seco, siempreviva, immortal) -- med. nel) triumfetta dumetorum schlechter - tilia.: ochmul, ochmuul (cadillo) -- med.
Muul zuuc nel) cenchrus viridis sprengel - grami.: muulzuuc.
Mux 1) db) to grind, to crush.
cam) mux,ah: majar, moler cosas aridas.
ems) moler: mux, hucħ, thoh.
mtm) Mux.ah,ub: moler cosas sin agua. ¶ muxex taab: maled sal, ettz. mtm) Mux: cosa molida.
sfm) Mux: moler cosa seca sin agua o moler sal. ¶ muxconteex: véndelo todo (la sal que has molido?)
vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.
Mux 2) db) to consume, to distroy all.
ems) consumir: mux, cħeh-z-ic, taay. ems) destruir: cħeh-z-ic, mux. ems) gastar: xup, mux.
mtm) Mux.ah,ub: destruir y gastar destruiendo. ¶ Item: gastar y destruir la hazienda y consumirla las cuzcas y piedras de valor. ¶ bin in muxub v balinba ca in çijb ti yotoch ku: molere o gastarse mi hazienda y ofrecerla he a la yglesia.
Mux 3) db) completely, totally.
ems) todo, del: mux, kul.
mtm) Mux: en composicion; todo o del todo. ¶ mux con .l. conol: venderlo todo, ettz.
Mux cħa.t.: tomar todo quanto ay. ¶ mux cħatah in nok: (mtm)
Mux cimzabal vns) Asolar jente, matandola y destruiéndola: mux cimçah. Asoló así a los yjos de los prinçipales: u mux cimçah u mehenob u nucil uinicob. Pas[iv]o: mux cimcabal.
Mux cimzah vns) Asolar jente, matandola y destruiéndola: mux cimçah. Asoló así a los yjos de los prinçipales: u mux cimçah u mehenob u nucil uinicob. Pas[iv]o: mux cimcabal.
Mux conol .l. mux con.t.: vender todo quanto ay. ¶ v mux contah v bal vba: vendio toda su hazienda. (mtm)
Mux ik: alentar, respirar por las narices. (sfm)
Mux katun; cħebezah; hayezah: destruir guerreando. ¶ mux katun teex: matadlos a todos a sangre y fuego. (sfm)
Mux man.t.: comprar atrauesando todo quanto ay. (mtm)
Mux ol: quebrantar de pena y dolor. ¶ muxex a uol tumen a kebanob: tened contricion de vuestros pecados. (mtm)
Mux olal; heheu puczikal; heheucinah puczikal; dzaman yol ti okom olal; okom yol tumen keban: contrito. (sfm)
Mux olal; muxul olal; heheulil puczikal: acto de contrición. (sfm)
Mux pan.t.: cauar todo quanto ay, como xicamas o batatas. (mtm)
Mux toc.t.: quemar todo quanto ay. (mtm)
Muxaan: cosa que esta molida o destruida o gastada y consumida. (mtm)
Muxah cam) mux,ah: majar, moler cosas aridas.
Muxan cab: pozilla de agua. (mtm)
Muxan ik: sosegada se ha el viento. (mtm)
Muxan muk: el que esta molido de puro cansado de trabajar. (mtm)
Muxan ol; muxan pucçikal: el contrito de coraçon. ¶ muxan yol tumen v keban: (mtm)
Muxbaczah cam) muxbaczah: cautivar a todos.
Muxbil db) ground, from mux = to grind and -bil = adjectival suffix.
mtm) Muxbil: cosa molida en seco son agua. ¶ muxbil taab:
i233 he ix yax pakab chi lic u katabal tie,
lay muxbil cacau chucuahe
mr017.003 cici muxbil escurre ic yetel tab
mr017.006 ca a dza ichil le muxbil escurre ic
mr017.011 ua mae cici kelbil arroz muxbil
ca a dza ichil hunppel zut kakbil he
mr024.006 yetel tancoch ual kutz muxbil xan
mr025.007 cu zaztale ca a dza u muxbil kelbil tab ichil
mr032.008 cħa medio cab yetel muxbil aluzema
mr080.030 ca tun a dza muxbil tab ichil kinkinal
mr113.006 ca a dza muxbil azafran yokol tozbil
mr123.025 ua mae u zac ta pek ticine cici muxbil
mr329.042 cici muxbil u boxel tzimin che lae
mr359.003 cici tat muxbil, tozbil yokol za ua chucua
ua anis yetel escurre
mr376.006 ca a dza muxbil pimienta ichil tu hoppelil le hee
yetel muxbil habana ic
mr416.006 ca ticincuntabac, muxbil
Muxcimzah cam) muxcimzah: matarlos a todos.
Muxe db) fourth form transitive of mux = to grind.
mr035.003 ca a muxe ca a dza ich agua de azahar
mr123.032 a toce ca a muxe
Muxub bak; bakil uah: empanada de carne. ¶ ulmil uah; cehel uah: pasteles o tamales. (sfm)
Muxub vns) Almirez: kutub mazcab, muxub mazcab.
Muxub; muxub buul: empanada de frijoles. (sfm)
Muxubte cam) muxubte: almirez.
Muxuc
mr143.003 ca kelac, ca muxuc
mr159.004 kelabil ca muxuc
Muxul 1) mtm) Muxul: acabarse. ¶ muxul ca cah ti cimil: acabandonos vamos y muriendo. ¶ muuxi valak tu chibal cħamac: acabaronseme mi gallinas, que la zorra se las comio todas. ¶ Tal v cah v muxul haab: ya se acaba el año.
sfm) Muxul; xupul: acabarse o perderse todos como pueblos.
Muxul 2) mtm) Muxul: ser molido o quebrantado; ser destruido y gastado.
c374 lay hi u kinil u muxul tun, u muxul kan
Muxul ik: cesarse el viento. (mtm)
Muxul olal; mux olal; heheulil puczikal: acto de contrición. (sfm)
Muxul, uat vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.
Muxuppipp
h227 muxuppipp, ake, hoctun ti u cumlahoob tu chun tuni
Muy 1) db) rabbit. See also thul.
cam) muy: conejo.
ebm) muy. sylvilagus floridanus yucatanicus miller. see thul. They call the rabbit this because it eats with its front teeth.
ems) conejo: muy, thul.
mtm) Muy: llaman al conejo, porque come con las dientes delanteros.
Muy 1a) db) in plant names:
ebl) guatteria gaumeri. elemuy, ek-le-muy?
ebm) ele-muy. guatteria gaumeri. conejo quemado. May be corruption of ek-lemuy.
nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox. nel) annona squamosa l. - annon.: dzalmuy (saramuyo) -- com., med. nel) bourreria verticillata (l.) g. meyer - rubia.: ni zodz, zacmuy (manzanilla de campo) -- med. nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuy, elemuybox. nel) malmea sp. - annon.: zac-elemuy -- com., med. nel) uvaria campechianus (h. b. et k.) standley - annon.: chacelemuy, chacmaax, chacnixmaax, nicħmaaxche.
nem) boxelemuy: malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.
vns) Anona, fruta o su árbol: op. Anonas berdes y sabrosas: yax op. Otras, buenas y de mucha carne: ça op. Anonas, otras de Honduras: çuli pox. Otras: pox. Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzulumuy.
Muy 2) db) gauze.
crm) yub: 3: pabellon de cama. yub nok: cortinas de manta. yub kaan: pabellon. muy; u bocħ uay: 11: idem.
Muy 3) vns) Comer rumiando: muy ak, mumuy akbil hanal. vns) Comer mascando y moliendo bien la comida: mumuy hanal.
Muy ak ebl) jacquinia sp. muy-ak?
ebm) muy-ak. this is not the chac kak, which gives life when it is drunk.
Muy ak vns) Comer rumiando: muy ak, mumuy akbil hanal.
Muy che nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med. nel) phoradendron vernicosum greenman - loran.: x-akxiu, xkeu, xmuyche, yaax-xiu, yaax-xkeu (caballero) -- med.
Muy hanal vns) Comer mascando y moliendo bien la comida: mumuy hanal.
Muyah
Roys/EB/87: Poultice tobaco, honey, as hot as he can stand it.
mr171.014 pak kutz cab u muyah chibal
Muyal db) cloud. See also the alternative spelling munyal.
cam) muyal: nube.
ems) nubes: muy-al. ems) tiempo despejado sin nubes: dzic-an muy-al.
mtm) Muyal: nuue del cielo. ¶ v muyalil caan: las nubes del cielo. mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
sfm) Muyal: nube. ¶ he payal chic lic u chachic muyal: oración para las nubes.
vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal. vns) Auentar y llebar el biento los nublados: xaman caan ti dzici muyal. vns) Cubrir la nube alguna cosa: nocchahal muyal okol. vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal.
c132 bay chich hebtambanom caan, hebtambanom muyal
i227 paynum u boc tu dzu caane yetel tu dzu muyale
i231 lay paynum u boc tu dzu caane yetel tu dzu muyale
k113 bey muyal, bey chac, bey ah ix lelem, bey ah uz,
bey cħicħ, bey balche
rp143 tu nohol u kab a cichcelemil yan u miztic caan
ti u muyaloob
rp357 ti tanchumuc caan ti tanchumuc ti muyal
ti tanchumuc ti luum
rr015 tu can titz caan, can titz muyal
rr081 ti tu dios chac tu holahuntaz muyal
tc132 bay cħicħ heb, hebtanbanom caan, hebtambanom muyal
mr202.003 hayalhay ti luum bay u nacal muyal yalan u le
rb010.003 ix ko caan, ix ko munyaloob
rb056.013 yal bacin uooh ti caan, ix uooh ti muyal
rb064.012 ix nap ti caan, ix nap ti muyal
rb064.013 piccħin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
Muyal db) in plant names:
ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine. ebm) zac-muyal-xiu. lit. white cloud plant. The plant spreads on the ground like a rising cloud beneath its leaf.
mr197.002 caxant ek muyal ak u kaba le xiu lae,
akil u caah u xiuil uale
mr197.006 bin dzabac u kabil ek muyal xiu tu ekmayil
mr202.002 yan ulak ya ich xane,
ca a cħa u ui zac muyal xiu
Muyal / munyal db) in deity names:
Roys/Bac/151: Ix Hun-sipit-muyal ("lady unique-releaser-in-the-cloud"). Cited, MS pp. 64, 69, 118.
Roys/Bac/150: Ix Hun-dzalab-muyal ("lady unique-seal- [in the] cloud"). MS p. 83.
Roys/Bac/149: Ix Hom-ti-muyal ("she-who-sinks-into-the-cloud"). (x- chac anal kak) MS p. 109.
rb064.013 piccħin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
rb083.009 yal ix hun dzalab caan, ix hun dzalab muyal
rb107.004 yal bin ix hom ti tzab, ix hom ti munyal
Muyal ak ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine.
mr197.002 caxant ek muyal ak u kaba le xiu lae,
akil u caah u xiuil uale
Muyal xiu ebm) zac-muyal-xiu. lit. white cloud plant. The plant spreads on the ground like a rising cloud beneath its leaf.
mr197.006 bin dzabac u kabil ek muyal xiu tu ekmayil
mr202.002 yan ulak ya ich xane,
ca a cħa u ui zac muyal xiu
Muyalil db) cloudy, from muyal = cloud and -il = attributive relationship.
rp106 ti zac muyalil na
rp419 zohlil yetel u muyalil yebil noh lakinil in yum
rq076 tuux u ci tal u zuhuy toppoba
u motz u muyalil in yumen
rq089 u motz u muyalil u chun caan lakin in yumbil
rb025.013 uchci cħab, uchci zihil tu can heb u caanil,
uchci can heb u muyalil
Muyaliltuba db) lit.: to cloud himself; reflexive of to go cloudwards, to go up into the clouds.
a130 ti bay yan tu diosil tu muyaliltuba tu hunal
Muyaliltzil db) cloudyness, from muyalil = cloudy and -tzil = -ness.
rp444 cu zacil muyaliltzil yok ti tzimin yum chaco
Muymuyci .l. mumuyci: cosa muy molida, o muy cernida. (mtm)
Muz 1a) db) verb root: to issue forth, to put forth, to germinate.
ems) comezon, tener: muz-l-ac.
mr266.001 u tubtal u muz ik uinic
Muz 1b) db) verb root: to gush forth, to rush out, as in diarrhea. Tac in mumuz. I have to evacuate (diarrhea).
Muz 2) db) verb root: to cut, to lop off.
cam) muz, ah: cercenar, tusar al pelo.
ems) cortar a raiz: muz. ems) cortar: cul, muz, tzac, cac-ah. ems) roer el raton: muz. ems) trasquilar: muz, thath, koz-ah.
vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muz ik db) breath, from muz = to issue forth and ik = wind.
cam) muz-ik: huelgo.
sfm) Muz ik: resuello. sfm) Muz iktah: resollar, respirar.
vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Aliento y resuello: ik, muz ik. manan uik. vns) An[h]elar y echar el an[h]éli[t]o: muz ik. No tiene an[h]éli[t]o: matan u muz ik. vns) Calentarse las manos en el rescoldo: muz ik .t. Estáse calentando las manos así: muz ik u cah tu kab.
mr266.001 u tubtal u muz ik uinic
Muz ik than: lo que vno habla o responde. ¶ halex v muz ik a thanex ten: dezidmelo que respondeis; vocablo es cortesano. (mtm)
Muz, tzutz vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muz; koz: trasquilar o cortar cosas así parejas. (sfm)
Muzah db) second form transitive of muz = to cut, to lop off.
cam) muz, ah: cercenar, tusar al pelo.
vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muzen Cab db) Ah Muzen Cab: lit.: he who bring forth honey, from muz = to issue forth, to gush forth, and cab = honey; a bee god which like the rain god Chac and other deities such as the Bacabs has four aspects, one for each world direction. This deity is also spelled mucen cab in the Chumayel, but the present day pronounciation is muzen cab, so it might be supposed that in the Chumayel manuscript when it is spelled mucen cab that a soft c or cedilla c is meant. In the modern ritual the feminine prefix x- is given, making this diety she who brings forth honey.
Bar/Lib/86: Ah Mucen Cab, El que guarda la miel,
Roys/Chu/64: This name is spelled Muzencab in the Tizimin manuscript, so Mucencab is probably intended for Muzencab. Cab means hive or honey. As shown in Appendix A, the bees are closely connected with the Bacabs and the four world-quarters, and Dr. Redfield finds the Muzencabs invoked in the u hanli cab ceremony which is propitiatory of the gods of the bees. One native priest explained that "the Muzencabob were a class of supernatural bees dwelling at Coba. They report to Nohyumcab (Great-lord-of-the-hive), their superior, everything that happens in the apiary." Another native priest, or h-men, stated that the Nohyumcab and the Ah Muzencab were two gods in the form of large bees who governed all the bees.
f091 ah muzen cab yetel ah zabac na
h009 chac imix yaxche u dzulbal ah chac muzen cabe
h017 zac imix yaxche u dzulbal ah zac muzen cabe
h025 ek imix yaxche u dzulbal ah ek muzen cabe
h034 kan imix yaxche u dzulbaloob ah kan muzen cabe
rr393 oxtezcuntabac cu lubul in than ti x- muzen cab
Muzen ha db) chacal muzen ha = red gush of water.
Arz/Bac/350: la mar roja y tranquila.
Roys/Bac/39: red pitted water.
rb112.003 ti el bin chacal muzen hai
Muzic vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muziktic vns) Calentarse las manos en el rescoldo: muz ik .t. Estáse calentando las manos así: muz ik u cah tu kab.
Muzlac 1) db) fourth form intransitive of muz = to issue forth.
ems) brotar las plantas: muz-l-ac.
Muzlac 2) ems) comezon, tener: muz-l-ac.
mtm) Muzlac: tener começon o comer como sarpullido y cosas assi. ¶ muzlac in pach: comenme las espaldas. ¶ muzlac vokol: comeme todo el cuerpo.
mr329.012 ek mulen u binel muzlac zakil lay u kaba xiuob
Muzte vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muzte nel) clerodendrum ligustrinum (jacq.) r. br. - verbe.: icimte, itzimte, muzte.
Muztic vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muzub vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
Muzukyen: brotar las arboles, matas, o yeruas. ¶ muzukyenhal v cah v nij che: ya brotan los arboles. (mtm)
Muzuy db) an alternative spelling for mazuy, may cuy, may zuy. See mazuy.
tf026 nacom ti che ah muzuy
vb126.004 yelel bin dzidzic, yelel bin muzuy
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |