Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
Mai Maluco
Mai
mtm) baac ua: bastaque, o quando no me cate: va postpuesta, y ha le de preceder otra oracion: ut. in pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: fuere a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto.
i100 mai uil lob u kuxul u chun chooe; ci yalabaloob
i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae
i586 licil in hanal mai to uchac in ppatic
j072 mai uil mac bin u naaticoob
tc385 mai ual yohel u ximbal te kin, u ximbal te akab
tf379 u than oxlahun ti ku mai tin than
rb184.003 bici mai ua alaan uol,
mai tin naatah a kuileex xan
Mai baac ualo; laybin tu than; laila: parecer y no ser. (sfm)
Mai than: a fe que si, ciertamente que si, deueras que si; es particula de subiuntiuo. ¶ may than ca in tanle dios, hij v dzab v cici olal ten .l. ca v dzab cici olal ten: a fe que si yo siruiesse a Dios que el me diesse su gloria. ¶ mai than ca achac v çipil ti dios Adan cuchie, ma uil tan ca numil ti ya helela: deueras que si Adan no ofendiera a Dios que no padecieramos agora trabajos. ¶ mai than ca in tzeecte in mehen cuchie v tibilcunah iuil v beele: ciertamente que si yo ouiera a castigado a mi hijo que ya fuera bueno. (mtm)
Mai uil cam) mai-uil, mai-uilbe: para responder, quiza no, no debe ser asi eso.
cam) mauil: vease mai-uil. mai-uil: quiza no.
i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae
Maibalil: miseria. ¶ ma vchac in tzentic valakob tumen in mabalil: no puedo sustentar mi ganado por mi miseria y pobreza. (mtm)
Maibe cam) ma-ybe: claro es que no es asi.
Maiben cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben.
Maichaan: no en ninguna manera; tambien en respuesta. (mtm)
Maih: no fuera, o no seria, o no vuiera sido, en oraciones de subiuntiuo. ¶ maih valab teex mananac v nahe: no os lo diria si no conuinesse o si no fuesse necessario. ¶ maih xan ca çatal tac lacal camaac yan toon Dios: no tardariamos en perdernos si dios no nos aiudase. ¶ maih tan ca cimil, maih kazacon achac v keban ca yax yumob: no murieramos, no fueramos malos si no fuera por el pecado de nuestros primeros padres. ¶ maih v yumech va ma tan a tzeecte: no serias tu su padre si no le castigases. (mtm)
Maihi bikin: nunca seria; es oracion tambien de subiuntiuo. ¶ maihi bikin v ualkeçic vba ti Dios ah keban ti hun kul maaci yoklal v dza yatzil Dios: nunca jamas se conuertiria el pecador a Dios si no fuesse por la misericordia de Dios. (mtm)
-mail
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
yetel katunoob
Mail vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi.
Mail: antes que; va a futuro. ¶ vtzcin a beel mail tac cimil a uokol: haz buenas obras antes que venga la muerte sobre ti, o antes que te mueras. (mtm)
Mail; muk; ti maa: antes que. (sfm)
Maila manaan ti; mala manaan ti:} ay mucha abundancia; todo esta lleno de esso que se trata. ¶ maila manaan ti kax: todo el monte esta lleno de esso. ¶ maila .l. mala manaan ya ti chakan: todas las deesas y campos rasos estan llenas de chicoçapotes. (mtm)
Maili cam) maili: antes que. cam) maili: antes que.
mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi. vns) Barbaro: nun, u numil uinic. Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi.
k004 maili cohoc ah zac macoob
c 027.007 ximbal u caah payanbe ti maili chibic
c 027.009 hunppelili tun u chibaloob kin yetel :u:
ti maili kuchuc chum kine
mr004.004 kinkinal tune ca dzabac yuk hatzcabil
maili u kam u chie
mr076.016 maili yuk baale bolon piz kin bin yukic
mr351.003 ca cħabac ti maili ococ kuumie
ca nabzabac tu yail uay can
rb203.010 maili oyoc in uol ca oy a uol hun ye bobe,
hun ye uinclize
Maili: que no. ¶ maili a ualic tin than: bein dezia yo que no lo auias de dezir. ¶ maili a talel tin than: bien dezia yo que no auias de venir. ¶ maili bataben cuchi: ya yo no era caçique. (mtm)
Maina cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido.
vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: mainatan u cambez a mehen Juan.
Mainatan vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: mainatan u cambez a mehen Juan.
Mait na; maito na:} o si no .l. oxala no; va a futuro y significa de preterito plusquam perfecto. ¶ maito na cimic in yum ca oci cristianoil vay tac luumil loe: o si no se ouiera muerto mi padre quando entro la cristiandad en esta tierra, porque se tornara cristiano. ¶ maito na in cħab Juana, ca cimi yicham Francisca: oxala no me ouiera yo casado con Juana quando murio el marido de Francisca, porque con esta me casara. (mtm)
Maitab cam) maitab, maitaba: en ninguna parte.
vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba.
Maitab; maitaba: en ninguna parte, a ninguna parte, de ninguna parte, por ninguna parte. ¶ maitab .l. maitaba in benel: a ninguna parte voy. ¶ De aqui: maitab a dzab ma vchac lo: ninguno puede dar lo que no tiene, ni esta obligado a lo imposible; ninguno puede hazer mas de lo que sus fuerças alcançan. (mtm)
Maitaba cam) maitab, maitaba: en ninguna parte.
Maitac vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.
Maitac bikin; ma biykin: en ningún tiempo. (sfm)
Maitac biykin: nunca jamas; lo mismo que ma biykin. (mtm)
Maitac çamac: nunca jamas. ¶ maitac çamac in beelte: nunca jamas lo hare. (mtm)
Maitac loen: sin duda que no .l. no sin duda; en respuesta. (mtm)
Maitac taba: lo mismo que maitab o maitaba. (mtm)
Maitac tan: en ninguna manera. ¶ maitac tan vutzcin tu caten: en ninguna manera lo hare otra vez. (mtm)
Maitac xan: luego sin tardar. ¶ maitac xan yocol vah tu hahal cucutil c'ah lohil ti Jesucristo: luego en continente sin tardar se conuierte el pan en el verdadero cuerpo de nuestro redemptor Jesucristo. (mtm)
Maitac zamac; ma zamac: en ninguna manera. (sfm)
Maitac: en ninguna manera. ¶ maitac in beeltic: en ninguna manera lo hare. (mtm)
Maito be: no sera assi esso. (mtm)
Maix cam) maix: ni, disyuntiva.
mtm) Maix: ni, y precedele otro ma. ¶ ma a benel maix v benel a yum: no te vayas tu ni se vaya tu padre. ¶ ma la
maix la: no sea este ni esotro. ¶ ma tela
maix telo: ni alli ni auilla. mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta. mtm) bahun /o/ bahun u tenel: que de veses, o quantas veses. bahun ualic ti ti maix tan u cħab: que de veses se lo dices y no lo toma.
Maix aka; maix ika: no es assi; en respuesta. (mtm)
Maix kaka: lo mismo que maix aka. (mtm)
Maixbaal db) nothing. See mabal above.
a206 ah chen bel uinic, ma ix baal u bel
a328 ma ix baal yalab oltziloob
Maixhi: y no seria .l. y no serian. ¶ maixhi yaabac v kebanob xane: y no serian muchos sus pecados. (mtm)
Maixmac db) nobody.
d471 maixmac ahom tumen mute
t 042.012 maixmac bin hach conic, dzedzili bin patheb iximi
Mak 1) cam) mak, makah: comer cosas blandas que no se masquen.
ems) comer cosas blandas: mak-ah. ems) chupar: dzadz, chuch, makah, dzuudz.
mtm) Mak.ah,ab: comer frutas blandas, miel, hueuos, y otras cosas blandas, y comer tierra. ¶ Vnde: maken luum: come tierra tu; palabra de enojo o rencor que se dize a los perezosos que no quieren trabajar. ¶ v makab luum a xiblil; ma yohel col: coma tierra tu marido pues no sabe hazer milpa o no la quiere hazer. mtm) Caa mak.t.: rumiar; tornar a comer o mascar. mtm) Hidzil: gustar mucho de vna cosa. ¶ hidzi Juan ti mak cab: gusto Juan mucho de comer miel. mtm) Mak cab: comer miel y tomase por hurtar la de los colmenares y colmenas descorchandoles y haziendo otro qualquier mal en ellos. ¶ in makah v cab Juan: hurte la miel a Juan. mtm) Maax: antojo o desseo de preñadas, y la muger que tiene el tal desseo o antojo. ¶ yan v maax mak cħahuc ti tumen v yaumil: antojo tiene de comer fruta por su preñez. ¶ maax yaum in cħuplil ti mak cħahuc, ti mak cab, ti mak ya: esta mi muger preñada y desseosa de comer fruta, de comer miel y xicoçapotes. ¶ Vnde: yan v maax vijh ten: tengo hombre canina; tengo antojo de comer, que no me veo harto.
mts) Comer cosas blandas como son miel y yeruas: mak.
sfm) Mak: comer cosas blandas (como miel y fruta). ¶ mak cab: comer miel.
vns) Ablandarse las ierbas que se cuezen, o el cuero remojado o carne: makmal. vns) Antojo y deseo así de preñada: max. Tiene antojo de comer fruta por su preñez: yan u max mak cħahuc ti, mak cab ti tumen u yaomil. vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak.ah,ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek. vns) Comer cosas duras, y cosas que suenan entre [l]os [d]ientes: kux. ah ub. vns) Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak. [ah ab]. vns) Comer como comen las cabras, cauallos y puercos: kux ixim tzimin.
mr285.007 ca pakac cu mak u ya caten ua oxten
c 016.019 lay u chun u kabaticoob ah mak op dzuliloob
Mak; maka:} no es assi; en respuesta, y es de mugeres. (mtm)
Mak 2) ems) corcho: mak.
nel) Annona glabra L. - annon.: hmaak (palo de corcho) -- med., mak, xmak, xmakoop, xmaak. nel) Paullinia fuscescens H. B. et K. - sapin.: bixchemak, kex-ak -- text.
nem) bixchemak: Paullinia fuscescens H. B. et K. - sapin.
sfm) Mak: corcho, pámpano, unas plumas, señal (que hace la vestidura).
vns) Corcho, cierto madero y palo luçiano d[e] esta tierra: mak.
Mak 3) db) See maak above.
cam) mak: tiña, caspa.
ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.
mtm) Ah maak: tiñoso de cabellos caidos.
Mak 4) ems) raiz de arbol: teel chac, chun, mak.
Mak 5) ems) rosado por licor: mak-ah.
Mak 6) mtm) ah mak tanmel, ah maak tzatz: hombre pereso, enojoso, importuno y molesto.
Mak 7) mtm) Ik; ika:} postpuesta denota atencion que vno pide
. ¶ Otras vezes piedre la i u la a, y queda sola la k. mak chaan than ti: ciertamente no aprouecha razon con el.
Mak 8) mtm) Mak xan: lo mismo que maitac xan: luego sin tardar, con cierta aduertencia. ¶ mak xan v talel cimil: mirad o aduertid que presto viene la muerte, que no tarda en venir.
Mak 9) mtm) Mak; maka:} no es assi; en respuesta, y es de mugeres.
Mak 10) mts) Señal que haçe la vestidura: mak. mts) Señalar ansi: makchahal.
sfm) Mak: corcho, pámpano, unas plumas, señal (que hace la vestidura).
Mak 11) sfm) Mak: corcho, pámpano, unas plumas, señal (que hace la vestidura).
Mak cab mtm) Mak cab: comer miel y tomase por hurtar la de los colmenares y colmenas descorchandoles y haziendo otro qualquier mal en ellos. ¶ in makah v cab Juan: hurte la miel a Juan.
Mak cab: comer miel y tomase por hurtar la de los colmenares y colmenas descorchandoles y haziendo otro qualquier mal en ellos. ¶ in makah v cab Juan: hurte la miel a Juan. (mtm)
Mak cab: descorchar las colmenas. (sfm)
Mak, ceh mtm) Ceh mak: boya que ponen los pescadores.
Mak haa mts) Açicalar: haa; mak haa.t. mts) Aguzar: cicinah ye; haa; mak haa.t.; hokçah ye. ¶ Vide: agudo. mts) Alisar muy bien o açicalar: mak haa.t. mts) Estregar el maiz quando lo lauan para quitarle la cal: mak haa.t.
Mak haa; cicunah yee; haa; ha; ebezah: aguzar, afilar, acicalar, alisar. (sfm)
Mak hohhal mtm) Mak hohhal: dañarse y perderse las carnes por no ponerlas al sol despues de asadas.
Mak hohhal: dañarse y perderse las carnes por no ponerlas al sol despues de asadas. (mtm)
Mak ic nel) lithospermum sp. - borag.: xmakic.
Mak keyah; yaya thantah: reprender, reprensión. (sfm)
Mak kutz mtm) Mak kutz: creer o dar credito al que cuenta patrañas y mentiras o embustes. ¶ in makah v kutz Juan: crey assi a Juan. ¶ ma a makic v kutz: no creas sus patrañas.
Mak kutz: creer o dar credito al que cuenta patrañas y mentiras o embustes. ¶ in makah v kutz Juan: crey assi a Juan. ¶ ma a makic v kutz: no creas sus patrañas. (mtm)
Mak luum crm) macx yet kin tu mak luum: 1: quien ha de comer siempre tierra y ser malo? ma mac yet kin tu mak luum: ninguno ha de ser siempre malo.
mtm) Yet okin: siempre o dura para siempre. ¶ macx yet okin tu mak luum: quien ha de comer siempre tierra y ser malo. ¶ mamac yet okin tu mak luum: ninguno ha de ser siempre malo.
Mak ol cam) makolal: pereza, flojera.
ems) negligencia: ma-kol. ems) ocioso: ma-kol, cħan. ems) pereza: ma-kol. ems) sucio: cidz, cilidz cilidz, ma-kol, tzup.
mtm) Mak ol.t.: emperezar en alguna obra, jhazerla con pareza y negligençia. ¶ ma a mak oltic a beel,v babalil Dios, v babalil a pixan: no hagas con pereza tu officio, las cosas de dios, las cosas de tu alma. ¶ ma a mak oltic a menyah: no tengas pereza de trabajar. mtm) Mak ol: floxo, lerdo, holgazan, negligente, ocioso, y perezoso hombre o muger, y muger desaliñada. ¶ mak olen in beelte: tengo pereza en hazerlo, o de hazerlo. ¶ yan vbic ti lob yolil, yanix ti mak ol yolil: vnos lo oyen de mala gana, y otros con coraçon perezoso y negligente. mtm) Ah mak ol; ah mak olal:} pereçoso, ocioso, negligente.
mts) Aflojar empereçando: mak olhal; hobachhal. mts) Enpereçar; haçer algo enpereça: mak oltah. mts) Negligente: mak ol; nay ol. Vide: pereçoso. mts) Oçio: mak olal; nay olal. ¶ Vide: pereça. mts) Perezoso: mak ol. ¶ Vide: negligente. ¶ nay ol. ¶ lili a ich. ¶ ah ppil kin; ix ppil kin: es nombre postiço de las yndias a sus perrillos. ¶ mak lum. ¶ maken luum: diçen al pereçoso: come tierra. v makab lum a uicham; ma yohel col: come tierra ettz. mts) Pereza: mak olal. mts) Pereza tener en algo: mak oltah. mts) Rudeza anssi: ix mak olil.
sfm) Mak ol: perezoso. sfm) Mak ol; nay ol: negligente.
Mak olal cam) makolal: pereza, flojera.
mtm) Mak olal: la tal pereza, ocio, negligencia, floxedad, y falta de cuidado y deligencia, y tenerla. mtm) ah mak ol, ah mak olal: perezoso, ocioso, negligente. mtm) Chambel: en vano, en balde, de balde, y por demas y sin fruto
. ¶ chambel mak olal: oçio y oçiosidad. mtm) Kinam: causa rezia y fuerte
. ¶ kinam v cah a mak olalex licil a numyaex: por causa y de vuestra pereza estais pobres .l. lauac tumen v kinam a mak olalex licil a numyaex
. mtm) Piz: en composicion significa solemente
. ¶ piz mak olal a beelex .l. a cahex tu mal kin çançamal: todos los dias estais ociosos.
sfm) Mak olal; mak oltah: emperezar, hacer algo con pereza. sfm) Mak olal; nay olal: ocio, pereza.
Mak olcinah: ser perezoso en alguna obra, o neglignete y floxo. (mtm)
Mak olhal: hazerse perezoso. (mtm)
Mak oltah: tener pereza. (sfm)
Mak op dzul
c 016.019 lay u chun u kabaticoob ah mak op dzuliloob
Mak tan manan u cal cħen vns) A ueces las paredas oien: mak tan maanan u caal chen.
Mak tanam; mak tanmel:} reñir con rauia, y riña assi. ¶ chan a mak in tanmel .l. ma a makic in tanmel: no me riñas con rauia; no me comes los higados. (mtm)
Mak tanmel mtm) Ah mak tanmel: hombre peneso, enojoso, importuno y molesto. Ah mak tzatz: idem. mtm) Mak tanam; mak tanmel:} reñir con rauia, y riña assi. ¶ chan a mak in tanmel .l. ma a makic in tanmel: no me riñas con rauia; no me comes los higados.
Mak tzatz mtm) Ah mak tanmel: hombre peneso, enojoso, importuno y molesto. Ah mak tzatz: idem.
Mak xan mtm) Mak xan: lo mismo que maitac xan: luego sin tardar, con cierta aduertencia. ¶ mak xan v talel cimil: mirad o aduertid que presto viene la muerte, que no tarda en venir.
Mak xan: lo mismo que maitac xan: luego sin tardar, con cierta aduertencia. ¶ mak xan v talel cimil: mirad o aduertid que presto viene la muerte, que no tarda en venir. (mtm)
Mak xe mts) Tornar al vomito: mak xe.
sfm) Mak xe: tornar el vómito.
Makab vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek. vns) Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak. [ah ab].
Makabil ems) abundancia: yab-al, mak-a-bil, yan yab.
Makah 1) cam) mak, makah: comer cosas blandas que no se masquen.
ems) comer cosas blandas: mak-ah. ems) chupar: dzadz, chuch, makah, dzuudz.
mtm) Mak.ah,ab: comer frutas blandas, miel, hueuos, y otras cosas blandas, y comer tierra. ¶ Vnde: maken luum: come tierra tu; palabra de enojo o rencor que se dize a los perezosos que no quieren trabajar. ¶ v makab luum a xiblil; ma yohel col: coma tierra tu marido pues no sabe hazer milpa o no la quiere hazer.
vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek. vns) Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak. [ah ab].
Makah 2) ems) caustico: mak-ah.
Makah 3) ems) rosado por licor: mak-ah.
Makal mak than mtm) Makal mak than: palabras suzias, deshonestas, y desuergonçadas, y dezirlas. ¶ makal mak v than Juan: assi son las palabras de Juan. ¶ makal mak v than Juan ten .l. v makal maktahen Juan: dixome Juan palabras assi.
Makalmak u than ten: díceme más muy bellacas cosas. (sfm)
Makan cam) makan,tah: mandarla manipulacion, o hacerla de las cosas sin explicarlas.
ems) hacer: makan, bet, cah. ems) manipular: makan, bet.
mtm) Makan.t.: quillotrar, tomase en buena y en mala parte, por no querer declarar el propio vocablo, o por no saberlo, o no acordarse del. ¶ in makantah huntul cħuplal: quillotre vna muger; peque con ella.
Makanil mtm) Ah makanil: fulano, no declarando el nombre. ¶ Ix makanil. mtm) Makanil: quillotro o quillotra, fulano o fulana, quando no se sabe el nombre de la cosa, o se le ha oluidado, o se calla de industria. ¶ Vnde: ah makanil; ix makanil:
Makanil: quillotro o quillotra, fulano o fulana, quando no se sabe el nombre de la cosa, o se le ha oluidado, o se calla de industria. ¶ Vnde: ah makanil; ix makanil: (mtm)
Makanil; macanil: quillotro. (sfm)
Makantah cam) makan, tah: mandarla manipulacion, o hacerla de las cosas sin explicarlas.
mtm) Makan.t.: quillotrar, tomase en buena y en mala parte, por no querer declarar el propio vocablo, o por no saberlo, o no acordarse del. ¶ in makantah huntul cħuplal: quillotre vna muger; peque con ella.
sfm) Makantah; macantah: quillotrar.
Makap mtm) Ah bolon makap: tramposo en pagar, y en hazer qualquiera cosa, que para todo halla escusas. mtm) Ah bolon makap: gran caçador, montero, y flechero.
Makbil
mr008.004 u dzacal makbil u yitz ox,
ca yuk kinal ha tu pach
Makchahal mts) Señal que haçe la vestidura: mak. mts) Señalar ansi: makchahal.
sfm) Makchahal: señalarse (por la vestidura).
Makhaatah; zuz; haatah: acepillar. (sfm)
Makic vns) Ablandarse las ierbas que se cuezen, o el cuero remojado o carne: makmal.
mr285.003 he dzunuz kake ma xan u tamtal
u makic u xupul xicin tu kux tu zebal
mr285.013 ca pakac u le ic aban makic hunppel kin,
hunppel akab
Makic vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek. vns) Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak. [ah ab].
Makin (ixma -): sin pensar, acaso. (sfm)
Maklac mtm) Maklac: cosas tiernas como lechugas y las hojas de las chayas, ettz.
Maklancil mtm) Maklancil: enternecerse estas cosas y otras semejantes.
Makmal mtm) Makmal: enternecerse como lechugas y chayas, y carne muy cozida.
mts) Ablandarse mucho como yerbas cozidas: makmal; hokmal. mts) Cozer desmaçiado la carne o los frisoles: hokmal; makmal; xekmal. mts) Enojarse; prouocar a yra: et makmal ol.
sfm) Makmal; hokmal; lukmal; dzucmal: ablandarse, pararse moli o (como yerbas cocidas) o pescado remojado. sfm) Makmal; hokmal; xekmal: cocer demasiado la carne o frijoles. ¶ maklac ti makni a chac bak: mucho se ha cocido o enternecido la carne que has cocido.
vns) Ablandarse las ierbas que se cuezen, o el cuero remojado o carne: makmal. vns) Blanda o blanduja estar la carne, como desecha: mamakci. vns) Blanduja pararse así: makmal. vns) Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal.
Makmal ol mtm) Makmal ol; makmal pucçikal; makmal tzem:} enojarse. ¶ makmi in pucçikal: mtm) Makmeçah ol: enojar a otro.
Makmeçah ol: enojar a otro. (mtm)
Makol db) See mak ol above.
cam) makolal: pereza, flojera.
ems) negligencia: ma-kol. ems) ocioso: ma-kol, cħan. ems) pereza: ma-kol. ems) sucio: cidz, cilidz cilidz, ma-kol, tzup.
Makolal db) See mak olal above.
cam) makolal: pereza, flojera.
Makolan nel) piper auritum h. b. et k. - piper.: makolan, makulan, xmakulan (momo) -- com., cond., med.
Makolan xiu nel) piper sp. - piper.: makolanxiu.
Maktah vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban.
Maktan mtm) Kah ol.t.: conocer de vista y marcar alguna lugar o persona para acordarse della
. ¶ kaholte v uich a maktan paalilob: marca los muchachos que tienes a cargo; mirales bien el rostro.
Maktic vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban.
Makulam nel) piper auritum h. b. et k. - piper.: makolan, makulan, xmakulan (mono) -- com., cond., med.
-mal 1) cam) mal: vez, se une a los numerales.
-mal 2) db) a verbal suffix which has the verb root to which it is attached affect the action which it describes.
cam) paymal: es preciso o primero. cam) uetmalhal: participante. cam) ulmal: ensuicarse la ropa. cam) uchmal: en otro tiempo, en tiempo venidero.
crm) yulmal: 1: irse alisando como encalado cuando lo bruñen. 2,4,5: idem. crm) yapacnac: 1; yaplac: 4: cosa lisa, lucia. yapacnac u pol cħuplal. yapmal: 5: alisarse. crm) yakmal, yalmal, yanmal, yukmal, pukmal: derretirse de suyo o cundir la mancha. crm) akal, akchahal, pokmal: 1,6,8,11: humedecerse. crm) akayil; tzacomal: 6: descomunion o maldicion.
ems) beber: uk-mal. ems) enfermo: pec-mal.
mtm) ah xabanumal: chismoso. mtm) aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo. mtm) akmal: humedecerse, o pararse mantecoso. mtm) almal: ablandarse o yrse ablandando al sol o al fuego, cera ettza. mtm) bahmal: endurecerse o secarse como barro, pan, ettz. mtm) bahmal: encogerse como mienbros, cuero, o costura.
vns) Ablandarse: ku[n]hal [.l. k]unmal, dzumal. vns) Ablandarse las ierbas que se cuezen, o el cuero remojado o carne: makmal. vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal. vns) Ablandarse el barro: lukmal. vns) Base ablandando [el barro]: lukmal u cah luk. vns) Ablandarse la postema, encordio o llaga: dzumal .l. dzumul, puchhal. vns) Abochornarse las mieses o árboles: mudzba, mudzmal, mudzmul. vns) Aflojarse el mienbro que estaua alterado: dzumal .l. dzumul bakel. vns) Ahitarse: çot mal .l. ppul mal. vns) Añadidura que dan los indios sobre el tributo: u holmal patan. Añadidura que se da sobre lo que trueca: u hol, u holmal. Quatro tostones me dieron de añadidura por el caballo q[ue] troqué: canppel tostones u holmal in tzimin in kexah tiob. vns) Apretarse los dientes, los de arriba con los de abajo: canmal co. Los labios, uno con otro: canmal u boxel chij. vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal. vns) Atestarse la troje de maíz, y la carga: teppmal. Atestandose ba mi trox: teppmal u cah in chijl. vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab. vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin. vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi. vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co. vns) Contratar conprando y bendiendo: ppolmal. Fue a contratar a Méx[i]co: bini [Mé]xico ti ppolmal. vns) Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Cresta de aue en general: thel. La cresta del gallo: u thel ah thel. Cresta de gallos de la tierra: ppicħ. Encogídosele a la cresta: ti motzmi u ppicħ ah tzoo. vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken. vns) Cuajarse mucho la tinta o el a[t]ol: thanmal. Cuajádose a así el atol: thanmi ça. vns) Cudria cosa y aspera: tochtochci, totochci. Cudrio ponerse: tochmal. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal. vns) Cu[n]dir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil, ukmal. Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.
c109 yal u than u xotemal kin, u xotemal katun uale
c218 cu dzabal ti u yalomal ah pop tu caanal
c305 lay bin ilic tac pach tac tan u yalomal u mehen ah itza
c353 mananhom uil yala u xotemal ah itza
d504 heuac he u ppolmale, bateel ppolmal
j101 ca bin tac u kinil uchemale uay tu chumuc tzucubte lae
e805 tu xul ca zatmail yetel zubtalil cux yol c' mehenoob
tu nicteob
f177 lay u yocmal caan; lay ualic zac chic
i056 ca u kaxoob nohoch na; uac thil u uaan,
hun dzitil yocmal
j305 tu katunil uchmal talome u pixan
j450 numya uchmale
mr070.002 bin dzabac purga ti ua yam ppulmal u thibah
mr113.007 ca tun a kax tu nak le max yanil ppulmal
rb072.004 xoteex u cal, ppeleex tu holmal
-mal 3) db) a suffix for certain place names, the value of which is undetermined: Akumal, Chactemal, Emal, Itzmal, Otzmal / Otzomal, Uxmal, Yulmal.
c565 uay tan cah Chactemal, tu luumil tzucubte,
tan cah Uaymil
d233 Emal u hedz katun ti hun ahau katun
e671 Itzmal u hedz katun ti bolon ahau katun
e701 Uxmal u hedz katun ti lahun ahau katun
g279 lahca ahau te cħabi Otzmal u tunile
c085.035 yoklal u cimzabal halach uinicil cah Ah Xiu, Otzomal.
rp201 ti u X- Cabal Cħeenil Mani,
ti u X- Cabal Cħeenil Uxmal
Mal 1) cam) mal: vez, se une a los numerales.
ems) clasificador de veces: mal.
sfm) Mal: cuenta para vezes. ¶ hunmal, camal v katic a vanumal: no vna vez ni dos sino muchas pregunta por vos.
Mal 2) db) verb root: to pass by.
ems) pasar por: mal.
mtm) Mal. mani, manac: passar generalmente por algun lugar. ¶ Tabx v mal padre?: por donde passa o ha de passar el padre. tij v mal cuchi: por alli auia de passar. ¶ Tij a mal a dzab huun ti: de camino o de passada le daras la carta. ¶ bin a dzab huun ti ta maleli: lo mismo. ¶ Tij manen in dzab huun ti: de camino o de passada se la di. ¶ Vnde: v mal domingo in benele: passado el Domingo me yre. ¶ v maleli pascua in benel tela: en passando pascua yre alla. ¶ mal v tucul ca huli: vino a caso. ¶ hunhunppel tomin v malobi .l. manciobi: a cada vno les cabe vn tomin. mtm) Babahel in mal uay tucaten: de aqui a poco pasare por aqui.
sfm) Mal; malel manal: pasar (delante). ¶ bin manacech manci santosob: pasarás por donde pasaron los santos.
Mal 3) sfm) Mal; much: asurarse las yerbas.
Mal .V.: todo el mes. (mtm)
Mal akab ppix ich: velar toda la noche. (sfm)
Mal akabhal: passarse toda la noche, o durar toda la noche. ¶ mal akabhi tu payal chij: passo toda la noche en oraçion. ¶ mal akabhi v ppix ich: velo toda la noche. (mtm)
Mal haa; tzitzil haa: escampar. (sfm)
Mal haab: todo el año. (mtm)
Mal kin: todo el dia. ¶ De aqui: ma a mal kin thilic palalob: no tengas los muchachos todo el dia. (mtm)
Mal kin; pazcab: manera de vida. (sfm)
Mal kinhal: durar o perseuerar por todo el dia. (mtm)
Mal semana: toda la semana. (mtm)
Mal tu pach: proceder, ir delante. (sfm)
Mal tu tan: travesar por delante. (sfm)
Mal u caah tin xicin; mani tin xicm: entreoido. (sfm)
Mal ya; buth bak; buy bak: sanar o cerrarse la llaga o herida. (sfm)
Mala cam) mala: acaso, por ventura. mala manan ti. esta lleno de eso, acaso le falta?
j090 mala tu thani, mala bin yubi
Malac akab .l. malaci akab; mal akab; mal akabac:} toda la noche. (mtm)
Malau db) ix ma lau. See also ma lau.
Roys/Bac/122: Ix Malau. Considered to be a plant name because it appears in a group of names of trees. It is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
rb163.003 chacal ix kan poc, chacal ix ma lau
Malel 1) db) general form intransitive of man = to pass. See also manal, manel.
crm) yatzil u malel kin ten: 4: trabajosamente pase el dia.
mtm) Malel. mani, manac: passar; lo mismo que mal.
sfm) Malel; cħactah; top cħabal: pasar de la otra parte (de algo), traspasar. sfm) Malel; mal; manal: pasar (delante).
vns) Acullá, donde está alguno: tee .l. teelo. Pásate aculla: teelo a malel. vns) Atrabesar maderos en alg[un]a parte: kat che .t. Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: kachetex be ca achac u malel tzimin. vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul. vns) Breue cosa y momentanea, que pasa presto: bay u malel hoy. vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.
Malel 1a) sfm) Malel: pasarse la llaga. ¶ manbal manbal u yail: ya se le va sanando la llaga.
Malel cħin ti: no acertar a alguno o a alguna parte con el tiro de piedra. (mtm)
Malel cimil; mal cimil; mal cħapahal:} sanar de la enfermedad. (mtm)
Malel halmah: acabarsele a vno su officio y su mando. (mtm)
Malel kab okol: despreciar a alguno y poner en el las manos. ¶ mani bin v kab Juan yokol v cħuplil: dizque desprecio assi a su muger, pusso en ella las manos. (mtm)
Malel kin crm) yatzil u malel kin ten: 4: trabajosamente pase el dia.
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob.
Malel kin ti .l. mal kin ti: pasar la vida bien o mal. ¶ bicx v malel kin tech?: como pssas la vida? vtz v malel kin ten: bien me va. ¶ vtz v malel kin ten yetel in cħuplil: bien me va con mi muger; contentos estamos y en paz. ¶ ma utz v malel lin ten yetel in cħuplil: lo contrario. ¶ Vnde: malel kin ti beel: continuarse y durar en algun officio. ¶ mani kin tu beel: duro mucho en su officio. ¶ ma tan v malel kin tin lepp olal: no me dura mucho la yra y enojo. ¶ ma tan v malel kin tu lecel v coil tu caten: poco le dura el ser bueno, el ser cuerdo, buelue a ser ruin, a estar loco. ¶ baxal yetel hanal licil v malel kin ti: en jugar y en en comer se le pasa el tiempo. (mtm)
Malel missa okol: dezir missa por alguno. ¶ mani missa yokol Juan: (mtm)
Malel muk: trabajar demasiado sobre ya cansado. ¶ mani in muk ca cħapahen: trabaje assi y enferme. (mtm)
Malel pacat: embeuecerse en mirar alguna cosa. (mtm)
Malel tancab mtm) Malel tancab: ser justiciado, morir a manos de la justicia a vista de todos con culpa o sin ella.
sfm) Malel tancab; manzah tancab: ser muerto por mano de justicia.
Malel tancab v canil; malel tancab v chamalil: ser assi justiciado. ¶ mani tancab v canil .l. v chamalil: sacaronle a justiçiar. (mtm)
Malel than: desmandarse en hablar, y acabarse el mando. (mtm)
Malel ti tzeec: predicar y tratar de alguna cosa en el sermon especificandola en el. ¶ bax ti mani tu tzeec padre?: (mtm)
Malel tu beel hunpay: seguir y ymitar a otro, y suceder a vno lo que sucedio a otro; pasar por donde el passo. ¶ manenex tu beel sanctoob vay yokol cabe ca utzac a malelex tu beelob tu yanal cab: seguid o ymitad a los sanctos en este mundo para que los sigais en el otro. ¶ manen tu beel Juan ti vubah numya: pasado he por donde passo Juan, sentido ha trabajos como el. ¶ mani tu beel v yum: passo por donde passo su padre; sucediole lo que a su padre. (mtm)
Malel tu cen can vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.
Malel tu numya hunpay: passar por la misma pena que el otro passo. (mtm)
Malel ukul vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul.
Malemal; mal v mal:} passar y cosa que passa vna voz y otro y otras con interualos. ¶ malemal .l. malvmal ik .l. haa: corre viento o llueue vn rato y luego cessa, y torna luego, ettz. ¶ malemal v ximbal Juan: anda assi Juan passando vna vez y otra vez y otras. ¶ Vnde: malelmal .l. malvmal v tuclic dios: ya piensa en dios, ya dexa de pensar .l. no esta firme en las cosas de la fee. (mtm)
Malhil (et -): partecipar igualmente. (sfm)
Malin
rb023.007 olac bin u xeob ix malin cacau
Malix mtm) ah malix pek: alano perro.
vns) Alano, espeçie de perros: ah malix pek.
Malix pek mtm) ah malix pek: alano perro.
vns) Alano, espeçie de perros: ah malix pek.
Malob (ma-lob) dbe) O.K., good, well. From ma = not and lob = bad. See the more common spelling ma lob given above.
k044 ci likz u tan a pol; malob ppil a uich
k047 a dzamah malob yitz ix catzim
tu kukmel u yit u chibil a hul
k058 ma a ppatic a uokot
tumen bay u mentic malob chimal ah bateel uinic
k109 leti cu dzic utz yetel kaz ichil malob yetel lob
k229 dza a malob bocħ, dza u kexiloob a ix cichpam cal
k248 yan cimac olil ti tulacal malob uinic
Malob mentahanil; utzmenanil: bien hecho. ¶ mazen u menyahex: muy bueno es vuestro trabajo. (sfm)
Malobil
k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab
Maluco nel) senecio confusus britton - compo.: maluco.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |