Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Maax – Mabtzil

Maax 1) db) monkey. See also max = monkey.
cam) akab=maax: mico de noche, duende. cam) maax: mono mico.
crm) yal maax: 13 abv: geberacion de monos.
ebm) maax. A species of small monkeys, micos or ximios. (motul) ebm) akab-max. Potos flavus aztecus. The kinkajo of the region. Lit. night-monkey. Mico de noche, has dull yellow fur, a round head, no snout.
ems) mono: maax.
mtm) Ah edz: mono, que contrahaze algo. mtm) Baadz: monos grandes baruados. mtm) Dzutu max: duende. mtm) Maax .l. ah maax: vna especie de monos, micos, o ximios. ¶ si es hembra: ix maax. ¶ yan v yaah maax tech: tienes la condicion de los micos, que siempre juegan, eres vn jugueton.
mts) Duende: ah max; dzutu max. mts) Mona: maax; ah maax; ix maax. mts) Mico: ah maax. mts) Marta, animal: akab maax. mts) Trasgo: dzu tun max.
sfm) Maax (ah—): mico.
vns) Mico o mona que anda de noche y duerme de día: akab max. vns) Mono o mona: maax; ah maax. ¶ Otro mono, barbado: baadz.
vns examples: vns) Colgar cosas ahorcajándolas: lech.ah,eb. Colgándose ban la hardilla y el mono de los árboles: lech cu benel cuuc yetel maax ti cheob….

Maax 1a) db) place name; a town situated between Itzam Na (Izmal) and Dzilam.
h147 ca taloob ti maax; ti u maaxtahuba katunobi

Maax 1b) db) in plant names. See also max:
ebm) chac-nicħ-max. tournefortia l. it is also called chac-nicħ-max-che and chac-nicħ-kak-che, and is a synonym for ne-max-ak. ebm) haaz-maax. lit. monkey-mamey.
ems) musgo: tzuc-maax.
nel) aspidosperma megalocarpon muell. arg. - apocy.: pechmaax, pechnox, pelmaax. nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) crataeva tapia l. - cappa.: colocmaax, kolokmaax, kolo, kolomaax, xkolocmaax, yuy (coscorron, tres marias) -- med. nel) forchameria trifoliata radlk. - cappa.: kolokmaax. nel) heliotropium angiospermum murr - borag.: codznemaax, nemaax (rabo de mico) -- med. nel) heliotropium curassavicum l. - borag.: dzadznemaax -- mel. nel) heliotropium fruticosum l. - borag.: nemaax, nemaax-xiu. nel) heliotropium indicum l. - borag.: nemaax (alacrancillo). nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay. nel) pithecoctenium sp. - bigno.: xachemaax. nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin. nel) uvaria campechianus (h. b. et k.) standley - annon.: chacelemuy, chacmaax, chacnixmaax, nicħmaaxche.
mtm) Tzuc max: cierto musgo o maleza de arboles.
vns) Cola de mono, yerba medeçinal para inchaçones. Cosida la yerba o rraíz, se aplica el agua: ne maax.
mr323.002 cu dzacal yetel haaz maax, bay u le chacal haaze,

Maax 1c) db) in disease names:
mtm) Ah pul nacħ bac; ah pul nacħ bac max:} hechizero que arroja etica.
vns) Asma, enfermedad: coc, coc max, nach bac.

Maax 2) db) who. See max = who.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
ra016 le max cu kahzic oltic yan le santo primicia
ra177 le max katoltic oraciones

Maax 3) ems) antojo: caz, maax. ems) deseo: nib ol, maax.
mtm) Maax: antojo o desseo de preñadas, y la muger que tiene el tal desseo o antojo. ¶ yan v maax mak cħahuc ti tumen v yaumil: antojo tiene de comer fruta por su preñez. ¶ maax yaum in cħuplil ti mak cħahuc, ti mak cab, ti mak ya: esta mi muger preñada y desseosa de comer fruta, de comer miel y xicoçapotes. ¶ Vnde: yan v maax vijh ten: tengo hombre canina; tengo antojo de comer, que no me veo harto.

Maax ems) desvergonzado: chic, maax chic, ah maax chic.

Maax ems) escudo: maax.

Maax: el que se abroquela bien. (mtm)

Maax (ah—); dzutu maax: duende. (sfm)

Maax (ix—): mona. ¶ u maxil katun: bellaco fino. (sfm)

Maax ak ebm) max-ak, h-max-ak, or ak-max. Lit. chile vine.

Maax buyuk; maax co:} vellaco grande y refino. ¶ v maaxech buyuk .l. v maax buyukil yan tech .l. v maaxilech buyuk: eres refino vellaco. (mtm)

Maax cay ebm) maax-cay. A cuttle-fish.
mts) Pulpo, marizco: moz cay; maax cay.

Maax cay: pulpa, carne sin hueso. (sfm)

Maax chic ems) desvergonzado: chic, maax chic, ah maax chic. ems) tejon: chab, chic, maax chic, ah maax chic. ems) travieso: co, chic, maax chic, ah maax chic, kool-em.
mtm) Chijc .l. max chic .l. ah max chic: tejon. Es vn animalejo jugueton.
vns) Texón, animal conocido: ah max chic.

Maax emel: abaxar o descender colgando por alguna cuerda o raizes de arbol asiendose. (mtm)

Maax ic ebl) capsicum baccatum l. max-ic.
mtm) Ah max: especie de agi o chile montesino, es pequeño. mtm) Ah max ic: especie de agi o chile, es pequeño y quema mucho.
nel) capsicum frutescens l. - solan.: ahmax-ic, max-ic, maax-ic, putun-ic (chile de monte, chile max) -- con., cond., med.

Maax katun, v maax katun, .l. v maaxil katun: refino vellaco. ¶ v maaxech katun .l. v maaxilech katun: eres grandissimo vellaco. ¶ v maax katun .l. v maaxil katun Juan: es Juan refino vellaco. (mtm)

Maax kin .l. v maaxil kin: lo mismo que v maaxil katun. (mtm)

Maax lam kuch: repartir algodon para hilar entre muchas indias y despues el algadon de otra hasta que pasen carrera todas. (mtm)

Maax naacal: subir assi. (mtm)

Maax, ne: vns) Cola de mono, yerba medeçinal para inchaçones. Cosida la yerba o rraíz, se aplica el agua: ne maax.

Maaxal: acento en la primera; ser machucado o magullado con golpe. (mtm)

Maaxcinah ba: abroquelarse; escudarse. (mtm)

Maaxech crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.

Maaxtahuba
h147 ca taloob ti maax; ti u maaxtahuba katunobi

Maay: la espuma del palo cuando lo queman. (sfm)

Maaz cam) maaz: grillo. cam) maz: grillo. vease maaz.
ems) insecto: maz.
mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.
k166 ix kuluch yetel maaz yetel cħic
mr414.003 yetel ca cħabac huntul maaz

Maaz db) in plant names:
nel) eleusine indica (l.) gaertn. - grami.: yocmaaz.

Maazhal; mazmal; cutzmal: gastarse la soga ludiendose. (sfm)

Maazmal; hiimal; cutzmal: ludir la soga en el pozo. (sfm)

Mab 1) cam) mab, mabtah: menospreciar. cam) pakmab: vease pakachmab. pakach mab: en vano, en valde. cam) pakach mab: en vano, en valde, por demas.
ems) despreciar padre: mab yum. ems) no dice gente comun: maab.
mtm) ah mab na: escudriñador cauteloso de casa agena. mtm) ah mab yum, ah mab naa: atrevido y que menosprecia, niega, o desconoce a sus padres, o que no los obedece. mtm) ah ma[c] yum, ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa. mtm) ah ppan yamab: chismoso que cuenta lo que no hay.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume
c336 lay u than cech ah mab nae, cech ah mab yume
td200 ah chin cot, ah chin pacat ah mab yum ah mab na
td218 bin yokte u dzam u pop ah mab yum ah mab na
td358 tumen ah mab na ah mab yum

Mab 2) mtm) Mab.t.: requerir el caçador o pescador sus lazos o redes.
sfm) Mab: requerir los lazos, acechar.

Mab can; mab can than: descaminado. (sfm)

Mab caan mtm) Mab caan: paladar.
sfm) Mab caan: paladar.

Mab choom: mirar mujeres desnudas. (sfm)

Mab chun.t.: mirar y açechar con laciuia a las indias desnudas quando se vañan. (mtm)

Mab na mtm) ah mab na: escudriñador cauteloso de casa agena.

Mab na mtm) ah mab yum, ah mab naa: atrevido y que menosprecia, niega, o desconoce a sus padres, o que no los obedece. mtm) ah ma[c] yum, ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume

Mab u nah oc olal: renegar la fé. (sfm)

Mab yum ems) despreciar padre: mab yum.
mtm) ah mab yum, ah mab naa: atrevido y que menosprecia, niega, o desconoce a sus padres, o que no los obedece. mtm) ah ma[c] yum, ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume

Mab yum, mab naa: despreciar al padre o madre, no obedecerlos. ¶ mab yum v cah Juan .l. mab v cah tu yum Juan: menosprecia Juan a su padre. ¶ ah mab yum, ah mab naa: (mtm)

Mab.t.: requerir el caçador o pescador sus lazos o redes. (mtm)

Maba ems) no es asi: maba.
mtm) Maba: no es assi. ¶ De aqui: Maba tinmenel tumenelie: no soy yo como el.

Mabaal db) nothing, from ma = no and baal = thing. See alternative spelling mabal.
i445 bay mabaal bin yalabal

Mabacun cam) mabacun: reducir o volver nada alguna cosa.
cam) mabacun: negar, disimular, revocar lo mandado.

Mabahun cam) mabahun: mucho, infinito, innumerable, nunca, imposible.
ems) infinito: ma bahun, nuudz, nudz. ems) impozible: ma bahun. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
mtm) bayhi mabahun yilabeche: como si nunca te uviera visto.

Mabal db) nothing, from ma = no and baal = thing. An alternative spelling for mabaal. See mabaal, manbal.
cam) mabal bin pacab: frase, no hay conque pagarse. cam) mabal: nada, cosa ninguna. cam) mabal cu kin: nada hay, nada existe, no hay novedad. cam) mabal yetppizan, mabal yetkin: sin igual. cam) manbal: vease mabal. mabal: nada, cosa ninguna.
crm) mabal u yuk uol uaye: 1: nada me contenta aqui. bax ma tan u yukte a uol ta cħuplil: 1: por que no tienes cuidado de tu mujer? crm) yanil: 1: significa tambien estima o estado asi. mabal yanil ten: no se me da nada. mamac in yanil chee: no soy nadie, pecador de mi.
ems) nada: ma baal. ems) sin causa: ti-ma-bal.
mtm) Maabal: ninguna cosa .l. nada. ¶ mabal yan ten: no tengo cosa alguna; estoy pobre. ¶ mabalon .l. monbal: no somos nada. ¶ mabal tu cibah: no ha recebido daño ninguno ni lision ni detrimento. mtm) Mabalac a katex ti: no teneis, o no tengais que ver con el, o con ello; no hagais cosa dello, o no lo tengais en nada. mtm) Mabal cah ti: tratar bien a alguno. ¶ mabal v cah toon: bien nos trata. ¶ mabal in cah teex: bien os trato y no mal. mtm) Mabal cu kin ti; mabal cu kin icnal:} el que esta falto de comida y sustento, y gastado assi que no le ha quedado nada. ¶ mabal cu kin ten .l. vicnal: assi estoy yo falto y gastado de comida. ¶ mabal cu kin vaye: no ay aqui tras que parar; estamos faltos de comida, maiz, frisoles, ettz, segun lo que se trata. ¶ mabal cu kin vaye; ma hokan v pectzil tac xicin: no ay nada de esso, no se trata tal cosa; no lo emos oido. mtm) Mabalhal: hazerse nada; aniquilarse, ¶ mabalhi v tuculob: deshizieronse pensamientos; conuirtieronse en nada. ¶ bin mabalac a tucul: deshazerse a tu pensamiento. mtm) Mabalcunah: menospreciar teniendo en nada o en poco. ¶ mabalcunah v cahob ti justicia: estiman y tienen en poco la justicia, o no la tienen en nada. mtm) Mabal cħalic ol: el que esta sano sin enfermedad ninguna. mtm) Mabal ya: el desamorado que no tiene amor a cosa alguna. ¶ mabal in ya, mabal a ya, ettz: mtm) Mabal yail v cibah: no recibio daño o lesion o detrimento alguno. mtm) Mabal kalicil; mabal yanil:} inutil que no se haze caso del. ¶ mabal in yanil: soy inutil; no se haze caso de mi. ¶ mabal a kalicil: no sirues de nada. ¶ mabal a kalic ti dios: no te ha menester Dios. mtm) Mabal yet kin; mabal yet ppiçan:} no ay cosa se le yguale. ¶ mabal yet ppiçan v ppecic Dios keban: no ay cosa que assi aborrezca dios como el pecado. mtm) Mabalil: la no nada. ¶ v mabalil yokol cab: la no nada, o la vanidad del mundo. mtm) Mabal kati ti: no se le dar nada por otro. ¶ mabal in kati ti Juan: no se me da nada por Juan; no hago caso del, no lo tengo en nada. ¶ mabal v kati ten: no se le da nada por mi; desdeñase tratar conmigo. ¶ Vide supra: mabalac a katex ti. mtm) Mabal kinam: el que no puede nada. ¶ mabal v kinam: nada o poco puede. ¶ mabal in kinam: poco o nada puedo. mtm) Mabal ma: todo; va con nombres y con verbos. ¶ mabal ma v cante: todo lo cuenta y parla; no calla cosa; es vn boquiroto y gran parlero. ¶ mabal ma a cante: todo lo cuentas y parlas, ettz. ¶ mabal ma licil v mal ah keban vchebal v pakic keban: todo lo prueua, o no ay cosa que no prueue o haga el pecador para fornicar. ¶ mabal ma licil v malel ppolom licil v dzaccunic v bal vba: no ay cosa que no haga o por donde no pase vn mercader para aumentar su hazienda. ¶ mabal ma in mançah tech .l. mabal ma in mancie .l. in manic tech: todo lo he prouado por ti; no ay cosa que no aya hecho y prouado por ti. ¶ mabal ma manci c'ah lohil c'oklal: no dexo cosa por hazer por nosotros nuestro redemptor. ¶ mabal ma bin a manebal vchebal a cici oltic Dios: no dezaras cosa por hazer; todo lo haras para gozar de Dios. ¶ mabal ma ya yokol: dolorido que duele todo el cuerpo, o que le tiene lleno de llagas. ¶ mabal ma kuxlac yokol: dolorido que le duele todo el cuerpo. ¶ mabal ma yohel: el sabio que todo lo sabe, y no ignora nada. ¶ mabal ma lob ti: malo de todo punto. ¶ mabal ma tibil ti .l. mabal ma vtz ti: todo es bueno lo que ay en el; bueno de todo punto. ¶ mabal ma v tacic vba: es muy entremetido; en todo se entremete. mtm) Mabal ma tan: lo mismo que mabal ma, pero siempre va con verbos. ¶ mabal ma tan v tibilhal ti; yutz al ti: todo es bueno lo que ay en el, o todo se haze bueno en el. ¶ mabal ma tan v malel, v haual: todo pasa, todo cesa, ettz. mtm) Mabal nac: sano sin enfermedad ninguna. ¶ mabal in nac, ettz: mtm) Mabal tiba: no sirue de nada. ¶ mabal tabai: no tienes tu que ver en esso. ¶ mabal tinbai: no tengo yo que ver en esso, o no siruo yo de nada en esso. ¶ mabal tuba hun cuch ixim: no sirue de nada vna carga de maiz; mas es menester. ¶ mabal tuba a uolahil va ma yolah Juan loe: no sirue de nada que lo quieras tu, sino lo quiere Juan .l. mabal tuba a than ma yoltic Juan lo. ¶ mabal tuba yubabal v than Dios va ma tan v tacuntabal: no sirue de nada oyr la palabra de Dios sino se guarda. mtm) Mabal tah chun; mabal tah oklal; mabal tahmenel:} por ninguna causa o razon. mtm) Mabal tah mucul: vezes sin cuento. mtm) Mabal tah tenel: idem. mtm) Mabal techi: no te va nada en esso. ¶ mabal teexi, ettz: mtm) Mabal than: hombre pacifico y quieto; y variase el than. mtm) Mabal can: idem. mtm) Mabal v cib a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob; mabal v pec a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob:} no tienes de que recelarte, ni Juan, ni nosotros, ni vosotros, ni aquellos.
mtm example) Alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. ¶ Alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah.
mts) Nada: mabal. mts) Ninguna cosa: mabal.
mts example) Ayrosa cosa: mabalan ik; yanyan ik yani. mts) Alla te lo auerigues: a cahal cahilo bonte aba; mabal in taclici. mts) Amor no tengo a cosa .l. no tengo puerto el coraçon en nada: mabal yn ya. mts) A nada te as de comedir: mabal va çihunbil ta pucçikal ca bin a vutzcin. mts) Apaçible cosa: ah toh olal; ah çijz olal; mabal v than. mts) Apaçible cosa: ah toh olal; ah çiz olal; mabal v than. mts) Caso no hazer de algo: mabal v kati; ma tan v tanle; ma tan v tzicib. mts) Desaliñado: mabal dzabic yol. mts) Desaprouechado para poco: netz; mabal v uilal. mts) Desembaraçada cosa anssi: hanil; hochil; mabal yani. ¶ Vide: escombrar. mts) Desganado que no se le da nada de cosa: mabal v pay yol. mts) Despender gastando en balde: çatçah balba ti mabal. mts) Entremetido en todo: tac ba ach; ah tac ba; mabal ma v tacic vba. mts) Estimar en nada: mabalcunah. mts) Estremada cosa: hach tibil; manaan yet kin; mabal yet cohil. mts) Falto del mienbro natural o inpotente: ixma muk; mabal vchac tumen yicnal cħuplal. mts) Gana no me da cosa: mabal v pay vol. mts) Gozoso: cijcij ol; cijcij olal v cah; mabal v nac; mabal dzaic tuk olal ti. mts) Graziosamente; de balde respeto del que lo reçibe: matanbil; mabal v tulul. ¶ Vide: de balde. mts) Libre de culpa: mabal v koch; mabal v xihul v beel. mts) Menospreçiar; tener en poco: çalcunah; mabalcunah. mts) Neçio: mabal yohma; yxma cux ol. mts) No aprouechar o no ser de prouecho: mabal u uil; mabal yal. mts) No uale eso cosa ninguna: mabal v uilal; mabal v nah. mts) No uale cosa alguna eso: mabal v uilal; mabal v nah. mts) Que se me da a mi de eso? bal in tacali .l. mabal in tacali? mts) Sano sin enfermedad: toh yol; toh olal; cij yol; mabal v nac. mts) Sençillo hilo: ixma cħicim kuch; ix mabal kuch. mts) Sin causa: ti manan v chun; ti mabal. mts) Tener en poco: mabal tu uich; mabal v kati; ma tan v tzic v than. ¶ Vide: desdeñar; despreçiar; menospreçiar; estimar. mts) Tornar en nada: ocçah ti mabalil. mts) Vana cosa, no llena: hohochil; mabal v bal. mts) Vanidad del mundo: v mabalil yokol cab. mts) Vaçia al moneda: hochil; ix mabal. mts) Venir acaso: hulel ti bail; mabal v tucul ca huli. ¶ Vide: sin pensar et kax cab.
sfm) Mabal: nada, ninguna cosa. ¶ mabal a kalic ten, mabal a taclicten: no tienes que ver conmigo. ¶ mabal u uil; mabal yaal: no aprovechar, no ser de provecho. ¶ mabal a uilahten; mabal a nahten: no te he menester para nada; no tengo necesidad de ti. ¶ mabalon a chac Dios: no somos nada sin Dios. ¶ mabal uchac ta menel: no podemos nada. ¶ mabal a kati ti: no haga caso de él o no tiene que ver con él. ¶ mabal cħabeni: no hay nada que hacer caso de allí. ¶ mabal u kati ten: nada se le da por mi. ¶ mabal matan a dzab ti: dáselo todo. ¶ mabal matan u tibilhal ti Pedro: todo se le convierte en bien a Pedro. ¶ mabal tuba a ppantacach than: no hace al caso tu mucho hablar.
vns) Nada, por nada: mabal. ¶ Nada somos: mabalon .l. monbal. ¶ Nada me falta: mabal manaan ten. ¶ Nada nos da priesa: mabal ca homlahte.
vns examples) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal. vns) A buena hambre no ay pan malo: ma kalam u hanal ah uijh, mabal ma cij tu chij uijh. vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal. vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan. vns) Contento, que nada l[e] da pena: mabal dzaic tuk olal ti, mabal nac. Contento está así Juan: mabal u nac Ju[an], mabal dzaic tuk olal ti [Juan]. vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten. vns) Vana cosa, vacía y sin sustancia: hohochil ichil; ixma bal.
i445 bay mabaal bin yalabal
td377 bayilob ah mabalob tu dzoc
mr197.004 heuac mabal cu yilic le tumen

Mabal cah ti: tratar bien a alguno. ¶ mabal v cah toon: bien nos trata. ¶ mabal in cah teex: bien os trato y no mal. (mtm)

Mabal can: idem. (See Mabal than below) (mtm)

Mabal cħalic ol: el que esta sano sin enfermedad ninguna. (mtm)

Mabal cu kin ti; mabal cu kin icnal:} el que esta falto de comida y sustento, y gastado assi que no le ha quedado nada. ¶ mabal cu kin ten .l. vicnal: assi estoy yo falto y gastado de comida. ¶ mabal cu kin vaye: no ay aqui tras que parar; estamos faltos de comida, maiz, frisoles, ettz, segun lo que se trata. ¶ mabal cu kin vaye; ma hokan v pectzil tac xicin: no ay nada de esso, no se trata tal cosa; no lo emos oido. (mtm)

Mabal dzaic tuk olal ti vns) Contento, que nada l[e] da pena: mabal dzaic tuk olal ti, mabal nac. Contento está así Juan: mabal u nac Ju[an], mabal dzaic tuk olal ti [Juan].

Mabal in ya: amor no tener en cosa, no tener puesto el corazón en nada. (sfm)

Mabal kalicil; mabal yanil:} inutil que no se haze caso del. ¶ mabal in yanil: soy inutil; no se haze caso de mi. ¶ mabal a kalicil: no sirues de nada. ¶ mabal a kalic ti dios: no te ha menester Dios. (mtm)

Mabal kati ti: no se le dar nada por otro. ¶ mabal in kati ti Juan: no se me da nada por Juan; no hago caso del, no lo tengo en nada. ¶ mabal v kati ten: no se le da nada por mi; desdeñase tratar conmigo. ¶ Vide supra: mabalac a katex ti. (mtm)

Mabal kinam: el que no puede nada. ¶ mabal v kinam: nada o poco puede. ¶ mabal in kinam: poco o nada puedo. (mtm)

Mabal ma db) all, everything, from mabal = nothing and ma = not.
vns) todas las cosas valen, tiene precio y valor: mabal ma tulul u caah.

Mabal ma tan: lo mismo que mabal ma, pero siempre va con verbos. ¶ mabal ma tan v tibilhal ti; yutz al ti: todo es bueno lo que ay en el, o todo se haze bueno en el. ¶ mabal ma tan v malel, v haual: todo pasa, todo cesa, ettz. (mtm)

Mabal ma u tacic u ba; tacaz ba ach; tac ba ach: entremetido en todo. (sfm)

Mabal ma: todo; va con nombres y con verbos. ¶ mabal ma v cante: todo lo cuenta y parla; no calla cosa; es vn boquiroto y gran parlero. ¶ mabal ma a cante: todo lo cuentas y parlas, ettz. ¶ mabal ma licil v mal ah keban vchebal v pakic keban: todo lo prueua, o no ay cosa que no prueue o haga el pecador para fornicar. ¶ mabal ma licil v malel ppolom licil v dzaccunic v bal vba: no ay cosa que no haga o por donde no pase vn mercader para aumentar su hazienda. ¶ mabal ma in mançah tech .l. mabal ma in mancie .l. in manic tech: todo lo he prouado por ti; no ay cosa que no aya hecho y prouado por ti. ¶ mabal ma manci c'ah lohil c'oklal: no dexo cosa por hazer por nosotros nuestro redemptor. ¶ mabal ma bin a manebal vchebal a cici oltic Dios: no dezaras cosa por hazer; todo lo haras para gozar de Dios. ¶ mabal ma ya yokol: dolorido que duele todo el cuerpo, o que le tiene lleno de llagas. ¶ mabal ma kuxlac yokol: dolorido que le duele todo el cuerpo. ¶ mabal ma yohel: el sabio que todo lo sabe, y no ignora nada. ¶ mabal ma lob ti: malo de todo punto. ¶ mabal ma tibil ti .l. mabal ma vtz ti: todo es bueno lo que ay en el; bueno de todo punto. ¶ mabal ma v tacic vba: es muy entremetido; en todo se entremete. (mtm)

Mabal nac vns) Contento, que nada l[e] da pena: mabal dzaic tuk olal ti, mabal nac. Contento está así Juan: mabal u nac Ju[an], mabal dzaic tuk olal ti [Juan].

Mabal nac: sano sin enfermedad ninguna. ¶ mabal in nac, ettz: (mtm)

Mabal tah chun; mabal tah oklal; mabal tahmenel:} por ninguna causa o razon. (mtm)

Mabal tah mucul: vezes sin cuento. (mtm)

Mabal tah tenel: idem. (mtm)

Mabal techi: no te va nada en esso. ¶ mabal teexi, ettz: (mtm)

Mabal than: hombre pacifico y quieto; y variase el than. (mtm)

Mabal tiba: no sirue de nada. ¶ mabal tabai: no tienes tu que ver en esso. ¶ mabal tinbai: no tengo yo que ver en esso, o no siruo yo de nada en esso. ¶ mabal tuba hun cuch ixim: no sirue de nada vna carga de maiz; mas es menester. ¶ mabal tuba a uolahil va ma yolah Juan loe: no sirue de nada que lo quieras tu, sino lo quiere Juan .l. mabal tuba a than ma yoltic Juan lo. ¶ mabal tuba yubabal v than Dios va ma tan v tacuntabal: no sirue de nada oyr la palabra de Dios sino se guarda. (mtm)

Mabal tu uich; mabal u kati ti; matan u tzic u than: tener en poco. (sfm)

Mabal u baal; hohochil: vano, no lleno. (sfm)

Mabal u bilal: superfluo, no necesario. (sfm)

Mabal u kati ti; mabal tu uich; matan u tzic u than: tener en poco. (sfm)

Mabal u kati; matan u tanle; matan u tricib: no hacer caso. (sfm)

Mabal u koch; mabal u xihul u beel: libre de culpa. (sfm)

Mabal u nac; cu ol; ci yol; toh ol; tohol ol; toh yol: sano. (sfm)

Mabal u pay yol: desganado, que no le da gana. (sfm)

Mabal u ppizan vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan.

Mabal u tucul ca hubi; hulel ti baila: venir acaso. (sfm)

Mabal u tulul; matanbil: graciosamente. (sfm)

Mabal u uilal; netz: desaprovechado para poco. (sfm)

Mabal u xihul u beel; mabal u koch: libre de culpa. (sfm)

Mabal uilal vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal.

Mabal v cib a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob; mabal v pec a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob:} no tienes de que recelarte, ni Juan, ni nosotros, ni vosotros, ni aquellos. (mtm)

Mabal ya: el desamorado que no tiene amor a cosa alguna. ¶ mabal in ya, mabal a ya, ettz: (mtm)

Mabal yail v cibah: no recibio daño o lesion o detrimento alguno. (mtm)

Mabal yet cobhil; hach tibil manan yet kin: estremado. (sfm)

Mabal yet kin; mabal yet ppiçan:} no ay cosa se le yguale. ¶ mabal yet ppiçan v ppecic Dios keban: no ay cosa que assi aborrezca dios como el pecado. (mtm)

Mabal yohma; ixma cax ol: necio. (sfm)

Mabalac a katex ti: no teneis, o no tengais que ver con el, o con ello; no hagais cosa dello, o no lo tengais en nada. (mtm)

Mabalcun cam) mabacun: reducir o volver nada alguna cosa. cam) mabalcun: aniquilar, tener en poco, menospreciar.
vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios. vns) Anular: mabalcunah. Anuló la sentençia del juez: u mabalcunah u xot kin juez.

Mabalcunabal
d376 he ix oc ti nocpahom luume ah chincunabaloob,
      ah mabalcunabaloob

Mabalcunah vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios. vns) Anular: mabalcunah. Anuló la sentençia del juez: u mabalcunah u xot kin juez.

Mabalcunah: menospreciar teniendo en nada o en poco. ¶ mabalcunah v cahob ti justicia: estiman y tienen en poco la justicia, o no la tienen en nada. (mtm)

Mabalcunic vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios.

Mabalel (u -) yokol cab: vanidad (del mundo). (sfm)

Mabalhal db) general form transitive of mabal = to become nothing, to annihilate.
cam) mabalhal: aniquilarse, anonadarse.
mtm) Mabalhal: hazerse nada; aniquilarse, ¶ mabalhi v tuculob: deshizieronse pensamientos; conuirtieronse en nada. ¶ bin mabalac a tucul: deshazerse a tu pensamiento.

Mabalhi db) second form intransitive of mabal = to become nothing, to annihilte.
f259 ca mabalhiob tumen u coil kin, u coil katun

Mabalil vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios.

Mabalil: la no nada. ¶ v mabalil yokol cab: la no nada, o la vanidad del mundo. (mtm)

Mabancen; chacan ol; ahahbil; pot chacan; hokan tu xicin cah: manifiesto, patente claro, cosa pública. (sfm)

Mabcaan cam) mabcaan: paladar.

Mabcunah 1) ems) negar: mab-c-un-ah.
mtm) Mabcunah: negar. ¶ ma a mabcunic a tuz: no niegues la mentira que auias dicho.
sfm) Mabcunah: negar, estimar en nada. ¶ balx than a mabcunic: ¿porqué lo niegas? ¶ matan in mabcun in benel: no dejaré de irme. ¶ matan in mab cun in dzaicti: no deja de dárselo.
vns) Alçarse con la deuda, negándola: mabcunah ppax. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.

Mabcunah 2) mtm) Mabcunah: reuocar lo hecho; darlo por nullo. ¶ mabcun a than: reuoca lo que auias mandado. ¶ v mabcunah yolmah thanil: reuoco su mandamiento.
sfm) Mabcunah; halbil than; hauzah: revocar mandamiento.

Mabcunah ppax vns) Alçarse con la deuda, negándola: mabcunah ppax.

Mabcunah than .l. halbil than: despreçiar mandamiento o ley. (mtm)

Mabcunahba crm) yacunahba, yacuntah, yacuntahba: 1: negar, esquivarse, prohibir. mabcunahba, tocba: 2: idem.

Mabcunic vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.

Mabe mtm) bay: assi como /o/ como: bay a beel in beel: tus obras son como las mias. bay ma be licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino.

Maben cam) maben: caja, cofre, escritorio.
ems) caja: mab-en. ems) escritorio: mab-en.
mtm) Maben: caxa, cofre, arca, o escriuania.
sfm) Maben; maben che; baaz (o)dz che: caja o arca.
vns) Arca o caxa de madera: maben che, baz che. vns) Caxa o arca: maben, maaben che. vns) Cofre: maab[e]n mazcab, maaben.
c479 ah maben tok, u chaan katun
j037 yetel ti cal maben
rh577 yetel ua bin x- cichpam x- colebil maben
rj021 yan u yalak xan u kubic tu tan cichcelem maben
      utial xan u cuxlantoob
rp108 ti x- cichpam colel maben tuna ti colebil zaz tuna
rp437 cilich maben in yumen
rr011 santo maben, yax hol maben
rb080.003 ti oci tu maben hol chem u holi
rd002.827 nu caah xan u ci festejarbi
      tulacal u santo mabenoob
rd002.828 mabenoob bacan cu ci katcoob

Maben che nel) casearia nitida (l.) jaqc. - flaco.: iximche, ximche, xmabenche (cafetillo) -- mel., rit.
nel) casearia sp. - flaco.: xmabenche.

Maben che sfm) Maben che; maben; baaz (o)dz che: caja o arca.
vns) Arca o caxa de madera: maben che, baz che. vns) Caxa o arca: maben, maaben che.

Maben mazcab vns) Cofre: maab[e]n mazcab, maaben.

Maben tun
i473 yume, mabentun oc tu mucnal

Mabhal ems) dejar de hacer: mab-h-al. ems) hacer que no sea imposible: mab-h-al.
mtm) Mabhal: hazer que no sea o que no pase adelante, cessar o dexar de hazer alguna cosa. ¶ mabhi v talelob: dexaron de venir; cesso su venida.
sfm) Mabhal; machal yutzcinic: dejar de hacer algo. ¶ maa u mabhal u benel: no te dejes de ir. ¶ lay u chun mabhic in betic lo: sin causa lo gastó.
vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.
vns) en vano hacerse: pakach mabhal, pakmabhal.

Mabici cam) mabici: sin novedad, ni bien, ni mal.

Mabikin cam) mabikin: nunca, jamas.

Mabil xuchit
tf310 ix mabil xuchit, ix hobon yol nicte

Mabtah cam) mab, mabtah: menospreciar.

Mabtah: ir a ver o visitar lazos. ¶ bini u mabte in lee; benel in cah; in mabte in pedz: voy a visitar o a ver los lazos que tengo armados para pájaros. (sfm)

Mabtzil cam) mabtzil: abominable.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page