Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03
Lukz Luuzahche
Lukz db) fourth form transitive of luk = to remove, to take away.
k260 pit a nokeex, lukz u kaxil a holeex
Lukzabac
mr223.009 ca lukzabac u muk u le coles ichil choco ha
Lukzabal
mr200.006 bay y lukzabal bak tu uich uinic
Lukzabil
mr116.004 lukzabil u noy
Lukzaci
mr211.004 ca lukzaci
Lukzah db) second form transitive of luk = to remove, to take away.
cam) lukzah: apartar, quitar, librar.
mtm) Lukçah .l. lukeçah: quitar o apartar, librar y saluar. ¶ lukez tunich tela: quita o aparta de alli la piedra. ¶ v lukçahon Dios tu kab ciçin: libronos dios de las manos del demonio.
mtm) ah lukzah conol: corredor de lonja, o otro que vende en su nombre lo que es de otro. mtm) ah lukzah man: comprador que en su nombre compra para otro.
sfm) Lukzah: desviar, apartar. sfm) Lukzah: quitar, apartar, librar, desviar. ¶ lukez uay plato lac: quita de aquí este plato. sfm) Lukzah; loh: salvar. sfm) Lukzah; toc; toczah: defender, librar. sfm) Lukzah; tooc; loh; tooczah: librar (de peligro).
vns) Abajar [a] alguno de su estado: lukçah tu kanche, [tu] be[e]l, tu cuch[il]. vns) Acabar la cosa con perfeción: dzoc lukçah. Acauada cosa assí: dzoc lukaan. vns) Apartar quitando: lukçah, lukeçah. Apártalo de ai: lukez telo. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
e455 minaan toc lukzah, minaan zidzil yetel pocħil
f077 ti ix u lukzah u ppicil u cuch
rj083 utial u cħocħah le santo mesa,
tial u lukzah le santo edzebal
rb090.012 lukzah in caah ti chacal hocħ, zacal hocħ,
ekel hocħ, kanal hocħ
rb090.014 lukzah in caah ti chacal ppoppox, zacal ppoppox,
Lukzah (ah) conol; ah kay; ah kulel: corredor de lonja. (sfm)
Lukçah ba: librarse, zafarse, desculparse, excusarse satisfaciendo, y la escusa y satisfacion. (mtm)
Lukzah ba; lohba; toc ba: escusarse, defenderse, librarse. ¶ ma a lukzic a ba ta keban: no te escuses de tu pecado. ¶ ten licil u lukzic u ba Juan: conmigo se escusa Juan. (sfm)
Lukzah conol mtm) ah lukzah conol: corredor de lonja, o otro que vende en su nombre lo que es de otro. mtm) Lukçah conol: vender yo alguna cosa agena en mi nombre. ¶ in lukçah contah v pudz kul vinic: vendi en mi nombre las agujas del español. ¶ çipen tin lukçah conol: peque en lo que assi vendi que no era mio, que tome algo dello, o lo mal trate.
Lukçah coyol: desempeñar la prenda. (mtm)
Lukzah dzib; hoch dzib; dzilbah; dzilibtah: trasladar escritura o pintura. ¶ in lukzah in ti yalte: trasládalo para mi. (sfm)
Lukzah freno: desenfrenar. (sfm)
Lukzah heem; hiiz heem: quitar liendres. (sfm)
Lukzah kaxnak: desceñir. (sfm)
Lukzah kikel ti cħuplil vns) Apartar[s]e el hombre de la muger al tiempo del seminar: lukçah kikel ti cħuplil.
Lukçah kinam ti pucçikal; lukçah tibib ti pucçikal:} perder el temor, miedo, y reuerencia que se deue a alguno. ¶ ma a lukçic v kinam .l. v tibib dios ta pucçikal: no pierdas el temor y reuerençia a Dios. (mtm)
Lukçah koch: desculparse o descargarse o defenderae de la culpa que le imputan. ¶ v lukçah v koch: desculpose. (mtm)
Lukzah kuch: despabillar la candela. (sfm)
Lukzah mac: destapar. (sfm)
Lukzah man mtm) ah lukzah man: comprador que en su nombre compra para otro.
Lukçah man.t.: comprar vno en su nombre para otro. ¶ in lukçah mantah tzimin ti Juan yicnal batab: compre del caçique vn cauallo en mi nombre para Juan .l. in lukçah v man tzimin Juan yicnal batab. ¶ çipen tin lukçah man: peque en vna compra assi, diziendo que auia costado mas de lo que costo. (mtm)
Lukçah naal.t.: tener parte el hombre con su consorte, teniendo puesto el coraçon en otro estraño. ¶ a lukçah naaltah va a cħuplal tamuk a thanice?: por ventura has tenido el pensamiento en otra estando con la tuya en aquel acto? (mtm)
Lukçah nac: hartarse y sacar el vientre de mal año como dizen. ¶ in lukçah in nac in makab on: harteme de aguacates. ¶ v lukçah v nac ti coil, ti baxal, ettz: hartose de vellaquear, de jugar, ettz. (mtm)
Lukçah nac: tomar vengança de alguno riñendole descargando en el enojo. ¶ in lukçah in nak ti Juan: vengueme de Juan. ¶ v lukçah v nac ten: vengose de mi. (mtm)
Lukzah nok; pul nok: desnudar. (sfm)
Lukzah okom olal vns) Alegrar al triste quitándole la tristeça: lukçah okom olal. Alegrarse uno a sí, dejando la tristeça: lukul okom olal, lukçah okom olal.
Lukzah oom: espumar, quitar espuma. (sfm)
Lukçah pay: perdonar la deuda a lo prestado que se avia de boluer en la misma especie. (mtm)
Lukçah pay: tomar fiadas o prestadas algunas cosas en su nombre para otro. (mtm)
Lukzah pena: penetrar, pesar la justicia. (sfm)
Lukzah pix; tic: destapar lo que está cubierto con ropa. (sfm)
Lukzah ppax: deuda tomar por otro, salir a pagar deuda. (sfm)
Lukzah ppax; uatal yokol; uacunah ba okol: fiar por deuda. (sfm)
Lukçah ppax: lo mesmo que lukçah pay, saluo que es de cosas que no se han de boluer en la misma especie. (mtm)
Lukzah tahan ebm) lukzah-tahan. isotoma longiflora (l.) presl. lagrimas de san diego. lit. that which removes callus.
nel) isotoma longiflora (l.) presl. - lobel.: lukzahtan, lukzahtahan (lagrimas de san diego) -- med.
Lukzah tan nel) isotoma longiflora (l.) presl. - lobel.: lukzahtan, lukzahtahan (lagrimas de san diego) -- med.
Lukçah tan olal: descuidar a alguno de alguna cosa, quitarle el cuidado que tenia o auia de tener. (mtm)
Lukçah ti latin than, ti maya than, ettz: traduzir en lengua latina, o de yucathan, ettz. (mtm)
Lukzah tu batanba: descasar. (sfm)
Lukzah tu beel vns) Abajar [a] alguno de su estado: lukçah tu kanche, [tu] be[e]l, tu cuch[il].
Lukzah tu bel: privar de oficio. (sfm)
Lukzah tu cuchil vns) Abajar [a] alguno de su estado: lukçah tu kanche, [tu] be[e]l, tu cuch[il].
Lukzah tu kanche vns) Abajar [a] alguno de su estado: lukçah tu kanche, [tu] be[e]l, tu cuch[il].
Lukzah tu puczikal: raer de la memoria. (sfm)
Lukzah than; nah bach than.t.; zuu cab than.t.: reprender a uno para que lo entienda otro. (sfm)
Lukzah xanab: hodz xanab: desherrar bestia. (sfm)
Lukçah xocan yokol ppax: descontar de la cuenta. ¶ lukez hoppel tostones yokol v xocan in ppax tech: descuenta cinco tostones de la cuenta de lo que te deuo. (mtm)
Lukzah yabac na: deshollinar. (sfm)
Lukzah zol cay; pox cay: escamar. (sfm)
Lukçan: el que esta escusado o reseruado en qualquier manera; franco y priuiligado assi. (mtm)
Lukzic vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
i314 ma a lukzic yoli, yet tal ox thol yoc tzitzil
i545 zaclah cħuplalobe; ten ix bin lukzic u picoob yokole,
ca tun in hante
i608 hach cichpam ix lokbayen; teni bin lukzic u pic
yetel u buce
i637 teni to uil bin lukzic u bocħe
yetel ti yan ah kulel tu pache
j157 tamuk tun in talel tin bin lukzicech ti mazcab
ra026 cu than dios utial u lukzic le keban,
lukzic tu bel keban
mr095.009 ma lob u lukzic tie le max cu manzic kike
mr095.032 cu lukzic
mr101.009 cu lukzic tulacal lobol kik
ti hemax napahan yukice
mr102.015 cu zaztale a lukzic ti ca a dza ti kin
mr138.018 ma a lukzici matan yalcab ceh tech
te u tale u dzacal
mr162.017 cu lukzic xanobe le akab ichil,
cu zazcunzic u uichil xan
mr208.009 cu lukzic xan le kamchile
mr325.005 ma lob u lukzic cu zizcuntic u kakil
mr325.008 cu lukzic cu zizcintic u kakil
mr354.007 cu lukzic zali, salpullido u kabae
mr391.005 cu lukzic
mr435.008 ya ich lic u lukzic bak tu uich uinic,
ma cu hauzic
mr435.021 cu lukzic nabzabali akab ichil,
cu zazcunzic uichil xan
rb099.010 in payic hunac ah ueneli, in lukzic ah chibale
Lukzic zuhuyil vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
Lul cam) lul: semen de mujer.
ems) semen femenino: lul.
mtm) lul: las bauas. ¶ Item: semen mulieris, metaphorice.
sfm) Lul: simiente de mujer o baba.
Lul ems) baba: lul.
mtm) ah lal: baboso, lleno de babas. mtm) lul: las bauas. ¶ Item: semen mulieris, metaphorice.
mr024.007 ca dzabac ichil cab ca chacac huybil ppiz
u zappal ua ix u ludzba
mr080.050 chacbil yetel media onza azucar tac ca lutzbanac,
u chicul u tahal
mr124.017 latulah u lutzba u chicul u tahal
na110.011 Ca chacac huybil ppiz u zappal ua ix u lu(l)ba
Lulubul vns) Caer allí y aquí, dando una caida tras otra: tan tan [t]ij lulubul.
Luluc than.t.: requerir de amores. ¶ v luluc thantahen Juaan: (mtm)
Luluci ems) blando: lul-uc-i, kun kum.
mtm) Luluci: cosa blanda o remojada; sale de lumal por ablandarse.
Luluci ems) remojado: lul-uc-i, dzom dzom, zul, dzam dzan.
Lulucinah: ablandar remojando, o remojar ablandando. ¶ ma a lulucinic a dzom cay: no ablandes mucho el pescado que remojas. (mtm)
Lulucnac: cosa tierna y endeble, no rezia ni fuerte. ¶ lulucnac in luch: assi es mi xicara tierna. (mtm)
Lulup chuy: puntado, punto. (sfm)
Luluth
vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin. vns) Camino áspero, no llano: luth be, luluth be.
rb125.003 ix luluth pechechech u ne u dzipit kab
bin ix hunac ahau yantic
Luluth be vns) Camino áspero, no llano: luth be, luluth be.
Luluth be; ek be; nath be: senda o camino estrecho. (sfm)
Luluth than (tah); coco can: requerir de amores. (sfm)
Luluth ximbal vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin.
Luluthnac: saltando o trotando de placer. (sfm)
-lum db) See -lVm above. See also -lam, -lem, -lim, -lom.
cam) nuchlum can: disputar, concertar entre muchos. cam) nuplum-ich: cara a cara. cam) nuplum chi: boca a boca.
mtm) ah kuxlum tanbaob: enemigos, enemistados.
vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hublum okot, kexlem okot. vns) Caueça con cabeça: nuchlum pol, nupplum pol. vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich. vns) Diálogo: paclam kat than, nuclum kat than. vns) Encontrados estar por enemistad: nocol tanba, nup ba, nup[l]um tanba. vns) Espulgarse uno a otro: chuclum cħic, paclam chuc cħic. Espulgaos assí unos a otros: chuclum cħic tex a ba tan ba, paclam chuc tex cħic. vns) Juntar cabeza con cabeza o punta con punta: [nuch. ah ab, .l. nuchcinah. Juntad vuestras rodillas]: nuchcinex u pol a pixex. Juntar esta[s] cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol. vns) Juntar esta[s] cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol. vns) Juramentarse aciendo concierto: kax than, moc than, nuchlum can.
Lum db) alternative spelling for luum. See luum.
ems) tierra: col, lum.
Lumal vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal.
Lunacbal
t 042.037 yetel lunacbal pakal bilobe bin yanac
Lup ems) sacar liquido con recipiente: lup.
mtm) Lup.ah,ub: sacar con xicara, cuchara, o jarro, o otro vaso algun grano o licor de alguna botija.
sfm) Lup; hodz: sacar de la olla con cuchara o con mano.
Lup haa.t.: dar de beuer. ¶ lup haatex numul beob: dad de beuer a los caminantes .l. luipex haa ti numul beob. (mtm)
Lup.ah,ub: sacar con xicara, cuchara, o jarro, o otro vaso algun grano o licor de alguna botija. (mtm)
Lupp chi: desdeñar haciendo gestos con la boca. (sfm)
Lupp chi; edz chi; edz ni: hacer gesto con la boca. (sfm)
Lupub vns) Cuchara qualquiera: hoop, hoop[o]b, lupub. Cuchara horadada hecha de calauaça, p[ar]a sacar carne sin sacar caldo: chach co. Si es de hierro: mazcab chach co.
Luppan it vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
Luppanac it vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
Luth 1) db) to trot or jump about.
ems) saltar: luth, pok.
mtm) Luth: saltar de plazer; brincar o trotar.
mts) andar a saltillos: pompom luth, tzintzin lut.
sfm) Luth: saltar de placer, trotar.
vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin. vns) Camino áspero, no llano: luth be, luluth be.
Luth 2) ems) brotar: luth, hokol.
Luth 3) vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic (u buul cal uinic).
Luth be vns) Camino áspero, no llano: luth be, luluth be.
Luth ximbal vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin.
Luth ximbal; zith ximbal: trotar, trote. (sfm)
Luthba: lo mismo. (mtm)
Luthucnac v benel: va poco a poco. (mtm)
Lutz cam) lutz: pescar con anzuelo.
crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.
ems) anzuelo: lutz. ems) pescar: ludz, cul-cal.
mtm) Lutz.ah,ub: pescar con ançuelo. ¶ Item: tragar el paxaro el ceuo que le ponen en el lazo. ¶ lic v lutzic yoch le cħicħ: traga el paxaro el zeuo del lazo. mtm) Lutz: anzuelo, y lo cogido o pescado con anzuelo. ¶ bahunx a lutz cay: quantos pescados has cogido con anzuelo. mtm) ah lutz: pescador con anzuelo.
sfm) Lutz; luutz: anzuelo y pescar con el. ¶ lay licil u lutzic a pixanex cizinlo: con esto os engaña el diablo.
vns) Ançuelo, y pescar con él: lutz. Perdido he mi an[ç]uelo: in ppatah in lutz.
Lutz.ah,ub: engañar con palabras o gestos. ¶ v lutzahen Juan tu cici than: engañome Juan con sus dulces palabras. (mtm)
Lutz.ah,ub: pescar con ançuelo. ¶ Item: tragar el paxaro el ceuo que le ponen en el lazo. ¶ lic v lutzic yoch le cħicħ: traga el paxaro el zeuo del lazo. (mtm)
Lutzba db) Perhaps lulba = to bubble is meant. The first example reads in the original ludzba.
mr024.007 ca dzabac ichil cab ca chacac huybil ppiz
u zappal ua ix u ludzba
mr124.017 latulah u lutzba u chicul u tahal
Lutzbanac
mr080.050 chacbil yetel media onza azucar tac ca lutzbanac,
u chicul u tahal
Lutzbil: cosa cogida, asida, o pescada con anzuelo. (mtm)
Lutzubte db) perhaps chac lukub te on is meant.
ebm) chac-lutzubte. lit. red with hooks.
vns) Aguacates de cáscara colorada: chac lukub te.
mr099.032 yetel chac lutzubteob yetel hoppel cheche cacau
mr213.011 ua mae u le chac lubte on
Luu (vowel length clipped) db) catfish. See lu.
ebm) ah-luu. the fresh-water bagre. (motul)
mtm) ah luu: vagre de agua dulce. yah luuil dzonot, u luuil dzonot: las vagres de los dzonotes.
sfm) Luu (ah): vagre.
vns) bagre de agua dulce: ah luu, luu. bagre de la mar: ah box.
Luub db) alternative spelling for lub = league, reating place. See lub.
ems) legua: luub.
Luuch; laop; hoop: sacar con cuchara. (sfm)
Luuil dzonot mtm) ah luu: vagre de agua dulce. yah luuil dzonot, u luuil dzonot: las vagres de los dzonotes.
Luum db) earth, land.
Types of earth:
Kom Tam Luum: probably from kom = "hollow", tam = "deep", and luum = "earth".
There is the term kom luum in the dictionaries: vns) Barranco o hoyo: kom luum. ¶ Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum. vns) Hoya o balle: kom luum.
The probable meaning of kom tam luum = "hollow with deep earth".
Puz Kan Luum: probably from puz = "to dry in the sun", kan = "yellow", and luum = "earth".
There is an entry from the VNS which probably gives the synonym for puz kan luum, namely puz kan cab: vns) Llano campo: tan poopyen chakan .l. puz kan cab.
The following from the VNS might help show the relationship between kan cab and kan luum: vns) Barro amarillo para pintores y para jarros: kan luum. vns) Tierra bermeja: kan cab luum.
From the MTM comes the following which may also help in sharper defining what the word puz means: mtm) Puz luum: tierra seca sin piedras.
It would thus seem that the most logical meaning of puz kan luum is either "dry yellow earth" or "flat yellow earth", but preferably the former, with the VNS definition which gives "Llano campo" equal to puz kan cab missing the point that, while of course the terrain is flat, the kancab is dry as pointed out in the Motul definition.
cam) caanlumil: el paraizo. cam) komlum: valle, holla. cam) luum: tierra. cam) tulum: cerca, muralla, trinchera. cam) tul: todo, al rededor, lleno. tul kik: lleno de sangre. tulluum: no entry. cam) zahluum: temeroso, miedoso.
crm) yukbani luum: 1: temblo la tierra. 4: temblar, ruido como temblor de tierra. 5; 8: 9: idem. crm) yilkil nok; 2,3,4,5: ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa. yilkil luum; 2,4: yikel luum: 3,13: sabandijuela que produce la tierra. crm) macx yet kin tu mak luum: 1: quien ha de comer siempre tierra y ser malo? ma mac yet kin tu mak luum: ninguno ha de ser siempre malo. crm) yamba luum: 1,5; yanba luum: 5; yaktanba luum: 6: temblor de tierra. crm) yacħbil luum: 3: barro para embarrar. crm) cham toloc: 2,5: mazorca qie tiene granos a manchas. 4,8: mazorca añublada. thuchlum: 2,5: v. cham toloc.
ems) barbechar: buk-z-ah lum. ems) barro: luk, lum, mum. ems) pedregosa, tierra: cħecħ lum, nipp-il nipp. ems) tierra esquilmada: xib lum. ems) tierra: col, lum.
mtm) Luum: tierra en general. ¶ in luum: mi tierra propia. / ¶ in luumil: mi tierra donde moro, o soy natural, aunque no sea mia. mtm) Luum: el barro que se gasta en los edificios, aunque lleue mezcla de cal. mtm) accabte luch ti luum: asienta o ponla xicara en el suelo. mtm) ah cab luum: especie de abejorros. mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro. mtm) ah ilmah luum: corredor de campo. mtm) ah luum: suzio desaliniado. mtm) ah luum cab: natural o vezino de algun pueblo que tiene casa o solar en el. mtm) ah pedz luum: poblador usurpador de tierra. mtm) ak cay: pescado fresco. ak luum: tierra humeda. ettz. mtm) akacnac: cosa humeda y como mantecosa. akacnac luum; akacnac aceite, cacau, ettz.
nem) ek luum: suelo humo-carbonatado muy obscuro. nem) kancab: suelo humo-carbonatado de color rojo. ek luum kancab: kancab con manto humifero. chakan kancab: kancab invadido por pastizales. nem) motz: raiz. u motz yalan luum: la raiz esta en el suelo. nem) nonoth, nothocnac: suelo empobrecido. nem) tzekel: terreno muy pedregoso, con escasa lamina de suelo. cuando este es obscuro y humido-carbonatado se dice que es un ek luum tzekel. nem) tzekel: el tzekel no es muy apto para la agricultura. coronel registra la expression tzekel hal luum: esquilmarse la tierra, infructuosa.
sfm) Luum: tierra, suelo. ¶ ek luum; dzu luum: tierra buena para pan. ¶ buy luum: tierra estéril. ¶ cħeh luum: tierra pedregosa. ¶ noth luum: tierra que luego está la lancha. ¶ yukucnac luum: tierra húmeda.
vns) Abejas que crían en el suelo y dan miel: cab lu[u]m, ah mucel. vns) Abrasarse la tie[rr]a con el gran calor: chichichtanil u cah luum. vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Açada o açadón: panab luum. vns) Açequia o çan[j]a cauada en la tie[rr]a: thol panbil luum. vns) Adoues de ua[rr]o: patbil luum. vns) [Agua] llena de tie[rr]a: tan luum haa. vns) Aguaçarse la tie[rr]a o el camino: actal haa ti luum, dzamal haa ti luum. vns) Ahondar alguna cosa: tamcunah. tamcun a pan luum. vns) Almocafre para escardar: bat luum. vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum. vns) Asentar las cargas: dzozcinah, dzodzozcinah. Asienta tu carga: dzozcin a cuch tu uich luum. vns) Aspera cosa y pedregosa: tzekel. Tiera áspera: tzekel luum. vns) Amasar qualquiera cosa: yacħ .t., yayacħ .t. Amasad la tiera o cal: yachtex luum, taan. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob. vns) valladar o vallar de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vns) vallado: tulum che, colol che, hil che. vns) el valle de Josafat: u hem luum Josafat. vns) somos basura, tierra, polvo: luumoon, taanoon, zoholoon.
a084 eb ha, luum, tunich, yetel che
a085 zihci u baal kaknab yetel luum
d371 ti tali haulahom caan, noclahom luum
d376 he ix oc ti nocpahom luume ah chincunabaloob,
ah mabalcunabaloob
d417 tu dzoce ma ontkin bin haulac luume,
ca noclac tu caten
e796 elom caan, elom luum
h255 ca hoppi u hedz luumoob yahauobi
h264 ca u hedz cabobi, ca ix u hedz luumobi
h278 he tun accunte; u xukil u luumoob ah accunte
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
i537 hoc tan u tal ti luume
i605 he ix u tamnel luume, heklay iz yetel chicame
k130 tumen tu bizic u xocol tulacal u keban uinicoob
uay ti luume
k182 uay chakan, uay ti luum
k184 ma licil u cohoc te luumoob mixmac mix uinic
bay yanoon
ea052 u than u yumil caan yetel luum
ea065 u chuc luum dzidz katuni
rp407 ti tanchumuc ti can titz muyal
ti tanchumuc ti luum in yum
mr013.005 hayalhay tu uich luum le tumen
mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil
leti le hilaan tu uich luume
mr120.003 ca a cħa u motz zinanche
yetel tulixkik yan ti luum
mr203.044 ua mae xanab mucuy hayalhay ti luum
mr207.002 u yitz xanab mucuy luume lay cu cħaic
mr207.006 hach mehen u le, hayalhay ti luume
mr220.017 bay u le x- cabal yaxnic hayalhay ti luum
mr241.003 yetel u le xiu hul im kak,
le xiua matech u caanaltal, hayalhay ti luum
mr413.003 ca tun u dza takoob oro bay kancab chachac luume
mr415.003 muluche ti ek luumoob yantal ti kax,
dzedzecili u le yan tu ni
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob
yetel ah numul beobe
t 043.001 bin ix lukuc u hach nohil chacil hai
bin hach zizac luume
Luum db) in plant names:
ebm) box-lol-lum. lentinus villosus klot. lit. black-flower-earth. ebm) che-zuc, or cheil-ah-zuuci. ruellia tuberosa l. (?) (other names: u che ah cuc, cabal-yaxnic, pixulum, xiu-pix-u-lumil.) ebm) macap-lum. (unidentified by roys.) ebm) ix-mamac-lumil. (unidentified by roys.) ebm) x-nach-lumil. see dzudz-mohoch. ebm) xacan-lum. (x-acan-lum?) bacopa procumbens greenm.
nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.
Roys/Bac/122: Macapil-lum ("earth-stopper"). Possibly not a plant name. It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 200).
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az
Luum (ah) cab; ah otochnal: natural del pueblo. (sfm)
Luum cab mtm) ah luum cab: natural o vezino de algun pueblo que tiene casa o solar en el.
Luum, chacauhal vns) Cansarse la tierra y la milpa: chacauhal luum. Cansándose ba mi milpa: chacauhal u cah u lumil in col.
Luum chacte nel) karwinskia humboldtiana (roemer et j. a. schultes) zuccagni - rhamn.: luumchacte (cacachila) -- tox.
Luum, chuc vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
Luum, dzu vns) Çentro: dzu, tan yol. ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? [De piedra es el centro de la tierra]: tunich u dzu luum.
Luum ibach vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
Luum, ich vns) Conju[n]çión de luna: çipit caan, ich luum yan U.
Luum, ixma pach vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.
Luum, ixma yumil vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.
Luum, kan vns) Barro o lodo: luk. Caió en el lodo: lubi ich luk. vns) Barro para enbarrar: yachbil luum. Traed barro: a luum ex (tac a luumeex). vns) Barro de olleros: kat. vns) Barro negro: mum. vns) Barro amarillo para pintores y para [j]aros: kam luum.
Luum, katuntabal vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
Luum, kom vns) Barranco o hoyo: kom luum. Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum.
Luum luum: cosa terregosa, llena de tierra, y cosa suzia. (mtm)
Luum luumcinah; cibix cibixcunah: ensuciar la ropa. (sfm)
Luum luumhal: henchirse de tierra y ensuziarse. (mtm)
Luum luumhal; cibix cibixhal; tzakin tzakinhal: ensuciarse (la ropa). (sfm)
Luum, pan vns) Cabador que caba la tie[rr]a: ah pan luum. vns) Cauar comoquiera: pan. Cabad la tie[rr]a: panex luum. Cabada cosa: panan.
Luum, pedz vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
Luum, tanatil vns) Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.
Luum, thol panbil vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.
Luum tulacal vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.
Luum, xoy bak vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
Luum, yacħbil vns) Barro o lodo: luk. Caió en el lodo: lubi ich luk. vns) Barro para enbarrar: yachbil luum. Traed barro: a luum ex (tac a luumeex). vns) Barro de olleros: kat. vns) Barro negro: mum. vns) Barro amarillo para pintores y para [j]aros: kam luum.
Luum, yilkil vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum.
Luum, zihzahul vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.
Luum, zopp vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
Luumal vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal.
Luumal: ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos, papel, o pescado seco quando se mojan o quando estan en lugar humedo. (mtm)
Luumal: remojarse mucho la ropa o la tierra o el pescado. ¶ luumi luum: remojarse la tierra. (mtm)
Luumie
mr142.007 le hayal hay ti luumie u ni chacah
yetel dzulub tok
Luumil db) of or pertaining to earth or the land, from luum = earth, land, and -il = attributive relationship.
mtm) Luumil: la tierra o patria de donde es vno natural, o donde mora de asiento. mtm) Luumil: terruño o linage de tierra buena o mala. ¶ bicx v luumil a col?: como es el terruño de tu milpa? vtz v luumil: bueno es.
vns) Anegadiça tiera, q[ue] presto se anega: dzadz u luumil. Planté mis plantanos en tiera anegadiça, y perdiéronse: dzudz u luumil in pakah pl[anta]nos, ca cimi. vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Cansarse la tierra y la milpa: chacauhal luum. Cansándose ba mi milpa: chacauhal u cah u lumil in col. vns) Cauar hondo: tam pan, tamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
a689 heuac buluc ahau katun cu yahaulil
ca oci dzuloob uay tac luumile
c108 tu kinil u hokol ich luumil che, ich luumil tunich
c307 ti uchom uale, ti hedzom tu luumil zac nicteil
e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile
u dzuliloob cab, zac uinicoob
g009 u luumil u taleloob tulapan chiconautlan
g020 ca lukci tu luumiloob, ca taleloob uay ti petene,
chacnabilton lae
g153 ti lakin u taloob ca uloob uay tac luumile
coon maya uinice
h276 lay ah ppizte ppiz u luumilobe
h277 he tun lubte u luumil; u lubobe uuc lub cab ah may
i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae
k089 tumen ti tech cin kubic tuliz in uolal yetel in tucul
uay yokol luumile
k205 baax alaan toon tumen ah uchben uinicoob
uay ti cahale, uay ti luumile
ra007 uay tu luumil cuxtal, uay tu luumil keban
ra101 cu than yolal u manba luumil h- kebanoob
mr013.006 ca yalabal xane x- nacħ luumil
tumen ah dzac yahoob
mr044.014 yan xiu tu luumil licil u dzucul u dzacal
mr044.015 ua ix u luumil nucuch cheob ti kax
mr044.016 caxbalac nucuch cheiloob,
caxbac xiuiloob bin hokoc xan tu luumile
mr128.005 lay cappel habene x- macap luumil,
u kukmel mo chacdzidzib
mr128.006 kakbil, ca zibanac u luumil yit ppul u noy kuxub
mr161.006 yetel u le muc yetel u le xuul
yetel ich luumil tunich canppel
mr231.005 u motz hokab, x- tuz ik che,
x- mamac luumil yan tu pach che
mr428.002 xiu pix luumile, yan alic cabal yaxnic,
yan alic cheel ah zuuci
Luumil cah vns) Asiento del pueblo: cacab, u luumil cah.
Luumil paa db) earthworks, an enclosure made of earth, from luumil = pertaining to earth and paa = wall.
vns) valladar o vallar de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vns) vallado: tulum che, colol che, hil che. vns) el valle de Josafat: u hem luum Josafat. vns) somos basura, tierra, polvo: luumoon, taanoon, zoholoon.
Luumil tunich ebm) ich-luumil-tunich. lit. in rocky land. (an unidentified plant)
mr161.006 yetel u le muc yetel u le xuul
yetel ich luumil tunich canppel
Luumnahbal
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
uay tu cahal yucatan
Luumoli
mr054.010 u le yetel u motz acan ceh xiu hayalhay
tu uich luumoli
Luup; hup; loop: sacar agua o máiz de algúna olla. (sfm)
Luutzul: ser cogido o pescado con ançuelo. (mtm)
Luuzahche nem) luuzahche (lubzah che): lo mismo que cħacche. (lit. to fell trees)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |