Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03
Lep Liczic
Lep ems) robar milpa: lep.
Lep.ah,eb: tomar la milpa agena por fuerça entrandose en ella y metiendola con la suya. (mtm)
Lep; pedz: tomar por fuerza la tierra de otro. ¶ u lepah u kaxil in col tancoch: hame tomado la mitad de mi milpa. (sfm)
Lepp db) verb root: to pinch, to peel off by pinching.
cam) lepp, ah: v.a. descortezar con las uñas.
ems) coraje: lepp-ol. ems) enojado: idz-il, lepp ol. ems) furioso: leppol. ems) pellizcar corteza: lepp.
mtm) ah lepp olal: colerica aicido, iracundo.
Lepp ol ach: mohino, enojadizo que presto se enoja, y brioso y corajudo. (mtm)
Lepp ol achil vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah.
Lepp ol achil: la tal mohina. (mtm)
Lepp ol db) anger, ire, from lepp = to pinch, to peel off by pinching, and ol = spirit.
cam) lepp-ol: enojar un poco.
ems) coraje: lepp-ol. ems) enojado: idz-il, lepp ol. ems) furioso: leppol.
mtm) ah lepp olal: colerica aicido, iracundo. mtm) Tech paynumcini in leppolal tech. tu me has provocado a yra mucho contra ti.
vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti. vns) Animarse y esfor[ç]arse para hacer algo: lepp ol, lepp taa. Anímate a trabajar: leppi yol ti menyah. vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah. vns) Colérico, enojado: ah lepp olal, ah chacau olal.
a106 hunil kan u yax mentci u leppel yol
c 102.007 ca tun u zutbez u pacat ti ah kebanoob
ti leppan yol tiobe
Lepp ol.t.: enojarse con otro, o de otro algun tando. ¶ in lepp oltah Juan: enojeme assi con Juan, o de Juan. (mtm)
Lepp ol: animarse y esforçarse; tomar brio y corage. ¶ lepp a uol ti menyah: animate y esfuerçate en tu trabajo .l. lepp olte a menyah: (mtm)
Lepp ol: sañudo, enojado. (mtm)
Lepp ol; lepp ta; chichcunah ol; cuxcinah ol: esforzar, animar, dar priesa. (sfm)
Lepp olal db) anger, ire, from lepp = to pinch, to peel off by pinching, and ol = spirit.
cam) leppolal: ira.
vns) Amançar el aire: çizcunah lepp olal, çizcunah ol. vns) Apaçiguar al ayrado: tup lepp olal. Apaçigué a Juan que estaba airado: in tupah u lepp olal Ju[an]. Apaçiguado ser: tuppul lepp olal. vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah. vns) Colérico, enojado: ah lepp olal, ah chacau olal.
Lepp olal: colera. (mtm)
Lepp olal: yra, enojo, brio, y coraje, y tener la tal yra. (mtm)
Lepp olan: el que tiene enojado a otro. ¶ lepp olan in paalil tinmenel: enojadome tiene mi muchacho; enojado estoy con el. (mtm)
Lepp olbil menyah vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah.
Lepp olbil: briosamente, furiosamente, con brio y colera. (mtm)
Lepp oltzil: cosa enojosa que causa enojo. (mtm)
Lepp ta vns) Animarse y esfor[ç]arse para hacer algo: lepp ol, lepp taa. Anímate a trabajar: leppi yol ti menyah.
Lepp ta: ánimo, esfuerzo, brío. (sfm)
Lepp ta: en composicion; hazer algo con diligencia, brio, corage, y furia, rigor, y vehemencia. ¶ lepp ta col teex a col: hazed vuestraas milpas assi con brio, ettz. ¶ menyahnen tu lepp tail: trabaja con vehemencia. (mtm)
Lepp ta: hacer algo con cuidado o rigor. ¶ lepp ta hadzte: azótale con rigor. (sfm)
Lepp ta: lo mismo que lepp ol. ¶ lepp tate a menyah: trabaja con brio y corage. (mtm)
Lepp ta; lepp ol; chichcunah ol; cuxcinah ol: esforzar, animar, dar priesa. (sfm)
Lepp ta ach: lo mismo que lepp ol ach. (mtm)
Lepp ta achil: aquel enojo, mohina, brio, y colera. (mtm)
Lepp ta olal vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah.
Lepp ta olal: colera. (mtm)
Lepp ta oltzil: lo mismo que lepp oltzil. (mtm)
Lepp; tzil: descortezar (con las uñas), desgranar. ¶ lepp nal in cah: estoy desgranando maíz. (sfm)
Leppah cam) lepp, ah: v.a. descortezar con las uñas.
Leppan ol: el que esta enojado y estomagado, furioso con furia, brioso, lleno de corage. ¶ leppan uol tech: enojado estoy contigo. (mtm)
Leppan ta: lo mismo. ¶ leppan in ta teex: enojado estoy con vosotros. (mtm)
Leppan yol: enojado, airado. ¶ leppane bal ua yol ten: no se si está enojado conmigo. (sfm)
Leppbal
mr260.007 tu leppbal bay u motz xaan
Leppçah ol; leppçah ta:} enojar a otro. ¶ ma a leppçic v ta a yum: no enojes a tu padre. (mtm)
Leppec ol; leppec ta:} lo mismo que leppan ol. (mtm)
Leppel ol vns) Ayrarse o enojarse: leppel ol .l. chimil ol.
a106 hunil kan u yax mentci u leppel yol
Leppel ol; chiicnachal ol: ensañarse. (sfm)
Leppel ol; leppel ta: ayrarse, enojarse, indignarse. ¶ ma taach v leppel in ta: no me suelo enojar. ¶ leppi v ta Pedro: enojose Pedro. ¶ De aqui: leppi va yol a kazali: por ventura tuuiste en esto inçendios de la carne, o de la sensualidad?; alterosete la carne? (mtm)
Leppel ol; leppel ta; lepp olal; likil ol; chacauhal ol; chimil ol; kapcal: enojarse, airarse. ¶ leppan ualtech: estoy enojado contigo. ¶ leppel u cah ol ti (tu) menyah ti cii lic a menyahex: esfuerzome a trabajar viendo os trabajar. (sfm)
Leppel ol; leppel ta:} animarse, esforçarse, encorajarse, tomar corage y brio, y atreuerse y ponerse furioso. ¶ leppi yol ti menyah: esforçose y animose a trabajar; tomo coraje y brio. ¶ bin va leppec a uol a chucub Juan?: por ventura atreuerte as a prender a Juan? (mtm)
Leppel oltzil: cosa enojosa que causa enojo. (mtm)
Lepptaach crm) -ach: 9: sufijo nominal con funcion delimitadora o especificadora de calidad con connotaciones intensivas. yaomach; lepptaach; koxach.
Leppzah ol; likzah ol: enojar, provocar a ira (airar). ¶ ma leppzic yol Dios: no provoque a ira a Dios. (sfm)
Leppzah yol pek ti vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti.
Leppzah yol ti vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti.
Lepta; ya: recio, gravemente. (sfm)
Letbezah than vns) Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: letbeçah than, lath than.
Leten
rj076 leten tan'c betic
Leth cam) leth, lethah: ganar al juego.
ems) ganar juego: leth.
mr160.003 lay xiu lae zazactac u nic, can leth u cheel,
ci u boc
Lethah cam) leth, lethah: ganar al juego.
Leti db) the modern third person singular emphatic pronoun. Used also as the demonstrative adjective "this". See also the older form layti and the colonial form lay.
crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.
ems) el, ella, pronombre enfatico: leti.
k110 tumen leti cu dzic u zazilil yokol cab
k187 chen leti ca uilic u katal ta bel utial u hantcech
k193 leti cu nuce tie lebetic hach tu cħa lobile
k198 letiob likzahoob u pak le uchben cahoob
k220 letiob tac tu zaztal ppencech hadzutzoob
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
uay yok chakane,
rt028 leti xan bacan tu tok uaye yetel u kikel xan
mr015.002 letie ticin zen cu tzayal ti uince
mr022.002 letie flema cu chacethal
mr030.002 leti le zac chichibe, u le ca hucħuc
yetel cappel pimienta
mr032.002 letie x- ual ibin tu thanobe,
tumen ma utz yalintacil
mr035.005 ua mae chac zizal xiu yuke, leti le u yayaxile
mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil
leti le hilaan tu uich luume
mr063.006 ca tun dzabac letie tuux cu hokol le kik
mr095.002 ca a cħa zidzbic letie cu dzabal ich chucua
mr127.010 bay xan layli le kohaanila,
cħabac letie x- dziucan yetel x- cħilimcan
mr130.005 takuntak tu pach tzalam letie epche ua ix chucum
mr167.004 ca a cħa le luk cu hach uahacħtale,
letie cu yantal tan be
mr182.002 leti cristiano tukmantuk
mr197.011 zazcuntic u pacat letie dzacan
mr215.003 ca a dza ayuda, chen ha yetel tab --- leti
mr240.006 ua mae letie xiu macalcox, hucħbil u le
mr259.031 leti le dzac bin u kamchitic bay tune
real y medio cab cu bin yuke
mr323.004 letie che hucħbil, ca tun dzabac yuk le kohaan
mr331.002 letie lamparones, zob ich maya than
mr387.006 bay xan letie che cu hadzal tumen chace
rd001.415 leti cu ci katic xan in yum
rd001.512 leti cu thanoob beyora, ci hozic le iko
rd001.557 tumen miztun balamoob letiob dzocom u than
rd001.794 le miztun balamoob uay cu cahlobe,
letiob cu dzocom u thano
t 041.118 letiob hop tun caanalo layli cutal cabal hun haab
Letiob crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.
k198 letiob likzahoob u pak le uchben cahoob
k220 letiob tac tu zaztal ppencech hadzutzoob
rd001.557 tumen miztun balamoob letiob dzocom u than
rd001.794 le miztun balamoob uay cu cahlobe,
letiob cu dzocom u thano
t 041.118 letiob hop tun caanalo layli cutal cabal hun haab
Letz cam) letz: encojer para entrar en lo angosto.
ems) encogerse: moch-ba, moth, letz, napp-ba.
ems) enjutar o comprimir: letz.
Letz, &: vease adelante despues de lepp ta oltzil. (mtm)
Letz ba: estrecharse assi, y huntar el cuerpo al golpe o tiro, y tambien es encogerse por alguna começon. (mtm)
Letz pach: idem. (mtm)
Letz pachtah; otz pachtah: encojer las espaldas. (sfm)
Letz.ah,eb: estrechar o encoger como barriga o espaldas de miedo del açote, o para entrar en algun agujero estrecho. (mtm)
Leum cam) leum: una especie de araña.
ebm) chac-leon-ak, or chac-leum-ak. lit. red spider-vine. This spider is called leum today, but the archaic form is leon. ebm) leon, leum, ah-leum. a general term for spider. (motul) ebm) zac-leum. a species of spiders which sting much. (motul) lit. white spider.
ems) araña: am, le-om, le-um.
mtm) ah leom, ah leum: arañas muy grandes. mtm) Leum: cierto genero de arañas. ¶ v kaan leum: tela de araña.
sfm) Leum: araña. ¶ kaan leum: tela de araña. ¶ mamactah kaan: tela hacer la araña.
Roys/Bac/137: Leum. "A certain species of spider" (Motul Dict.). It is today considered to be the same as the am (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 11). It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS pp. 193, 201).
vns) Arañas de çierto jénero: ah leum. Tela de araña: u kaan leum. vns) Braço o pies de la araña: u baat leum. del cangrejo: u baat ix bau.
rb193.008 chacal leum, zacal leum, ekel leum, kanal leum
rb201.007 chac tan leum, zac tan leum, ek tan leum,
kan tan leum
Leum ak ebm) chac-ak. lit. red vine. its synonym is zac-leum-ak (zac-leum-ak or zac-leon-ak. lit. white spider-vine.) ebm) chac-leon-ak, or chac-leum-ak. lit. red spider-vine. this spider is called leum today, but the archaic form is leon. ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine.
vns) Bejuco[s] medeçinales para lamparones: chac leum ak.
mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,
yetel max ic,
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
zac leum ak, yalal yax cocay ak,
mr330.006 yetel chac dzan, chac leum ak, x- tancaz che
mr331.006 bay xan cħa chac leum ak
mr342.003 cħa zac leum ak yalabal xan ca cħa zizim
Ley
k093 dzanech a lath ley u luumil tuux cu cuxtal
tulacal uinic
te013 ley bin et kalapac ti balcah
mr090.002 ley cu manzic u yaabal ziz ichil u kaxile
ca ix uchben cħapahal
t 041.111 hunkal catac uaxacppel haab yan ichil
ley hun caanal lae
t 041.120 ley tux yan domingo lo ca tu piz u hayal cab
t 041.123 1628 años ley haab yan ca uchi noh chac ikal
ichil akab
t 041.129 1629 años ley haab uchci u hach zatal nal
tumen zak
Leyli
mr064.041 tu nak leyli xan le vena xana
-lez vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah.
Lez ems) señas, hacer: lez.
mtm) Lez ak: hazer señas con la lengua sin hablar, para que entienda el amigo o la manceba, o para llamar a otro para que huya. ¶ chan ti lez ak: no estes haziendo señas con la lengua. ¶ macx ca lez aktic? a quien hazes señas con la lengua? ¶ v lez aktah Juan Pedro: hizo assi señas Pedro a Juana. ¶ lez aktabi Juana tumen Pedro: fue llamada, o auisada Juan de Pedro con la lengua. mtm) Lez chij pay.t.: llamar haziendo señas con la lengua.
vns) Sacar la lengua la culebra o viuora: lez ak. ¶ Sacando así la lengua está la culebra: lez ak u cah can.
Lez mtm) Lezhal ya: emparejarse la carne fresca de la llaga con la vieja. ¶ lezaan in yail: esta mi llaga ya pareja e ygual la carne nueua con la vieja, esta ya casi sana.
Lez ak mtm) Lez ak: hazer señas con la lengua sin hablar, para que entienda el amigo o la manceba, o para llamar a otro para que huya. ¶ chan ti lez ak: no estes haziendo señas con la lengua. ¶ macx ca lez aktic? a quien hazes señas con la lengua? ¶ v lez aktah Juan Pedro: hizo assi señas Pedro a Juana. ¶ lez aktabi Juana tumen Pedro: fue llamada, o auisada Juan de Pedro con la lengua.
vns) Sacar la lengua la culebra o viuora: lez ak. ¶ Sacando así la lengua está la culebra: lez ak u cah can.
Lez ak: hazer señas con la lengua sin hablar, para que entienda el amigo o la manceba, o para llamar a otro para que huya. ¶ chan ti lez ak: no estes haziendo señas con la lengua. ¶ macx ca lez aktic? a quien hazes señas con la lengua? ¶ v lez aktah Juan Pedro: hizo assi señas Pedro a Juana. ¶ lez aktabi Juana tumen Pedro: fue llamada, o auisada Juan de Pedro con la lengua. (mtm)
Lez chij pay.t.: llamar haziendo señas con la lengua. (mtm)
-lezah mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon)
vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.
Lezhal ya ems) cicatrizar herida: lez-h-al ya.
mtm) Lezhal ya: emparejarse la carne fresca de la llaga con la vieja. ¶ lezaan in yail: esta mi llaga ya pareja e ygual la carne nueua con la vieja, esta ya casi sana.
Lezhal ya: emparejarse la carne fresca de la llaga con la vieja. ¶ lezaan in yail: esta mi llaga ya pareja e ygual la carne nueua con la vieja, esta ya casi sana. (mtm)
Li cam) tili, tilii: alli mismo, de ordinario.
Libceh; chutun; xulab: hormiga que pica. (sfm)
-lic cam) chunlic: lo que tiene principio. cam) nadzlic: cerca. cam) naklic: al cabo, cerca, a la falda, a raiz, junto, arrimado.
crm) yibaan: 8; yibahaan: 8; yibil: 8; yiblac: 8; yiblic: 8: derretido, fundido. yibenyib: 8: exprimido, derretido. yibicbal: 8: derretido. crm) yethlac: 8: sobado. yethlic: 8: idem. yethlil: 8: lo sobado. crm) yacħlac, yacħlic: 8: arrugado, deformado.
ems) al cabo: nak-lic.
sfm) baklic: al rededor. hay codzlic: a la redonda, al los rededores.
vns) Agonía de la muerte: u canil cuxan .l. u canil cuxlic. Agoniçar y estar agoniçando: tu canil cuxan. vns) A la alda o aldas de monte o sierra: naklic .l. naktacil. vns) Alrededor: bak cab, bak lic. vns) Ancha cosa y espaçiosa: nach çilic u tan, ma dzedzan çinlic u tan. vns) A rraíz como de monte o siera: nak. A rraíz de la sierra tengo mi milpa: nak puuc yanil in col. A rraíz así: naklic, naktacil. vns) A vista de alguno o a bista de ojos: taklic ich, takcabal ich, tikan ich. vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. vns) Causa aber o tener para acerse algo: chun lic, chun licil, u chun. vns) Colgada cosa y que depende de otra: cħu[y] lic, cħu[y] licil. Colgados estamos y dependemos de Dios: Dios ca cħuy licil. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Junto, por mui cerca o arrimado: nak, naklic. Junto al camino: nak be. Junto al mar de Galilea: naklic u kaknab Galilea. Junto al poço: nak cħen, chij cħen. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.
c121 can bini ual u haulic u choch u yex
c317 can edzlic u luch, can edzlic u lac, can edzlic u xec
f078 uay zaclactune cumlic ah ek uilu
rb196.002 bla bax cħuylicech u zuhuy hob hol kuch bacin
ix hob hol
Lic db) habitual verb tense indicator. See also licil, c-. Today normally only c- (cin, ca, cu, etc.) is used, but in the colonial manuscripts all three forms are to be found.
cam) calic, calicil: mientras, entre tanto. cam) lic: por ventura. lic a hantic bak: por ventura you eat meat. cam) lic: suele. cam) lic: si suelo, para afirmar lo que suele hacerse. lic na u hanal kohane: suele comer el enfermo. cam) tilic: siendo. cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem. cam) xulictun: finalmente. vease xulic. xulic: a lo mas. cam) zuulic: a menudo, frecuentemente, muchas veces.
crm) ya ubah: 1: sentir mucho una cosa. ya lic u ubic a tzeec: siento mucho tus sermones. 4: sentir el dolor. crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre.
mtm) almah xicin in cah tech, o, lic ualic a xicin: avisote, o aconsejote. mtm) bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada.
vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) A cada paso y en cualquier parte se alla heso que diçes: matab manan lic a ualic be. vns) Adelante o en tiempo benidero: lic u talel, tac tan. vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob. vns) Aiuno de qualquier cosa, y el q[ue] usan los chr[is]tianos: çukin. El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Al amaneçer: ti yahal cab, lic yahal cab, lic u çaçahal. vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Apelar de la sentençia y determinación: hech xot kin, hech xot than. Apelo de vuestra sentençia y determinaçión: lic in hechezic a xot kinex. vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios.
vns) Atraer a sí con el pie (engañ)o el sueño: tabçah uenel. El bino templado atrae el sueño: he ci cizcunan xakan ti haae lic u talçic uenel. vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Cada dia [más] y más: hun bel
lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel. vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
a363 lic tun u cutal u yax chun tumbul haab
e570 lic u talel, kameex a uulaex; hun auat,
hun lub u talel
g203 oxlahunte ti katun lic u tepaloob, lic u kabaticoob
i044 lay lic yalice lay cici thane
me001.007 lay lic u tokol tu haual kuxub hol
ua kinam pol ti uinic
mr380.002 lic yulel ti yoc ua ticin dzunuze
rb129.002 can kin tun bacin lic a zut
Lic ems) ahora como: lic. ems) ahora: ual-ac, te-ac, lic. ems) sitio en que: lic-il. ems) tiempo, por este: lic-hi.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: lachi, lichi, ualachi.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Hazerse de costumbre: laac, lic .l. ualac. ¿Que se haze de costumbre?: bal ualac?, bal laac .l. bal lic? vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) -¿Qué se haze o acostumbra?: bal ualac? -Dícese o acostúmbrase missa: misa ualac. -Acostúmbrase comer: hanal ualac. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.
Lic vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
Lic: luego o en haziendo algo sucedera otro, y pide dos oraçiones. ¶ lic v dzocol hanal ca tacech vaye: en acabandose de hazer la comida vendras aqui. ¶ lic yulel padre ca a ualab ten: venido el padre, o luego como venga el padre, me lo diras. (mtm)
Lic: particula de presente de indicatiuo. ¶ lic in venel tamuk in hanal, tamuk in payal chi: suelome dormir estando comiendo, estando orando. (mtm)
Lic: postpuesta a verbos neutros y passiuos y actiuos absolutos, y a algunos nombres los haze impersonales. ¶ mißa lic: dizese mißa; baxal lic: juegase; cambeçah lic: enseñase; tzeec lic: estan predicando; cambeçabal lic: estanse enseñado. (mtm)
Lic; lac; ualac: (para verbo impersonal) confesar. (sfm)
Lic hi ems) tiempo, por este: lic-hi.
Lic ix vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.
Lic tun cam) lictun: luego, a veces.
Lic tun: lo mismo que lac tun. (mtm)
Lic u benel vns) Cada dia [más] y más: hun bel
lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel.
Lic u benel a te tu pache: de aquí adelante. (sfm)
Lic u benel; tzeec; binzah than: proseguir plática, razonamiento, sermón. (sfm)
Lic u talel vns) Adelante o en tiempo benidero: lic u talel, tac tan.
Lic u talzic vns) Atraer a sí con el pie (engañ)o el sueño: tabçah uenel. El bino templado atrae el sueño: he ci cizcunan xakan ti haae lic u talçic uenel.
Lic v benel: mientras mas va; postponese a vna oraçion. ¶ lobhal v cah a beelex lic v benel: mas ruines sois mientras mas va sin que aya fin. ¶ lic v benel in beeltic: cada dia lo hago y cada rato. (mtm)
Lic v talel: en lo porvenir, o de aqui adelante. ¶ bicx tun uil v cib lic v talele: no sabemos como lo hara de aqui adelante. ¶ dzaex ta uol mail biykin a çipil ti Dios te lic v talele: proponed de nunca mas ofender a dios en lo porvenir, o de aqui adelante. (mtm)
Lic vilic: al fin de la oraçion; a lo que veo, o segun veo. ¶ ma taach a baxal lic vilic lae: no suele jugar este a lo que veo, o segun veo. (mtm)
Lic yulel lic yulel numya: nunca faltan trabajos. ¶ lic yulel lic yulel numya cu benel: nunca le faltan trabajos acabado vno le sucede otro. ¶ lic yulel lic yulel numya ten: nunca me faltan trabajos, ettz. (mtm)
Licah vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
Lich chetah; tic chetah: llevar en palo (como papagayo), alzar con palo. (sfm)
Lich 1) db) to go on tiptoe. See also licħ, lith.
ems) andar de puntillas: lich.
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.
Lich 2) db) to hook, to pierce with a sharp object. See also licħ.
ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich. ems) trabar: hok, lich.
sfm) Lich: asir (como hace la espina en la ropa). ¶ lich hokob: asir con garabato.
Lich 3) ems) recoger licor o liquidos poco a poco: lich.
Lich hokob: asir con garabato. (sfm)
Lich ximbal
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.
Lich.ah,ib: asir o trauar como haze la çarça o espina. (mtm)
Lichal vns) Asirse la ropa a algún espino o çarça: lichal, laachal.
Lichi ems) tiempo, por este: lic-hi.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: lachi, lichi, ualachi.
Lichi: por este tiempo o a estas horas de tiempo pasado. ¶ lichi holhe: ayer a estas horas. ¶ lichi hunppel .V.: agora a un mes. ¶ lichi ca haab: agora ha dos años, ettz. (mtm)
Lichib cam) lichib: garabato.
crm) yelel chi: 8: ardor doloroso de la boca de chile o cosa caustica. yeltal: 3; lichib kak: 3: cauterizar la llaga.
vns) Botón de fuego, ynstrumento con que se da: lichib kak. vns) Cauteriçar la llaga, y el tal [hecho]: lichib kak, chab kak.
Lichib kak crm) yelel chi: 8: ardor doloroso de la boca de chile o cosa caustica. yeltal: 3; lichib kak: 3: cauterizar la llaga.
vns) Botón de fuego, ynstrumento con que se da: lichib kak. vns) Cauteriçar la llaga, y el tal [hecho]: lichib kak, chab kak.
Lichib kak.t.: dar cauterio. (sfm)
Lichib kak; tooc; chuh: cauterio de fuego. (sfm)
Lichii hoolhe; ualachii hoolhe: ayer a estas horas. (sfm)
Lichpahal; lichkahal:} asirse o trauarse el pie a alguna piedra / o a otra cosa. ¶ lichkahi voc ti che, ti ak: tropece y asieronseme los pies en vn arbol, en vn bexuco. ¶ Item: caer en la red o en lazo, asirse en el. ¶ lichpahi cutz ti le: cayo vna paua en el lazo. ¶ De aqui: lichpahi yoc Juan: cogieron a Juan en delito; descubriose su pecado. ¶ dzedzei a lichpahal a kati ca achac a tal ti chaan missa: poco es menester, o achaques buscas para no venir a missa. ¶ dzedzili a lichpahalex ca utzac a ppaticex missa yetel ti yotoch ku: poco es menester para que dexeis de venir a missa, y de venir a la yglesia. (mtm)
Lichpaheçah: lazer assir o trauar o tropeçar a otro. (mtm)
Licħ 1) db) to go on tiptoe. See also lich, lith.
ems) andar de puntillas: lich.
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.
sfm) Licħ; lith; lithib: ponerse de puntillas.
Licħ 2) db) to hook, to pierce with a sharp object. See also lich.
cam) licħ: travar con espino, metaforicamente, hurtar.
Licħ ximbal
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.
Licħ ximbal: andar de puntillas por tener llaga en el pié. (sfm)
Lici vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
Lici; lic:} aßi es esto .l. assi paßa, respondiendo al que pregunta por la misma particula lic con verbo. ¶ lic bin a hadzic a palil tumen v tuz: dizque sueles açotar o açotas a tu muchacho porque miente. lic; lici: assi es, assi passa que lo açoto. (mtm)
Lici .l. lic: vt supra. (See Lic vilic) (mtm)
Licib vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
Licic vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
-licil vns) Causa aber o tener para acerse algo: chun lic, chun licil, u chun. vns) Colgada cosa y que depende de otra: cħu[y] lic, cħu[y] licil. Colgados estamos y dependemos de Dios: Dios ca cħuy licil.
Licil 1) db) habitual verb tense indicator. See also lic, c-. Today normally only c- (cin, ca, cu, etc.) is used, but in the colonial manuscripts all three forms are to be found.
crm) u yail: 1: por causa grande, grave y de importancia. u yail pudzci: por causa grande se huyo. u yail licil u pudzul: idem.
mtm) Licil .l. lacil: particula de presente de indicatiuo, con los significados que se contienen en el arte. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) bay: assi como /o/ como: bay a beel in beel: tus obras son como las mias. bay mabe licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino. mtm) Licil: por este tiempo, o a estas horas, hablando de tiempo por venir. ¶ licil çamal licil cabeh: mañana o essotro a estas horas. ¶ licil in botic hun haab .l. licil hun haab in botic: de oy en vn año, o de aqui a un año, lo pagare. ¶ licil çamal in cħaicex .l. licil in cħaicex çamal: mañana a estas horas os cogere.
vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah. vns) Biuir uno de su trabajo y sudor: menyah ti keluc. Así biue Juan: u menyah u keluc licil u hokol u hanal Juan. vns) Canbiar: kekex takin, dzutyah. Canbia [o suele cambiar]: licil [u] kekex takin. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.
a134 u tzolaan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine
hebix tzolaanile
a354 licil u kamicoob tu yax chun u kinil
d184 licil u than yetel u bel
i027 kat naat cu talel ichil u katunil
licil u dzocol helelae
j426 tumenel lay licil u talel u lubul u koch
rr176 licil in kubic tu noh u kab c' yumil ti dios
rr178 licil in kubic humppel santo noh primicia
tu noh u kab yum chacoob,
rr190 licil in kubic humppel santo bolon taz uah
yetel hunppel santo noh uah
me001.011 lay licil u tokol tu zaziltal u pacat uinic
me001.032 lay licil u tokol tu haual u yail
u kinam yal pek tu nak uinic
mr100.040 ukbil u yaalil licil u chacal ukbil yetel u le
mr205.004 ua ma tu hauzahe ca cħabac albayalde
lay licil u dzabal uich santoe
mr276.004 licil yemel kike ca tun nupp homa
tac u muk u kab tu dzic
Licil 2) db) where, the place where. See the various shops given below: licil con mentabil hanal, licil dzic, etc. Often used to connect an object with an action which is done with that object. Example: u kab dzi taan licil u chacal nok.
cam) licil: en que, por donde.
ems) sitio en que: lic-il.
mtm) Licil: lugar en donde se haze algo. ¶ licil con ci: taberna donde se vende vino. ¶ licil con xabon, ettz: mtm) Licil: con verbos neutros y passiuos y actiuos absolutos / sin pronombres los hazen impersonales, y significan; donde, por donde, por el qual, o por lo qual. Vt: V beelil caan ah numyaobe lay licil kuchul yicnal dios: el camino del çielo son los pobres por el qual, o por los quales se llega a dios. ¶ he yalmah thanil Diose lay yebal licil naacal ti caan: los mandamientos de dios son la escalera por donde, o por la qual se sube al çielo.
vns) Almoneda, y donde se haçe: likil kaay balba. vns) Aojar o hechiçar: pul ya. Cosa para aojar: licil pul yah. pulan yah okol. vns) Atapar las goteras de las casas pajiças metiéndoles uano: tac xan licil yokol haa. vns) Bodegón: licil con mentabil hanal. vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa. vns) Canbiar: kekex takin, dzutyah. Canbia [o suele cambiar]: licil [u] kekex takin. vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok. vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab.
Licil 3) cam) calic, calicil: mientras, entre tanto. cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem.
crm) yoklal: 1: porque. licil; tumen: 2: idem.
Licil 4) vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
Licil: porque, o por lo qual. Es particula causal. Vt: Lay v chun licil in hadzicech a pudzul loe: la causa porque te açoto es porque te huyes. (mtm)
Licil buth; buth; licil chup; buthub: embudo, embazador. (sfm)
Licil chup; buthub; licil buth; buth: embudo, embazador. (sfm)
Licil con baal ba; kiuic: feria, mercado. (sfm)
Licil con mentabil hanal vns) Bodegón: licil con mentabil hanal.
Licil dzic vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic.
Licil dzicil; ta: navaja de afeitar. (sfm)
Licil hich cal; zak che: horca. (sfm)
Licil kaxil; uchi kaxil; hulem: priva, letrina. (sfm)
Licil kay balba vns) Almoneda, y donde se haçe: likil kaay balba.
Licil koz vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic.
Licil kupul mazcab; licil u zuzbal mazcab: lima para limar. (sfm)
Licil mulcan: audiencia. (sfm)
Licil payalteil vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
Licil pul yah vns) Aojar o hechiçar: pul ya. Cosa para aojar: licil pul yah. pulan yah okol.
Licil tayic: de que, con que, en que, por que, en quien, con quien, por causa. Esta particulas mudan a todos los verbos a presente. (sfm)
Licil tohtan hul; licil u tohtantabal hul: hito. (sfm)
Licil u conol xanab vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab.
Licil u conol bak vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam.
Licil u conol ci: taberna. (sfm)
Licil u hanal tzimin; u caanche tzimin: pesebre. (sfm)
Licil u pec santos: campanilla de santos. (sfm)
Licil u ppizil che; ppizib: compás, regla. (sfm)
Licil u thoh bal tunich; thohob mazcab: pico de hierro. (sfm)
Licil u tohtantabal hul; licil tohtan hul: hito. (sfm)
Licil u zuzbal mazcab; licil kupul mazcab: lima para limar. (sfm)
Licil yocol ha vns) Atapar las goteras de las casas pajiças metiéndoles uano: tac xan licil yokol haa.
Licitac: luego en acabando; lo mismo que ? con mayor breuedad. ¶ licitac v lubul vinic ti ah ualbil kebane ca ococ tu nupil dios: luego en caiendo vn hombre en pecado mortal se haze enemigo de dios. (mtm)
Liclili cam) liclili: de ordinario, asi es siempre.
Licna vns) A moro muerto, gran lançada: ua cimen balame licna u popochektabal tumen cħo.
Licpahal: arrancarse. ¶ licpahi tunich ca ti lubi: arrancose vna piedra y cayo. (mtm)
Lictunbe cam) lictumbe: eso si sucede, asi sucede.
Liczic
mr410.008 lic u liczic u lobol yail
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |