Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

-lahbal – Lakintic

-lahbal
h290 ca hoppi u tepalobi, ca hoppi yahaulilobi,
      ca hoppi u tanlahbalobi

Lahbezic vns) Concluir qua[l]quiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah, xulbeçah.

-lahbi
h313 ca tun tzici, ca tun tanlahbi te tu chi cħeene

Lahca db) twelve.
vns) Lahca tuc can kal: 72.
b152 lahca ahau utz; licil u zihil ah miatzoob
      yetel ah dzibhuunoob,
b716 lahca caban; utz kin ti caboob yetel ti balcheob
d273 zaclactun mayapan u hedz katun ti lahca ahau katun
e750 cabil ahau katun u lahca dzit katun cu xocol
mr024.005 ca hucħuc ticin ca tozoc ichil lay cabe
      yetel lahca dzit ic escurre
mr131.002 lahca piz kin dzamaan u ta cħo yetel u canil ac

Lahca tu cankal vns) Lahca tuc can kal: 72.

Lahcabil db) twelve.
c282 lahcabil kan tu hunte pop u lahcapiz tun
e550 lahcabil ahau katun u uuc dzit katun cu xocol
e575 u caah tu pop lahcabil ahau katun, ayikal katun

Lahcapiz db) twelve plus -piz = measure.
a388 cappel thune yokol cappel payche bin lahcapiz
c282 lahcabil kan tu hunte pop u lahcapiz tun
c315 bini ual tu kinil ho ahau tu lahcapiz tun
      uchom yukulil zum ci
j074 tu lahcapiz katun u yalah u kaba
j086 kuchi tu kin tu lahcapiz katun u yalah u kaba

Lahcappel db) twelve plus -ppel = inanimate object.
a480 lay cakal catac lahcappel haab cu manel
      ichil hun dzit katun lae
rr260 uaxacppel, bolonppel, lahunppel, bulucppel,
      lahcappel, oxlahunppel

Lahcappel: doce. (sfm)

Lahce
mr368.013 he ca bin lahce bay medio cab yaalile

Lahcet cam) lahcet: juntamente, igualmente.
vns) Acordar las boces de los que cantan: lahcetcunah .l. huncetcunah u kal kay. vns) Arrasar el ba[s]o o medida de cosas líquidas: dzadzcunah, lahcetcunah. vns) Juntos o juntamente: huncet, lahcet. Juntos o juntamente ban: huncet u benelob.
c 026.004 hach lahcet lay kin yetel akab
c 026.008 lahcet kin yetel akab
c 026.016 lay lic lahcet tan u binel yetel bay u ximbal
      uay yokol cablili xane

Lahcet thox.ah,ob: repartir ygaulmente tanto a vno como a otro. ¶ lahcet thoxo tiob reparteselo ygualmente. ¶ lahcet thoxol: ser assi repartido. ¶ laobi lahcet thoxebal v baalinba lae: a estos se ha de repartir ygualmente mi hazienda. (mtm)

Lahcet: cosa ygual. ¶ ma lahcet: disigual. ¶ lahcet yolob, v pucçikalob, v thanob: concordan en la voluntad, en los coraçones, y en las palabras. ¶ Item: lahcet: juntamente. ¶ lahcet talicob tulacal: todos han venido oy juntos, o juntamente. (mtm)

Lahcet; mayac tun; ppeleb; ppelech: justo. (sfm)

Lahcetcunah u cal kay vns) Acordar las boces de los que cantan: lahcetcunah .l. huncetcunah u kal kay.

Lahcetcunah vns) Acordar las boces de los que cantan: lahcetcunah .l. huncetcunah u kal kay. vns) Arrasar el ba[s]o o medida de cosas líquidas: dzadzcunah, lahcetcunah.

Lahcetcunah: ygualar, emparejar, y arrasar. ¶ lahcetcunex a uol, a pucçikal, a than: concordad o conformad en la voluntad, en el coraçon, y palabras. ¶ lahcetcunex a ppiz: arrasad la medida que medis. (mtm)

Lahcetcunah; lah dzac: arrasar medida. (sfm)

Lahcethal
c 027.016 chicul tumen dios licil u lahcethal

Lahcethal: ygualarse, emparejarse. (mtm)

-lahci
a096 uaxac edznab edzlahci u kab yetel yoc
      ca u cħicħah yokol luum

Lahcunah: poner por orden o en orden. ¶ lahcunex paalalob, ca katbac v than: poned por orden los muchachos y pidaseles cuenta de la Doctrina. (mtm)

-lahebal
j451 bin u cibe u pixani uil utz cuxlahebal
      ichil u ppitic numyae

-lahi cam) bantal, banlahi: v.n. amontonarse.
cam) cuxtal, cuxlahi: v.n. vivir.
cam) chital, chilahi: v.n. acostarse.
cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
cam) tzeltal, tzellahi: ladearse.
cam) xechtal, xechlahi: patentizarse.
e146 ti ix edzlahi u chun uucppel sacramentoil
f097 ca haulahi caan, ca nocpahi peten
f158 ca hutlahi ix ma yumoob yetel ah numyaob
f228 ca cumlahi chac edz ti lakin
f367 ti noclahi u chimaloob, ti noclahi u nabteob
h285 ti baxlahi patan te cetel ace, u pakte uchi yanile

Lahi db) second form intransitive of lah = to strike, to hit.
f147 ca paxi u pol, ca lahi u uich
t 041.125 ca hoppi ik lah lahi cheob naob hebal caanaltacob
      lubi tumen ik
t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal
      tu hanalob cah lahi

-lahic
rb153.002 lay tun bacin kamlahic a kak cech yax uinicil che

Lahic ich vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich.

Lahitulah cam) lahitulah: hasta, hasta que, para tiempo pasado.
vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.

Lahla tulacal: es todo assi. ¶ lahla tulacal yumile: todo es assi señor y de vna manera. (mtm)

Lahlic
mr277.007 bay lahlic u pak kanpetkine ti yotoche
      caten ua oxten

Lahneçah: poner fin o concluir. (mtm)

Lahnezah; xulezah: poner fin. (sfm)

-lahom db) intransitive prophetic future suffix. See -om.
c229 tu kinil ox cuchlahom yal max
d004 cumlahom ti pop, cumlahom ti dzam; ti ualac u than,
      ti ualac yahaulil
d006 etlahom caanal ual, etlahom caanal udzub
d305 cuxlahom cabi, cuxlahom peteni
d371 ti tali haulahom caan, noclahom luum
e793 etlahom ual, etlahom udzub yahaulil cabi
e798 cuxlahom cimenoob uchlahom caanal
e799 naclahom ti tibil beob caanal, emom ti lobil beob
      tu dzu luum

-lahtabal
vns) Bota[r] la pelota: u tahlahtabal.
rb108.001 u tahlahtabal ti caanil ual, ti caanil xolil

Lahtah (?); tzol ol; tzoltal; thiztal: ponerse, estar en orden. (sfm)

Lahu ca kal: treinta (número). (sfm)

Lahu can kal: setenta. (sfm)

Lahulah cam) lahulah: despues que, hasta que, cuando se acabe.

Lahumppel
rd001.067 ti cappel, ti oxppel, ti lahuntaz,
      ti lahumppeloob
rd001.197 ti lahumppel ti lahuntaz, in yum

Lahun (u -): decima parte, diezmo. (sfm)

Lahun bak: cuatro mil. (sfm)

Lahun cabak: seiciento. (sfm)

Lahun Chable db) perhaps what is today called Chablekal, the town which is adjacent to the ruins of Dzibilchaltun.
crm) Lahun Chable 13abv: [toponímico]; "diez-hojas-escamosas"; nombre de un lugar.
d313 lahun chable u hedz katun ti lahun ahau katun
d343 lahun chable u hedz katun ti uaxac ahau katun
e641 lahun chable u hedz katun ti lahun ahau katun
j032 ti lahun chable ichil cristianoil

Lahun Chan db) lit. ten sky / ten snake, from lahun = ten and chaan = archaic form of caan = sky / chan = archaic form of can = snake. The hieroglyph for this deity as given in Dresden 47b is made up of the number lahun = ten and the sky glyph = caan / chaan. However in the Tro-Cortesianus there are various examples of the sky snake labeled with the markings lahun = ten and the Chichan infix chan = snake. (pages 3a, 5a, 10b, 12b-16b, 18b, 30a, 66b)
crm) Lahun Chan 13jet: lit "diez-cielos"; deidad del planeta Venus introducida en el área maya desde el Valle de México por los Putun Itzaes.
Cog/His/255 (Bk. 4 Ch. 8): Otro tenia los dientes muy disforme, llamado Lahunchaam.
Roys/Chu/101, Note 2 (f199): Lahun Chaan is doubtless the same as the "Lakunchan" described by Cogolludo as an idol with very ugly teeth. Lahun means ten in both Maya and Chol, and chan means sky, heaven and serpent in Chol. The Maya word for sky is caan. It seems likely that Lahun Chaan is a borrowed foreign word and means the god of the tenth heaven. On page 47 of the Dresden Codex we find a picture (fig. 24) accompanied by a glyph composed of the number ten and an element which is generally accepted as the symbol of sky or heavens. The picture is that of a deity whose face resembles that of the God B, or rain-god; but it lacks the curved ornament over the nose, and instead of the protruding tooth at the side of the mouth there is a fleshless lower jaw. Also skeleton-like ribs are painted on the front of the torso. We recall that a fleshless jawbone is one of the symbols of the number ten on the monuments; but the figure appears to be the regent of the second Venus period in the Dresden Codex, and regent of the first of these periods in the Mexican Codex Bologna also has a fleshless lower jaw. Since the above passage in the Chumayel implies that Lahun Chaan was set in the west, the translator is inclined to believe that this god was closely connected with the appearance of Venus as an evening star. Cogolludo's mention of the "ugly teeth" may be a reference to the fleshless lower jaw in the picture (Cf. Cogolludo Bk. 4, Chap. 8).
Roys/Chu/151: Note 3: Avendaño tells us of similar katun-prophecies in the hieroglyphic books of the Itzá at Tayasal. Each was associated with an 'idol,' a priest and a locality. The so-called "face of the katun" is evidently that of the god himself as he appears in the heavens, possibly a constellation. Among the gods mentioned in a similar connection with the various katun-prophecies are the familiar names of Ah-Cocah-mut, Itzamna, Kinich Kakmo, Ekchuuah and Lahun Chan.
Thomp/Hiero/77: The first Kaua list, as translated by Barrera Vasquez, gives as the augury (for the day Lamat): "Drunkard, deformed dog is his prognostic. The head of a jaguar; the rear of a dog. A meddler, a prattler, dishonest in his speech, an experimenter in mutual hatred, a sower of discord. Great." This category of unpleasant characteristics fits the description of Lahun-Chan, "10 Sky," the principal god of the planet Venus (fig. 14,1,2,4) who, according to Chumayel, walked abroad like one drunk, and who was ribald and insolent in his speech. He had the head of a jaguar and the body of a dog. There is excellent evidence that he is the same as 1 Ahau, and was so called because on that day the Venus cycle always ended.
Thomp/Hiero/88: (comment on the head representation for the number 12) 12. The head on two occasions wears the sky sign as a headdress. This element enters into the glyph and the name of Lahun-Chan, the Venus god. Lamat.
Thomp/Hiero/218-219: Let us first recall the augury in the first Kaua list the day Lamat, for that was the day of Venus. It reads: "Drunkard, deformed dog is his prognostic. The head of a jaguar; the rear of a dog. A meddler, a prattler, dishonest in his speech, an experimenter in mutual hatred, a sower of discord." That description exactly fits Lahun-Chan. Roys (1933, p. 101) notes that this name would mean "10 Sky" in Tzeltal, Chontal, and those other languages which often substitute ch for the Yucatec c (caan is "sky" in Yucatec). He points out that the glyph "10 Sky" accompanies the picture of a deity, previously identified by Seler as the Venus god, on Dresden 47, one of the pages dealing with the Venus cycle (fig. 14,1,2).
Lahun-Chan has a part in the story of the creation, as narrated in Chumayel (p. 46). We are told that he was envious, ribald, and insolent in his speech, and that sin was in his face and talk. He was forgetful of his father and mother; he walked abroad like one drunk, one without understanding, and there was no virtue in him. Mighty were his teeth (alternative translation, "Great is his madness"); his hands were claws (Roys, 1933, p. 105). Lopez de Cogolludo writes that he had ugly teeth (the spelling Lakunchan in the second and third editions is a misprint). The allusions to his mighty teeth and his claws suggest the jaguar, since the large canine is one of the identifying attributes of the jaguar in Maya art; the other details conform to the prognostication for the day Lamat. Let us see whether we can find any further reference to this unpleasant god.
The katun of the creation in which Lahun-Chan makes his disagreeable appearance is Katun 11 Ahau. Since deities recur at each return of the same katun, one would expect to encounter Lahun-Chan in other references to a Katun 11 Ahau. In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
In Chumayel, page 87, there is another prophecy for Katun 11 Ahau. This has generally been taken as alluding to the second coming of Quetzalcoatl, but two mentions of a white (or artificial) circle in the sky suggests a reference to Quetzalcoatl as the Venus god. In one case the word for circle is replaced by a large O. The two conflicting sets of ideas can be reconciled: Lahun-Chan, if my thesis is correct, was the original Maya god of Venus; Quetzalcoatl, a later importation perhaps grudgingly accepted by the Maya, was also a deity of the planet. In time, we may suppose, the two were partly fused with resulting allusions to both in the prophecies for Katun 11 Ahau. References were made to Quetzalcoatl in the prophecies because those were partly directed to the new ruling caste with its Mexican affiliations; in Dresden, which was a new edition of a pre-Mexican book, Lahun-Chan seemingly is pictured, and so, too, is Quetzalcoatl.
d314 lahun chan u uich ti yahaulil
f029 cħabon u numteil cabi, u tzucteil cabi
      tumenel lahun chan
f199 cumtal u caah lahun chan, ek ppiltec tu chikin cab
f339 chac u coil ol yan ti lahun chan u uich

Lahun db) ten.
cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta. cam) uaxac: ocho. uaxac lahun: diezyocho.
ems) diez: lahun.
a098 lahun ahau uchci u binoob u lobil uinicoob ti metnal
b573 lahun chicchan; lob, kaz, ma ix hach kazi xani
c225 lahun hiix tu kuchul tu kinil
      u chacmitan numya ah itza
d314 lahun chan u uich ti yahaulil
d329 lay u cuch lahun ahau katun lae
d343 lahun chable u hedz katun ti uaxac ahau katun
d533 zakil yan u uah, zakil yan ix yaal lahun dzacab,
      oxlahun dzacab
e641 lahun chable u hedz katun ti lahun ahau katun
e700 uac ahau katun u lahun dzit katun cu xocol
f199 cumtal u caah lahun chan, ek ppiltec tu chikin cab
i219 yetel tu lahun kin cin payal chi
j032 ti lahun chable ichil cristianoil
j269 lahun cauac u yocol u katunil buluc ahau katun
rp449 ti zac muyalil nin caah kukuz zac lahun taz muyalil
mr080.035 u le chac dzulub tok, u le chim tok
      yetel lahun dzit max ic
mr119.002 ca a cħa lahun piz limones
mr119.004 ca a dza lahun dzit max ic,
      habana ic ichil le u kabil le limones
mr119.009 dzambic u ta cħo yetel ha,
      lahun piz kin dzambic u ta cħo
mr124.004 yetel u le chim tok yetel lahun piz x- max ic
mr329.011 u lahun tzuc u tanil kuch
mr355.012 ca tun chuche yetel lahun piz limones
rb213.002 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal
rd001.859 lahun than ti lahun taz bacan in yum
t 038.002 1772 lahun cauac; 1773 buluc kan;
      1774 lahcabil muluc

Lahun dzacab
d533 zakil yan u uah, zakil yan ix yaal lahun dzacab,
      oxlahun dzacab

Lahun kal: docientos. (sfm)

Lahun pixan vns) Bienabenturado: pixan, ah bolon pixan, lahun pixan. Bienabenturado haçerse: ocol ti bolon pixanil. Bienabenturança: bolon pixanil.

Lahun ppiz vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim.

Lahun yokal: noventa (número). (sfm)

Lahun yoxkal: cincuenta. (sfm)

Lahun: cuenta de diez. ¶ lahuntul vinic: diez hombres. (mtm)

Lahun: diez. (sfm)

Lahuncanppel
j138 halili lahuncanppel katun cu batabil
      ca tun batabac oche

Lahunkal db) 200, from lahun = 10 and -kal = 20.
cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta.
g040 lahunkal haab cu tepaloob chi cħeen itza
g079 lahunkal haab cuchi ca hedzci luum uxmal

Lahunpiz
a386 cappel payche bin halbezahbal lahunpiz
a680 helel tu lahunpiz kinil u yuil mayo tu haabil 1756
g089 cankal haab catac lahunpiz haab

Lahunppel
rd001.081 ti cappel, ti oxppel, ti lahunppel,
      ti lahuntaz bacan

Lahunppel (u -): decimo (en órden). (sfm)

Lahuntaz
rd001.067 ti cappel, ti oxppel, ti lahuntaz,
      ti lahumppeloob

Lahunten
mr023.006 ca ix kuchuc lahunten yichintic hach u dzacal lae

Lahunten: diez veces. (sfm)

Lahunyoxkal cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta.

Lahzatal cam) lahzatal: remision general, indulgencia plenaria.

Lai; heklay: conviene a saber. (sfm)

Lail cam) lail: sustancia.
crm) yib: 9; yibal: 1 chich na: 1; chichna: 11; u lail: 11; uinan: 1,11: orden, manera, claridad.
ems) estimable, muy: la-il. ems) naturaleza: la-il. ems) propiedad: la-il, ol, yan-il.
rd002.432 ci presentartic xan desde beyora bacan
      ti noh lail than

Lail db) xlail: native ivy.

Lail: el ser de cada vno o lo que cada vno es. ¶ a lail: tu ser; in lail: el mio; v lail: el de aquel. ¶ Yoklal v graçia Dios in lail: gratia Dei sum id quod sum. ¶ Item:
lail: lo mejor, lo prinçipal y esential y demas estima. ¶ v lail in nok: la mejor ropa que tengo es esta, que no tengo otra, o esta es la que siempre traigo por no tener otros. ¶ He ca cuxtal vay yokol cabe, v laili: la vida que viuimos en este mundo no es la principal ni essencial que otra ay mejor. ¶ V lail lail bin a dzab ten: darme as lo mejor y principal. ¶ De aqui: v lail ah tuz, v lail ah ocol, ettz: gran mentiroso, gran ladron. ¶ V lailech ah tuz: eres assi gran mentiroso. (mtm)

Laila: parecer algun tanto, y parecerse a otro o a otra cosa sin serlo. ¶ Laila batab Juan: parece que es Juan caçique, o parece al cacique. ¶ Laila cimil v cah tu dzib uol: parece a mi parecer que esta enfermo. ¶ Laila in mehen Juan: parece Juan a mi hijo. ¶ Laila cech in yum: pareces a mi padre. ¶ Laila manaan a yum: parece que no tienes tu padre, segun andas perdido. ¶ Hach laila in mehen la: parece propiamente a mi hijo. ¶ De aqui: lobilob in mehenob: parecen aquellos a mi hijos. (mtm)

Laila; laybin tu than; mai baac ualo: parecer y no ser. (sfm)

Laile
mr273.001 u noh laile u ni
mr273.002 coles kuxbil tu caten hunppel kin
      licil u haual u noh laile

Laili ems) continuamente: la-il-i.

Laili: de continuo, o siempre; lo mismo que baili o tu baili. (mtm)

Lailo: este es .l. esto es. (mtm)

Laix vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Lak (u—): otro, uno de dos. (sfm)

Lak (vowel length regular) db) other, companion. Frequently preceded by the possesive adjective set: in lak, a lak, u lak, c' lak, a lakeex, u lakoob. Verb root: to accompany. Transitive: lakintic, lakintah, lakintmah, lakinte. Intransitive: lakancil, lakanchahi, lakanchahaan, lakanchahac / lakilancil, lakilanchahi, lakilanchahaan, lakilanchahac.
cam) lak: compañero. cam) lakilancil: compañia.
crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo? crm) u yail dios, u yail lakbili: 1: el amor de dios, el amor del projimo, con que es amado dios y el projimo.
ems) amigo: lak, et-a-il. ems) compañero: aal-ak, lak, taac. ems) pariente: on-el, lak.
mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros. mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
vns) Acompañada cosa: lakalak. Acompañados andan los Padres: laka[la]k u ximbal Padresob. vns) Aiudar a ratos y a beces (el trabajo) llebando: kamte .t. Aiuda así a llebar la carga a tu compañero: kamtete u cuch a lak. vns) Asentarse sobre otra cosa: cumtan .t. Asentóse sobre el pecho de su compañero: u cumtantah u tzem u lak. vns) A traiçión, o de otra manera así: ocolbil. A traiçión mató a su compañero: ocolbil u cimçi u lak. vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak. vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak? vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak. vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa? vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic. vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil. vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob? vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa. vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.
h112 ah ek u lak yah canul tu uol paa ti xaman
h155 ca kuchoob dze uc; ppizilba u caahoob u lakoob
h156 ca kuchoob u mamoob, u lakoob,
      ti u mul dzemlah yolobi; dze mul u kaba
h157 ca kuchoob yah kini yicnal ix kil itzam pech;
      ix dze uc u lakoob
h262 ti tun kuchi u lak ahauobi
i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten
i449 cex a lakobe mehene
i573 yume, he in lakoob lae, matan in patab
i584 yetel u lak palalobe
j409 nacxit xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob
k030 ix cichpam ix cħuplal lakintcech ta zutucil
      a tal a uatan bin
mr021.014 tu lak kine bin a uilah u uix ua ziz yan
      ti ua chacau
mr080.010 dzabac vino ichil tu lak kine

Lak: compañero, o proxima. (mtm)

Lak: esposo o marido. ¶ Item: amigo o amiga en mala parte. ¶ V lak bin: dizque es su manceba o amiga. (mtm)

Lak; et uinicil; et pixanil: compañero, prójimo. ¶ in lak; uet uinicil; uet pixanil: mi prójimo. (sfm)

Lakal lak vns) Acompañada cosa: lakalak. Acompañados andan los Padres: laka[la]k u ximbal Padresob.

Lakal lak: cosa que anda acompañada y no sola. ¶ Lakal lak v ximbal padreob: (mtm)

Lakalak vns) Acompañada cosa: lakalak. Acompañados andan los Padres: laka[la]k u ximbal Padresob.

Lakalancil vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil.

Lakalancil: acompañado andar o estar, en buena y mala parte. (mtm)

Lakalintah,te: acompañarse, o tomar por compañero. (mtm)

Lakan; et kikel; tabal: pariente (consaguineo). ¶ in tabal: mi pariente. ¶ a tabal xin: ¿por ventura es tu pariente? ¶ yan ua a taklic tii: ¿tienes parientes allí? (sfm)

Lakancil: acompañarse. ¶ lakilancil tu cibah tu palilob: acompañarse de sus criados. (sfm)

Lakben ems) amigable: lak-b-en.

Lakben: amigable, familiar, conuersable. digno de que se tenga por compañero. (mtm)

Lakbil crm) u yail dios, u yail lakbili: 1: el amor de dios, el amor del projimo, con que es amado dios y el projimo.
vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi.

Lakbil: proximo sin denotar cuyo. ¶ Item: compañero llamado para algun camino. ¶ Lakbilen cuchi: era yo compañero assi llamado. (mtm)

Lakilancil cam) lakilancil: compañia.
vns) Acompañarse: lakilancil. vns) Amançebarse o amigarse: tzubancil, ueyuncil, lakilancil. vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil.

Lakilancil: lo mismo que lakalancil. (mtm)

Lakilancil; lakinah: acompañamiento, compañía, tomar compañero. (sfm)

Lakin .l. likin: el oriente, o cosa oriental. ¶ lakin ik: viento de oriente. ¶ lakin tan: hazia oriente. (mtm)

Lakin db) east. The associated color is chac = red and the ah cuch haab is Kan. Often spelled likin in the colonial manuscripts.
ems) oriente: li-kin, la-kin.
nem) lakin: el oriente; este punto cardinal. nem) likin o lakin: oriente; este punto cardinal.
a442 kan ti lakin
e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile
      u dzuliloob cab, zac uinicoob
f047 lay u yubahoob u pec u xik mucuy te kul lakine
f228 ca cumlahi chac edz ti lakin
h052 ox pauah ek u holpop ti lakin
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
      tu lakin ichcaanziho
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rv018 ti yum zaztun chac ti tan lakin
mr063.004 lay xiu lakin tan mo
mr099.020 ca cħa u motz x- kan thirix yan ti lakin
mr100.018 yetel u motz kuxub ti lakin
mr122.002 cu pulic cħuplal ca cħabac u motz pomolche
      yan ti lakine,
mr123.012 bay xan u motz pomolche yan ti lakin
      yetel u motz chii
mr212.003 kanchunup, tamay, u caanil yan ti lakin,
      zac ci, x- mahan chun,
mr393.002 ca a cħa u motz dzuyche yan ti lakin,
mr419.002 ca cħabac u motz x- tu akil lay ti lakine
mr431.005 cħa u motz ti lakine ua ix pakal
      yetel u motz u nicteil
mr431.006 ca a cħa u motz cu bin ti lakin,
      u motz x- kan thirix te lakine
mr431.007 u pachoob yetel u motz x- chokob cat
      ti lakin u pachoob
rb189.011 tin maci in pach pach caan lakin

Lakin ik dbm) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.

Lakin tan db) see lakintan below.
ebl) euphorbia sp. lakintan.
ebm) x-hatz. Some small prostrate euphobia. See xanab-mucuy. Compare lakintan. The plant is also said to be called canbalzac. ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. Others call it haatz, and others, ix acyitz.
mr246.016 bay xan le xiu lakintan u kabae
mr314.002 layli chuchup imile, caxant lakintan

Lakin tan: hazia oriente. (mtm)

Lakin tan: yerua medicinal para hinchaçones; aplicase majados. (mtm)

Lakin vns) Juntarse con otro, acompañandole y tratandole: lakinah, nath.

Lakinah vns) Acompañar: lakinah .l. lakintah. U lakintahen Ju[an] tin ximbal. vns) Juntarse con otro, acompañandole y tratandole: lakinah, nath.

Lakinah; lakilancil: acompañamiento, compañía, tomar compañero. ¶ bin in chab Pedro in lakin: tomaré a Pedro por mi compañero. (sfm)

Lakinah; lakintah:} acompañar, teniendo compañia, o siendo compañero, o participante en el bien o en el mal, y juntarse con otro en buena o en mala parte, y acompañar la procession o en el cuerpo del difuncto quando lo lleuan a enterrar. ¶ Vacunex huntul vinic lakinic .l. lakintic kohan: proued de vn hombre que acompañe al enfermo. ¶ V lakintah huntul cħuplal: amigose o amancebose con vna muger. (mtm)

Lakinan: cosa acompañada. ¶ Lakinanen tumenob cuchi: estaua yo acompañado dellos. (mtm)

Lakinil db) of or pertaining to lakin = east.
rp417 ti yok tun uinc noh lakinil in yum
rp419 zohlil yetel u muyalil yebil noh lakinil in yum

Lakintah vns) Acompañar: lakinah .l. lakintah. U lakintahen Ju[an] tin ximbal.

Lakintah: acompañar. (sfm)

Lakintan ebl) euphorbia sp. lakintan.
ebm) x-hatz. Some small prostrate euphobia. See xanab-mucuy. Compare lakintan. The plant is also said to be called canbalzac. ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. Others call it haatz, and others, ix acyitz. ebm) hul im. Abscess and swelling of the nipples. Its medicine is a plant called lakintan.
mr063.004 lay xiu lakin tan mo
mr246.016 bay xan le xiu lakintan u kabae
mr314.002 layli chuchup imile, caxant lakintan

Lakinte db) fourth form transitive of lak = to accompany.
d565 bin u lakinte buluc ahau katun tu mul ahauliloob

Lakintic db) general form transitive of lak = to accompany.
vns) Acompañar: lakinah .l. lakintah. U lakintahen Ju[an] tin ximbal.
k030 ix cichpam ix cħuplal lakintcech
      ta zutucil a tal a uatan bin

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page