Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
Katab Kaul
Katab
a119 ca katab u chun tumen yax ahau kin
rd002.763 le aluxe nu caah xan ci katabi tuux u tunkul
rd002.864 bin u caah xan ci katabi xan tu chi bacan
ti santo noh kaknab
Katabac
i035 bin u katabac tiob u hanal
i041 he ix kin bin katabac tiob lae
i088 6; he ix u uac chich than bin katabac tiobe,
bin alabac tiobe
i094 he ix zazac potze, lay zazac noke;
lay bin katabac tiobe
Katabal
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
hunac ah idzatil
f130 utial katabal u chi maya uinicoob
i028 ti kuchul tu kinil u katabal u naatoob
u batabil cahoob
i110 he ix u mac yit dzonot lic u katabal tiobe
i191 he ix huntul noh xib lic u katabal tie,
bolontul u mehene
Katac
rr060 oxtez cu lubul in than ti x- katac chucmil
Katacbal
mr032.018 ua katacbal yanil pale ca a cħa perejil
Katah cam) kat, katah: v.a. preguntar.
crm) yuchul: 11: efectuarse, verificarse; suceder, acaecer, acontecer, ocurrir. katah; yuchul; dza yuchul; uchul: 11: idem.
h116 ca u katah hun tuliz nicte
h117 ca u katah zac pop
h118 ca u katah cappel u tan nok
h119 ca u katah yax ulum
h120 ca u katah u le
h121 ca u katah zac homaob
rb023.008 lubci, kaxci zam kathoob dzul cacau tu cal
rb023.009 kathoob ix hun hol te tu cal
rd001.051 tech bacan cu ci katah tumen u ah chiculi bacan
rd001.123 u ci katah bacan ti yum chac bacan
cu ci chilbancunzcuba xan
rd002.966 cu katah bacan tulacal u yokol zaya
Katal
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal okolal
ti yah belnalil cabi
e568 ti u katal uuc dzacab yibnel cabi
f056 lay u kin u katal u cuch ah emal
f290 katal u caah u cuch katun tu lah yaabil
ah oxlahun ahau
f297 ca emi u katal u cuch katun, bolonte u cuch
k187 chen leti ca uilic u katal ta bel utial u hantcech
Katal vns) Andar cru[ç]ando de una parte a otra: kaat, katal, kakaatancil. vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah. vns) Atrabesada acer así: katal. Pégala atrabesada: katal a pakic.
Katal: estar puesto o ponerse en alto. (sfm)
Katalcunah vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah.
Katan u than: examinado de dotrina. (sfm)
Katan vns) Ancho de la ropa, contrario de lo largo: katan. Lo ancho así de la manta del tributo: u katan u pach yubte. Ancho así: xicin taan.
Katancal cam) katancal: pedir contra alguno.
Katancil cam) katancil: peticion.
vns) vaguear o andar vagueando kaat,nachil, kakatancil
Katap ems) obstaculo: taac, nup, kat-ap.
Katap: impedimento o estoruo. ¶ benel in cah Cumkal cuchi catac tali v katapil: yba yo a Cumkal y ofreciose vn impedimento que estoruo la yda. ¶ ma yax v yihil katap: no es cosa nueua auer o suceder algun estrouo. ¶ yihi v katapil ca can: estrouose o huuo estrouo en nuestra platica. ¶ manaan v katapil yolob: todos son de vn parecer; no ay quien lo estroue. (mtm)
Katap; kazal; u kazal be; u kazil be: impedimento de matrimonio. (sfm)
Katba
rr067 oxtez cu lubul in than ti x- katba
Katbal crm) ma benel u yail a katbal. ma benel u yaili a katbal: 1: no te vayas que por ventura preguntaran por ti.
Katbal u than; chabal u hahil u than: examinar testigo. (sfm)
Katbal: ser pedido o demandado o preguntado; passiuo. ¶ balx v katbal teche?: que es lo que te pide. ¶ katbi v chij: fue preguntado; preguntaronle. ¶ katbac v than: preguntenselo. ¶ Item: kat v than paalalob .l. katbac v than ku paalalob: preguntenles la Doctrina a los muchachos. (mtm)
Katbetic
ra010 utial in katbetic oltic cu than
Katbil cam) katbil: pedido.
Katbil: cosa que se pide. ¶ katbil tu hoppol v kati: es menester pedirse primero. ¶ katbil v chij .l. katbil v than v kati: conuiene o es menester que se le pregunte. (mtm)
Katcabtic vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah.
Katce
rd002.951 le ziz hao leti katce beyora in yum
Katchean: cosa assi atrauesada con palos. (mtm)
Katchetic vns) Atrabesar maderos en alg[un]a parte: kat che .t. Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: ka[t]chetex be ca achac u malel tzimin.
Katchi cam) katchi, tah: pedir.
Katchitah cam) katchi, tah: pedir.
katchu cam) katchu: botija.
Katcunah vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah.
Katcunah; katpultah: atravesar un palo sobre otro. (sfm)
Kati cam) kati: querer, solo tiene el presente: kati. bax in kati. que cuidado se me da.
mtm) bahun: quando: bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz.
vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.
kati vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
d061 u puczikal hach dzedzili than u kati
j284 ma ix tub u talel u mukil;
ca dzit, ox dzit u cheil u kati
j287 yaab u maya exil u kati,
uac balach u tab yexil u kati chee
Kati (ma); ma oltic; ma olah: no querer. (sfm)
Kati uinicil yokol cab: quererse lograr. (sfm)
Kati: conuenir; ser necessario. ¶ atanticex Dios a kati: conuiene, es menester que siruais a dios. (mtm)
Kati: pretender o andar tras alguna cosa. ¶ v nacezex ti caan v kati: subiros al cielo pretende. ¶ hadzbilech a kati: tu andas tras que te açoten; esso pretendes. (mtm)
Kati: querer; vsase en presente y en preterito imperfacto. ¶ ma bin v kati talel: dizque no quiere venir. ¶ va a kati yokçic .l. yokez v uich dios teche cħa in tumut: si quieres que dios tenga misericordia de ti toma mi consejo y lo que digo. ¶ in kati in pul inba ti cħeen: quiero arrojarme en el pozo. ¶ in kati batabil, alcaldeil: quiero ser cacique, alcalde, ettz. ¶ va ca kati batabile a nah a pak tumte v cuch batabe: si quieres ser caçique conuiene que consideres la carga de vn cacique, las obligaciones que tiene. ¶ v kati vinicil vay yokol cabe: quiere o pretente biuir o lograrse aqui en el mundo. (mtm)
Kati: tener que ber. ¶ mabal v kati ten: no haze caso de mi; desdeñase de mi. ¶ mabal a katex lic yalabal teex: no hazeis caso ni se os da nada de lo que so dizen. ¶ mabal a katex tu than Dios: no se os da nada ni hazeis caso de las palabras de dios. ¶ mabalac a katex ti ciçin: no hagais caso ni se os de nada del demonio. (mtm)
Kati; olah; oltic; yan yol; otol: querer. ¶ ma in kati; ma uolah; ma uoltic: no quiero. ¶ u kati uinicil Pedro yokolcab: lograrse quiere Pedro. ¶ u tabzicech u kati: engañarte quiere o tras eso anda. ¶ halabil u kati tech: por fuerza te lo ha de decir, que de otra manera no lo harás. (sfm)
Katic db) general form transitive of kat = to ask, to desire.
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
e080 lay tu bin katic u ziyan ku teex yetelobe
i146 tunoob, kanoob; yetel bin katic pakal ci balche
i172 ca tun xic ti caclam pix tu tan halach uinic katic tie
i290 he ix u hocħil akab lic u katice, lay kane
i305 he ix huntul noh xib lic u katice, lay ibache,
ix ueche
k077 cin katicech cichcelem yumil caan,
nohochech ta cuchil ti caanal
k189 ua ma ta naatic baax cu katic tech
ra006 cin katic be oltic tal a kaholtic le keban
ra099 le santo balche leti cin katcoob in yumbil
rd001.415 leti cu ci katic xan in yum
rd001.851 binech a ci kubul xan desde beyora
ca yanac a ci katceex xan
rd001.973 ca ci katca idzac balam, miz tulacal u kaba
Katil db) of or pertaining to kat = clay.
vns) Baçín en que se purga el bientre: u katil kaxnak, kaaxil.
Katil kaaxil vns) Baçín en que se purga el bientre: u katil kaxnak, kaaxil.
Katil kux nak vns) Baçín en que se purga el bientre: u katil kaxnak, kaaxil.
Katlac cam) kakatnac: vagabundo. katlac: su plural.
Katlam
f397 ca emi u katlam ah itza
Katmat cam) hkatmat: mendigo, por diosero.
Katmatan; hokechitah; pedir limosna, mendigar, pedigüeno. (sfm)
Katmenkat
k297 ua yan ca u kat tu thuluch hun katmenkat
tu hol na nail
Katnachil db) kaat,nachil: a questionable reading for vagrant from the Vienna dictionary. See also kakatancil, canan ach.
vns) vaguear o andar vagueando: katnachil, kakatancil.
Katol db) verb root: to desire, from kat = to ask, to desire, and ol = spirit. Transitive: katoltic, katoltah, katoltmah, katolte / katolt.
Katolt db) alternative fourth form transitive of katol = to desire.
rd001.077 can a ci katolt xan desde beyora, in yum
rd002.914 can a ci katolt xan desde beyora in yum
Katoltah db) second form transitive of katol = to desire.
ra150 tuux cu katoltah le santo remedio
rd001.079 uay bacan cu ci katoltah tu santo
tu noh cris noh u kab bacan
rd002.389 u ci katoltah bacan tu zuhuy santo xan
Katolte db) fourth form transitive of katol = to desire.
rd001.014 can a ci katoltech xan desde beyora in yum
rd001.025 cu ci katolteex desde beyora tu zuhuy santo
tu noh cris noh u kab bacan
rd001.206 tech bacan u ci kat bacan can a ci katolteex xan
desde beyora in yum
rd002.383 cu ci than xan ci katoltech xan
desde beyora in yumtzil
rd002.823 tech bacan bin a ci katolte desde beyora bacan
Katoltic db) general form transitive of katol = to desire.
ra116 cin katoltic cichpam colebil x- mama xunan
rd001.413 bin cu ci miztoob le ike tulacal
hebix ci katoltce in yum
rd001.648 tu santo trono ci katoltice santo idzac balam
rd002.260 ci katolticoob xan ua tumen yan tulacal
tu santo le bacan
rd002.794 uay bacan u ci kubul bacan ci katoltcoob
humppel santo bacan
Katpahal cam) kaatpahal: atravesarse.
Katpahal than: dexar de dezir vno lo que lo mandaron que dizese o errar en lo que dize o habla. ¶ katpahi in than .l. katpahal v cibah in than: dexe de dezir lo que me mandaron o erre en lo que dize. ¶ bin uil katpahac in than: quiça errare en lo que dizere. (mtm)
Katpalancil; zaykalancil: andar de aquí para allí como palo o barca en el agua. (sfm)
Katpultah; katcunah: atravesar un palo sobre otro. (sfm)
Kattal vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah.
Kattal; zaytal: atravesar (como palos en el camino o atravesar sobre otra cosa). (sfm)
Katun 1) db) war.
cam) katun: guerra, guerrero, solado. cam) katun, katuntah: guerrear. cam) tzuc katun: ejercito. cam) dzoyzahkatun: ganar victoria.
crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra. crm) u yahil tza: pleito criminal o grave y pleitear asi. u yahil katun: lo fuerte de la guerra. u yahil keban: pecado grave.
ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun. ems) combate: katun. ems) guerrar, guerrero: katun. ems) guerra: katun.
mtm) ah chun katun: capitan. mtm) ah katun yah: guerrero, o soldado de guerra. mtm) ah likzah che, ah likzah tunich, ah likzah ya, ah likzah katun: desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, etc. mtm) ah mek nak katun: capitan assi en la guerra. mtm) ah na katun: capitanes de guerra. mtm) ah tan katun: el capitan que va delante del exercito. mtm) ah xac, ah xac katun: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.
vns) Acometer al enemigo: tak katun. vns) Alaridos de la guera: u chun katan. vns) Alarde y reçeña de la jente de guerra: u kukum katun, u kukun tok. vns) Ardid de guerra: yidzatil katun. vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun. vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab. vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t. vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
c071 canil kan ual u kinil tu tzelep katun ti ho ahau
c136 tech u uadz, tech u dzon hi katune
c391 u munal katun, u tzacil katun, u baxal katun
d299 heuac tan ppeleb xoteb katun bin tohcintic,
bin chaanaci
d327 u hahal than u codz pop katune
e197 ti u hoppol u tzintzin loc katun
e581 ti culhi alcab katun, hul katun, dzon katun
f083 uucte ti haab katun ya uaye
h147 ca taloob ti maax; ti u maaxtahuba katunobi
h211 zizal, zac ii; ti dzoc ti dzoc u than katuni
h212 ti mozon; popola ti haylic u pop katuni
h215 ti macal; popola ti tzolahoob u pop katuni
h226 uay tu multuntahoob katune; mutulmut u kaba uay mutule
j123 conolbili ual bin dzocebal u than nicte katune
j215 ca bin nadzac tu kin uchmale lay kom cabe francese,
lay katunobe
j440 oxlahun ti uuce likez a katuneex
ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun
ea048 coc ix u katuniloob
ea065 u chuc luum dzidz katuni
ta645 ti lic u dzacal ti can cantul ti ahauob
cuchic hundzit katunob
t 042.008 u talel ma okolalobi ti katunobi
tumen numya bin talacob
Katun 2) db) The calendrical term katun is possibly derived from kal = 20 and tun = year / 360 day cycle. In the colonial texts the calendrical term katun is used to refer to at least three different calendrical cycles: the 20 x 360 day cycle, the 24 year cycle, also known as Ahau Katun, and the 52 year cycle, also known as the u bubukil haaboob. The word katun in the colonial texts most generally refers to the Ahau Katun of 24 years. However, since there is fragmentary evidence of the use of tun = 360 days (lines a560-a599), the use of the term katun = 20 x 360 days in the colonial literature can not be discounted. This is especially true for the material called U Kahlay u Xocaan Katunoob (Section G in P.C.L.M.) where histories based on the katun count are given.
cam) kinkatun: el siglo yucateco. cam) katun: para siempre.
ems) periodo de 13 años(sic): katun.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
a605 u cutal ahau katun lae tu pach u kinil cauac
tu kaba ix cu cutal
a610 bacac ix ti lic u cutal katunie tu kin kan
a615 he ix tun u tzolaan u uich katunoob lae
a628 lay katunobe
a682 ti hoppi in dzibtic u haabil katunoob
c152 ox uudz katuni uale
c543 tu kin u dzoc katunoob, u uudz hun dzit katun
e474 u dzoc katun bey yili u beeltabal
tu kuchul u uudz katune
e751 maya uaz cuzamil, maya tzuc pom u hedz katun
ti ca ahau katun
g008 cante katunoob anhilo tutul xiu ti chikin zuyua
g224 uac katuni paxciob ca haui u maya kabaob
g274 tu hunpiz tun ichil hun ahau u katunile
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
yetel katunoob
Katun 2a) db) in calendrical terminology:
db) box katun: lit. the shell of the katun, from box = shell and katun = calendar cycle. A possible intercalary mechanism. See box katun and mol box katun for a fuller discussion. See also Solís/Per/365-366 below for further information.
db) mol box katun: lit. the gathering of the shell of the katun, from mol = gather, box = shell and katun = calendar cycle. A possible intercalary mechanism. See box katun and mol box katun for a fuller discussion. See also Solís/Per/365-366 below for further information.
db) u uudz katun: the katun round, from uudz = bend and katun. The 312 year cycle of 13 twenty-four year katuns.
Solís/Per/365-366: Los mayas tenían dos maneras de contar sus años bisiestos: agregando un día en cada uno de los años Cauac de los Ahau Katunes; y dejando pasar 13 días al fin de cada Katún de 52 años. En la cuenta general que anotaban en sus monumentos usaban del primer modo; y en su cuenta pequeña, la del uso común, empleaban el segundo. Esto último es la causa de la variación de la fecha del calendario romano para el principio de los años mayas. Aunque el P. Landa asegura que empezaban el 16 de julio, en realidad no era así, pues solamente los años 1 Kan, 2 Muluc y 3 Hiix comenzaban en 16 de julio. Con motivo de nuestros bisiestos, cada cuatro años adelantaba un día la fecha, como se verá en el siguiente cuadro que hemos venido formado en el que están anotados los 52 años del Katún. . . . . Terminado el 13 Cauac dejaban pasar, pues no los incluían en sus cuentas, trece días sin nombre (ixma kaba kin) que correspondían con los días 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15 de julio. Al día siguiente, 16 de julio, comenzaba otro Katún de 52 años con el 1 Kan. Al primer modo de contar los bisiestos le llamaban BOX KATUN, y al segundo, U MOL BOX KATUN.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
a401 312 años yokol hun uudz katun ca culac tu chun tu caten
a480 hundzit katun u yalabal tu canppelil, lay hah lae
a614 hoppel haab u baxal u mol box katun lae
c485 tu kokol box katun
t 037.040 u hidzil katun ca culac cabil ahau
u mol box katun
Katun chuc luum; katunyah; katuntah; katun eo luum: conquistar tierra. (sfm)
Katun edz luum; katun chuc luum; katuntah; katunyah: conquistar tierra. (sfm)
Katun ya vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t.
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otoch nalobe
Katun.t.: guerrear, hazer guerra, o dar guerra. ¶ katuntex a nup ti ciçin: guerread, dad guerra a vuestro enemigo el demonio. (mtm)
Katun: batallon de gente ordenada de guerra y exercito assi y soldados quando actualmente andan en la guerra. (mtm)
Katun: ciclo maya de 20 años (tun). ¶ hayppel u katunil; bahunx a haabil: ¿cuantos años tienes? ¶ hunppel katun: tengo veinte años. ¶ cappel katun: tengo cuarenta años. ¶ oxppel katun: tengo sesenta años. ¶ hoppel in katunil: tengo cien años. (sfm)
Katun: especie de veinte años. ¶ hun katun: veinte años; ca katun: 40 años; ox katun: 60 ettz. (mtm)
Katun; bateel; poklem cab; ppizil ba; ppizlim muk; ppizlim tanba; yal tanba; zin balam; moclom ppich: guerra o pelea, pelear, combatir. ¶ yeen ba katun; yeen u bail katun: aderezos de la guerra. (sfm)
Katun; holcan: guerrero. (sfm)
Katunben: el que tiene tantas veintenas de años segun el numeral que se le junta. ¶ hay katunbenech: quantos veintenas de años tienes? ca katunbenen; ox katunbenen: tengo dos veintenas, tres veintenas, ettz. (mtm)
Katunben; uchben: antiguo. (sfm)
Katunil db) of or pertaining to katun = calendrical cycle.
c017 okom yol ix dzibaan tan yol nicte tu kinil uil
tu katunil uale
g220 uaxac ahau u katunil uchci yuleloob yalaob
ah itza u kabaob
h040 ca tun uchci u pach cuchoob;
buluc ahau u katunil uchci u pach cuchoob
i027 kat naat cu talel ichil u katunil
licil u dzocol helelae
j191 ti ix u dzoc u katunil
j192 ti ix tun u nupp u uudz u katunil talom uchmale
Katuntabal luum vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
Katuntabal vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
j434 ma ix unah katuntabalobi,
u yalahoob ix c' bot patan tiob
Katuntah cam) katun, katuntah: guerrear.
Katuntah; katunyah; bateel: guerrear, conquistar. (sfm)
Katunyah mtm) ah katun yah: guerrero, o soldado de guerra.
vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t.
Katunyah; katuntah; bateel: guerrear, conquistar. ¶ katunte cizin: guerrea o resiste al demonio. ¶ pixanil katunyah: guerra espiritual. (sfm)
Kau cam) kau, kauiz: grajo o sanate.
ebm) kau, or kauiz. Megaquiscalus major macrourus. Great-tailed grackle.
ems) graso: kau.
j355 zinic, dziu, kau, picħ, ix pucil
Kau: grajos desta tierra. (mtm)
Kaua nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.
h210 zubinche, kaua, cum canul; ti emtun ti emoob tuni
rr329 oxtez cu lubul in than ti kaua
Kauac than; kobilan: vicario (que tiene veces de otro). (sfm)
Kaual ach vns) Curioso y polido en el comer y vestir: kaual, kaual ach.
Kaual ach: lo mismo que kaual. (mtm)
Kaual ach; ixma heben u uich; ma cabal u pacat: desmesurado. (sfm)
Kaual ems) arrogante: kau-al.
ems) orgulloso: kau-al.
mtm) ah kaual, ah ualach, ah kaul: hombre grave, delicado y mal contentadizo y que no se precia de tratar con pobres. mtm) ah kaualachil: aquella gravedad.
vns) Curioso y polido en el comer y vestir: kaual, kaual ach.
Kaual: hombre muy graue y arrogante, que no haze caso de los otros ni se contenta como quiera, y el mal contentadizo y el curioso y polido en el comer y vestir. (mtm)
Kaualachil mtm) ah kaualachil: aquella gravedad.
vns) Curioso y polido en el comer y vestir: kaual, kaual ach.
Kauen db) most probably ca uen = two months, from ca = two and uen = months. See ca uen.
dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nem) xcauen: maiz cuyo ciclo dura dos meses y medio.
Kauil 1) db) an alternative and ritualistic name for ixim = corn. Today the terms gracia and cichcelem gracia are used. However, there is the term kauilyah = to ask for alms, so perhaps kauil has yet another meaning.
a174 ben; ah kauil u mut, ah kukliz u mut, ah numya,
c035 zatom uah, zatom kauil,
c052 binel u caah u tzacle kauil
c527 u kin u pay tok, u pay uah, u pay kauil
e462 yah chi ul uiil, yah zatul kauil, u bobochil uiil,
yah zatul hanal
h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen
i504 13; mehene, cex ix topplah kauile
yetel u dzomel codzoc yit peehe
j303 oxil uah, kauil uah tan uchmal
Kauil 2) db) the corn deity. He had various names, among them being Itzam Na Kauil, Ah Uaxac Yol Kauil, Amayte Kauil.
Landa/Rel/65: Mandábales, pues, hiciesen un ídolo que llamaban Yzamnakauil (Itzam Na Kauil) y que le pusiesen en su templo y le quemasen en el patio del templo tres pelotes de una leche o resina llamada kik, y que le sacrificasen un perro o un hombre lo cual ellos hacían guardando el orden que ya se dijo, tenían con los que sacrificaban, salvo que el modo de sacrificar en esta fiesta era diferente, porque hacían en el patio del templo un gran montón de piedras y ponían al hombre o perro que habían de sacrificar en alguna cosa más alta que él, y echando atado al paciente del lo alto a las piedras, le arrebataban aquellos oficiales y con gran presteza le sacaban el corazón y le llevaban al nuevo ídolo, y se lo ofrecían entre dos platos. Ofrecían otros dones de comidas y en esta fiesta bailaban las viejas del pueblo que para ello tenían elegidas, vestidas de ciertas vestiduras. Decían que dascendía un ángel y recibía este sacrificio.
Landa/Rel/73: En cualquiera de los meses de Chen (Cħeen) y Yax, y en el día que señalaba el sacerdote, hacían una fiesta que llamaban Ocná (oc na), que quiere decir renovación del templo; esta fiesta la hacían por dioses de los maizales (Kauil), y en ella miraban los pronósticos de los bacabes, como más largo queda dicho y conforme al orden puesto en su lugar. Dicha fiesta la hacían cada año y además de esto renovaban los ídolos de barro y sus braseros, que era costumbre tener cada ídolo un braserito en que le quemasen su incienso, y si era menester, hacían de nuevo la casa o la renovaban y ponían en la pared la memoria de estas cosas con su caracteres.
Roys/Bac/155: Kauil. The name of a god representing some aspect of food or corps. Kauil-yah means "to beg for alms." Kauil is a title of Itzamna, and we frequently find it in colonial Maya literature. (Cf. Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 82, 169, 286; Roys, Chilam Balam of Chumayel, 152, 165, 168; "The Prophecies for the Maya Tuns," 170; "The Maya Katun Prophecies," 38, 48). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25). Cf. Uaxac-yol-kauil.
Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?
c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil
d084 amayte kauil u uich tu caanil ti yahaulil
d239 ti hun ahau katun amayte kauil u uich ti yahaulil
d344 amayte kauil u uich ti yahaulil
e204 amayte kauil u uich
e260 ti tali u binel u uich ku, u uich kauil
e426 amayte kauil u uich ti yahaulil
j371 ahom itzam na kauil
rb024.013 u lubul bin ci chan kauil icnal ah uaxac yol kauil,
ix canan u hol cab
Kauil Cħel db) Ah Kauil Cħel: a personal name and one of the prophets who were with Chilam Balam at the time the prophecy for the arrival of the new religion was received. It is interesting that line c547 says "then we returned I Ah Kauil Cħel with Ah Na Puc Tun and Ah Xupan Nauat", seemingly indicating that it was Ah Kauil Cħel who wrote the material of the Cuceb (Section C).
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
j045 yetel ah kin ah kauil cħel
j189 licil u payal chi ah kin na hau pech
yetel ah kin kauil cħel
Kauil uah db) alms tortilla, from kauilyah = to ask for alms and uah = tortilla, or corn tortilla, from kauil = corn and uah = tortilla. Here kauil is used to distinguish this type of uah from oxil uah = breadnut tortilla. The breadnut fruit's nut was commonly used to make tortillas in times of famine.
j303 oxil uah, kauil uah tan uchmal
Kauil vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.
Kauilyah mtm) Kauilyah: pedir limosna. ¶ Bini ti kauilyah: fue a pedir limosna.
Kauilyah: pedir limosna. ¶ bini ti kauilyah: fue a pedir limosna. (mtm)
Kauiz cam) kau, kauiz: grajo o sanate.
ebm) kau, or kauiz. megaquiscalus major macrourus. great-tailed grackle.
nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med.
Kauiz: lo mismo que kau. (mtm)
Kaul mtm) ah kaual, ah ualach, ah kaul: hombre grave, delicado y mal contentadizo y que no se precia de tratar con pobres.
Kaul: lo mismo que kaual. (mtm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |