|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
Kan Kan oyal mut
Kan 1) db) yellow. Today usually called kankan.
cam) ah kanxoc: vease hkanxoc. hkanxoc: especia de tiburon. cam) hkanxoc: especie de tiburon. cam) kanalcan: serpiente.
ebm) kan, kankan: yellow.
ems) amarillo: kan.
ems) yunque: kan-coch.
mtm) Kan; kankan:} cosa amarilla. mtm) ah kan tzic mex: barbirubio, o barbiroxo. mtm) ah mankanil: fulano, no declarando el nombre. ix makanil.
sfm) Kan; kankan: amarillo. ¶ kankan u uich; poz u uich: amarillo tiene el rostro o descolorido.
vns) Amarilla cosa: kan, kankan.
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
e733 ulom kuk, ulom yaxum, ulom ah kan tenal
f188 culic kan tan pixoy, kan xib yuy, kan oyal mut
f235 ca cumlahi kan tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam
i483 lay oc ti kan zuytunil ti nohol
i518 17; mehene, talez ten ca cot ix kan;
hun cot chachacbili,
i520 yume, lay ix kan ceh yetel yax luch yanil chucuah
j004 bay u tacuntabal ah kan tixal ti tune
k273 bey xan ix cichpam ix kan le ox, ix cichpam ah zoot
rp176 tu noh yoc kan chic balamo cu peczic ikalo
rp371 ti kan chic balamo ti can titzil luum
rr083 cu lubul in than ti kan pauahtun
rr138 ti yum kan pauahtun, ti yum zac pauahtun
rr355 oxtezcuntabac cu lubul in than ti kan pauahtun
rv013 eh in cichpam colel kan le ox
rv019 ti yax pauahtun, ti chac pauahtun, ti kan pauahtun,
ti ek pauahtun
ta254 he tu hopol u xoc kane
mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,
yetel max ic,
mr138.009 cu haual u boc lay kane ca chac tu caten
mr163.009 haubal kan kux nak yetel kal uix yetel kik choch
rb059.015 ix kan dzul mo u na
rb126.015 zam tun bacin in maxcunech zacal kan cħaah
rb189.015 ekel itzam kan ta te no
Kan 1a) db) by extension: ripe. Intransitive: kantal, kanchahi, kanchahaan, kanchahac.
crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.
ems) maduro: kan. ems) sazon: kan.
mtm) Kan .l. takan: fruta madura o sazonada. ¶ kan v uich on, pachi, ettz: maduras estan las aguacates, las guayabas, ettz. mtm) Kan: maizes y frisoles sazonados. ¶ kan nal, etz.
sfm) Kan; takan; tahan: maduro, sazonado (lo que se cuece o madura). ¶ ma takanci: no está asado, cocido o maduro.
Kan 1b) db) a precious stone called cuzcatl in Nahuatl, and by extension something precious.
ems) piedra preciosa: kan, tun. ems) precioso: kan-an. ems) cuzcas: kan.
mtm) Kan: cuzcas o picchas que seruian a los indios de moneda y de adorno al cuello.
mtm examples) ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerza cuzcas que son unas pedrezuelas paraque venga en ello. mtm) ah pul kan tzac: hechizero que haze el hechizo llamado pul kan tzaci.
mts) Piedra preçiosa: tun; v yaxil tun; ah kan thixal ti tun.
sfm) Kan: cuzca.
vns) Axorcas o manillas para las muñecas: kap, aliz kap. Axorcas, otras de cu[z]c[a]s o de piedras: kap kan. Otras blancas: cap kap. Activo: kapinah. vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. ¶ mi collar: uu. ¶ Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. vns) Gargantilla o collar: u. ¶ Qüenta para gargantillas así: chui, chuyil .l. chuyul. ¶ Gargantilla de abalorio: u tun dzul. ¶ Gargantilla de cuzcas o piedras de balor: u kan. vns) Piedra preciosa: tun. ¶ Piedra mui preciosa: ah kan tixal ti tun .l. kan tixal. ¶ Piedra, otra preciosa: oxte coc .l. ah oxte coc ti tun. vns) Piedras cuzcas en general: maya kan.
Cog/His/I:240: Tambien dice de los indios de la provincia de Titzimin (Ti Tzimin), que en su tiempo, cuando iban á pescar en toda la costa de Choáca (Chouac Ha), antes de hacer sus pesquerias, hacian primero sus sacrificios, y ofrendas á sus falsos dioses, ofreciendo candelas, reales de plata, y cuzcar (cuzcatl / kan), que son sus esmeraldes, y piedras preciosas en lugares particulares, Kúes, y sacrificaderos, que se vén en los brazos de mar, y lagunas saladas, que hay en la dicha costa hácia el rio de Lagartos.
Roys/Bac/139: Pepem, or pepen ("butterfly"). Cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 187, 197). We also read of the pepem-kan ("butterfly-shell-bead"), which seems to be a figurative term for some part of the throat, possibly the uvula. Cited in an incantation for asthma (MS p. 74).
i091 he ix u puczikal ku citbil lic yalabal tiob lae,
lay kane
i146 tunoob, kanoob; yetel bin katic pakal ci balche
i216 he ix u yax cuentese lic u katabal tie, lay kane
i290 he ix u hocħil akab lic u katice, lay kane
rb014.004 pepen kan bin u tamnel mo
rb074.008 pepen kan bin oc tu puczikal
Kan 2) db) cord, rope.
vns) Cordel o cuerda en general: kaan. Cordel [g]rueso: nuc kaan, nucuch kaan. vns) Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab. vns) Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan, u balcheil çacal.
Kan 2a) db) a standard milpa measurement of 20 linial meters and also 20 meters square. See also kaan, and the alternative term dzac.
nem) kaan: mecate. medida lineal de veinte metros y medida de superficie de cuatrocientos metros cuadrados.
sfm) Kan: una medida o tarea de milpa de doce brazas. ¶ hay kan; hay dzac a col: ¿cuantas medidas tienes tu milpa?
Kan 2b) db) in plant names:
nel) maximowiczia tripartita cogn. - cucur.: akilkan.
nem) akilkan: maximowiczia tripartita cogn. - cucur.
Roys/Bac/117: Dzii-kan. I would reconstruct this word as dzin-can ("cassava-shoot"). Maya medical texts call the dzin-can a synonym of the dzay-can (Sesuvium portulacastrum, L., or verdolaga de la playa) (Roys, Ethno-Botany, 314). The dzin-can is prescribed for wounds, ulcers, skin complaints, and vomiting blood. The "dzii-kan" is cited in an incantation for certain seizures (MS p. 12).
Roys/Bac/119: Halal-kan ("reed-cord"). I can find no other mention either of halal-kan or of halal-can. The halal-kan is cited in an incantation for various seizures (MS p. 12).
rb012.006 piccħin bin bat kan
rb012.007 piccħin halal kan lae tu kab
rb012.008 piccħin bin dzi kan
Kan 3) db) a day of the 20 day Mayan week or uinal. In the colonial times Kan was considered the first day of the uinal. It is also one of the four days to begin the Mayan year and thus is a year bearer day (see cuch haaboob). The world direction of the year Kan is to the east and the the world direction color is red (chac). The patron bacab is Ah Can Tzic Nal. His alternative names are Chacal Bacab, Chac Pauahtun and Chac Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/65-66: El año en que la letra dominical era Muluc (Kan), tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
Llegados, la sahumaba el sacerdote con cincuenta granos de maíz molidos y con su incienso, a lo cual llaman zacah (zaca). Daba el sacredote a los señores que pusiesen en el brasero más incienso del que llamamos chahalté y después desgollábanle la gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado chaste (chacte) la llevaban, acompañándola todos con devoción y bailando unos bailes de guerra que llaman holcanokot batelokot (holcan okot, bateel okot). Sacaban al camino, a los señores y principales, su bebida de tescientos ochenta maíces tostados como la de atrás.
Llegados a casa del principal ponían esta imagen en frente la estatua de Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau) y hacíanle todos sus ofrendas, las cuales repartían como demás. Ofrecían a la imagen pan hecho con yemas de huevo, y otro con corazones de venados, y otro hecho con su pimienta desleída. Había muchos que derramaban sangre cortándose las orejas y untando con su sangre la piedra que allí tenían de un demonio que lamaban Chacacantun (Chac Acantun). Aquí tomaban muchachos y por fuerza les sacaban sangre de las orejas, dándoles cuchilladas en ellas. Tenían esta estatua e imagen hasta pasados los días aciagos y entretanto quemábanles sus inciensos. Pasados los días, llevaban la imagen a echar a la parte del norte y la otra al templo, y después íbanse a sus casa a entender en el aparejo de su año nuevo. Habían de temer, si no hacían las cosas dichas, mucho mal de ojos.
Este año en que la letra Muluc (Kan) era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decían que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Landa/Rel/63: El año cuya letra dominical era Kan (Cauac), era del aguero Hobnil, y segun ellos decian reinaban por la parte del medio dia. Esta año, pues, hacian una imagen o figura hueca de barro del demonio que llamaban Kanuuayayab, y llevabanla a los montones de piedra seca que tenian hechos por la parte del mediodia; elegian un principa del pueblo, en cuya casa se celebrara estos dias la fiesta, y para celebrarla hacian una estatua de un demonio al que llamaban Bolonzacab, la que ponia en casa del principe, aderezada en lugar publico y al que todos pudiesen llegar.
a146 kan; ix kan yetel ix kokobta u mut, kayum, idzat,
b611 oxil kan; utz, ma lobi, u kin ixim, u kin hanal
c080 tu kinil ti canil kan u chabalhal u than
c398 tu kinil oxil kan colbom yekel chac bob, zac bob
Kan 4) db) see kam = receive.
vns) Atril: u cheel missal, u kan misal.
Kan 5) cam) tanxel: una de dos partes, la otra parte. tanxel u yich: el otro ojo. tanxel kan: cojo de un pie. tanxel ekmay: ciego de un ojo.
Kan (ah -) tixal ti tun; tun; u yaxil tun; tixal; ah kan; ah oxte och luum; kan tixal; thoh tun; kan thixal: piedra preciosa. (sfm)
Kan (ah); tun; u yaxil tun; ah kan tixal ti tun; tixal; ah oxte och luum; kan tixal; thoh thixal: piedra preciosa. (sfm)
Kan (u -) cuch tzimin: albarda, enjalma. (sfm)
Kan (u) pachil tzimin: lomillo de bestia. (sfm)
Kan abal crm) abal: 6: ciruela. zabac abal, ixnuc abal: ciruelas de las mejores. ixhouen abal, ixkan abal: ciruelas no tales. crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,
ebl) spondias lutea l. kan-abal, x-kinin-hobon.
nel) spondias lutea l. - anaca.: kan-abal, kinil, kinil-abal, kinin, xkinin (ciruela amarilla, jobo) -- com., med. nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.
vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
mr065.005 pakte yetel u boxel u pach x- kan abal
Kan ahau can ebm) ahau-can, or tzab-can. probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan.
mtm) ay quatro differencias destas y son: zac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can.
Kan ak nel) bidens squarrosa h. b. et k. - compo.: kan-ak, xkan-ak.
Kan bolay cam) kanbolay: gato montez pintado.
ebm) kan-bolay. a reddish wild-cat.
Kan bul ems) faisan: mut, kan bul.
Kan cab: a reddish yellow earth considered special for planting, from kan = yellow and cab = earth. See kancab below.
vns) Llano campo: tan poopyen chakan .l. puz kan cab.
The following from the VNS might help show the relationship between kan cab and kan luum: vns) Barro amarillo para pintores y para jarros: kan luum. vns) Tierra bermeja: kan cab luum.
Kan cħaah
vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.
Roys/Bac/135: Kancħah ("yellow or orange drop"). A large nonpoisonous snake (Vienna Dict., f. 54r.). Cited in incantations for seizures and a snake in the abdomen (MS pp. 28, 117, 126, 131).
Roys/Bac/132: Cuyum. Considered to be a snake because of its association with the rattlesnake and kan-ch'ah-snake. It is cited in incantations for snake-pulsation and for various snakes in the abdomen (MS pp. 46, 117, 124, 127).
rb007.009 lubul bin icnal ix kan kinich, ix kan cħaah olom
rb117.007 kan cħaah kik kech bacin
rb126.011 kan cħaah can tu nak uinic lae
rb126.014 zam tun bacin in kamab a kinam chacal kan cħaah
rb126.015 zam tun bacin in maxcunech zacal kan cħaah
rb128.007 ti uli in copcunech chacal kan cħaah
rb131.009 max tun bacin a uayazba
zacal kan cħaah cum ahau ti kin
Kan cħaah olom
rb007.009 lubul bin icnal ix kan kinich, ix kan cħaah olom
Kan cħah vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.
Kan cħah: víbora (otra). (sfm)
Kan chakan xiu nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.
Kan chan xiu nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.
Kan che db) in plant names:
ebl) conocarpus erecta l. kan-che, kanchikin-che.
ebm) it is called kanche or kanchikinche, because with it they cure certain foul yellow-colored stools called kankuxnak. ebm) tab-che has also been identified as conocarpus erecta and c. sericea forst, but these are better known as kan-che.
nel) conocarpus erectus l. - combr.: canche, tabche, taabche, xkanche (botoncillo, mangle prieto).
Kan che db) a low stool, about 15 to 20 cm. in height, today usually made of three boards nailed onto two vertical boards which act as the feet. The older form, still found today as well, is hewn from a single piece of wood. Alternative names are cizib che, xec che. Also spelled kanche.
ems) puesto: nuuc, kan che. ems) silla: kan che.
vns) banqueta ? ?: xacam che, chim che. vns) banquillo ? ? ? ?: picnocliz kanche.
Kan che; thoh te; xeec: asiento, silla, cuenta para contar piés de árboles o plantas. (sfm)
Kan chikin ak nel) cassia anisopetala donn. smith - legum.: kanchikin-ak -- med.
Kan chikin che db) see kanchikin che
ebl) conocarpus erecta l. kan-che, kanchikin-che.
nel) picramnia antidesma swartz - simar.: kanchikinche -- med.
mr092.002 caxant kanchikin che, kanche,
u chululil kan kiliz che
Kan chikin db) alternative spelling for kanchikin = jaundice. See kanchikin.
crm) yan kan chikin ti: 2: atiriciado con ictericia.
vns) Ateriçiado y doliente de [ic]teriçia: ah kan chikin yan ti.
Kan chikin: enfermedad de itericia o de lumbrices que haze echar la orina amarilla. ¶ kan chikin yan ti: tiene esta enfermedad. (mtm)
Kan chim nel) ichnanthus lanceolatus scribn. et j. g. smith - grami.: xkanchim. nel) panicum fasciculatum swartz - grami.: kanchim.
Kan chim: yerba con que dan verde los indios. (sfm)
Kan chunup db) see kanchunup below.
nel) clusia flava jacq. - gutti.: chunup, kanchunup -- agr., chi., med. nel) sebastiana adenophora pax et hoffman - eupho.: kanchunup, zacchechem -- tox. nel) thouinia paucidentata radlk. - sapin.: kanchunup.
Roys/Bac/124: Puc-ak ("mouse-vine"?). Notoptera Gaumeri, Greenm. or N. leptocephala, Blake. Described as a large shrub (Standl.). A Yucatecan writer describes it as a vine that winds around the kan-chunup-tree. It is a remedy for abcesses (Roys, Ethno-Botany, 279) and is cited in an incantation concerning a fire(MS p. 153).
Kan chuy vns) Almoadilla de labrar: kan cħuy. Hurtadome an mi almoadilla: ti oclaui u kan in cħuy.
Kan cib vns) Candela de cera: chamal cib, kan cib.
vns) vela o candela: chamal cib, kancib, yibak.
Kan cimil vns) Corrupçión de sangre de abundaçia de cólera: kan cimil. Esta enfermedad tiene mi p[adr]e: kan cimil yan tin yuum.
Kan cixenhal: podrirse el maíz. (sfm)
Kan coben vns) Amarillo blan[qu]isco, como maíz de filo medio podrido: kan coben.
Kan coc ebm) kan coc. (unidentified by roys.)
mr027.003 yetel dzedzec u tanil coc ak, u boxel kan coc
Kan coch ems) yunque: kan-coch.
Kan coh cam) kancoh: leon de esta provincia.
ebm) kan-coh. felis fossata mearns. lit. yellow puma.
Kan coh: yunque de herrero o vigornia. (mtm)
Kan Cuen db) The Mayan name for the Rio de la Pasion in the Peten which feeds into the Usumacinta. Also called Rio Cancuen. (See Cancuen)
uc29/30 ca ix chemul ximbalnahoob ti noh yoc ha Kancuen,
Pasion u kaba.
Kan dzocob
Roys/Bac/118: Dzoc ("end," "to finish"). I do not find this elsewhere but we are reminded of the kan-dzocob, a palm. The red dzoc and the white dzoc are stated to be trees or bushes in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 139).
Roys/Bac/120: Kan-dzocob ("yellow-" or "cord-finisher"). The dzocob is a "palma de cocos ó de cocoyoles" (Vienna Dict., f. 155r.). In an incantation for wasp-seizure the kan-dzocob is cited as one of the binders of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60).
Roys/Bac/127: Xux-dzocob ("wasp-dzocob-palm"). Cf. kan-dzocob. Both names may be referable to the nuciferous dzocob-palm, and both are cited in an incantation for wasp-seizure (MS p. 58).
rb049.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
uchci u zihile
rb052.013 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb053.007 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb057.009 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb058.010 piccħin bin xux dzocob ti u na
rb060.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
Kan dzol vns) Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. vns) Calabaças destas, amarillas: kan dzol.
Kan dzul mo
rb050.004 chac tan pap, zac tan pap,
ix kan tacay u cħicħil kan dzul mo
rb055.013 cħicħil ix kan dzul mo u na
Kan dzul op cam) xcandzulop: especie de loro.
ebm) ix-kan-dzul-op. a variety of parrot abounding in the state of tabasco. lit. yellow foreign parrot.
Kan dzulub tok nel) bauhinia glabra jacq.- legum.: kandzulubtok (pata de vaca, mayvacache).
Kan dzutob
Roys/Bac/120: Kan-dzutob ("yellow-" or "cord-dzutob"). Possibly referable to the unidentified dzuto (P.P., 1898, p. 112). The latter is prescribed for the bite of a snake or hunpedzkin-reptile (Roys, Ethno-Botany, 25). In an incantation the kan-dzutob is called the binder of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60). I suspect that dzutob is a bad pun on zut, "to make a turn around something."
rb049.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
uchci u zihile
rb052.013 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb053.007 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb057.009 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb060.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
Kan haabin nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin.
Kan haaz
mr065.004 ca a cħa yich ic bolon dzit
yetel u nek x- kan haaz
Kan habin nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin.
Kan haen; kan mecħen manan kik tu uich; ah yax bak; yaxbak: descolorido. (sfm)
Kan halal vns) Ca[ñ]a comoquiera, de que açen flechas: halal. Cañas negras: çabac halal. Cañas amarillas: kan halal.
Kan he db) egg yolk, from kan = yellow and he = egg.
mr087.006 ca tun dzabac media onza zac azucar
yetel u kan heel x- cax
Kan heel: la yema del hueuo. (mtm)
Kan heel: yema de huevo. ¶ zac heel: la clara des huevo. (sfm)
Kan heil db) egg yolk, from kan = yellow and he = egg.
mr159.007 ca hokzabac u zac heil
ca culac u kan heil tu hunal
Kan hool.t.: recostar la cabeça sobre alguna cosa; tomarla por almohada. (mtm)
Kan hool: almohada, cabezal. (sfm)
Kan hool: almohada y rodete que ponen en la cabeça para lleuar alguna cargo. (mtm)
Kan hub db) an unidentified plant name.
mr431.009 ca a dza hun xeth santo ara ichil
yetel hun ual kan hub
mr431.010 yetel bolontul x- cantil bibidz tu thanobe
Kan ibin che nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
Kan ich vns) Abuado, descolorido: cen ich .l. can poz ich.
Kan im na vns) Calostros de muger, leche nueba: kan i[m] na.
Kan it cam) kanit: cojin.
Kan itzam thul
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
Kan izte db) a fruit tree and its fruit which are similar in nature to the zapote tree. Its name is derived from the color and shape of the fruit: kan = yellow, iz = kidney, and te = archaic form of che = tree.
ebl) Lucuma campechiana h. b. k. kanizte.
nel) pouteria campechiana (h. b. et k.) baehni - sapot.: kanizte (zapote borracho) -- com.
Kan kaax nel) cassia sp. - legum.: ahkankaax.
nem) ahkankaax: cassia sp. - legum.
Kan kan ems) amarillo: kan kan.
Kan kan nal mehen chac chob; peeb: un maíz que se hace y sazona en 90 días. (sfm)
Kan kan takin: oro, dinero de oro. (sfm)
Kan kan tzimin: caballo alazán o bollo. (sfm)
Kan kan u uich; poz u uich; zac pupuk u uich; poz; zac pozen: amarillo tener el rostro o descolorido. (sfm)
Kan kan; kan: amarillo, colera, humor. (sfm)
Kan kaxil nel) cassia sp. - legum.: ahkankaax.
nem) ahkankaax: cassia sp. - legum.
mr065.003 akab kaxil, kan kaxil ulak u kaba
Kan, keuel vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón.
Kan kilix che nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix.
Kan kiliz che ebl) acacia farnesiana l. kan-kiliz-che, x-kanthiriz, x-kantiriz, kan-tix.
nel) chlorophora tinctoria (l.) gaudich. - morac.: kankilizche.
Roys/Bac/120: Kan-kilis-che ("cord-" or "yellow-kilis-tree"). Acacia Farnesiana (l.), Willd. A spiny shrub or small tree; its wood is hard and heavy (Standl.). Certain parts are prescribed for jaundice, bile, disentery, toothache, and abdominal pains caused by sorcery (Roys, Ethno-Botany, 251). Like other trees with a hard wood, it is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).
mr092.002 caxant kanchikin che, kanche,
u chululil kan kiliz che
mr260.003 zulche, u canil ac, u chululil kan kiliz che
rb166.006 can techlic in chacal ix kan kiliz che
Kan Kinib Te
Roys/Bac/154: Ix Kan-kinib-te ("lady yellow-wooden-heater"). Kin can mean "to heat"; -ib implies the instrument of an action; and -te is a common suffix indicating that an object is of wood. Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (can tippte) (MS p. 120).
rb120.001 u lubul bin yicnal ix kan kinib te, ix kan kinib tun
Kan Kinib Tun
Roys/Bac/154: Ix Kan-kinib-tun ("lady yellow-stone-heater"). MS p. 120.
rb120.001 u lubul bin yicnal ix kan kinib te, ix kan kinib tun
Kan kinich
rb007.009 lubul bin icnal ix kan kinich, ix kan cħaah olom
Kan kinim te
Roys/Bac/154: Ix Kan-kinim-te ("lady yellow-ciruela-wood"). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 78). It is associated with the chi-plum, or nance.
rb078.004 can kin ix bin yan yicnal ix kan kinim tun,
ix kan kinim te
Kan kinim tun
Roys/Bac/154: Ix Kan-kinim-tun ("lady yellow-ciruela-pit" or "-stone"). MS p. 78.
rb078.004 can kin ix bin yan yicnal ix kan kinim tun,
ix kan kinim te
Kan kirix che nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix.
Kan kopte nel) cordia dodecandra dc. - borag.: chac-kopte, kankopte, kopte (siricote) -- art., com., mad., med., mel.
Kan koy: el impotente por defecto de virtud en la simiente. (mtm)
Kan ku db) see kan kub below.
crm) Kanku: 13ddp: avispa brava, pone su avispero dentro de troncos huecos de árboles viejos y secos.
Kan kub db) Roys lists this as a variety of yellow insect, from kan = yellow and kub = ?. However, from the text it is clear that this insect constructs a nest very much like that of the wasp called xux.
crm) Kanku: 13ddp: avispa brava, pone su avispero dentro de troncos huecos de árboles viejos y secos.
mr123.007 ua ma tu haual (ca xic caxantabil) u yal kan kub
mr123.027 ua mae poc u yaal kankan kub u hante yetel yuke
mr259.008 ua matan u haule ca a cħa u yal kan kub, ox pec
Kan kux nak ebm) it is called kanche or kanchikinche, because with it they cure certain foul yellow-colored stools called kankuxnak.
Kan le canil nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.
Kan le cay ebm) x-kan-le-cay. cuscuta americana l. lit. yellow fish-snare. described as a vine. it resembles the net with which they catch fish.
nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.
Kan Le Och db) see Kan Le Ox below.
kv273 bey xan ix cichpam ix kan le ooch, ix cichpam ah zoot
Kan Le Ox db) Ix Kan Le Ox: a female deity. Barrera below shows the name meaning "precious boll leaf", but just as possible is kan = yellow, le = leaf, and ox = breadnut tree (Brosimun alicastrum). The Dzitbalche source spells the name X'Kam Le Ooch.
Bar/Dzit/39: X'Kam-Le-Ooch. Variente de Ix Kanleox, literalmente La Señora (X) del Precioso (Kan) Capullo (ox) de Hojas (le), es el nombre de una de las diedades agrícolas, precisamente del maíz. Véase Barrera Vásquez, 1939. En la variante del nombre consignada aquí Ooch puede significar alimento.
k273 bey xan ix cichpam ix kan le ox, ix cichpam ah zoot
rv013 eh in cichpam colel kan le ox
Kan leum; v kan leum: tela de araña. (mtm)
Kan lohen; kan ppumen; kantzohen: ahumado (como ropa). (sfm)
Kan lol ak nel) bignonia unguis-cati l. - bigno.: anicab, ekkixil, ekkixil-ak, kanlol-ak, x-anicab, x-ekkixil, xkanlol-ak -- art., med., mel.
Kan lol che nel) tecoma stans (l.) h. b. et k. - bigno.: kanlol, kanlolche, xkanlol (sauco amarillo, tronador) -- med.
Kan lol ebl) argemone ochroleuca sweet. kix-kan-lol.
ems) cardo santo: kan lol.
nel) argemone mexicana l. - papav.: h-am (cardosanto), ixkanlol, kanlol, kiixkanlol, kiixzaclol -- med. nel) cassia racemosa miller - legum.: xkanlol. nel) tecoma stans (l.) h. b. et k. - bigno.: kanlol, kanlolche, xkanlol (sauco amarillo, tronador) -- med.
vns) Cardosanto de esta tierra, medeçinal, de flores amarillas: kan lol.
Kan lol xiu nel) flaveria linearis lag. - compo.: kanlolxiu, xkanlolxiu.
Kan lol: cardo sancto. (mtm)
Kan lol: cardo santo. (sfm)
Kan luum vns) Barro o lodo: luk. Caió en el lodo: lubi ich luk. vns) Barro para enbarrar: yachbil luum. Traed barro: a luum ex (tac a luumeex). vns) Barro de olleros: kat. vns) Barro negro: mum. vns) Barro amarillo para pintores y para [j]aros: kam luum.
ppuz kan luum db) probably ppuz kan luum from ppuz = "hump", kan = "yellow", and luum = "earth", but possibly from puz = "to dry in the sun", kan = "yellow", and luum = "earth". There is an entry from the VNS which probably gives the synonym for puz kan luum, namely puz kan cab:
vns) Llano campo: tan poopyen chakan .l. puz kan cab.
The following from the VNS might help show the relationship between kan cab and kan luum:
vns) Barro amarillo para pintores y para jarros: kan luum. vns) Tierra bermeja: kan cab luum.
From the MTM comes the following which may also help in sharper defining what the word puz means:
mtm) Puz luum: tierra seca sin piedras.
Kan macal
h249 tix kani macal, tix xaan
Kan mechen; kan haen; manan kik tu uich; ah yax bak; yax bak: descolorido. (sfm)
Kan methen ich: el que tiene el rostro abuhetado. (mtm)
Kan methenhal ich: pararse assi. (mtm)
Kan mucuy che ebm) kan-mucuy-che. lit. yellow-dove-tree. kan-mucuy is also a term applied to anemia.
mr092.003 u motz canchacche, u motz kan mucuy che
yetel x- kan tun bub
mr093.003 ca a cħa kanchikin che, kan tun bub,
kan mucuy che, yetel yotoch kanal
mr260.010 utz u dzabal yichint xane, bicħ coc,
kan mucuy che
Kan mucuy coc ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine.
mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,
yetel max ic,
Kan mucuy ebm) kan-mucuy-che. lit. yellow-dove-tree. kan-mucuy is also a term applied to anemia.
Kan mukay che
Roys/Bac/120: Kan-mukay-chee ("yellow-cochineal-tree"). This name is not found elsewhere. The mukay-che, mucuy-che ("dove-tree") and the kan-mucuy-che are cited by Standley and Pío Pérez (1898), but none of these are identified. The kan-mukay-che is cited in an incantation for erotic-seizure (MS p. 31). The association of coccus cacti with eroticism among the Maya is of interest.
rb031.008 u taz u uay zabac nicte,
u taz u uay ix kan mukay che
Kan mul nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa).
Kan nal dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nem) xkan-nal: maiz de granos amarillos. una de las variedades comprendidas dentro del grupo xnucnal. nem) xnucnal: maiz de mazorca y granos grandes. un conjunto de varidades cuyo ciclo puede durar cinco meses. xkan-nal, xkan-nal u kinal.
h039 ix kankan nal u naloob
Kan nal u kinal nem) xnucnal: maiz de mazorca y granos grandes. un conjunto de varidades cuyo ciclo puede durar cinco meses. xkan-nal, xkan-nal u kinal.
Kan nal: sazonado el maíz. (sfm)
Kan ox nel) brosimum aff. alicastrum swartz - morac.: kan-ox, zac-ox -- chi.
Kan oyal mut
f188 culic kan tan pixoy, kan xib yuy, kan oyal mut
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |