Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
-kal Kalzah
-kal cam) kinamkal: doler escociendo.
Kal (ah -) chun chem: piloto, gobernador de navío. (sfm)
Kal 1) db) to close, to button up.
cam) kal, kalah: v.a. cerrar, abrochar, trabar, abotonar.
ems) abotonar: kal. ems) abrochar: kal. ems) atrancar: kal. ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) encerrar: kal. ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin.
mtm) ah kal be: salteador que tiene tomados los caminos y ponte de frontera. mtm) ah kal chun chem: piloto o timonero. mtm) ah kal pach: abogado o defensor. mtm) ah mac be: lo mismo que ah kal be: salteador etc. mtm) ah picħ kal ak, ah picħ kal chi, ah pipicħ ak, ah pipicħ chi: baladron que habla mucho.
vns) Abotonar o abrochar la bestidura: kalzah botones .l. lap. vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an]. vns) Atollar a otro, açelle que atolle: dzam ti luk, hup ti luk, kal ti luk. vns) Atrancar la puerta con palo: kal che. t. .l. kakal che .t. vns) Atrancar ençerrando algo: kal mac. Pas[iv]o: kalmactabal. vns) Çepo: che. Está en el çepo: kalan ti che. vns) Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp, napp [Çerrada puerta así]: nuppan puerta. Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. Pas[iv]o: kalal.
vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti
b138 hoil ben utz; u kal ikal, u chibal tok
f446 ti paki chimal kal yetel halal kal
rb005 chac hauay, tuz ik, kal uix, xic metnal
rp062 antes tune colel caben yumen mu kalo ti am xan
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo
mr033.001 kal ibin
mr091.001 u dzacal kal ta yetel kal uix ti uinicoob
mr163.009 haubal kan kux nak yetel kal uix yetel kik choch
mr413.010 u dzacal kal akzah; ix kum tulub,
u yaalil zac haaz,
mr415.001 u nup u dzacal kal uix
mr417.001 u dzacal kal uix ti tzimin
rb189.007 u thanil kal cab lae
rb194.002 max ti kal a yum
rb194.013 mac ik, kal ik caanal, cabal
rb203.003 bla hun kal tin xulci a uikal tin machciech
Kal 2) db) in plant names:
ebl) convulvus grayi rose. yax-kal.
Kal 3) db) Place name. A village located 11 kilometers to the northeast of Itzmal (Izamal).
h146 ca kuchoob Ti Kal; ti u kalahubaobi;
Ti Kal u kaba uaye
Kal 4) vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah. vns) Justa cosa y cabal: et kal. vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.
Kal 5) vns) Armar laços, ballestas: kal. ah ab. Armad v[uest]ras redes: kalex a lech u tol (tu hol) actun.
Kal ak mtm) ah picħ kal ak, ah picħ kal chi, ah pipicħ ak, ah pipicħ chi: baladron que habla mucho.
vns) Bachiller, resabido y boquirroto: ah pich kal ak .l. ah pich kal chij. vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij.
Kal akçah; kal abich; kal vix:} mal de orina, no poder orinar. ¶ kal abich yan ten .l. kalan vabich: tengo este mal de orina. (mtm)
Kal akzah cam) kal-akzah: mal de orina.
mr413.010 u dzacal kal akzah; ix kum tulub,
u yaalil zac haaz,
mr413.015 ulak u dzacal kal akzah u le u kuk chacah,
u le lec,
Kal akzah; kal uix: mal de orina. (sfm)
Kal ba; mac ba: recojerse, encerrarse (en algún lugar). ¶ kal ba ich na: encerrarse en casa. (sfm)
Kal be mtm) ah kal be: salteador que tiene tomados los caminos y ponte de frontera. mtm) ah mac be: lo mismo que ah kal be: salteador etc.
Kal cab
rb194.011 kal cab xan
Kal che vns) Atrancar la puerta con palo: kal che. t. .l. kakal che .t.
Kal che; kal chetah; kal; kalmac: atrancar con palos la puerta. ¶ kal a uol; kal chete: atranca tu puerta con un palo. (sfm)
Kal chi mtm) ah picħ kal ak, ah picħ kal chi, ah pipicħ ak, ah pipicħ chi: baladron que habla mucho.
vns) Bachiller, resabido y boquirroto: ah pich kal ak .l. ah pich kal chij.
Kal chitah; kal chi; kat: pedir, pedimento. ¶ lay cin kal chitic tech loe: esto es lo que pido. (sfm)
Kal chulul; kal: armar lazo (para iguana). (sfm)
Kal chun chem mtm) ah kal chun chem: piloto o timonero.
vns) Canoero que gobierna: ah [k]al chun chem. El dueño: ah chem nal.
Kal chun chem: gobernar navío. ¶ tech bin kalic u chun chem: tu gobernarás la barca. (sfm)
Kal col: no auer pagado el torna peon a alguno, no auerle ayudado a hazer la milpa. ¶ yan in kal col ti catul; ma in manez catul in xula col: a dos he dexado de aiudarles en su milpa; auiendome ellos aiudado en la mia. (mtm)
Kal conol; ppel conol; ppeppel con; kalal con: vender por menudo. ¶ kal conolte u haalba: ya está vendiendo por menudo. (sfm)
Kal, et vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.
Kal hol than; hal hol can: atajar plática. (sfm)
Kal ibin db) retention of the placenta, after-birth, from kal = to close and ibin = placenta.
mr029.006 kat cabal yanil ca ix u xothol u tab ibin
kalaan ti cħuplale
mr032.001 u kalal ibin ti cħuplal
mr032.007 ulak dzace ti le kalal ibin ti cħuplale
Kal kaan: lazo que esta armado ya. ¶ ti bini v mabte v kal kaan: es ydo a requerir sus lazos. (mtm)
Kal / -kal 3) db) number classifier signifying 20.
cam) holhunkal: tres cientos. cam) kal: viente, hunkal: 20, cakal: 40. cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta. cam) uaxac tu kal: viente y ocho.
ems) veintena: tab kal, kal. ems) veintena, cuenta de veinte: kal. ems) clasificador de veintenas: tab kal.
vns) Aiunar en cierto modo al uso de los indios ydólatras: kintah. Disque ayunó así su padre sesenta días: u kintah bin u yum ichil oxkal kin. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.
a032 hun hunkal kin u cuch humppel :u:
a716 he ix u chunpahanile bolonlahun kal catac canppel haab
b555 hunkal u cuchuloob yetel u mutiloob
g024 hunppel haab minaan ti hokal haab
yanoob chacnabilton lae
g057 oxlahunkal haab cu tepaloob chakan putun
g089 cankal haab catac lahunpiz haab
Kal kin ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin.
Kal kin kal kin: todo el dia en peso. (mtm)
Kal koch okol: armar o poner pleito a alguno. ¶ ma a kalic koch yokol a yum: no pongas pleito a tu padre. (mtm)
Kal koch okol: poner pléito. (sfm)
Kal koch: deßimular callando o callar disimulando la culpa de otro. ¶ ma a kalic u koch a mehenob: no disimules las culpas de tus hijos. (mtm)
Kal koch: disimular callando la culpa de otro. (sfm)
Kal kuch: el hilo o hilaza agena que vna muger tiene en su poder auiendo dado algodon para hilarlo. ¶ yan in kal kuch ti oxtul cħuplal: a tres mugeres no he hilado el hilo que me dieron. (mtm)
Kal lac u pacat; kal lacac pacat: mirar entre verjas o a oscuras. (sfm)
Kal mac vns) Atrancar ençerrando algo: kal mac. Pas[iv]o: kalmactabal.
Kal mac.t.: atrancar y encerrar atrancando. ¶ kal mactex v uol na: atranced la puerta. (mtm)
Kal macan: cosa assi atrancada. (mtm)
Kal oc db) foot rattles, from kal = to close and oc = foot. See also cheh oc, kitz moc, kitzmoc oc, kitzmoc mazcab, kitzmocbil oc, tzitz moc.
vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti
Kal pach db) solicitor, lawyer, from kal = to close and pach = back.
ems) defender: kal pach
mtm) ah kal pach: abogado o defensor.
vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch.
Kal pach: abogar o defender. ¶ ten bin kalic a pach: yo te defendere. (mtm)
Kal ppax: adeudarse. ¶ in kalah in ppax yethun batab: endeudeme con el cacique; soyle deuda. (mtm)
Kal ppax; dza ppax; dza pay: dar fiado. ¶ in kalh u ixim ti ppaxil ti Pedro: dado he maíz fiado a Pedro. (sfm)
Kal ppaxal vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an].
Kal ppaxul vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an].
Kal ppaxul: hazer a otro deuda. ¶ in kalah in ppaxul yicnal Juan: mi deuda es Juan; hizele deuda. (mtm)
Kal ta db) constipation, from kal = to close and ta = feces.
mr091.001 u dzacal kal ta yetel kal uix ti uinicoob
Kal thuchtal cam) kal-tuchtal: estrenimiento.
Kal ti coyil: empeñar. ¶ in kalah ti coyil in çuyem: empeñe o di en prenda mi capa. (mtm)
Kal ti llave: cerrar con llave. (sfm)
Kal ti luk vns) Atollar a otro, açelle que atolle: dzam ti luk, hup ti luk, kal ti luk.
Kal ti mazcab: encarcelar. (sfm)
Kal ti ppaxil: fiar vno lo que vende o su hazienda. ¶ in kalah v baalinba ti ppaxil ti Juan: fie mi hazienda a Juan; disela fiada .l. in dzaah ti ppaxil: lo mismo. (mtm)
Kal ti ppaxil; aa ti ppaxil: vender al fiado. (sfm)
Kal tuchtal db) an improper reading of "kal thuchtal" in Beltran. See kal thuchtal.
cam) kal-tuchtal: estrenimiento.
Kal uix db) anuria, from kal = to close and uix = urine.
cam) kal-uix: mal de orina.
mr162.024 cu hauzic chibal hol ua kinam hol ua kal uix
mr163.009 haubal kan kux nak yetel kal uix yetel kik choch
mr410.009 ca u manez hemac yan kal uix tie u dzacal
Kal uix; kalakzah: mal de orina. (sfm)
Kal xoc: contar de veinte en veinte. (sfm)
Kal.ah,ab: cerrar con cerradura y encerrar y atrancar y detener encerrado. ¶ Item: abotonar o abrochar. ¶ kal a jobon: abrochate el jubon. ¶ Item: armar lazos, vallestas, y ratoneros, y cosa assi. (mtm)
Kal: cuenta de veintes. ¶ hunkal: 20; cakal: 40; ettz. (mtm)
Kal: kal chulul: armar lazo (para iguana). ¶ kal a chulul tu uol actun: arma tu lazo en el boca de la madrigüera. (sfm)
Kal; kal mac; kal chetah; atrancar la puerta con palos. (sfm)
Kal; kalezah; kalzah lap: abrochar (como botones o corchotes), abotonar. (sfm)
Kal; kalkalmac: encerrar, detener (como en carcel). ¶ kalan ua ti mazcab: está en la carcel. ¶ ma uchac u pudzul ti kalic: no puedo huir estando preso. ¶ kalabtentah: detener lo ajeno. ¶ kalalancal: detenida la criatura (que no puede nacer). ¶ kal ibin: detenida las pares. ¶ kalan ich na: detenido en casa. (sfm)
Kala nel) canna edulis ker. - canna.: chankala (platanillo, lengua de dragon) -- com., cult., med., orn.
Kalaan atancil; kalaan ichmancil: esta cerradas las velaciones. (mtm)
Kalaan çacal; kalaan kuch:} tener repartida hilara para que la texan. ¶ kalaan in çacal tiob: tengoles repartida assi hilara. (mtm)
Kalaan chem vns) Aislarse el nabío: kaalal chem. Ayslado: kaalaan.
Kalaan çukin; kalaan quaresma:} tiempo de aiuno; tiempo de quaresma. (mtm)
Kalaan db) third form intransitive of kal = to close.
vns) Çepo: che. Está en el çepo: kalan ti che.
i302 4; mehene, ca a talez ten huntul noh xib,
lay ma kalaan u botonil
i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib
kalaan yok tzimin cħacatnebal yoc hae
mr029.006 kat cabal yanil ca ix u xothol u tab ibin
kalaan ti cħuplale
mr416.010 yoklal ca pukuc lay tunich kalaan tu bel akzahe
mr416.011 heklay mehen tunich kalaane lay u kazil kik
cu yocol tunichil lae
Kalaan koch vokol: pleito ay contra mi. (mtm)
Kalaan ppax: el que deue a otro. ¶ kalaan in ppax yethun Juan: deuo a Juan. ¶ kalaan in ppaxul yethun Juan: deueme Juan a mi. (mtm)
Kalaan ti cal vns) Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. Atrabesada así: kaalan hanal ti cal.
Kalaan ti che vns) Çepo: che. Está en el çepo: kalan ti che.
Kalaan v than v chibal bak: tiempo de quaresma que no se come carne. (mtm)
Kalaan: cosa que esta presa, encerrada, o trancada, detenida, atrauesada, y assida. ¶ kalaan ti mazcab: esta en la carcel. ¶ kalaan ti che: esta en el cepo. ¶ kalaan v uolna: cerrada esta la puerta. ¶ Item: el que esta aislado. ¶ y cosa que esta ocupada y como detendia en alguna obra. ¶ kalaan Juan v xachete cħahuc: esta Juan ocupado y detenido en buscar fruta. ¶ kalaan ti cħail, ti xacheil: ocupado anda en traerlo, en buscarlo. ¶ kalaan bin ich col: dizque es ydo a la milpa o esta alla. (mtm)
Kalaan: encallado (como barca). (sfm)
Kalaanba: esta encerrada. ¶ kalaanba ich na: esta encerrada en casa .l. kalanba v cah ich na. (mtm)
Kalaançah: poner precio a lo que se vende. ¶ kalanez a conol ca in manab: poned precio a lo que vendeis y os comprare. (mtm)
Kalab che vns) Aldaua para çerar: kalab. Si es de iero: kalab mazcab. Si es de madera: kalab che.
Kalab che: aldaba de madera. (sfm)
Kalab db) lock, clasp, from kal = to close and -ab = instrumental suffix.
cam) hekalab, hekalabil: llave. cam) kalab: hebilla.
crm) -ab: 10,13: sufijo instrumental; x-kalab: algo que sirve para cerrar o asegurar. v. vocal + b.
mtm) ah kalabte chem: timonero que gobierna al baxel, y piloto.
vns) Aldaua para çerar: kalab. Si es de iero: kalab mazcab. Si es de madera: kalab che. vns) Botón de bestido: kalab. vns) Candado o cerradura: kalab mazcab. vns) Cárçel o calaboço o çepo: kalab. Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal. vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab. vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) Carcelero: ah canan mazcab. vns) Çerrojo o çerradura: kalab, k[a]leb.
b170 uaxacil muluc kalab ppix ich u tzacul
Kalab mazcab vns) Aldaua para çerar: kalab. Si es de iero: kalab mazcab. Si es de madera: kalab che. vns) Candado o cerradura: kalab mazcab. vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab.
Kalab mazcab: aldaba de hierro (sfm)
Kalab oc: prisión de piés. (sfm)
Kalab vns) Armar laços, ballestas: kal. ah ab. Armad v[uest]ras redes: kalex a lech u tol (tu hol) actun.
Kalab: cerraja para cerrar, aldaba. (sfm)
Kalab: qualquier instrumento con que se cierra o atranca o se detiene encerrado. (mtm)
Kalab; u kalabil boton: ojal de botón. (sfm)
Kalabil (u) boton; kalab: ojal de botón. (sfm)
Kalabil (u) che; likil u kalal hulte: lancera. (sfm)
Kalabil mitnal vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) Cárçel o calaboço o çepo: kalab. Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal.
Kalabtac vns) Cárçel o calaboço o çepo: kalab. Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal.
Kalabte chem mtm) ah kalabte chem: timonero que gobierna al baxel, y piloto.
Kalabte vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab. vns) Collera hechar de bejucos o de maderos: cop chetah cal. Collera echar así: cop che ti cal. Echar[e]des colleras: cop chetex u calob, copex che tu calob. vns) Collera que echan a los esclauos y huydos: kolob te.
Kalabte.t.: detenerlo ageno no lo queriendo blouer a su dueño no pagarlo. ¶ ma a kalabtetic tijalbil: no detengas agena hazienda. (mtm)
Kalabtentah: retener, detener lo ajeno. (sfm)
-kalac vns) A la bolina yr y benir la nao: tzetzelac .l. tzeckalac. vns) Andar caiendo y lebantándose: lubchalac xinbal, lubkalac xinbal. vns) Atrabancando decir los salmos, dexando: ppatkalac yalabal psalmos. vns) A tronpicones hacer algo: babaleb, balchalac, balkalac. vns) Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalac. ualkalancil. vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: cutpac, ualkalac.
c424 bin kikhalac be, bin kikhalac heleb
rb025.004 lac ix u chi, ma u co lac ix tulkalac yom u chi
rp413 tzankalac heppalac u tal u zubenil yumeniloob in yumen
st015.013 Himac bin zihicie ah zacach than, pithkalac u chi.
Kalac db) fourth form intransitive of kal = to close, to button up.
ems) inerte: kal-ac.
mr033.007 ca ix cappel kin kalac ibin xoth man xoth
ca bin u pule
mr416.004 ua xiblal bin kalac u uixe
mr416.009 ua cħuplal bin kalac u uixe
u ni u ne xibil kix pach och
rb025.008 lay ix u chi, ma u co lae ix tu kalac yom u chi
Kalac: cosas inanimadas que andan nadando sobre el agua. (mtm)
Kalah db) second form transitive of kal = to close, to button up.
cam) kal, kalah: v.a. cerrar, abrochar, trabar, abotonar.
Kalah vns) Armar laços, ballestas: kal. ah ab. Armad v[uest]ras redes: kalex a lech u tol (tu hol) actun.
Kalahi db) second form intransitive of kal = to close, to button up.
f079 uay ix kalahi yaabhi u cuch u ni uitz
h146 ca kuchoob ti kal; ti u kalahubaobi;
ti kal u kaba uaye
tf079 uay ix kalahi yabhi u cuch u ni uitz
Kalak
rr090 oxtez cu lubul in than ti x- calak kop
Kalal atancil vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
Kalal atancil; haual atancil: cerrarce las relaciones. (sfm)
Kalal atancil; kalal ichmancil:} cerrarse las velaciones. (mtm)
Kalal chem vns) Aislarse el nabío: kaalal chem. Ayslado: kaalaan.
Kalal con; kalconol; ppelconol; ppeppel con: vender por menudo. (sfm)
Kalal db) general form intransitive of kal = to close, to button up.
vns) Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp, napp [Çerrada puerta así]: nuppan puerta. Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. Pas[iv]o: kalal. vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
b287 u kalal u koch, cħapahal yani
b308 lahca edznab lob; u kalal hub, cimil yani,
b374 uacil chuen lob; u kalal hub, u chibal hub yani,
j156 lic tun a kuchule, lic tun a kalal ti mazcab
c 016.005 holhun bak u kalal u muulil catac lahun
mr032.001 u kalal ibin ti cħuplal
mr032.007 ulak dzace ti le kalal ibin ti cħuplale
mr401.001 u kalal u bacel cay
mr417.002 u dzacal u kalal u uix tzimin
mr417.007 ca dzabac yuk tzimin kalal u uixe
mr417.010 ua x- cħupul tzimin kalal u uixe ca pabac
cappel ua oxppel yeil x- cax
Kalal ibin db) retained placenta. See kal ibin.
mr032.001 u kalal ibin ti cħuplal
mr032.007 ulak dzace ti le kalal ibin ti cħuplale
Kalal poc che vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak.
Kalal ppax: restar debiendo. (sfm)
Kalal ta vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak.
Kalal ti cal vns) Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. Atrabesada así: kaalan hanal ti cal.
Kalal ti luk; kalal; hupul; dzapal; dzaptah: encallar (la barca). (sfm)
Kalal uinic ti cħuplal vns) Atrabesarse la criatura en el bientre: kaalal.
Kalal vns) Atrabesarse la criatura en el bientre: kaalal. vns) Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. Atrabesada así: kaalan hanal ti cal.
Kalal; kala ti luk; dzapal; hupul; dzaptah: encallar (la barca). ¶ kali chem: encalla el navío. (sfm)
Kalalancal: detenida la criatura (que no puede nacer). ¶ kal ibin: detenidas las pares. (sfm)
Kalalpahac
e064 lay bin yet kalalpahac ti balcah tuzinil,
u than kulil ku caanal
Kalam ach: idem. (mtm)
Kalam atancil: el varon que no se contenta de ninguna de las que le traen para muger. ¶ kalam atancilech .l. kalam atancil a cah: eres hombre assi. (mtm)
Kalam benel: el que nunca se determina si se yra o no. (mtm)
Kalam mtm) ah kalam than: o kalam than: hombre inconstante y malcontentadizo.
Kalam ol: inconstante de varias pareceres ya de vno ya de otro. (mtm)
Kalam olal: aquella inconstancia. (mtm)
Kalam than .l. ah kalam than: inconstante, vario, e indeterminado, y mudable en lo que dize y manda. ¶ ma kalam than: determinado. (mtm)
Kalam than mtm) ah kalam than: o kalam than: hombre inconstante y malcontentadizo.
Kalam than: lo mismo que kalam: hombre graue, &. (mtm)
Kalam tucul: idem. (mtm)
Kalam tucul; kalab than: incostante; malcontetadizo. (sfm)
Kalam u than vns) A quien dan no escoje: ma kalam u than ah kat matan.
Kalam vns) A buena hambre no ay pan malo: ma kalam u hanal ah uijh, mabal ma cij tu chij uijh.
Kalam: hombre graua y malcontentadizo y inchado que no quiere tratar con los pobres ni se contenta de cosa que le dan. (mtm)
Kalam: malcontento. (sfm)
Kalan ich na: detenido, cerrado en casa. (sfm)
Kalan ti botones: abotonado. (sfm)
Kalan ti mazcab: encarcelado, preso. (sfm)
Kalan; kalmacan: encerrado, detenido (como en carcel). (Kalan = participio del verbo Kal = encerrar.). ¶ kalan cuaresma, uethan chibil bak: es cuaresma y esta vedada (prohibida) la carne. ¶ kalan atancil helela: estan vedadas las relaciones. ¶ kalan cħabil uah: ya han ido por el pan. ¶ kalan hanal tin cal: ahogóme la comida. ¶ kalan uinic ti: está de parto y no puede parir. ¶ kalan tza yokol Pedro: danle pléito a Pedro. (sfm)
-kalancil vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil. vns) Caerse y lebantarse, como haçe el emfermo: bankahal, bankalancil.
Kalapac
te013 ley bin et kalapac ti balcah
Kalax: hoya sin agua en que plantan cacao. ¶ y aunque por los lados aya agua si enmedio ay tierra en que plantarlos se dize kalax. (mtm)
Kalbil: cosa cerrada o encerrada o atrancada. (mtm)
Kalchean: atrancado con palos la puerta. (sfm)
Kalchetic vns) Atrancar la puerta con palo: kal che. t. .l. kakal che .t.
Kaleb db) lock, clasp, from kal = to close, to button up, and -eb = instrumental suffix. See also kalab.
cam) kaleb: candado.
vns) Çerrojo o çerradura: kalab, k[a]leb.
Kaleb; u heebil; u llaveil: cerradura, llave. (sfm)
-kaleen db) a suffix which intensifies the quality of a color. Example: yaax = green; yaaxkalen = brilliant green. See also -kalen.
cam) zazkalen: entre claro.
ems) sufijo de nombres de colores brillantes: -kaleen.
vns) Clara cosa, y trasparente y resplandeçiente: çaz kalen.
anth.005 yaaxkaleen u yich chan xunaan
Kalem
i461 yume, lay ix kalem u kabae
-kalen db) a suffix which intensifies the quality of a color. Example: yaax = green; yaaxkalen = brilliant green.
cam) zazkalen: entre claro.
ems) sufijo de nombres de colores brillantes: -kaleen.
vns) Clara cosa, y trasparente y resplandeçiente: çaz kalen.
anth.005 yaaxkaleen u yich chan xunaan
Kalezah; kal; kalzah lap: abrochar (como botones o corchetes). (sfm)
Kali
rb194.001 max kali ti
rb195.001 lay cocech, lay ti kaliech
rb200.002 max ti kaliech chee
Kalic
b174 lahun chuen lob; u ziyan chetun cimil,
hoppel kin kalic,
i595 heklay u tzimin in pache lic a ualic kalic noh xibe
rb037.005 tahlah teex to u kalic bin u chi kaknab
Kalic vns) Armar laços, ballestas: kal. ah ab. Armad v[uest]ras redes: kalex a lech u tol (tu hol) actun.
Kalkalmac; kal: encerrar (como en cárcel). (sfm)
Kalmac; kal; kal chetah: atrancar con palos la puerta. (sfm)
Kalmacan; kalan: encerrado (como en cárcel). (sfm)
Kalmactabal vns) Atrancar ençerrando algo: kal mac. Pas[iv]o: kalmactabal.
Kalmactic vns) Atrancar ençerrando algo: kal mac. Pas[iv]o: kalmactabal.
Kalmantah: comprar cosa de veinte. (sfm)
Kalpach cam) kalpach: abogar, defender.
vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch.
Kaltal: detenerse, atardarse, tardarse. (sfm)
Kalzah lap; kal; kalezah: abrochar como botones o corchetes. (sfm)
Kalzah vns) Abotonar o abrochar la bestidura: kalzah botones .l. lap.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |