|
A Grammar of the Yucatecan Mayan Language
by David & Alejandra Bolles
Two Bee Chants by Felipe Paz
The two chants presented here are chants by Don Felipe Paz of Tecoh, Yucatan, Mexico, recorded on tape by two different anthropologists about a decade apart. The first one was done for Carol Leonard in about 1964 with William Follan in attendance. The second chant was done for Malcolm Shuman in 1972.
In both instances Don Felipe explains in Spanish the purpose of the bee chant. Briefly stated, the bee hive has come under attack from various pests and diseases and the hive owner has failed in his efforts to ward off the attacks. The H-Men is called in to alleviate the situation. It is the job of the H-Men to call on the various spirits which will aid the bees to overcome the distressed situation. While no mention is made by Don Felipe in his discussions of other actions taken by either the H-Men or the hive owner, it should be noted that physical remedies as well as spiritual ones are taken also. (eg. if the xulab ants are attacking the hive then the appropriate steps are taken to make the hive inaccessible to the ants.)
For the bee chants presented here there are these following points which are common in both:
a) certain deities must be called upon, namely colel cab, colel peten, colel holo, and colel ek tun;
b) certain trees which have good flowers for bees are called upon to open their flowers to the bees;
c) the deities called upon above should aid in keeping away the various pests which are destroying the bee hive.
Beyond these points there seems to be no set rule. The first chant is sung in it entirety. The second chant parallels the first in the sung part in the presentation of ideas, but then Don Felipe has added a chanted section which recapitulates the themes except that he leaves out the idea of keeping the pests away.
Just as the words in the sung parts are different, so too are the melodies. In still other examples of Don Felipe's melodies (in a Cħa Chac - rain ceremony - for example) still other melodies are used. How a melody is arrived at is something which we have yet to learn.
Of the deities called upon here at least two are spirits associated with definite places:
X-Colebil Ek Tun (Lady Black Rock) is a site in the Progresso township lands a few kilometers northwest of the Hacienda San Ignacio which is situated on the road from Mérida to Progresso. The site consists of several early classic or late early period platforms (visual observation by E. Wyllys Andrews V), the highest and most important of which is not over two meters high and roughly 20 meters square. To the southwest corner of the largest platform there is a plain unfaced stela roughly 20 cm thick, 1-1.5 m wide, and above the actual ground level about 2.5 m high (visual observation). This stela is the actual X-Colebil Ek Tun. The face of the stela is roughly north-south. Around the base of the stela is an altar of rock and rock rubble of about 2 m square and 70-80 cm high. The stela area is covered by a tin roof supported by four chacah trees which seem not to have any particular world direction as alignment. On the altar, particularly on the south side of the stela, there are various offerings including the remains of vigil candles, flowers (both real and plastic) and tin cans and tin lard cans (five gallon size) of various ages containing various types of offerings. One of these cans sometimes contains monetary offerings, but this cash may be used by a visitor in case of need!?
The people of Kom Cħeen (five km south of X-Colebil Ek Tun) and the vicinity use the spirit of X-Colebil Ek Tun mainly as an aid for deer hunting since in part it is from this site northwards into the Koxol Ak (mosquito grass - savanna) that the deer hunting area begins. Most of the offerings (mainly candles) are offered without any prayers or chants, but it is mentioned that knowledge of the proper words would certainly enhance the offering. No use of the spirit of X-Colebil Ek Tun for aiding bees in Kom Cħeen has come to our attention.
It should be noted that the normal water level in this area is only 2 meters below ground level and that there are several small dzonots about the site. Some are covered over and seem to be sources for zuhuy ha (virgin water) for H-Menoob.
X-Colebil Hol (Lady Hole) as a site is a dzonot in the Calkini region. Since we have not seen it personally the following is a description from various local sources. The dzonot is a "large" one, apparently meaning any dzonot over 3 meters across. The water is deep (over 5 meters?) and at the bottom on good days the actual stone image of X-Colebil Hol can be seen (imagined?). Some people of Kom Cħeen know of X-Colebil Hol, but no particular power has yet been described to me.
TO LADY BEE |
TI COLEL CAB |
Tu bu, tu bu (sound of the bees) |
Tu bu, tu bu |
I drink the wine of gods my lord |
cin yukul u vino u diosil in yumbil |
to therefore the insects of the lady bee |
ti tun u yikel Colel Cab |
to lady black rock, to lady rain |
ti Colel Ek Tun, ti Colel Chac |
tu bu, tu bu, tu bu the wine of the lord god |
tu bu, tu bu, tu bu u vino dios yumbil |
thirteen days, thirteen nights |
oxhun kin, oxhun akab |
thirteen times downwards then return our insects certainly |
oxhuncabalac ca zuten c' yikel bacan |
of the beautiful (lady) hole lord |
le X-Cichpam Holmobil yum |
where therefore I place the holy virgin wine |
tuux tun cin dzic u santo zuhuy vino |
in the path of the lady bee, lady peten (peten = province) |
tu bel le Colel Cab, Colel Peten |
tixnac uxnac (unidentified words) spring of springs my lord |
tixnac uxnac zayo zayobil in yum |
to the beautiful lady foreign divine queen lord |
ti X-Cichpam X-Colel Estranjera Divina Reina yum |
I wash her wings I give strength to her wings |
cin ppoic u xikoob cin dzic muk u xikoob |
to the flower of ruellia tuberosa |
ti lol tail |
to the flower of ageratum intermedium |
ti lol dzidzilche |
to the flower of acacia gaumeri |
ti lol catzimil |
to the flower certainly of pithecolobium albicans |
ti lol bacan chucmilo |
to the flower of zebalmilobil (unidentified plant) lord |
ti lol zebalmilobil yum |
tu bu, tu bu |
tu bu, tu bu |
I drink the wine of god lord my lord |
cin yukul u vino dios yumbil in yum |
tu bu, tu bu sweet smell sweet smell skywards |
tu bu, tu bu ci boc ci boc caanacnac |
anxiously open the flowers of the trees certainly |
ci u toppol u loloob u cheob bacan |
in the forest my lord |
ti u montañao in yum |
to the beautiful lady wash jaguar |
ti X-Cichpam X-Colebil X-Ppo Balam |
she anxiously washes herself the lady my lord |
u ci ppocuba xunan in yum |
so that he can certainly be kept away the lord |
utial nachcunzic bacan le yumen |
of the insects certainly of the xulab ant |
le yikel le bacan le xulabe |
so that he can certainly be kept away the lord |
utial u nachcunzic bacan le yumen |
of the insects certainly of the locust |
u yikel bacan le zakalo |
so that they can certainly be kept away the insects |
utial u nachcunzic bacan le yikel |
of the lord of the long tailed cuckoo straight away |
le yumen le cipchoho tohol be |
so that the ziruhoob (a lizard) can be moved off to the frogs |
utial u nachcunzic ziruhoob ti bacan le muchoob |
all the sick ladies are kept away my lord |
u nachcunzic tulacal kinam xunanoob in yum |
thirteen days, thirteen nights |
oxhun kin, oxhun akab |
thirteen times downwards they come returning |
oxhuncabalac cu tal u zuten |
our insects of the gods lord |
c' yikel kuobil yum |
love me today my lord so that there will be therefore honey |
yacotunen behlae yumen ca tun ca yan tune cabe |
to lady bee lady peten |
ti Colel Cab Colel Peten |
to lady black rock |
ti Colel Ek Tun |
TO LADY BEE |
TI COLEL CAB |
Holy mead my lord |
Cilich maben in yumen |
to lady bee, lady god, lady peten |
ti Colel Cab, Colel Ku, Colel Peten |
thirteen times downwards comes back our insects of the lady bee |
oxhuncabalac cu tal u zuten c' yikel le Colel Cab |
beautiful lady hole |
X-Cichpam Colebil X-Holo |
to lady god |
ti Colebil Ku |
love me |
yacotunen |
then come certainly your beautifulness |
ca talen bacan a cichcelmil |
to lady bee, lady peten |
ti Colel Cab, Colel Peten |
thirteen times downwards it comes |
oxhuncabalac cu talo |
certainly where it was procreated in the forest |
bacan tuux ppenah ti u montañao |
where therefore always then there are flowers |
tuux tun amal tu ca uil lolol |
ageratum intermedium its flower |
dzidzilche u lol |
ripe ruellia tuberosa its flower, acacia gaumeri its flower |
takan tail lol u lol, catzimil lol xan |
quickly returning, quickly returning |
tzancalac, tzancalac |
tu bu it drinks the holy wine |
tu bu u yukul u santa vino |
where drink the lady bee, lady peten, lady god |
tuux cu yukul le Colel Cab, Colel Peten, Colel Ku |
lady god, lady bee divine queen lord |
Colel Ku, Colel Cab Divina Reina yumen |
divine sacred tu pilixil (unidentified word) lord |
didivina sagrada tu pilixil yumen |
it drank lord |
tu yukala yumen |
before therefore lady bee lord not be caught by spiders also |
antes tune Colel Caben yumen mu kalo ti am xan |
not be caught in the web of the spider nor sucked suckled |
mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo |
moved away straight away moved away also |
nachcuntic toholtic nachcuntic xan |
to the xulab ants close your flower that lady bee lord, |
le xulabobe mudz a lol ti le Colel Cabe yumil, |
lady peten, lady god |
Colel Peten, Colel Ku |
hinhulil (sound of the bees), hunhulul come I right back my lord |
hinhulil, hunhulul talen tzancalac in yum |
there sent uxnacxpil uxbil (?) our lord of the water |
ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai |
to lady black rock, lady peten, lady hole |
ti Colel Ek Tun, Colel Peten, Colel Holo |
to lady bees lord |
ti Colel Cabobil yum |
|
|
(chanted) |
(chanted) |
to the right holy hand of god send you to the lady bee |
Ti noh cilich kaba dios tuxteex ti Colel Cab |
to lady peten |
ti Colel Peten, |
to the god of the bees bows down lady to the lady bee |
ti kuil le caba tu chilcuntaltic Colel ti Xunan Cab |
to certainly where the holy bacab is |
ti bacan yan X-Cilich Bacab |
here it comes down where the divine comes also |
he cu yemelo tuux talo divino xan |
to the south east wind west wind south wind |
ti nohol lakin ik chikin ik nohol ik |
then return our insects also the lady bee comes here lord |
ca zuten c' yikeloob xan cu tal le Colel Cab uaye yum |
if I don't hand out also the food the honey also |
ua ma thoxenen xan le hanalo cabo xan |
ageratum intermedium they received also |
dzidzilche tu kamilo xan |
where opens the flower also |
tuux cu toppol u cabilo xan |
to ageratum intermedium and the honey of acacia gaumeri |
ti bacan dzidzilche xan yetel u cabilo xan catzim |
the honey also of ruellia tuberosa, all the honey of the forest |
tu cabilo xan x-tailo, tulacal u cabil montaña |
sweet its smell sweet its vapor of the food also |
ci u boc ci u budz u hanal xan |
to our beautiful lady holo kneeling down your beautifulnesses |
tu c' X-Cichpam X-Colebil X-Holo xacuba x-cichcilicheex |
you beautiful hole |
teche X-Cichpam Holmo |
you beautiful lady bees |
texe X-Cichpam Colel Cabeex |
beautiful lady black rock |
X-Cichpam Colel Ek Tun |
your beautifulness then nourishes the virgin god of honey |
a X-Cichpamil ca tu tzentah tu zuhuy Kuil Cab |
to the god peten |
ti Kuil Peten |
to the right hand of god lord |
ti noh kab dios yumbil |
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |