Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

207. Ylah, Video, vides.

Estos verbo ylah (que antiguamente era ilmah) va por la tercera conjugacion. (Pero se le quisieren llevar por la primera, hara su preterito ilnahi, y su futuro ilnac, y en tal caso el imperativo sera el de su irregular; porque disuena por la regla general de la primera conjugacion.) Su passiva es ilabal. Conjugale con el Pronombre u, au, y, de preterito perfecto adelante, por comenzar en vocal, y el presente con la ic, de los no absolutos.

Ylah, yilah, yile, vel yilab Ver, o mirar

Indicativo

Presente de indicativo

Singular

ten ilic yo lo veo

tech ilic tu lo ves

lay ilic aquel lo vea

Plural

toon ilic nosotros lo veamos

teex ilic vosotros lo veais

loob ilic aquellos lo vean

 

Perterito perfecto

Singular

uilah yo lo vi

a uilah tu lo viste

yilah aquel lo vi

Plural

cilah nosotros lo vimos

a uilahex vosotros lo visteis

yilahob aquellos lo veian

Y assi en el plusquamperfecto, y el futuro perfecto con sus particulas.

 

Futuro perfecto

Singular

bin uile, vel bin uilab yo lo vere

bin a uile tu lo veras

bin yile aquel lo vera

Plural

bin c ile nosotros lo veremos

bin a uilex vosotros lo vereis

bin yilob aquellos lo veran

He puesto aqui las tres voces; porque de todas tres usa el idioma, y bien.

Imperativo

Singular

il, vel ila, vel ilac, vel ilab velo tu

yil, vel yila, vel yilac, vel yilab vealo aquel

Plural

ilex, vel ilaex, vel ilacex, vel ilabex vedlo vosotros

yilob, vel yilaob, vel yilacob, vel yilabob veanlo aquellos

208. El subjuntivo es la voz del futuro imperfecto como en las demas conjugaciones; en qualquiera de las tres voces, que assi puse: pero antepuestos los Pronombres, como ten uilah, yo lo vea, &c. El infinitivo es assi: ilac, vel ilab, verlo, con su Pronombre u, au, y, por ser no absoluto. El preterito: ilabil, averlo visto. Futuro: binil yilac, vel yilab, averlo de ver, tambien con Pronombre. Los gerundios son la voz del presente, con la particula ti. V.g.: ti ilab, vel ilac, a mirarlo. Y el passivo: ti ilabal, a ser visto. El participio de presente: ah ilic, vel ah ilah, el que lo ve, o veia. El de passiva: ah ilabal, el que es, o ha de ser visto. Ilan, cosa vista.

 

209. Cah, por hacer, o suceder.

Dificultosa inteligencia tieneme este verbo, si hemos de estar a lo que el R. Fr. Gabriel en su Arte, pag. 24, y en sus vocabularios, assi en la Maya - Castellano (verbo cah, y verbo cibah) como en el Castellano - Maya (verbo hacer), pues en estas partes enseña, que cah, significando hacer, esto es, entender en algo que se esta haciendo: tiene por preterito a cibah, y por futuro a cib. Y no se como puede ser; porque absolutamente no hallo, que en locucion alguna preterice el idioma al verbo hacer con cibah: pues siempre el cibah, preterito lo usa para estos significados: quise, me sucedio. Lo mismo digo del futuro. V.g.: u cibah ua a Yum?, quiso por ventura tu Padre?; bin u cib Dios, quiera Dios, &c. Y assi vengo a percibir, y discurro, que cah, por hacer, no tiene mas que presente, e imperfecto: y es como se sigue:

 

Indicativo

Presente de indicativo

Singular

in cah yo hago

a cah tu haces

u cah aquel hace

Plural

ca cah nosotros hacemos

a cahex vosotros haceis

u cahob aquellos hacen

210. Y lo mismo el preterito imperfecto con cuchi. Y nada mas. Pero conozen, que no siempre que se habla de presente, sirve este verbo, sino quando ay pregunta, o respuesta. V.g.: bax a cah, que haces?; mabal in cah, nada hago, o quando interviene particula, especialmente lay; v.g.: lay in cah, esso hago, o estoy haciendo; ma lay in cah, no es esso lo que hago; he bax a cah, lay in cah, lo que haces, esso hago. Pero desnudamente decir: in cah, yo hago, disuena.

 

211. Cibah, por querer.

Este verbo parece, que tiene dos preteritos, que son: cibah, y cibhi, y no es assi; porque cibhi, es syncopa de cibahi, preterito, que termina en i, por causa de alguna particula, que hace al verbo acabar en i. Parece tambien, que su futuro tiene estas tres voces cibe, cibic, y cib, y no es assi; porque el cibic, es el mismo cib, con la ic, de la mutanza, de que mas abajo hablare. Y cata el cibhi, que parecia un verbo distinto. Lo irregular, pues, de este verbo es, que yendo por la tercera con su presente en ic, ni tiene passiva, ni puede hacerse absoluto, ni admite el futuro cibib, sino solo cibe; porque el cib, que le dan, es syncopa de cibe; como lo es tzic, de tzice. Su participio de presente es, ah cibah, vel ah cibic; el que quiere, o queria.

 

212. Cibah, por suceder.

Este verbo, quando significa suceder algo, o acaecer; no admite el presente en ah, sino en ic, y solo sirve en preguntas, y respuestas, como: bax cu cibic a Yum?, que sucede a tu Padre?; mabal cu cibic, nada le sucede. Y tambien quando intervienen algunas particulas condicionales; y otras, como: ua cu cibic lobe bin tzeclacech, si le sucedo mal, te castigaran. Y tiene casi todos los tiempos, como quando significa querer: pero siempre se conjuga con persona, que padece, por quien suple el nombre lo, que corresponde a illud, o ipsud, o id., y en todos tiempos, y personas: y dicha persona, que padece en el idioma viene a ser la que hice en Castellano: pero la que hice en el idioma, corresponde al dativo del Castellano. V.g.: ten cibic lo, a mi me sucede esso; tech a cibah lo, a ti te sucedio aquello, y assi en los demas tiempos.

 

213. Kati, por querer.

Ay otro verbo, que es kati, y corresponde a volo vit, pero no tiene mas de dos tiempos, que son presente de indicativo, y preterito imperfecto, con cuchi. V.g.:

Presente de indicativo

Singular

in kati yo quiero

a kati tu quieres

u kati aquel quiere

Plural

c kati nosotros queremos

a katiex vosotros quereis

u katiob aquellos quieren

214. Pero advierto, que si algunas veces se halla con la particula bin (como puede suceder en todos los tiempos de todos los verbos) no indica futuro, sino, o tiempo de que, o aquel modo de hablar, quando dicen: disque, o dicen que. V.g. ma bin u kati, disque no quiere; ma bin u tzicahi, disque no lo obedecio. Y no se entiende, que la i, de tzicahi, es preterizante aqui, sino, que siempre la i, es correspondiente a la negativa ma, en qualquier tiempo que este: quiero decir; que siempre, o casi siempre, que huviere ma, ha de acabar el verbo en i.

215. Significa tambien este verbo kati, tener que ver; y con negativa es, no hacer caso, o desdeñarse. V.g.: mabal u kati ten, no hace caso de mi; desdeñase de mi; no tiene, que ver conmigo. Tambien se le come la i, diciendo: mabal u kat ten.

 

216. Nacma, por enfadarse.

A este verbo lo da por impersonal, como tædet, el R. Fr. Gabriel, fol 33. Y veo, que assi en su vocabulario, como en el uso comun se conjuga: y por esto advierto lo siguiente: que ay nac, nacah, nace; de la tercera conjugacion, por enfadar, empalagar, fastidiar, &c., y se conjuga enteramente. Ay tambien nacma, que es tener enfado, fastidio, o estar empalagado: este es, el que se parece a tædet: pero aun siendo assi, no le reconozco impersonal: y es la razon, que este verbo se usa al reves, como dixe ya de chictahal, poniendo la cosa, o persona de que se enfada concertada con el verbo. V.g.: enfadome del dulce, u nacmaen chhahuc, id est, el dulce me causa enfado. Y assi se dira: in cuxtal u nacma in pixan, que quiere decir: tædet animam meam vita mea. Pero este verbo no queda en sola terceras personas; pues se ve primera persona en esta oracion: Pedro se enfada de mi, in nacma Pedro.

217. Preo, observo, que nacma, como fuena no tiene preterito, ni futuro, ni otro tiempo, que presnte, e imperfecto; y assi para el preterito, y los demas tiempos se ha de recurrir a nac ol, o a nacal ol, o por lo mas proprio a nacma ol, todos en tah, y en ic, por la quarta.

 

218. Chup, chupah, chupe, por llenar.

No coloco a este verbo entre los irregulares, porque no es, sino por hacer una advertencia. Y es, que juzgaran algunos (y yo assi algun tiempo lo juzgue) que quando se dice chupen, chupech, &c., es este algun presente de tiempo irregular, que no tiene mas que presente, e imperfecto; y por consiguiente penseran, que en el Ave Maria el chupech, de aquel periodo chupech ti gracia, es el supuesto irregular chupen, o por lo menos preterito de chupul, passivo de chup.

219. Y no es assi, porque no ay tal chupen, irregular; ni es tampoco preterito passivo, porque no corresponde al romance: llena eres de gracia, que es de presente, y si fuera dicho preterito, seria el romance, llena fuiste de gracia. De que se sigue, que el chupech, o chupanech, del Ave Maria es un vocablo compuesto del nombre chuo, y de ech, que es sum, es fui. Diverso de todo el verbo chup, chupah, chupe, por llenar.

 

220. Uchac, o uchuc, por poder.

Aunque es inconjugable por no tener mas que essas dos voces: puede conjugarse enteramente, posponiendole en, ech, que es sum, es, fui, y para esto se ha de tomar la voz uchac, y no uchuc. V.g.:

Presente de indicativo

Singular

ten uchacen yo puedo

tech uchacech tu puedes

lay uchac lo aquel puede

Plural

toon uchacon nosotros podemos

teex uchacex vosotros podeis

loob uchacob aquellos pueden

Y assi se va conjugando por los tiempos de sum, es, fui, como uchachien, preterito, bin uchacacen, futuro, &c.

221. Pero llevandolo impersonalmente, tiene solas terceras personas, entiendese de sum, es, fui. Con la advertencia, que poniendose persona paciente, queda como passiva la oracion. V.g.: nada puedo yo, mabal uchac tinmenel; todo lo puede Dios, tu zinil, vel tulacal uchac tumen Dios, cuyo romance construido es assi: todo es podido por Dios. Y de aqui quedo: uchac tumen tu zinil, por el Omnipotente, o el que todo lo puede. Sin persona paciente dira: uchac in dzib, puedo escribir; uchachi in hanal, puede comer.

 

222. Uchul, uchi, uchuc, por suceder.

Este significa suceder, acaecer, acontecer, o hacer algo, y solo tiene las terceras personas. V.g.: uchi tzec, predicose, o sucedio el Sermon. Admite la mutanza en ic, ci, y ebal. V.g.: bicx uchci?, como sucedio?; bicx bin uchebal?, quo modo fiet istud. Pero la mutanza en ic, no es para presente, pues este no la admite: sino que ambas voces uchic, y uchci, son para preterito, con esta diferencia; que quando el preterito habla de lo sucedido oy, sirve la voz uchic. V.g.: ma u yanal bal uchic in dzibtic huun tech loe, no por otra cosa sucedio el escribirte oy esta carta, &c. Pero quando habla el preterito de algun tiempo passado; sirve la voz uchci. V.g.: cabhe uchci in hadzic uah Cambalob, antier sucedio azotar yo a mis Discipulos. Y tiene fuerza de mudar en ic, al verbo que se le sigue.

 

223. Manan, por no aver, no estar, o faltar.

Este verbo no tiene mas que esta voz manan, y assi se conjuga ayudando el en, ech, que es sum, es, fui. Y si se le pospusiere el Pronombre ten, tech, sin sum, es, fui: sera como la construccion de dicho sum, es, fui, por tener, esto es, en dativo la persona que hace; y concertando el verbo con la que padece. V.g.: no tengo dinero; quiere decir: no ay, o falta dinero para mi, o a mi me falta el dinero, manan ten takin, vel manan takin ti ten. Y si no fuere Pronombre el agente, llevara siempre ti. V.g.: Pedro no tiene chocolate, manan chucua ti Pedro; que el no tener ti, en esta oracion, manan u chucua Pedro, es por estar Pedro en genitivo, pues quiere decir: no ay el chocolate de Pedro.

 

224. Tac, por tener gana de hacer.

Significa este verbo haver, o tener, o venir gana de hacer, o cumplir alguna necessidad corporal. no tiene mas de esta voz. V.g.: tac in xee, tengo gana de vomitar; tac in uix, tengo gana de orinar; tac in uenel, tengo gana de dormir. Y si se hablare de preterito, futuro, u otro tiempo, se ayudara con sum, es, fui, mudando la c, en l. V.g.: talhi in uenel, tuve gana de dormir; bin talac in uix, tendre gana de orinar; siempre en tercera persona, por ser lo mismo, que vendrame la gana. Y dicho tac, puede ser tacitac, pero es para cosas con mas prisa, que el tac, y para quando esta alguno como indiferente, que ya quiere, ya no quiere hacer la cosa; como tacitac in hadzic, estoy por azotarlo, y este es el vult, et non vult piger; tacitac yubic Misa ah mak ol, ya quiere, ya no quiere oir Misa el flojo.

 

225. Con, conex, cox, coxex, por vamos.

Estos vocablos significan vamos, y aunque he puesto toda diligencia, para descubrir que voces son estas, no he hallado cosa. Por lo qual digo, que aunque parecen voces irregulares imperativas de primera persona de plural, me persuado a que no es assi: porque si bien en romance vamos, esso denota: pero aquella union de con, y cox, primera de plural, con el Pronombre ex, segunda de plural, causa mala grammatica; pues de ella resulta esta mal Castellano: vamos vosotros, que es mala concordancia.

226. Mi resolucion, sino terminacion: assi como cedo no tiene mas de esta voz, para decir: di tu, decid vosotros: o vienen a ser voces enfaticas, de modo, que quieren decir: tu, y yo, o vosotros, y yo vamos, que viene a ser aquel eamus, & inquiramus de la Escriptura. Pero he notado dos differencias; la una es, que quando un Indio habla con otro solo, usa de con, y cox, como voces duales, que dicen, tu, y yo vamos. Pero quando habla con muchos, usa de conex, o coxex, como voces plurales plusquamduales, y quieren decir: vamos vosotros, y yo. La otra es, que estas voces solo sirven para quando el vamos denota movimiento local, apartandose de un lugar a otro; pero quando no sirve el verbo siguente.

 

227. Xic, xicex, por vamos.

Estas voces causan la misma dificultad, que las antecedentes; pues significando tambien vamos: como xic hanal, vamos comiendo; no ay de donde pueden formarse: y assi vienen a ser assimismo, como cede. De modo, que no tienen mas que esta voz xic, vel xicex, para significar solamente este romance vamos, sobre qualquier verbo, que apelare la accion. V.g.: xicex uenel, vamos dormiendo; xicex ukul, vamos bebiendo. Por lo qual, a todas sus dificultades respondo lo mismo, que a las del precedente parrafo; advirtiendo, que xic, es dual, y xicex, plusquamdual, y que ambas voces no denotan movimiento local, sino qualquiera accion, que simultanea, y actualmente se executa.

 

228. Cacah, por ayarse.

Este verbo es muy usual, y no tiene mas que presente de indicativo; variase assi con Pronombre:

Presente de indicativo

Singular

in cacah alla me lo aya

a cacah alla te lo ayas

u cacah alla se lo aya

Plural

c cacah alla nos lo ayamos

a cacahex alla os lo ayais

u cacahob alla se lo ayan

Viene a ser esto lo mismo, que el ipso videris, Latino: pero en este cacah, se pronuncian agudas ambas sylabas, a distincion del preterito caacah, que nace del verbo caac, de la tercera conjugacion, y significa arrancar de raiz cabellos, y matas, y tambien de los arboles las ojas.

 

229. Ina, ila por toma.

Tampoco he podido descubrir el origen, y derivacion de estas dos voces ina, ila, y solo conozco por aora, que ambas son voces de imperativo, cada una quiere decir: toma. Pero de modo lo dice un Indio a otro, que solo lo dice, o quando le entrega la cosa de mano a mano, o quando le llama para entregarsela; y esto con tal especialidad, que no se ha de nombrar lo que se da; porque si se nombra lo que se entriega, o no se entriega con las manos; se usa de otros verbos, como chhae, kame, &c. Vease claro en este caso: doy un real, o un pan, o una carta a otro: si estas cosas no las tengo en la mano, o aunque las tenga, las expresso, dire mal, si digo ina uah, ina huun; pues debere decir chha uah la, chha huun la. Tienen, pues, dichas dos voces las segundas personas imperativas de singular, y plural solamente, que son: ina, inaex, ila, ilaex, que denotan toma, y tomad.

230. Finalmente advierto, que las segundas personas plurales de imperativo de los verbos en tal, de la primera conjugacion, son irregulares. V.g.: de bantal, amontonarse; banlenex, amontonaos, que segun regla avia de ser: banlahenex, por deberse formar del preterito banlahi.

 

ARTICULO SEPTIMO

De las mutanzas de los verbos.

231. Es cierto, como el R. Fr. Gabriel dice, que por causa de algunos romances subintelectos, o particulas, suceden mutanzas en terminaciones de los verbos; de suerte, que quedandose el tiempo en el mismo, que antes era, aya de ser otra su terminacion, sin variarse el sentido: y esto sucede, mudando en ic, la ultima sylaba del verbo. V.g.: de cambezah, en cambezic, y a los de la tercera conjugacion se las añade la ic, como a tzic, tzicic: a los de la quarta lo mismo, pero intermediando una t, como a canan, canantic. Los de la primera no mudan. Y en mi dictemen, es tan precissa esta mutanza en los no absolutos, que solo assi podran conjugarse con la verdadera significacion de tales, pues ni cambezah, es enseñarlo, sino enseñar; ni cambezic es enseñar, sino enseñarlo.

232. Para esta mutanza, se pierde la in cah, del presente, y se antepone el Pronombre ten, tech. V.g.: ten cambezic, yo lo enseño. Mas si llevare lic o licil, se conjugara con uno de los Pronombres mistos. V.g.: lic in cambezic, yo lo enseño. Puedese tambien decir con cin, synalfado. V.g.: ten cin canantic, yo lo guardo.

233. Los romances subintelectos, que pueden obligar esta mutanza (fuera de la razon principal de ser no absolutos los verbos) son: que, de que, en que, con que, porque, desde que, despues que, a quien, con quien, en quien, donde, adonde, por donde, y otros tales. V.g.: tech lic in hadzic, tu eres a quien azoto; tech lic ualcunic uol, tu eres en quien confio; in kuchci uaye, ma hanacen, desde que llegue aqui no he comido; y esta es mutanza de preterito: lay be licil in dzonic thulob lae, este es el camino, por donde tiro con escopeta conejos.

234. Y estos verbos hacen el preterito en ci, con el futuro en ic (aunque esto no es precisso) y en todos tiempos pierden la lic, y licil. V.g.: en el exemplito del parrafo antecedente in kuchci uaye, &c. y en los siguientes, tech ualcunci uol, tu eres, en quien confie; tech bin ualcunic uol, eres, en quien confiare. Y puede decirse: tech ualcuntah ti uol, tech bin ualcinte ti uol, que son preterito, y futuro. Y assi dichos romances no pueden mudar al verbo neutro: de modo, que quasi por su propria exigencia pide el idioma la ci, en el preterito del verbo neutro, y rechaza la ic, en su presente, aviendo de hacerse la mutanza.

235. La razon es, que el verbo neutro (en quanto absoluto) no pide persona paciente; antes se repugna el tenerla, y como la particula ic, signifique essa persona paciente; se sigue, que como lo repugna aquesta, le ha de repugnar tambien la ic, que la significa: pues la ic, en los verbos es aquel Pronombre lo, que en si tienen, como quando se dice, lo amo, ten yacuntic. Razon tan fuerte, que por ella en llegando la mutanza del verbo absoluto al futuro, en lugar de ic, muda en ebal. V.g.: lay tzimin bin in binebal, vel bin in binbal, en este caballo ire, o este es el caballo en que ire. Quando los no absolutos admiten la ic, en futuro. V.g.: ten bin tzicic, yo lo obedecere.

236. Pero la ci, como no significa lo paciente, sino que es una particula, que preteriza al verbo, denotando ser preterito aquel tiempo, que con el la concluye; de aqui es, que la pida el verbo absoluto en su preterito; y el no absoluto no la admita en el. Y vean aqui como venimos a encontrar en los mismos fundamentos del R. Fr. Gabriel, la razon, que me movio a mudar las conjugaciones, como arriba se figuran.

237. Este es el proprio lugar de una precissa advertencia, y es que la negativa ma, que es no, causa los efectos siguientes. El primero, que antepuesta a los verbos activos no absolutos, los muda en ic, en presente, e imperfecto de indicativo, como ma a tacic a takin, no guardes tu dinero: y aunque no muda a los absolutos: pero les quita el cah, y se les antepone el Pronombre, como: ma a nacal, no subas. Y si se le añade la particula uil, causa un especial efecto: y es, que lleva al verbo a preterito perfecto, sin mudarlo en ic, con romance de futuro, y sin la particula bin, como: ma uil a cambezah, no enseñaras: esto sucede solo en los verbos no absolutos, mas a los absolutos los lleva al presente con la significacion de futuro, como: ma uil a nacal, no subiras.

238. El segundo: que quando se usa para lo interrogativo, lleva el verbo a preterito, sin mudarlo; como si se pregunta: no te has confessado?, ma ua a chochah a kebani?; y si con ella se responde; o va a preterito, y entonces denota, que la cosa ni se ha hecho, ni se hara, como: ma in chochahi, no me he confessado, ni pienso confessarme; o va a futuro, aun quedandose en preterito lo Castellano, y entonces denota, no averse hecho la cosa, pero que se hara; como: ma in chochci; ma in botobi, no he confessado, pero confessare; no he pagado, pero pagare.

239. El tercero es, que quando a la pregunta se respondiere, negando de presente, o de futuro, no se usa de ma, sino de matan, que tambien es no. V.g.: tan ua a canantic a uotoch?, estas guardando la casa?, matan in canantic, no la aguardo; bin ua a cambez palalob?, enseñaras por ventura a los niños?; matan in cambezob, no los enseñare. Tan enfatica es, como todo esto, la negativa en este idioma; pero si se pospone, dexando de ser negativa, se hace afirmativa, como si se pregunta: sabes mi casa?, a uohel in uotoch?, en respondiendo, ma uohel, es no la se, y en respondiendo: uohelma, quiere decir: si la se.

240. Prosigamos con las mutanzas: quando ay alguno de los romances subintelectos de arriba, y el verbo es absoluto, entonces, aunque no le muda presente, ni preterito de indicativo, le muda el preterito prefecto en ci, substituida en lugar de la i, que tiene la tercera persona de dicho preterito: como de bini, binci. V.g.: lay chhen lubci Juan, este es el pozo en que cayo Juan. Y para el futuro, muda dicha i, del preterito en ebal, como de bini, binebal. V.g.: lay eb bin a nacebal lo, vel nacbal lo, syncopado; por essa escalera subiras, o essa es la escala por donde subiras.

241. Los verbos no absoluto, hacen el preterito en hi, mejor que en ci, segun el uso. V.g.: lay pic huun u canhi xoc in mehen loe, esse es libro, o quaderno en que aprendio a leer mi hijo (y si el libro fuere de molde, dira: dzalbil huun, en lugar de pic huun), aunque este preterito en hi, es proprio de los verbos en hal. Tambien sirven estas mutanzas para contar. V.g.: ca culicob, estan sentados dos; ox culicob, can culicob, &c.

242. Y se note, que quando ay dos verbos: y la persona, que padece en el primero, es la que hace en el segundo: el romance subintelecto muda al segundo verbo, sino se lo antepone Pronombre: pero si se lo antepone, ira a futuro. V.g.: pay Pedro cambezic palalob, sin Pronombre; pero con Pronombre dira: pay Pedro u cambez palalob, llama a Pedro para enseñar a los muchachos. Assi lo dice el R. Fr. Gabriel, y assi es: pero menos lo de ir a futuro; porque la voz cambez, no es precissamente de futuro, sino tambien de imperativo, y de todos los tiempos de subjuntivo; y en dicha oracion es presente de subjuntivo, y no futuro; pues quiere decir: llama a Perdo para que enseñe a los muchachos. Y lo mismo, que acabo de decir sobre la voz de futuro; digo sobre las voces casi todas, en que el R. P. Fr. Gabriel enseña, que con estas mutanzas va el tiempo a futuro; porque se encuentra con la voz de tal futuro; y no es sino voz de presente de subjuntivo.

 

ARTICULO OCTAVO

De la explicacion de los tiempos.

243. Por ser necessario en la variedad de los periodos hablar, ya con los tiempos de que, ya con los de de, ya con los de siendo, y aviendo, &c., y por no averse dado hasta aqui reglas expressas, he juzgado por conveniente expressarlas formandolas de lo que me ofreciere el modo, conque el idioma habla quando media dichos tiempos; y es como se sigue.

244. Supongo, que esto no se reduce a aquella multitud de reglas, que la grammatica enseña para los tiempos de que, sobre aquellas remissiones a infinitivo, acusativo de persona que padece, &c., sino solo a quatro reglitas.

245. Sea la primera, que el romance, o vocablo, que, Castellano, le corresponden las dos particulas ca, y bin, que vengo a contemplar, con la ut, y quid latina. La particula ca, sirve para quando ay dos oraciones, o para quando se da algun orden: y entonces lleva el verbo a presente de subjuntivo, que es voz como de futuro, con esta diferencia, que quando es verbo absoluto, va sin Pronombres. V.g.: al ti Juan, ca nacle, dile a Joan, que suba; cin ualmahthantic ti, ca tzicnac, yo le mando, que obedezca. Pero quando es el verbo no absoluto, va con Pronombres. V.g.: ma in kat, ca a cambezi, no quiero que lo enseñes; ualah, ca a tzice, es mi voluntad, que lo obedezcas.

246. La particula bin, es solo para quando el tiempo de que, se depende de otra oracion expressa: porque entonces se embeba en la bin el verbo Dico (por ser proprio significado de esta particula aquel syncopado disque, en lugar de dicen que) o quando el periodo no tiene precepto, u orden. Con estas diferencias, que quando se expressa el Pronombre ten, se pone despues de el la bin. V.g.: emel bin in cah, disque yo me bajo Assimesmo, siendo el verbo no absoluto se le antepone la particula ci, con la advertencia, que si no lleva ten, ira la bin, o pospuesta a la ci, o al verbo. V.g.: disque yo lo amo, ci bin in yacuntic, vel cin yacuntic bin: pero si lleva ten, entonces va la bin despues de el, o despues de la ci, o despues del verbo.

247. Y segun se han puesto en el parafo antecedente las primeras personas, assi se han de ir corriendo las demas por todos los tiempos, variando el Pronombre, como: yo, tu, aquel, &c., y aplicando la particula, que el tiempo pidiere, como cuchi, cochom, &c. Pero en llegando al futuro imperfecto, como tiene por tal la bin, se duplicara este; si de ella, y no de ca, se usare. V.g. bin bin in cimez keken, disque yo matare al zerdil.

248. Sea la segunda regla, que si se da algun orden a alguno, para que lo imtime a otro; se usara de ambas particulas ca, y bin, sobre un solo que, o de la bin sola. V.g.: si dixessen a uno: dile a tu ama, que vayas a Missa, colel, ca bin xicech ti Missa; aqui las dos particulas llevan el verbo a subjuntivo. Pero quando es sola la bin, lo llevara a imperativo. V.g.: xen bin ti Missa. Y si el portador vuelve el orden, dira: Señor, que ya va, binel bin u cah Yumile: y en futuro, que ira, bin bin xic; o llevando el tiempo a infinitivo assi: binel bin u cah bin, vel hele bin u binel bine, que ya ira.

249. Y aunque dixe, que en llevando dos oraciones, ha de ser ca, y no bin, debe entenderse, quando no estorvare alguna particula, como ua, o ma, u otra; y quando en el recaudo, que se da no ay orden, o mandato, que executar; sino una pregunta, que se ordena hacer. V.g.: si alguno se le dixere, que preguntasse al Cacique, si castigo a Joan, diria assi: Yum Batab ua bin a tzectah Joan, vel a tzectah ua bin Joan?, Señor Cacique, que si castigaste a Joan.

250. La tercera regla es, que tambien se reponden estos tiempos por algunas veces con he. V.g.: ohelte he Pedroe cimi, sabete, que Pedro murio: y esto es, quando se noticia algo, o sin la particula he, y esto es; quando se antepone el verbo a la persona, que hace, assi: ohelte cimi Pedro. Respondese algunas veces con la particula il. V.g.: yo se, que Dios es uno, uohel, huntulil Dios; y es quando en lugar de verbo, se usa nombre: pero estos modos son para particulares romances, que no admiten las particulas ca, y bin, por su disonancia.

251. La quarta regla es, que algunas veces al que, no le equivale particula alguna; como el nolo venias, latino. V.g.: dile a Pedro, que lo amo, al ti Pedroe in ya; al ti Pedro, binel in cah, dile a Pedro, que me voy. Dile a Joan, que murio su Padre, al ti Joan cimi u Yum.

 

Tiempos de De.

252. Para estos no ay mas regla, que corresponder al romance de, esta particula binil, que lleva siempre el verbo a la voz de futuro imperfecto. V.g.: yo he de enseñar a Pedro, ten binil in cambez Pedro; y por passiva: Pedro binil cambezac (vel Pedro binil cambezabac) tin men vel uoklal. Y se podra tambien llevar a la voz de presente de indicativo en ic, que segun el R. P. Fr. Gabriel pertenece assimismo a futuro, como ten binil cambezic Pedro.

253. Y si la oracion se preguntare por otro tiempo, como por perterito de subjuntivo, plusquamperfecto, &c., solo se le pondra su particula distintiva cuchi, o cochom, y las otras. V.g.: yo avre de enseñar a Perdo, binil in cambez Pedro cochom; por passiva: binil cambezac Pedro cochom uoklal. Y si el tiempo fuere, de futuro imperfecto, se le añadira a la binil, la bin del futuro. V.g.: yo tendre de enseñar a Pedro, binil bin in cambez Pedro.

254. Y por fin se note, que quando antecede la particula negativa, ma, o matan, que es non latino; no admite la particula binil, ni en estos tiempos de de, ni en los de que, y de. V.g.: en tiempo de de: no lo ha de obedecer, matan u tzice. En tiempo de que, y de. V.g.: dice Pedro, que no has de enseñar a Joan, ci u than Pedroe, ma bin tan a cambez Joan, colocando la bin, en medio de matan. En verbos absolutos va el tiempo a presente, como ma bin tan a nacal, que no has de subir.

Tiempos de Que y De.

255. Para estos sirven dos particulas, que son binil, para el tiempo de de, y bin para el de que, pero no sirve la particula ca, por estorbarlo la binil, que no la admite, y siempre va el verbo a la voz del futuro imperfecto. V.g.: ten bin binil in cambez, que yo lo he de enseñar. Mas si se preguntare la oracion por futuro se duplicara la bin. V.g.: ten bin binil in cambez bin xibil paal. Añadiendo a los demas tiempos las particulas, que piden.

Tiempos de Me, Te, Se.

256. Respondense estos por la passiva del verbo, que piden, llevandolos a la primera conjugacion con las particulas, y Pronombres, que piden, sean llanos, o sean de que, o de de. V.g.: la obedecieron; se romancea para responder assi: fue obedecido, tzici.

 

Tiempos de El, La, Lo.

257. Estos se responden con estas particulas he, hemac, himac, mamac; llevando el verbo al presente con la terminacion ic, (si es la oracion de presente) como adverti, quando hable del Pronombre ten, tech. V.g.: el que ama a Dios es buen hombre: hemac cu yacuntic Diose, utz uinic, vel yutzil uinic.

258. Mas si es de otros tiempos, como de preterito perfecto adelante; se pondra el verbo segun el tiempo. V.g.: el que amo a Dios guardo su ley. himac u yacuntah Diose, u taacah yalmah thanil. Y si llevaren que, se les pondra su bin. V.g.: que el que veneraba a los viejos sera premiado, bin bin botabac (vel mac kabtabac) himac cu tzicic noh xibob cuchie; doblase la bin aqui, por tiempo de que, y futuro; advirtiendose, que el tiempo de que, va siempre a la segunda oracion, que es la de el, la, lo.

259. Puedese tambien responder por participio de presente sin las particulas dichas, o con ellas. V.g.: la que sube caeria, he nacale, vel he ix nacale, bin lubuc. Mas si son de preterito, se resolveran, como he mostrado arriba. Assimesmo se pueden responder con las particulas cen, hecen, o hicen; siendo neutra la terminacion. V.g.: lo que quisiere el General, esso ha de de querer su Soldado, hecen yolah ah Nacomale, laix binil yoli yah katun. Lo que es cierto, esso dire, cen (vel cenx) hahe, lay bin ualab.

 

Tiempos de Qui, Quæ, Quod.

260. El relativo, qui, quæ, quod, se usa con la particula lay, o heklay. V.g.: Pedro peco contra Dios, sera castigado, Pedro, heklay zipi ti Dios, bin tzectabac. Oracion en que se vee tambien, que la particula si, suele significar a la preposicion, contra, y es garvoso la locucion. Tambien he, y hex, son para quis, vel qui.

 

Tiempos de Siende, y Aviendo.

261. Los tiempos de siendo se dicen con las particulas tamuk, tilic, ti, ena, o utan; y llevan el verbo a presente. V.g.: subiendo Pedro, murio Joan, cimi Joan, tamuk u nacal Pedro. Y si el verbo no es absoluto, acaba en ic. V.g.: obedeciendo Pedro a Dios, alcanzara la gracia, tilic u tzicic Dios Pedroe, bin u chucolt dzabilob. La particula ena, con na, en la segunda oracion, y esta se antepone a la primera. V.g.: numcina ti yaa ca ah Lohil, ena ma ah kebani, no siendo pecador nuestro Redemptor padecio.

262. Tambien e responden por el presente de indicativo sin particula: pero con ca, en la segunda oracion. V.g.: enseñando Christo, llego la Magdalena, cambezah u cah Christo, ca kuchi Magdalena. Assi mesmo se pueden responder con tan, y un Pronombre misto, sin dejar la ca. V.g.: predicando yo cayo el Templo, tan in tzeec, ca lub Kuna. Y si no es verbo absoluto, acabara en ic. V.g.: predicandoles la palabra divina, murio Joan, tan in tzeectic u than Dios tiob, ca cim Joan.

263. Mas si el verbo es acabado en tal, como chital, que es acostarse; se respondera con ti, y su Pronombre in, a, u, usando synalefa. V.g.: estando yo acostado oi tu escopetazo, tin chilic, ca uuyah a dzon, y mejor sin ca: tin chilic, uuyci a dzon, vel uuyah.

264. A los de aviendo, se les pone tamuk, o tilic con las particulas de preterito cuchi, vel ili cuchi, por ser tiempos, que miran siempre a lo passado, o casi siempre; y el verbo ha de acabar en ic, (antepuesta la segunda oracion). V.g.: aviendo yo enseñado a Pedro el rezo lo aprendio, u canah payal chi Pedro, tamuk in cambezic ti cuchi. Y si el verbo es absoluto, no acaba en ic. V.g.: aviendo yo subido, cai. luben, tamuk in nacal cuchi. Pero si no se antepone la segunda oracion, llevara ca. V.g.: tamuk in nacal cuchi ca luben. Respondense tambien con to. V.g.: ah to cabe ca cimi, aviendo amanecido, murio. Y por fin, con el verbo uchul, uchi, uchuc; pero con mutanza. V.g.: aviendo venido Joan, murio Pedro, cimi Pedro, uchci u talel Joan.

 

Tiempos de Por, y Para.

265. Los de por, se reducen a lo que dixe de los romances subintelectos, que mudan en ic, a los verbos: pues el porque de unode ellos: conque se romancean; y assi mudan en ic, al verbo, y llevan la particula oklal, mem, o menel. V.g.: por comer pan, vengo aqui; dira: porque yo coma pan, vengo aqui, yoklal in hantic uah, cin talel tela. Salvo, que el verbo sea absoluto; que a este no le muda; sino que le lleva al tiempo correspondiente; o presente, o preterito, o &c. V.g.: por subir cai, yoklal t nacen, t luben; por no caer, no subo, matan in nacal, tumen ma in lubul.

266. Los de para, tambien se reducen a romances subintelectos: pero llevan el verbo a presente de subjuntivo, y no le mudan en ic. V.g.: llamame a Pedro, para azotarle, esto es, llamame a Pedro, para que yo lo azote, paye ti ten (vel payten) Pedro in hadze; llamame al mercader para instruirle, payten ah ppolom in cambez.

267. Esto es lo que he podido decir, en orden a dar reglas para los tiempos; pues no aviendo hasta aora exemplar en Arte alguno sobre este assumpto, las he dispuesto por el modo, conque los Indios hablan. Si algun yerro huviere, suplico se me avise, mientras estoy vivo; para que, o me retrate, o satisfaga. Y por fin soy contanto, en aver dado ocasion con estas fundamentos, para que los peritos perficionen,y adelanten mas sobre las reglas adas; pues mi fin ha sido, el que los que no saben la lengua, tengan reglas para gobernarse, y los que la saben tengan estas noticias, que no avran encontrado, para fecundarse mas con ellas: pues Audiens sapiens, sapientior erit. (parab. Salom. c. 1.) Quedandome el gozo, de aver dado esta ocasion a los sabios, para que corregiendo, o reduciendo a mejor modo estas mis reglas, añadan merito a su sabiduria, o la adelanten: Da occasionem Sapienti, & sapientior erit. (Proverb. c. 9.)

 

ARTICULO NONO

En que se ponen verbos de las quatro conjugaciones

con preteritos, y futuros.

CONJUGACION PRIMERA

268.

A. Ahal, ahi, ahac Despertar.

Ayikalhal, ayikalhi, ayikalac Enriquecerse

Akbilhal, akbilhi, akbilac Anochecerse.

B. Baachal, baachi, baacac Asimilarse.

Baihal, baihi, bailac Asimilarse.

Bantal, banlahi, banlac Congregarse.

Balchahal, balchahi, balchahac Desaparecerse.

Balkahal, balkahi, balkahac Rodar.

Banal, bani, banac Derrumbarse.

Bekechhal, bekechhi, bekechac Adelgasarse.

Buyukhal, buyukhi, buyukac Entontecerse.

Binel, bini, bin xic Irse.

C. Cabalhal, cabalhi, cabalac Abajarse.

Cahal, cahi, cahac Morar.

Calhal, calhi, calac Emborracharse.

Canal, cani, canac Cansarse.

Cappelhal, cappelhi, cappelac Hacerse dos.

Cimil, cimi, cimic Morir.

Cimpahal, cimpahi, cimpahac Lastimarse.

Cipil, cipi, cipic Resbilar.

Ceelhal, ceelhi, ceelac Tener frio.

Cenpahal, cenpahi, cenpahac Adornarse.

Cethal, cethi, cetac Ygualarse.

Ciciol, ciciolnahi, ciciolnac Holgarse.

Cihal, cihi, ciac Decir.

Cicidzhal, cicidzhi, cicidzac Ensuciarse ropa.

Ciihal, ciihi, ciiac Sabrososer.

Cochal, cochi, cocac Ensordecerse.

Codzhal, codzhi, codzac Enloquecerse.

Coohhal, coohhi, coohhac Ser de subido

precio.

Comhal, comhi, comac Acortarse.

Cootzol, cootzi, cootzoc Cortarse soga.

Z. Zihil, zihi, zihic Nacer.

Zuchal, zuchi, zucac Amansarse.

Dz. Dzacanhal, dzacanhi, dzacanac Permanecer, o

conservarse

Dzocol, dzoci, dzococ Acabarse.

Dzumul, dzumi, dzumuc Ablandarse.

Dzucul, dzuci, dzucuc Podrirse la ropa.

Dzamal, dzami, dzamac Aplastarse, o allanar.

Dzaapal, dzaapi, dzaapac Atollarse.

Dzitil, dziti, dzitic Saltar deslizandose.

Dzoclukul, dzocluki, dzoclukuc Perficionarse.

Dzomol, dzomi, dzomoc Mojarse.

Dzopol, dzopi, dzopoc Atollarse.

Dzolol, dzoli, dzoloc Desollarse.

E. Elel, eli, elec Arderse.

Emel, emi, emec Bajarse.

Etppizanhal, etppizanhi, etppizanac Hacerse simil.

Echhel, echhi, echhec Irse cayendo algun

edificio.

Ekbizenhal, ekbizenhi, ekbizenac Escurecerse.

Ekhal, ekhi, ekac Enegrecerse.

Ekmayhal, ekmayhi, ekmayac Cegar.

Epahal, epahi, epahac Ser afilado.

Et hazhal, et hazhi, et hazac Venir cabal la cosa.

Etkinhal, etkinhi, etkinac Compararse con otro.

Edzel, edzi, edzec, vel

Hedzel, hedzi, hedzec Estar de firme algo.

Ch. Chictahal, chictahi, chictahac Hallar buscando.

Chacethal, chacethi, chacetac Aumentarse el achaque.

Chaypahal, chaypahi, chaypahac Añadirse

Chahhal, chahhi, chahac Despearse, o dar dentera.

Chemul, chemulnahi, chemulnac Navegar.

Chochpahal, chochpahi, chochpahac Desatarse.

Chucpahal, chucpahi, chucpahac Acabalarse.

Chupul, chupi, chupuc Hincharse.

Chh. Chhahal, chhahi, chhahac Gotear.

Chhahuchal, chhahuchi, chhahucac Endulzarse.

Chhalmal, chhalmahi, chhalmac Irse derritiendo.

Chhapahal, chhapahi, chhapahac Enfermar.

Chhapmal, chhapmahi, chhapmac Hacerse pegajosa.

Chhehel, chhehi, chhehec Trastornarse.

Chhehel, chhehi, chhehec Gotear, o gastarse.

Chhenel, chheni, chhenec Ladearse.

Chhetel, chheti, chhetec Torcerse.

Chhihil, chhihi, chhihic Crecer.

Chhochhhal, chhochhhi, chhochhic Hacerse salado.

Chhophal, chhophi, chhopac Cegar, o hacerse tuerto.

Chhulul, chhuli, chhuluc Mojarse.

H. Hakpahal, hakpahi, hakpahac Ahogarse.

Hacal, haci, hacac Resbalar.

Hatzpahal, hatzpahi, hatzpahac Dividirse.

Hahhal, hahhi, hahac Hacerse verdad algo.

Hayhal, hayhi, hayac Aplanarse, o

adelgaserse algo.

Hanal, hani, hanac Comer.

Haual, haui, hauac Cesar, o fenecer.

Helel, heli, helec Descansar.

Hetel, heti, hetec Henderse, o abrirse.

Hethel, hethi, hethec Mitigarse.

Heuel, heui, heuec Abrirse la soga.

Hokol, hoki, hokoc Anudarse, o salirse.

Hochhal, hochhi, hochac Evacuarse.

Hochhol, hochhi, hochhoc Ir colgando algo.

Homkahal, homkahi, homkahac Hundirse.

Huthul, huthi, huthuc Estrecharse.

Y. Yahal, yahi, yahac Llagarse, o doler.

Yalahal, yalahi, yalahac Sobrar, o restar.

Yaxhal, yaxhi, yaxac Ponerse verde.

Yihhal, yihhi, yihac Sazonarse la fruta.

Yanhal, yanhi, yanac Aver, o tener.

Ytzathal, ytzathi, ytzatac Hacerse habil, o sabio.

K. Kazhal, kazhi, kazac Hecharse a perder.

Kazpahal, kazpahi, kazpahac Lo mismo.

Kahal, kahi, kahac Quebrar cosas largas.

Kaahal, kaahi, kaahac Acordarse.

Kahhal, kahhi, kahac Amargarse algo.

Kamhal, kamhi, kamac Arreciarse algo.

Kaatpahal, kaatpahi, kaatpahac Atravesarse algo.

Kaaxil, kaaxilnahi, kaaxilnac Proveer el vientre.

Kebanchahal, kebanchahi, kebanchahac Pecar.

Keechel, keechi, keechec Ladearse, o

torcerse.

Kexpahal, kexpahi, kexpahac Trocarse.

Kikhal, kikhi, kikac Convertirse en sangre.

Kinanhal, kinanhi, kinanac Reinar.

Kinhal, kinhi, kinac Calentarse.

Kokouhal, kokouhi, kokouac Cojear

Kouhal, kouhi, kouac Ponerse cojo.

Kolchahal, kolchahi, kolchahac Desollarse o lastimarse.

Koolol, koli, koloc Lo mismo.

Koopol, koopi, koopoc Sumirse o hundirse.

Koxhal, koxhi, koxac Arrisgarse.

Kubul, kubi, kubuc Encajarse una cosa en

otra.

Kuchul, kuchi, kuchuc Llegar a alguna parte.

Kuunhal, kuunhi, kuunac Ablandarse.

L. Labal, labi, labac Envejecerse.

Lacal, laci, lacac Despegarse.

Laachal, laachi, laacac Ser tal, ser este o

aquel.

Lahal, lahi, lahac Fenecer o acabarse.

Lahcethal, lahcethi, lahcetac Igualarse o conformarse.

Lamal, lami, lamac Hundirse o sumirse.

Lecel, leci, lecec Volver algun achaque o

pasion.

Lelemnachal, lelemnachi, lelemnac Hacerse reluciente.

Likil, liki, likic Levantarse.

Lobhal, lobhi, lobac Enruinarse o malearse.

Lochol, lochi lochoc Encorbarse o

arquearse.

Lolophal, lolophi, lolopac Arragarse o encogerse.

Lopchahal, lopchahi, lopchahac Doblarse en arco.

Lothal, lothi, lotac Pegarse dos cosas.

Lubul, lubi, lubuc Caerse.

Lukul, luki, lukuc Librarse, salvarse,

apartarse, o quitarse.

M. Mabalhal, mabalhi, mabalac Aniquilarse.

Macchahal, macchahi, macchahac Cerrarse lo abierto.

Macethal, macethi, macetac Desigualarse.

Mazhal, mazhi, mazac Luirse la soga.

Machhal, machhi, machhac Pasmarse o helarse.

Mahal, mahi, mahac Cesar o dejar de ser.

Mahancenhal, mahancenhi, mahancenac Manifestarse o

aclararse.

Manel, mani, manac Pasar o sanar la llaga.

Mankinhal, mankinhi, mankinac Durar o perseverar.

Manacyenhal, manabyenhi, Hacerse feo o

manabyenac espantable.

Mankahal, mankahi, mankahac Pasarse de presto.

Mochhal, mochhi, mochhac Mancarse o tullirse.

Momhal, momhi, momac Cuajarse la miel.

Mumuchhal, mumuchhi, mumuchac Encresparse.

Mumuyhanal, mumuyhani, mumuyhahac Rumiar.

Mulhanal, mulhani, mulhanac Comer juntos.

Munhal, munhi, munac Enternecerse o

ablandarse.

Mudzul, mudzi, mudzuc Marchitarse.

N. Nabal, nabi, nabac Untarse, ungirse.

Naacal, naaci, naacac Subir.

Naacal ol, naaci yol, naacac yol Faltar el

sufrimiento.

Nachhal, nachhi, nachac Alejarse, diferirse o

durar.

Nachkinhal, nachkinhi, nachkinac Dilatarse tiempo.

Nachhhal, nachhhi, nachhac Estrecharse o acortarse.

Nahhal, nahhi, nahac Hartarse, o comer a

satisfecho.

Nahal, nahi, nahac Pegarse algo, v.g., a la

ropa.

Nayal, nayi, nayac Ladearse o olvidarse.

Nakal, naki, nakac Apegarse y acabar de

todo.

Naphal, naphi, napac Acostumbrarse.

Nathhal, nathhi, nathac Estrecharse o apretarse.

Nadzal, nadzi, nadzac Acercarse.

Netzhal, netzhi, netzac Hacerse ruin, vil, &c.

Nicil, nici, nicic Detenerse, cesar o

finirse.

Nikil, niki, nikic Ladearse o trastornarse.

Nocoy cabhal, nocoy cabhi, nocoy cabac Anublarse.

Nocol, noci, nococ Caer de cara.

Nohhal, nohhi, nohac Hacerse grande.

Nohxibhal, nohxibhi, nohxibhac Enveicierse.

Nolmal, nolmahi, nolmac Embotarse o mellarse.

Nucpahal, nucpahi, nucpahac Declararse algo.

Nulul, nuli, nuluc Coludir o hacer

colision.

Nupul, nupi, nupuc Cerrarse alguna cosa.

Nuthhal, nuthhi, nuthac Estrecharse.

Nudzul, nudzi, nudzuc Concluirse alguna cosa.

O. Ocol, oci, ococ Entrar.

Oyol, oyi, oyoc Desfaltecer,

acorbardarse, desmayar

o rendirse.

Oklenhal, oklenhi, oklenac Oscurecerse.

Okol, oki, okoc Llorar.

Olbaachal, olbaachi, olbaacac Ser casi assi.

Olhal, olhi, olac Ponerse a pique.

Olmal, olmahi, olmac Quaxarse.

Ontkinhal, ontkinhi, ontkinac Añejarse, o passarse

tiempo.

Opphal, opphi, oppac Tostarse.

Otchahal, otchahi, otchahac Caer lagrimas, y

edificio por si.

Odzol, odzi, odzoc Arrugarse.

P. Pachalhal, pahalhi, pachalac Ponerse detras.

Pachhal, pachhi, pachhac Caer de golpe, tenderse.

Pahhal, pahhi, pahac Acedarse o avinagrarse.

Paybehal, paybehi, paybeac Ir delante, hacerse

primero, o antes.

Paynumhal, paynumhi, paynumac Sobrepujar.

Paakal, paaki, paakac Caerse como plasta.

Paakhal, paakhi, paakac Espantarse, assombrarse,

abobarse.

Paktehal, paktehi, paktehac Mezclarse, o

incorporarse.

Palhal, palhi, palac Hacerse niño, o

remozarse.

Panahal, panahi, panahac Multiplicarse.

Pathal, pathi, patac Efectuarse, remediarse,

declararse algo.

Paxal, paxi, paxac Quebrarse algo, o

despoblarse.

Pempemhal, pempemhi, pempemac Ahitarse, o aventarse.

Pethal, pethi, petac Hacerse redondo.

Pitkahal, pitkahi, pitkahac Deslizarse, o

escabullirse.

Puucul, puuci, puucuc Deshacerse,

desboronarse.

Pukhal, pukhi, pukac Enturbiarse, o podrirse.

Pudzul, pudzi, pudzuc Huirse, o escaparse.

Pp. Ppaachahal, ppaachahi, ppaachahac Abrirse.

Ppelechhal, ppelechhi, ppelechac Ajustarse, acabalarse.

Ppetayenhal, ppetayenhi, ppetayenac Afearse, ensuciarse, ser

abominable.

Ppohol, ppohi, ppohoc Agoviarse, o enconbarse.

Ppoolachal, ppoolachi, ppoolacac Ampollarse.

Ppoolhal, ppoolhi, ppoolac Esponjarse, aumentarse,

multiplicarse.

Ppuuzhal, ppuuzhi, ppuuzac Heder como de socarrina.

Ppuhul, ppuhi, ppuhuc Alborotarse.

Ppuyhal, ppuyhi, ppuyac Desmenuzarse.

Ppuppulhal, ppuppulhi, ppuppulac Aventajarse, hincharse.

T. Tabanhal, tabanhi, tabanac Depender de otro.

Tacpahal, tacpahi, tacpahac Entremeterse.

Tahal, tahi, tahac Sazonarse, o madurarse.

Takanhal, takanhi, takanac Lo mismo, que el

antecedente.

Taklahal, taklahi, taklahac Pegarse.

Talanhal, talanhi, talanac Hacerse decente, y

honesta alguna cosa; y

tambien dificultosa,

grave y

mysteriosa.

Talel, tali, talac Venir.

Tallahal, tallahi, tallahac Venir muchos.

Tamhal, tamhi, tamac Ahondarse.

Tathal, tathi, tatac Espesarse.

Taxhal, taxhi, taxac Allanarse, emparejarse.

Takyah, takyahnahi, takyahnac Agonizar.

Tepal, tepalhi, tepalac Reynar, mandar,

gobernar.

Teppel, teppi, teppec Rebentarse, henderse.

Tibiltal, tibilhi, tibilac Virtuoso hacerse, o

bueno.

Ticabhal, ticabhi, ticabac Abajarse, porque

ti cab, es abajo.

Ticinhal, ticinhi, ticinac Secarse, o enjugarse.

Ticil, tici, ticic Desbaratarse.

Tihil, tihi, tihic Sacerse.

Tichil, tichi, tichic Aparecerse, sobrar,

salir una cosa de

otra.

Tippil, tippi, tippic Saltar una cosa de otra,

asomarse.

Tidzil, tidzi, tidzic Salpicar, o faltar de

liquido.

Tomol, tomi, tomoc Hundirse, o atollarse.

Toppol, toppi, toppoc Brotar alguna cosa.

Tuhal, tuhi, tuac Heder, o podrirse.

Th. Thahal, thahi, thahac Gotear, o destilar.

Thhoocol, thooci, thoococ Cortarse la soga.

Thochpahal, thochpahi, thochpahac Tropezar.

Tz. Tzayal, tzayi, tzayac Pegarse, trabarse, o

acertar al tiro.

U. Uacal, uaci, uacac Salirse una cosa de

otra.

Uazkahal, uazkahi, uazkahac, vel

uazaknac Volverse del camino.

Uazuthal, uazuthi, uazutac Hacerse de repente.

Uakal, uaki, uakac Rebentar, quebrarse,

estallar.

Uchbenhal, uchbenhi, uchbenac Antiguarse.

Uecel, ueci, uecec Derramarse, esparcirse.

Uekel, ueki, uekec Salpicar con lo liquido.

Uenel, ueni, uenec Dormir.

Ukahhal, ukahhi, ukahac Tener sed.

Ulmal, ulmi, ulmac Ensuciarse la ropa.

Ualkahal, ualkahi, ualkahac, vel

ualaknac Volver de lugar

bole.

X. Xakpahal, xakpahi, xakpahac Mazclarse.

Xanhal, xanhi, xanac Tardarse.

Xechtal, xechlahi, xechlac Ponerse patente algo.

Xibhal, xibhi, xibac Esterilizarse.

Xibil, xibi, xibic Cundir, o esparcirse lo

liquido, azeytoso,

temblar de miedo, o

espantarse.

Xiicil, xiici, xiicic Deshacerse, o

esponjarse.

Xiitil, xiiti, xiitic Abrirse las flores, &c.

nacer, o brotar las

Aves, multiplicarse, o

aumentar hacienda,

pecados, &c.

Xithil, xithi, xithic Estenderse lo encogido,

desplegarse lo

plegado, y

desarrugarse,

aumentarse lo poco.

Xoltal, vel xolhal, xolhi, xolac Hincarse, o afirmarse

sobre algo.

Xulul, xuli, xuluc Acabarse, o fenecer.

Xupul, xupi, xupuc Gastar las cosas, o

consumirse.

 

NOTAS.

269. De esta regla general de la formacion de preteritos, y futuros de la primera conjugacion. que es mudar la ultima sylaba del presente en i, para el preterito; y la l, sola del mismo presente en c, para el futuro, se exceptuan los verbos en tal, porque estos mudan la tal, del presente en lahi, preterito, y en lac, para el futuro; si dichos verbos no tuvieren l, en la primera sylaba como los siguientes.

Actal, aclahi, aclac Fixarse alguna cosa, y

rebalzarse, o

contenerse lo liquido.

Coptal, coplahi, coplac Enroscarse.

Cuxtal, cuxlahi, cuxlac Vivir.

Hectal, heclahi, heclac Recostarse,

repantigarse.

Edztal, edzlahi, edzlac Asentarse, afixarse.

Bantal, banlahi, banlac Amontonarse.

Chintal, chinlahi, chinlac Inclinarse, o

humillarse.

Chheental, chheenlahi, chheenlac Escuchar, callar, tener

silencio.

Chheutal, chheulahi, chheulac Irse ladeando para

caerse.

Mothtal, mothlahi, mothlac Agazaparse.

Nactal, naclahi, naclac Arrimarse.

Pactal, paclahi, paclac Estar de pechos sobre

algo.

Thontal, thonlahi, thonlac Humillarse,

inclinarse,

descaerser.

Xactal, xaclahi, xaclac Ponerse en quatro pies.

270. Empero si tuviere l, en la primera sylaba, de manera, que se halle dos veces la l, en el verbo, se volvera la terminacion tal, en hi, y su futuro en lac, como los antecedentes. V.g.:

Cultal (aunque ya se usa cutal),

culhi, culac Sentarse.

Cheltal (aunque ya se usa chital),

chelhi, chelac Acostarse.

Chalhal, chalhi, chalac Aclararse, o assentarse

el licor turbio.

Tzeltal, tzelhi, tzelac Ladearse.

271. Y se advierte, que los imperativos de estos verbos en tal, se han de formar del preterito perfecto de indicativo, solo con quitar la h, que tiene en medio de la diccion, quando los verbos tuvieren doblada la l. V.g.: de culhen, yo me sente (que es preterito de cultal, sale culen, sientate tu: culac, sientese aquel. Mas los que tienen una sola l, o sera la misma voz del preterito: como naclahen, que es; yo me arrime, preterito; y arrimate tu, imperativo: o tambien se formara poniendo en, en lugar de ahen. V.g.: naclen, arrimete tu; en lugar de naclahen, que es lo mas usual, y garvoso.

272. Exceptuanse tambien de la regla general los acabados en hal, y en hil, que hacen el preterito en hi, y el futuro en ac, o hac. Y para esto del futuro, se advierta, que si antes de la particula hal, final del verbo, huviere vocal, se usara en el futuro de hac. V.g.: pitkahal, deslizarse, y paktehal, mezclarse; dira en futuro: pitkahac, paktehac; excepto tal qual verbo, como paybehal, paybehi, paybeac. Pero si antes de la hal, huviere consonante, entonces se usara en el futuro de la ac. V.g.: xanhal, tardarse; xanac, el futuro: opphal, tostarse; oppac, futuro. Y si la vocal, que antecede a la hal, ha de herir a la ac, del futuro, sera consonante; y por consiguiente sera la ac, del futuro: como en haual, cessar; hauac, cessara; hayhal, adelgazarse algo; hayac, futuro.

273. Assimismo se exceptuan de la regla general los que terminan en pahal, pero siguen a los acabados en hal, del antecedente parrafo. Los en ancal, ya dixe arriba, que hacen el preterito en nahi, y no en ni, y su futuro en nac: como cicilancal, temblar, cicilnahi, cicilnac; y assimismo hacen los incorporados. V.g.: chucchho, coger ratones, chucchhonahi, chucchhonac.

274. Los que no terminan en l, (que por absolutos van por esta primera conjugacion) hacen el preterito en nahi (y no en ni, como dice un Arte) y el futuro en nac. V.g.: los siguientes:

Alcab, alcabnahi, alcabnac Correr.

Okot, okotnahi, okotnac Baylar.

Hadzba, hadzbanahi, hadzbanac Azotarse.

Ppizba, ppizbanahi, ppizbanac Contender, o pelear.

Lemba, lembanahi, lembanac Relampaguear,

resplandecer.

Okotba, okotbanahi, okotbanac Rogar, o interceder.

Menyah, menyahnahi, menyahnac Trabajar.

Tuz, tuznahi, tuznac Por mentir, y no por

engañar.

Tzeec, tzeecnahi, tzeecnac Por predicar.

Pec, pecnahi, pecnac Moverse.

Dzib, dzibnahi, dzibnac Escribir.

GMR.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page