Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Disjuntiuas
Lac, Bax, Lauac
¶ Estas tres de la margen significan "o", anteponense a la dicion quando apartan o deuiden: xen chha vlum lac he lac vah lauac: vee, trae gallina o guevo o pan o otra cosa. Aduirtiendo que si se repite al fin, quiere dezir "o otra cosa" qualquiera de las que se trata. Quando al fin de la oracion se repite bax no va solo, sino con esta dicion xan, como: tac he bax vah baxan: vengan guevos o pan o otra cosa. La tercera se duplica en el fin de la oracion quando se pone en este significado, como: xen pay Pedro lauac Ioan lauac lauac mac ti vinicil: vee, llama a Pedro o a Ioan o a otro qualquiera hombre; xen chha lauac ti lacil: vee, trae qualquier plato.
V kinaci, Vac, V kinuac
¶ Estas tres quieren dezir "qualquiera que sea", y van antepuestas al futuro solamente, como: v kinaci chee a chhabi: toma de ahi vn palo, qualquiera que sea. Todas tres se vsan sin differencia.
Lacech
¶ Esta es disjuntiua de oraciones enteras, como: ma taach in col, lacech tumen in benel ti Ho, lacech tumen in mahantabal tumen batab, lacech in canan meson: no suelo hazer milpa, o por yr a la Ciudad, o por que me ocupa el caçique, o por que soy mesonero. Es elegante.
Significados de Ah y Ix
¶ Antepuesta esta silaba ah a los nombres de apellido denota el varon: Ah Pech: el llamado Pech; Ah Mo: el de nombre Mo. El genero femenino se denota con esta silaba ix: Ix Chan: la que se llama Chan, y assi otros.
¶ Antepuesta a los nombres de pueblo, y denota el natural de aquel pueblo. Lo mismo haze Ix, que denota la natural de aquel pueblo, como: Ah Mutul: el de Mutul; Ix Mutul: la de Mutul; Ah Manien: soy de Mani. Aduirtiendo que si el pueblo empieça en t la pierde con su vocal: Ah Yaa: el vezino de Teya; Ah Kumcheelob: los de Tixkumcheel; Ah Hoen: soy de Te Ho; Ah Maxon: somos de Temax.
¶ Antepuesta a los verbos, haze participios de presente, preterito, y futuro. Y notese, que si lleuan persona que padece va mediante esta particula ti, como: ah chhaen ti padre: vengo por el padre; ah pulen ti çiil: vengo a traer mi limosna. Lo mismo es antepuesta a los verbos que se hazen vn cuerpo con la persona que padece, como: ah chaan missaen: vengo a oyr missa; ah chha padreen: vengo por el padre; ah chha bancoon: venimos por el banco; ah pan tzalon: venimos a cabar laja.
¶ Con algunos nombres verbales, tiene el officio antedicho, como: ah dza yatzil: el que tiene misericordia; ah numya: el que passa miseria y pobreza; ah okom olal: el que tiene tristeza. De aqui se dize: ah ekel ex: el de los çaraguelles negros; ah meex: el barbado, y otros infinitos.
Verbales acabados en il o en ul
Esos verbales son los que se llaman en Latin en tor, hazen con la diuision de las finales letras, como esta en la cita siguente:
He ah canan pakale, ti chi tu pakic chee ca v hoyate, caix v bak v pach ti tunich, ca v dzopchete camaac v çatale: el hortalano en plantando vn arbol riegale y cercale de piedras, ponele vn arrimo o rodrigon porque no se pierda.
Significados de il
I. il: ¶ Pospuesto a los verbos anotados (yan, manan, vchuc, vchac, olah, okom, v nah) y a otros semejantes inconjugables por la ordinaria conjugacion, les sirue de mudança, ora sea por razon de romance subintelecto, o por particula expresa de las que suelen mudar los verbos, y aun de esto mismo sirue a todas partes de oracion, como parecera en los exemplos: yanil: donde hay; mananil: donde falta; vchucil: con que puedes; vchucil a botic a ppax: con que puedes pagar tu deuda; vtz v luumil yolahil cahtal in yum: buena es la tierra donde quiere morar mi padre; lay okomil uol: por esto estoy triste; lay v chun v nahil a benel: por esta causa conuiene que vayas; lay yet eçici lail na yolahil cahtal cuchi: con esto mostro ser aquella la casa en que queria morar; lay pecanil uol: por esto estoy sospechoso; balili cuxtal vinic: naturalmente desea bibir el hombre; bay halanil: como esta mandado; bay dzibanil: como esta escripto.
II. il: ¶ Sirue tambien a las siguentes maneras de hablar: ya ocil in cah: tengo enfermedad de pies; ya ichil v cah padre: esta enfermo de los ojos el padre; ya tzemil in cah: tengo mal de pecho.
III. il: ¶ Pospuesto a qualquier nombre o aduerbio, significa "ser" o "que es", como: vohel nedzanil: se que es cerca; lic yalabal techil batab: dizese que eres, o ser tu caçique; ma vchac yalabal dzedzil kin loe: no se puede dezir, que es muy pequeño aquel dia.
IV. il: ¶ Sirue tambien para convertir vna cosa en otra: vtz nok ti exil: buena es la ropa para çaraguelles; vtz nok ti camisail: buena es la ropa para camisa; oci ti vinicil: entro en ser hombre, y deste, hizose hombre; oci ti tunichil v chhuplil Loth: hizose piedra la muger de Loth.
¶ Tambien se dize: manan yxim ti manil: no ay maiz para comprar; matab vlum ti xacheil: no se hallan gallinas en parte alguna.
V. il: ¶ Posponese il al nombre sustantiuo, si tiene su adjetiuo, y ambos se varia por pronombre, como: in ya mehenil: mi amado hijo; in tzictzil yumil: mi reuerenciable padre; in matan hunil: mi carta.
VI. il: ¶ Pospuesto a qualquier nombre que denote lugar, significa cosa de aquel lugar, como: kaknab: significa la mar; kaknabil chhichh: pajaros de la mar; vitz: la sierra; vitzil tunich: piedra de la sierra; nach: lejos; nachil vinic: hombre de lejos, o extranjero; vaye: aqui; vayil vinic: hombre de aqui; cah: el pueblo; cahil vinic: hombre del pueblo.
VII. il: ¶ Todas las vezes que ay cierto modo de posession, que no lo es verdadero de persona, sino por razon de algun officio se llama suya la cosa poseyda, se a de poner il al fin de la cosa poseyda, como de los exemplos estara claro: in taça: mi taça; v taçail refitorio: la taça del refitorio; in llave: mi llave; v llaueil in vay: la llaue de mi celda; in pop: mi petate; v popil in cama: el petate de mi cama; xiu: yerba; v xiuil kaknab: la yerua de la mar.
VIII. il: ¶ Tambien se hazen abstractos, añadiendole el il, como: vinic: hombre; vinicil: la humanidad; ca vinicil: nuestra humanidad.
¶ Tambien se toma por corpulencia: ma pal v uinicil padre: gran corpulencia tiene el padre; vtz: cosa buena; vtzil: la bondad; lob: mala; lobil: la maldad; tzem: cosa flaca; tzemil: la flaqueza.
IX. il: ¶ Tambien se suele preguntar por el natural de la cosa a quien se pospone el il, como: bal ti cheil lo: que palo es este. Posponese este il al nombre de quien se pregunta: balx ti xiuil: que yerua es; bal ti batil: que hacha; bal ti nokil: que ropa; bal ti lacil: que plato; haziendose de nueuas, o no sabiendo lo que le piden.
X. il: ¶ Denota tambien la materia de que es hecha la cosa pospuesto, como: mazcabil: cosa de hierro; mazcabil bat: hacha de hierro; açeroil: cosa de açero; açeroil bat: hacha de açero; katil: cosa de barro.
XI. il: ¶ Posponese a los nombres sustantiuos, denotando genitiuos passiuos, como: yuun padre: la carta del padre; yuunil padre: la carta que embian al padre; v çahal Ioan: el temor que tiene Ioan; v çahalil Ioan: el que se tiene del. Y assi dezimos: v yail Dios yetel lakbil: el amor que tenemos a Dios y al proximo amado.
Significados de i
¶ Esta letra i es corresponsiua de mas y es relatiuo, y significa "los, las, lo, la", como: mentah in cahi: ya lo hago; ma in mentci: aun no lo hecho; ma voheli: no lo se; ma huluci: no ha venido. Y si se haze relacion de cosas ausentes, o que no se veen parece significar "esso" o "essa", como: teni lo: yo soy esse, o; teni be: yo soy esse de quien se trata. Y absolutamente be es relatiuo de cosas ausentes, o que no se veen, como: he lic a ualic be: esso que dezis; ma bay: no es assi; bay be: assi es esso; hunkul ma uoheli: de todo punto lo ignoro.
¶ Es tambien aduerbio de lugar: bin xijcechi: yras alla; tibil ca lukuci: bien sera que se vaya de alli.
¶ Muchas vezes significa ciertamente, y adorna la oracion, pospuesta a la primera dicion, como: ah cimiloni: cierto es que emos de morir. Con estas diciones: bay, ma, ten, tech, la, toon, teex, laob, parece sum, es, fui, como: lailo: este es; techi lo: tu eres; lai lo: aquel es; teni lo: yo soy; bay be: assi es; ma lay: no es esse; ma bay: no es assi; boni haa tu lee macal: somos como la gota del agua en la hoja del macal.
Significados de tac
¶ Si se pone en la antecedente a el tac, y se haze el açento en el, significa cierta presuracion, como: xen tac: vete al punto; xen ten tac: lo mismo; tij tac v hadzah: luego alli al punto lo açoto o le dio.
¶ Ayuntada y pospuesta a esta negatiua ma en presente y preterito significa "nunca" o en "jamas", como: ma tac v cambeçicen padre: nunca me enseña el padre. En preterito no muda: may tac bini Ioan: nunca se fue Ioan. Y puede interponerse a las partes que se componen de ma, y significa cierto encarecimiento, sin mudar la condicion de la particula a quien se antepone, como: may tac bahun v yacuncion Dios: amo nos Dios sin numero.
Significado de tah
¶ Esta silaba antepuesta a los sustantiuos quiere dezir "cuya": tah gracia: cuya gracia; lay tah gracia yanac ta pixanex: esta es, cuya gracia more en vuestras animas; lay tah nok lo: aquel es cuya es aquella ropa; macx tah tzimin la: cuyo es este caballo; mamac tah tiali: no tiene dueño; macx tah al cah lohil Iesu Christo: preguntando por su madre, cuyo hijo es nuestro Redentor Iesu Christo; macx tah meheni: cuyo hijo es, preguntando por su padre.
Significados de to
¶ Pospuesta esta silaba to a la voz del futuro imperfecto de indicatiuo, tiene este romance: en haziendo, o hecho que sea esto, como: huluc to padre: venido que sea el padre, o en viniendo el padre; in dzocez to laye: en acabando esto, o en haziendo esto, o hecho esto.
¶ Pospuesta esta silaba ma quiere dezir "aun no", como: ma to huluc padre: aun no a venido el padre. En este significado va a futuro siempre: ma to xijc padre: aun no se ha ydo el padre. Dizese de ordinario con este verbo vilab to: verlo e. Con el siguente pide atencion hablando con vno: vbi to: aun oye, quando se confiesan. Dizen de ordinario: in tucle to: pensarlo he.
Silabas corresponsiuas
Lay, La, Bay
¶ A estas tres suele corresponder la o lo, como: he lic v tanlic Diose, lay bin botabac lo: el que sirue a Dios este sera pagado; bay v malel booy tulacal loe: todo esto passa como sombra.
¶ Nota: Quando es sum, es, fui, siempre se responden como: lai la, lai lo: esto es, o aquello es; pero si no es sum, es, fui, y va larga la pausa o fin de la oracion, suele responder vna e sola.
¶ Quando la final es la o lo y en aquella oracion entra xan, no se pone mas de vn x antes del la o lo, como: tu dzaah ten xlo: tambien me dixo eso, como es quando se acaba la oracion en el relatiuo be: yalah ix tenx be: tambien me dixo eso.
He, Hex
¶ Estas dos de la margen piden vna e al fin de la oracion primera, y siempre se sigue otra, como: he bin tanlic Diose, lay bin botabac loe: el que siruiere a Dios, este sera pagado.
¶ Nota: Quando la oracion empieça en quis .l. qui, persona que haze sirue vna de las dos, como consta en el exemplo dicho.
¶ Notese quando se empieça qualquier raçonamiento con enfasis, se empieça desta silaba he sin hazer otro officio mas de empeçar raçonamiento, como: he ca yoltah ca yumil ti Dios ocol ti vinicile, ca u tuxchitah yangel San Gabriel yicnal ca colel ti Sancta Maria: queriendo Dios hazerse hombre, embio su angel San Gabriel a Nuestra Señora la Virgen Maria. Donde se nota de paso que en medio de oracion no ay preterito que venga sin esta silaba ca: ca u tuxchitah angel: embio el angel. he teche: tu; he tene: yo; he lae: el. Demonstratiuos con cierto enfasis; he be: eso.
Hex
¶ Esta quiere dezir "y" y diuide dos oraciones, ba en el principio de la segunda ca. Respondele e al fin de su oracion: he yutzil vinicobe bin xijcob ti caan, hex v lobil vinicobe ah çatalobi lo: los buenos yran al cielo, pero los malos perder se an.
¶ A estas todas corresponde vna e, y aun cada y quando que vienen juntas dos oraciones, que la vna no haze perfecto sentido sin la otra, se pone en el fin de la primera esta letra e. ¶ Exemplo: tuchi ca bin tac ca yumil ti Dios v xotob v kin v nicobe, bin v paybon tac lacal: luego que venga Dios Nuestro Señor a juzgarnos, nos llamara.
FIN DEL ARTE
Nombres de los miembros y partes del cuerpo humano
Anima Pixan
Cabeça Pol
Corona de Clerigo Pet koz .l. Pet çuç
Cerebro, cogote y colodrillo Pach ca
Mollera Bulcon
Cascos Tzekel
Cabellos Tzotzel
Frente Lec
Sesos Dzomel
Cejas Mohton
Ojos Ich
Niña de los ojos Yal cheeil ich
Lo que esta alrededor
de la niñeta Ca mapil
Blanco del ojo Tukel ich .l. Çac map
Pestañas Matzab
Sienes V hachhun hachh vinic
Oydos V hol xicin .l. Dzot kan
Orejas Xicin
Nariz Ni
Ventanas de las narizes V hol ni
Carillo Ppuc
Quixada Noch, Camchal .l. Cabal chi
Muela Cham
Mexilla Ppuc .l. Cauabal
Colmillo Dzay
Dientes Co
Enzias V chun co
Enzias y dientes juntos Nichh
Lengua Ak
Saliua Tub
Boca Chi
Labios V boxel chi
Barba Ceb .l. Mex
Cerbiz Cul cal
Pescueço V chel cal
Garganta Cal .l. Yalan cal
Ombro Celem bal
Braço Kab
Mano Kab
Palma de la mano V tan kab
Codo Cuc
Dedos en general Mochh
Los de la mano V mochh kab
Dedo pulgar V na kab
Dedo indix Tuchhub
Dedo minique V thupil
Vñas Ichhac
Muñeca de la mano V cal kab
Pulso V pucçikal kab
Sobaco Yalan xik
Tetas Ym
Pecho Tan tzem
Espaldas Pach
Lomos Nal pach
Espinazo Chhac pach
Costado o lado Tzel
Costilla Chhelatil .l. Chhalatil
Coraçon Pucçikal
Entrañas Hobnil
Estomago Tan vich pucçikal
Hiel Ka
Higado Tamnel
Bofes o liuianos Çac ool
Quijada Camchal
Costado o lado V tzel nak
Baço Yal pek
Riñones Iz
Molleja Tuch
Barriga Nak, Hobnil .l. Ca tzucil
Ombligo Tuch
Ombligo salido Bol
Cintura Hechheb ex
Tripas Chochel
Pares de la muger Ibin
Ingles V cap oc .l. buul, mah
Nalgas Ppuc it
Rabadilla Ne bac
Piernas Tel
Pantorrilla V ppul oc
Muslos Chac bacel
Rodilla Pix .l. V pol pix
Miembro en general Tabal
Los de la puridad Ton
Los de la muger Ca cobol .l. Pel
Los de la muger, y hombre V bakel .l. V kazal
Los del niño Tzuy .l. Tzutzuy
Espinilla Tzelec
Pie Oc
Empeyne del pie Xau
Garganta del pie V cal cuy
Planta del pie V tan oc
Tobillo V uich cuy
Calcañar V ton cuy
Tuetano V dzu bac
Carne Bak
Gueso Bac
Coyuntura V moc bac
Neruios Xichh
Cuero del hombre Oth
Ceño Ppich
Dedos de animales Mool
Pies de aues y animales Xau
Cuero del animal Keuel
Ad laudem Dei &
Beate Mariae Virginis
M. DC. XX. Años.
ARTE DE LA LENGUA MAYA
Compuesto por el R. P. Fr.
Gabriel de San Buenaventura
Predicador, y difinidor habitual
de la Provincia de San JOSEPH
de Yucathan del Orden de N. P. S.
Francisco
Año de 1684
CON LICENCIA
En Mexico, por le Viuda de Bernardo Calderon
A N. Rmo. P. M. Fr. IVAN de LVZVRIAGA Comissario General de las Provincias de la Nueva España de la Serafica Orden de N. P. S. Francisco. &c.
Ofrecerse sin algun don a los ojos de su Pricipe, fue entre los Persas delio; y es es de la policia enseñanza, y para mi precepto, no ponerme a los pies de V. Rma. sin algun testimonio de mi voluntad, buscando en el don el favor, que le sirva de meritos a mi indignidad.
Y para reconocer agradecido a V. Rma. como a Padre los favores, que de sus Religiosissimos Hijos en la Provincia de Yucathan confiesso, me vino a las manos vna Perla, que (aunque parto del Mar Serafico de Sabiduria, zelo Apostolico, y religiosissimas virtudes de aquella Santa Provincia de S. Joseph, criada, fomentada, y perficionada, como en muy preciosa concha, en el muy continuo desvelo del M. R. P. Predicador, y Difinidor Fr. Gabriel de S. Buenaventura) la haze mia el precepto de su Autor, que me la manda dar al engaste de la Imprenta...
8. de Mayo de 1684
B. L. P. de V. R.ma
Su menor y mas afecto Capellan
D. Alonso de Mondragon
APROBACION
del R. P. Fr. Juan de Torres
Difinidor habitual de la
Santa Provincia de S.
Joseph de Yucatan
del Orden de N.
P. S. Francisco
E visto por orden de N. Muy R. P. Fr. Alonso Maldonado Predicador, y Ministro Provincial desta Provincia vn Arte de lengua Maya, que me cometio para que le examinase, y diese mi censura, y aviendolw por dos vezes leydo, hallo, que sin embargo del precepto retorico, que nos enseña que: dum brevis esse laboro, obscurus fio: merese el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura Predicador, Difinidor habitual, y Guardian del Convento de N. P. S. Francisco desta Ciudad de Merida su Autor, que se le debe de justicia dar la aprobacion porque junto la brevedad, con la facilidad, la vtilidad, con lo compendioso, no sobran en el Arte las frases, y circumloquios, que suelen mas confundir a los principiantes, que aprovecharlos en lo substancial del Idioma, ni menos faltan todas las Reglas mas faciles, y precisas para tener el extensivo conocimiento, que se requiere en lo regulado, punto en que consiste vna obra confumada, ni difundirse en lo superfluo, ni escasearsse a lo necessario, y aunque no ha de faltar quien le sensure de muy conciso porque como dixo el otro Docto: habent sua fara libelli: no obstante entre los modernos retoricos es muy aplaudido el estilo laconico. Soy de parecer, que para los que dessean aprovecharse en la lengua sera muy vtil hallando en el breve metodo de sus leyes medios para discurrir, y exercitarse en el anchuroso espacio de la lengua Maya. Y assi sera muy conveniente que se de a la Imprenta. Sic sentio salvo meliori iudicio. Dada en esta Convento de N. Señora de la Asumpcion de la Ciudad de Merida en diez y nueve dias del mes de Mayo de 1675 años.
Fr. Juan de Torres
SENTIR
del R. P. Fr. Augustin de Vetancurt
Exlector de Theologia, Predicador jubilado,
Chronista Appostolica de la Provincia del
Santa Evangelio, Vicario, Cura Ministro
de la Iglesia Parrochial del Sr. S. Joseph
de los Naturales de Mexico
Ex.mo Señor
De las noticias, que me participo el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura a cerca de las frases, estilo, y rudimentos del Arte de la lengua Maya, que tuve en mi poder muchos dias, conoci la vtilidad, que se les seguia a los Naturales en su enseñanza; y el bien que se les hara a los Ministros en que slaga a luz para que cumplan con la obligacion de predicar, y confessarles en su Idioma....
Por lo qual siendo el Atre de la lengua Maya medio para conseguir vtilidad tan importante, podra V. Exa. siendo servido conceder la licencia que se pide, &c. Mexico Março 20, de 1684.
B. L. M. de V. Exa. su menor Capellan
Fr. Augustin de Vetancurt.
El Ex.mo Señor Virrey desta Nuava España, vista la aprobacion concedio su licencia por su decreto de 16 de Março de 1684.
CENSURA
del R. P. Francisco Diaz;
Pimienta de la Compañia
de Jesus.
Por comission del Señor Doctor D. Diego de la Sierra, Canonigo Doctoral de esta Santa Iglesia Cathedral Governador, Provisor, y Vicario General de este Arçobispado, e visto el Arte de la Lengua Maya, que el Muy Rdo. P. Fr. Gabriel de S. Buentaventura...
Francisco Diaz Pimienta
El Señor Provisor, Governador, y Vicario General deste Arçobispado, vista la aprobacion concedio si licencia por auto de 11 de mayo de 1684 ante Bernardino de Amaraga Notario Publico.
APROBACION
del Br. Juan Gomez Brizeño,
Canonigo de la Santa Iglesia
Cathedral de la Ciudad de
Merida de Yucatan
Examinador Sinodal en
Lengua Yucatheca.
Cvidadoso por dos razones mi desseo leia, sin que la censura hallase desliz, en que tropeçar este breve volumen, que contiene vna obra grande. Era la primera razon de mi atencion el mandato, y orden del Illmo, y R.mo Señor M. D. Fr. Luis de Cifuentes Soto-Mayor del Orden de Predicadores, Obispo destas Provincias de Yucatan, Cosumel, y Tabasco del Consejo de su Magestad &c. La segunda causa motiva era el gusto inexplicable, que con la laccion de sus renglones recreaba mi espiritu con el infinito tropel de consideraciones, que lo causaban, pero aunque otras razones, y motivos se acomulassen a mi desseo, para proceder en su censura vigilante, nunca pudiera hallar menos que aplaudir:...
Este es mi parecer Merida, 15, de Abril año de 1676.
Br. Iuan Gomes Brizeño
Aprobacion del Br. Alonso Gomez Brizeño
Cura Beneficiador por
el Real Patronato del Partido
de S. Tiago de Yucatan
Por mandado de su Señoria el Venerable Dean, ...
y esto es mi parecer fecha en la Ciudad de Merida de Yucathan a 31 de Juli de 1676 años.
Br. Alonso Gomez
CENSVRA
del R. P. Fr. Pedro de Arqueta
Predicador, y Difinidor
habitual desta Santa
Provincia.
Por mandado de N. M. R. P. Fr. Alonso Maldonado, Predicador, y Ministro Provincial des Santa Provincia de S. Joseph de Yucatan, he visto vn Arte de Lengua Maya que compuso el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura...
pero el estudio, y diligencia del Padre Fr. Gabriel de S. Buenaventura, ha desembarazado la confusion de la obscuridad; con la luz tan clara, que nos deja en lo epilogado de su Atre Maya, que sera muy provechoso para los que quisieren aprender, con perfeccion esta Lengua; y assi merese le de licencia de que se imprima; assi lo siento, y firmo en Merida, y Julio 19. de 1675 años.
Fr. Pedro de Arqueta.
ARTE DE LA
Lengua MAYA
A b c ç z tz dz ch chh e hh h i y
k l m n o p pp t th v x.
Explicacion del Abecedario
La letra ç se pronuncia de la misma manera, que la letra z. Vg: cambeç .l. cambez: enseña tu.
La letra tz se pronuncia puesta la punta de la lengua junto a los labios, no del todo serrados con suavidad. Vg: tzic: obedecer, reverenciar.
La letra dz se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes de arriba con prestesa, y algun impetu. Vg: dzib: escribir.
La letra chh se pronuncia recieamente. Vg: chhahuc: cosa dulce, o fruta en general.
La letra ch se pronuncia blandamente sin hazer fuerza. Vg: chun: principio; institucion.
La letra hh se ha de pronunciar siempre con aspiracion, por ser casi la misma que nuestra jota. Todos nombres, y verbos, que empieçan con esta letra, se declinan, y conjugan con el pronombre in, a, v. Vg: haveçah: dexar de hazer alguna cosa; in haveçah: lo dexe, hetz: soliviar la carga; in hetzah: solivie la carga.
La letra h se ha de pronunciar sin aspiracion. Los nombres, y verbos, que comiençan con esta letra, ordinariamente la pieren, y se declinan, y conjugan con el pronombre v, av, y. Vg: halmah thanil: mandato, dira valmah thanil: mi mandato, a ualmah thanil: tu mandato, yalmah thanil: el mandato de aquel.
La letra pp se pronuncia abriendo de repente la boca bien cerrada con alguna violencia, y presteza, atrayendo el aliento asi adentro. Vg: ppuh: levantar la casa, o irella; ppuhaa: rocio.
La letra th se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes o encias de arriba con presteça. Vg: thuchtal: ponerse de cuclillas.
chh ch
Todas las vezes, que estas dos letras, estuvieren entre dos vocales haran silaba con la vocal, que se les siguiere. Vg: vchuc: puede, dira v chuc; y si se le siguiere letra consonante, en qualquiera dellas fenecera la sillaba. Vg: thochpahal: tropeçar, dira thoch pahal.
La letra c se pronuncia como la q.
NOMBRES
Todos en general son indeclinables, por se solo: pero ayudados de los quarto pronombres se declinan.
PRIMERO PRONOMBRE
Singular Plural
ten yo toon nosotros
tech tu teex vosotros
lay aquel loob aquellos
Tres oficios tiene este pronombre. El primero, que antepuesto a nombres, y participios tiene romance de sum, es, fui. Vg: ten batab: yo soy Cacique, tech batab: tu eres Cacique, lay batab: aquel es Cacique, ten ah cambeçah: yo soy el que enseña.
El segundo oficio, es, anteponerle a los verbos, y servirles de persona, que haze, y muda el ah, del preterito de los verbos activos, en ic, para hablar en presente, y futuro: y para hablar en preterito, muda la ah, de dicho preterito en i. Vg: in yacunah: yo ame, y para dezir con este pronombre, dira ten yacuni: yo ame, y para dezir con este pronombre, yo amo, dira, ten yacunic; yo amare: ten bin yacunic; y assi de todos los verbos activos.
EXEMPLO DEL VERBO NEUTRO
Con el verbo neutro, no puede hablar en presente, y assi solo antepuesta a la tercera persona del singular del preterito, y futuro se declinara este pronombre, sin quitar, ni poner a las dichas terceras personas del verbo. Vg: nacal: subir; para dezir con este pronombre yo subi dira: ten naaci; yo subire: ten bin naacac.
El tercero oficio, es ser relativo. Vg: himac bin xic, lay bin botabac lo: el que fuere, esse sera pagado.
SEGUNDOS PRONOMBRES
Singular Plural
en yo on nosotros
ech tu ex vosotros
i aquel ob aquellos
Tiene este pronombre tres oficios. El primero es, que siempre se pospone a los verbos de la primera conjugacion desde el preterito perfecto en adelante. Vg: nacal in cah: yo subo; dira en preterito, nacen: yo subi, y en futuro, bin nacacen: yo subire, & sic de alijs.
El segundo oficio es, que pospuesto a verbos activos, les sirve de persona, que padece, con advertencia, que nunca piedre el verbo su pronombre, que siempre va antepuesto al verbo. Vg: yacunah in cah: yo amo; yacunah in cah ech: yo te amo.
El tercero oficio es, que pospuesto este pronombre, a nombres, y participios, tiene romance de sum, es, fui.
EXEMPLO DEL NOMBRE
Singular
A mehenen yo soy tu hijo
Yn mehenech tu eres mi hijo
V mehen laylo es hijo de aquel
Plural
A mehenexon nosotros somos vuetros hijos
Ca mehenex vosotros sois nuestros hijos
Loob v mehenob aquellos son sus hijos.
Lo mismo se ha de hazer con los participios, que con los nombres, y aunque fue regla, que halle en algunos maniscriptos, no se pusiesse este pronombre en la tercera persona del futuro, en el singular, no obstante el que pusiere lo, que es la tercera persona de este pronombre, se declarara mucho mejor. Vg: bin nacac lo: aquel subira.
TERCERO PRONOMBRE
Singular Plural
in mio ca nuestro
a tuyo aex vuestro
v de aquel vob de aquellos
Quando significa personas
Singular Plural
in yo ca nosotros
a tu aex vosotros
v aquel vob aquellos
Quando demuestra possesission, para que la promera persona del plural denote pluridad de cosas, se le añade a ella, que es ca esta ob. Vg: ca yum: nuestro padre, dira ca yumob: nuestros padres.
NOTA, que en las segundas, y terceras personas del plural, el nombre que se declinare, o el verbo, que se conjugare, ira en medio del pronombre. Vg: a yumex: vuestros padres, v yumob: los padres de aquellos.
El primero oficio, que tiene este pronombre, es, servir para conjugar todos los verbos en el presente, y preterito imperfecto solamente anteponiendo, a este pronombre el cuerpo del verbo. Vg: nacal: subir, que es el cuerpo del verbo, dira en presente de indicativo, nacal in cah: yo subo, y assi de todos los demas.
El segundo officio, es sirvir para declinar, y conjugar a todos los nombres, y verbos, que empieçan con letra consonante anteuesto siempre.
QUARTO PRONOMBRE2
Singular Plural
v mio, yo ca nuestro, nosotros
au tuyo, tu auex vuestro, vosotros
y de aquel, aquel yob de aquellos, aquellos
Este pronombre sirve para declinar, y conjugar todos los nombres, y verbos, que comiençan con letra vocal, y no otros. Vg: otoch: casa; votoch: mi casa; a uotoch: tu casa; yotoch: la casa de aquel; plural, cotoch: nuestra casa; a uotocheex: vuestra casa; yotochob: casa de aquellos, ohel: saber, o conocer; vohel: yo se, o conosco; a uohel: tu sabes; yohel: el sabe; cohel: sabemos, o conocemos; a uoheleex: vosotros sabeis; yoheloob: aquellos saben.
NOTA, que en las primeras personas del plural ay sinalefa, por quanto siempre se encuentran dos vocales, y assi siempre se come, y pierde la primera, como en la latinidad. Vocalem rapuere alia subeunte latini. Avia de dezir ca otoch, y por la razon dicha, dire cotoch.
PRONOMBRE RECIPROCO
Singular Plural
inba yo mismo caba nosotros mismos
aba tu mismo abaex vosotros mismos
vba aquel mismo vbaob aquellos mismos
Este es lo mismo, que ipse, ipsa, ipsum. Pospuesto a los verbos, les sirve de persona, que padece. Vg: cimçah: matar; cimçah ba: matarse a si mismo; in cimçah inba: mateme a mi propio.
NOTA, que entre todos los antiguos, ha avido diferencia de pareceres sobre este vocablo ich .l. ych, que significa vista; ojo; fruta de arbol; dos de vn parto, como gemini; rostro; superficie: que pronombre le competia? A lo qual digo, que puede haver sucedido esta diferencia, por ignorar algunos a los principios la letra con que se avia de escrevir, y assi ad placitum la escrevian vnos con i vocal; otros con y ypsilon, y assi si se escriviere con i vocal, se le dara el pronombre de los que empiezan con vocal, y si se escriviere con y ypsilon se le dara el pronombre, que compete a los que comienzan con consonante: porque es muy vsado el dia de oy, entre los Indios vno, y otro. Et de contingensibus non datur regula.
LOS VERBOS
PRIMERA CONJUGACION
Indicativo.
Presente
Singular
nacal in cah yo subo
nacal a cah tu subes
nacal v cah aquel sube
Plural
nacal ca cah nosotros subimos
nacal a cahex vosotros subis
nacal v cahob aquellos suben
Preterito Imperfecto
Singular
nacal in cah cuchi yo subia
nacal a cah cuchi tu subias
nacal v cah cuchi aquel subia
Plural
nacal ca cah cuchi nosotros subiamos
nacal a cahex cuchi vosotros subiades
nacal v cahob cuchi aquellos subian
Preterito Perfecto
Singular
naacen yo subi
nacech tu subiste
naci aquel subio
Plural
nacon nosotros subimos
nacex vosotros subistis
nacob aquellos subieron
Preterito Plusquamperfecto
Singular
nacen ili cuchi yo avia subido
nacech ili cuchi tu avias subido
naci ili cuchi aquel avia subido
Plural
nacon ili cuchi nosotros aviamos subido
nacex ili cuchi vosotros aviades subido
nacob ili cuchi aquellos avian subido
Futuro Imperfecto
Singular
bin nacacen yo subire
bin nacacech tu subiras
bin nacac aquel subira
Plural
bin nacacon nosotros subiremos
bin nacacex vosotros subireis
bin nacacob aquellos subiran
Futuro Perfecto
Singular
nacen ili cuchom yo avre subido
nacech ili cuchom tu avras subido
naci ili cuchom aquel abra subido
Plural
nacon ili cuchom
nacex ili cuchom
nacob ili cuchom
Imperativo
Presente
Singular
nacacen suba yo
nacen sube tu
nacac suba aquel
Plural
nacacon subamos
nacenex subid vosotros
nacacob suban aquellos
Futuro
Singular
cat nacacen suba yo despues
cat nacacech sube tu despues
cat nacac suba aquel despues
Plural
cat nacacon subamos nosotros despues
cat nacacex subid vosotros despues
cat nacacob suban aquellos despues
Optativo
Cahi, cayna, antepuestas; ina, pospuesto. Con qualquiera dellas las primera antepuestas a la voz del futuro imperfecto sera opativo, y la tercera pospuesta al verbo, asto es, en todas las quarto conjugaciones. Vg: cayna nacacen; quarto: nacacen ina: ojala yo subiera.
Presente y Preterito
Singular
cahina .l. cahi nacacen ojala yo suba, subiera, subiria,
cahi nacacech y subiese
cahi nacac
Plural
cahi nacacon
cahi nacacex
cahi nacacob
Para todo tiempo pasado
Singular
cahi nacacen cuchi ojala yo vuiera y vubiese subido
cahi nacacech cuchi
cahi nacac cuchi
Plural
cahi nacacon cuchi
cahi nacacex cuchi
cahi nacacob cuchi
Subjuntivo
Hi, hivil: estas dos son particulas que denotan subjuntivo: antepuestas al futuro imperfecto hazen voz de subjuntivo. Vg: hi nacacen: yo subiera, subiria, &c.
Presente
Singular
hij .l. hij uil nacacen yo subiera, subiria, y subiese
hij nacacech tu subieras, subirias, y subieses
hij nacac
Plural
hij nacacon
hij nacacex
hij nacacob
Para todo tiempo pasado
Singular
hij nacacen cuchi yo vubiera, o auria subido
hij nacacech cuchi
hij nacac cuchi
plural
hij nacacon cuchi
hij nacacex cuchi
hij nacacob cuchi
Infinitivo
Presente nacal subir
Preterito nacijl aver subido
Futuro binil nacac aver de subir
Gerundios
Genitivo nacal de subir
Acusativo ti nacal a subir
Ablativo ti nacal subiendo
Participios
Presente, y futuro ah nacal El que sube, o a de subir
Preterito nacan Cosa subida
Explicacion de la primera
Conjugacion.
Todos los verbos desta conjugacion son neutros, passivos, o absolutos, e incorporados; todos se acaban en l; y son de mas de vna sillaba. Vg: nacal: subir, cimçabal: ser muerto, chochpahal: desatarse, chan missa: oyr missa. Los dos primeros que son los neutros, y passivos forman su preterito mudando las dos vltimas letras, que tubueren en i. Vg: nacal: subir; naci: aquel subio. cimçabal: ser muerto; cimçabi: aquel fue muerto.
Forman su futuro mudando la vltima letra, que es la l, en vna c, anteponiendo siempre para este tiempo la particula bin. Vg: nacal: subir; bin nacac: aquel subira.
NOTA que estas personas del preterito, y futuro son las terceras del singular; y assi para conocer, y hallar las primeras, y segundas, vsaras del pronombre en, ech, poniendolas en lugar de la i del preterito; y al futuro se le añidira este mismo pronombre.
Verbos absolutos.
Todo verbo activo se haze absoluto, no dandole persona que padece, y dandole ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: cambeçah: enseñar; cambeçahnen: enseñe; bin cambeçahnacen: enseñare.
Verbos incorporados.
Estos son verbos activos, que se hazen vn cuerpo con la persona, que padece; reciben ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: chha haa: acarrear agua; chha haanen: yo acarreare agua; bin chha haanac: aquel acarreara agua.
De los Verbos acabados en ancil.
Estos forman su preterito mudando en ancil en ni; y el futuro en nac. Vg: nicancil: florecer; nicni: florecio; bin nicnac: florecera. bin nicnacen: yo florecere. vide fol.
De los verbos acabados en hal, y hil.
Los acabados en estas dor particulas son neutros, y se forman pospuesta, vna de las particulas, a nombres, pronombres, participios, adverbios, y otras partes de oracion, y significan convertirse en lo que la dicçion significare. Vg: vinic: hombre; vinichal: hazerse hombre. Hazen su preterito, y futuro como los neutros.
De los verbos acabados en pahal.
Son neutros, y se forman de nombres substantivos, y verbos de la tercera conjugacion, posponiendoles la dicha particula pahal. Vg: chun: principio; chunpahal: principarse. choch: desatar alguna cosa; chochpahal: desatarse. Van como los neutros.
De los verbos acabados en tal.
Los verbos, que se acaban con esta particula, quando tubieren dos ll en el cuerpo del verbo, quitandoles la particula, para formar su preterito, se les añadira la particula hi; y para el futuro ac. Vg: cultal: sentarse; dira en preterito, culhi: sentose; en futuro, bin culac: sentarase.
Y los que no tubieren mas de vna l, quitandoles la particula tal, se les dara al preterito lahi, y al futuro lac. Vg: cuxtal: vivir; cuxlahi: aquel vivio; bin cuxlac: aquel vivira.
El imperativo destos es el præterito perfecto del indicativo, quitandoles la h, que tienen en medio. Vg: culhen: senteme; culen: sientate tu; esto es solo con los verbos, que tienen dos ll.
Si a estos verbos se les quita la particula tal, y en su lugar se les pone lic, vel licil, tendran los romances subintellectos, que se siguen. Vg: en que, con que, de que, por donde, porque, que.
Vtz luum cahlic in yum: buena es la tierra, en que mora mi padre.
Vah cuxlic vinic: el pan es con que vive el hombre.
NOTA que ay diferencia en posponer, y en anteponer lic, y licil al verbo; porque, si se antepone, significara, que suele hazerse, lo que el verbo significa. Vg: vtz silla licil a cultal: buena es la silla en que sueles a sentarta; y posponiendolas hazen los romances subintellectos.
NOTA, que si a estos se les antepone ti, y se varian con el pronombre in, a, u, haran romance de gerundio. Vg: tin chelic: estando yo echado; ta chelic: estando tu echado; ti chelic: estando aquel echado.
NOTA, que algunas vezes tienen por si solos romance subintallecto: nok teplic: con ropa esta embuelto.
Chictahal buscar, o hallar
Kahal acordarse
Tubul olbidarse
Estos tres verbos irregulares son neutros se vsan al reves de todos los demas. Vg: matan in chictahal ti Pedro: no me halla a Pedro; ma in tubul tech: no me olvides; matan a tubul ten .l. tinmenel: no me olvidare de ti; lic va in kahal tech?: a caso te acuedas de mi?
(Other Irregular Verbs)
Malel vel manel: passar, haze en preterito mani: passo; bin manac: passara, futuro.
Hulel: llegar; preterito: huli; futuro: huluc.
Benel: irse; bini: fuese; futuro: xic: irase; segunda persona del imperativo: xen: vete.
Talel: venir; preterito: tali; futuro: bin tac: vendra; segunda persona del imperativo: con vel conten: ven tu.
Formacion de los futuros en om.
Los futuros acabados en om solo salen de los verbos neutros, y passivo; y para formarlos, no ay mas, que mudar la i vltima del preterito en om. Vg: cimi: murio; cimon: moriremos sin falta. Estos futuros significan, aver de suceder sin falta, lo que el verbo significre.
En primeras, y segundas personas de plural se varian con pronombre. Vg: ca cimon: nosotros moriremos sin falta; a cimomex: vosotros morireis sin falta.
Formacion de los participios.
Presente. Este se forma anteponiendo ah al cuerpo del verbo. Vg: ah nacal: el que sube.
Preterito. Los de preterito se forman mudando la i, de la tercera persona del preterito en an. Vg: bini: se fue; binan: lo ido.
Los de los verbos acabados en tal, mudan el tal en an, o en cabal. Vg: cheltal: echarse; chelan, chelcabal: lo echado.
NOTA, que todos los infinitivos de los verbos neutros de dos sillabas semejantes, son participios. Vg: hutul: derrumbarse; hutul: cosa derrumbada, lubul: caerse; lubul: cossa caida.
GMR.SRC Continued
Return to top of page |