Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-29-03

Dzudz — Dzulumuy

Dzudz cam) dzudz: beso, chupada. vease dzuudz. cam) dzuudz, dzuudzah: chupar, besar.
ebm) dzudz: spoiled, as a fruit, to suck.
ems) arrugarse: moch-ba, dzuudzba. ems) beso: dzuudz. ems) chupar: dzadz, chuch, makah, dzuudz.
vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t. vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z. vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.
vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
e270 batab och, batab cħamac, batab ah pic, ah dzudz,
      u dzutanil cahobi
k006 bin in dzudz a chi tu yam ix col
k223 yan in dzudz a chi tu cap col hok che
mr013.003 caxan dzudz mohoch, ix nicħ luum ulak u kaba
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
      yacħbil u kabil
mr246.021 ua mae lay xiu dzudz mo hoch
mr402.007 ua mae yetel dzudz mohoch, pahalcan, dzedzec cab
rb121.001 ti ix tu cħaah u kah u chi, u dzudz u chi
rb186.003 zam tun ualac cen in tec dzudz te

Dzudz chach vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Dzudz chamal: chupar o fumar tabaco. (sfm)

Dzudz chi vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.

Dzudz db) see dzadz.
vns) Anegadiça tiera, q[ue] presto se anega: dzadz u luumil. Planté mis plantanos en tiera anegadiça, y perdiéronse: dzudz u luumil in pakah pl[anta]nos, ca cimi.

Dzudz mohoch ebm) dzudz-mohoch, or dzodz-mohoch. lit. that which the mohoch sucks. this plant resembles an insect called ix-mohoch.

Dzudz u co; thuch lum u co: mal granado. (sfm)

Dzudz u uich; tupan u uich; buyuk u uich: ciego (algún tanto). (sfm)

Dzudz: fruta marchita y auellanada. (mtm)

Dzudz: mazorca que añubló y que no granó bien. (sfm)

Dzudz; dzudzil: entrañas del animal. (sfm)

Dzudzaan vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo

Dzudzah cam) dzuudz, dzuudzah: chupar, besar.
vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
f321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yal nicte

Dzudzba ems) marchitarse: dzuudz-ba, cħecħ-mal.

Dzudzba: marchitarse, auellanarse, y añublarse las frutas. (mtm)

Dzudzbal ha ems) agotarse el agua: dzudz-b-al ha.

Dzudzbal haa: agotarse el agua. (mtm)

Dzudzbal: ser chupado. (mtm)

Dzudzbil ukul vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Dzudzbil: chuapdo o achupaduras. (mtm)

Dzudzchachtic vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Dzudze
f304 lay dzudze u kabil nicte

Dzudzel cam) dzudzel: entrañas.

Dzudzem dzudzem; mudzem mudzem; haxam haxam; budzem budzem: marchito. ¶ ci oltzil ti yahalcab, dzudzem dzudzem ti yocol kin: a la mañana verde y a la noche marchita. (sfm)

Dzudzem uinic vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Dzudzhal; cobhal: añublarse el maíz. (sfm)

Dzudzic vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
d288 manaan zabini utial u dzudzic u kikel uinicil
mr047.007 ma lob u dzudzic u kazil baal ponzoña yalabale
mr427.027 cu dzudzic ca u hokez u xethel che
rb159.007 lay tun bacin tin dzudzci

Dzudzicuba
mr116.017 bay ix bin u dzudzicuba yetel u dzumul u chupil
      u nak ah kohaan xan

Dzudzil cam) ixmadzudzil: crueldad. cam) xmadzudzil: cruelidad.
c 015.003 u ah picil cahoob,
      yah dzudzil otzil mazeualoob lae
mr171.009 lay yan kaxe ti caxbalac dzudzil yanil bay huune

Dzudzil mukay vns) Asiento de la grana q[uan]do la cuecen sola, sin mescla: u dzudzil mukay.

Dzudzil; dzudz: entrañas del animal. (sfm)

Dzudzmal: yrse marchitando. ¶ dzudzmi nal: marchitaronse los maizes. (mtm)

Dzudzmal; chuchmal; budzmal; muomal; chechmal; haxmal; kahmal: añublarse, marchitarse (la fruta). (sfm)

Dzudzu chi.t.: silbar para llamar pájaros. (sfm)

Dzudzu haa: bomba. (sfm)

Dzudzub vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Dzudzuc ak nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.

Dzudzuc che ebl) cissampelos pareira l. x-petel-tun, x-petel-tun-ak, dzudzuc-che.
ebm) dzudzuc-che. cissampelos pareira l. see x-petel-tun. (x-petel-tun, or x-petel-tun-ak. c. pareira l. lit. round stone.)

Dzudzuc ebl) diphysa robinioides benth. dzudzuc, x-dzudzuc.
ebm) dzudzuc, or x-dzudzuc. diphysa robinoides benth. d. carthaginensis jacq. lit. soft or delicate.
nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel. nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel. Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
mr019.005 chac dzulub tok, zac dzulub tok, h- yuy, kante,
      dzudzuc,
mr179.007 x- tzah, chacte coc, x- dzudzuc, pucim, chulceh,
      zac nicte,
mr236.003 yetel u le x- dzudzuc yetel pahalcan,
      yerba mora yalabal
mr325.006 ua mae x- dzudzuc
mr348.017 ca dzabac le postema tu hobnil uinice
      tumen dzudzuc u caah hel u ---

Dzudzuc ems) blando muy: dzudz-uc.
vns) Blan[d]a cosa al tacto, o delicada: cij, dzudzuc, maymayci.

Dzudzuc: cosa muy blanda, delicada, y muella. ¶ dzudzuc a nok: (mtm)

Dzudzucci crm) ak; chonac; cħucħul; cħul; loloc; dzam; dzaman; dzadzaci; dzudzucci: 11: humedo.

Dzudzuchal: ablandarse assi. (mtm)

Dzudzuci cam) dzudzuci: blando, suave.

Dzudzuci: madurar (la llaga). (sfm)

Dzudzucil cam) dzudzucil: blando, suave.

Dzudzucin cam) dzudzucin: suavisar, ablandar.

Dzudzul dzuc: cosa marchita y seca sin jugo ni virtud. (mtm)

Dzudzum ems) deshincharse: chak-al, dzu-dzum, dzum.

Dzudzum: cosa desinchada. ¶ dzudzum v yail yoc Juan: (mtm)

Dzudzunac: cosa que se va ablandando o madurando. ¶ dzudzunac xin v yail a uoc: (mtm) (sfm)

Dzudzutcin cam) dzudzutcin: agusar, poner puntiaguada alguna cosa.

Dzudzutuc; dzut: puntiagudo, aguzado como sombrero (sfm)

Dzudzutul dzut mtm) ah dzut yah: cambiador o publicano. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.

Dzudzuy xiu nel) mirabilis jalapa l. - nycta.: tutzuyxiu, tzudzuyxiu.

Dzudzuz ni; chuchuc ni; hakab ni; hehek ni; mucul okol; ppuc okol: sollozar. ¶ Dzudzuz ninen: solloza. (sfm)

Dzudzuz nij: solloçar y el sollozo. (mtm)

Dzuil cam) dzu, dzuil: centro.
vns) Almilla de botón, y el botón: u dzuuil botón.

Dzul db) in animal names:
cam) xnadzul: especie de cucaracha.
Roys/Bac/135: Kan-dzul-mo ("yellow-foreign-macaw"). Not found elsewhere, but apparently a synonym of the kan-dzul-oop. The latter is a short-tailed macaw abounding in Tabasco (Beltrán de Santa Rosa, Arte de el idioma maya, 229; Seler, Gesammelte Abhandlungen, IV, 552). The kan-dzul-mo is cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 47, 50-54, 59).

Dzul db) in plant names:
ebl) cosmos caudatus h. b. k. chac-dzul.
ebm) mex-dzul. ramalina calicaris farinacea. lit. spaniard's beard. a lichen found on shrubs on the downs in progresso.
nel) evolvulus alsinoides l. - convo.: tzootz-dzul, xyax-xiu (cabello de caballero) -- med.

Dzul db) lord, owner, master, boss. The word dzul has often been translated as foreigner, but this seems to be tied with the fact that the Spanish who became the masters of Yucatan were also foreigners. In present-day usage the word dzul has only the connotation of lord, etc., and never that of foreigner.
cam) dzul, dzulcab: forastero.
crm) yum dzulil: encomendero asi de estos.
ems) extranjero: dzul.
mtm) dzul. estrangero de otro reino. mtm) dzulil. llaman los indios al encomendero de algun pueblo.
sfs) encomendero: yum dzulil.
vns) Caer fuego del çielo: lubul ek. Dixo que caía fuego del çielo sobre los españoles: yalah u lubul ek yokol dzulob. vns) Casi a punto o aínas, adberbio: ol. Casi eres de España: ol dzul ech [.l. ol] cuch dzul [ech]. vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.
vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.
a689 heuac buluc ahau katun cu yahaulil ca oci dzuloob
      uay tac luumile
a692 heuac he tun uaxac ahau lae, ma talac dzuloob cuchie
d024 xoloob dzul, ah mexoob
e441 ti yemel u tzicil ah ben tenal dzuli
g114 paxci mayapan tumenel ah uitzil dzul tan cah mayapan
g138 lay u haab cu ximbal ca yax mani dzuloob
g152 lay ulci dzuloob, kul uinicoob
g271 ix ma pic dzul u kaba; ma paxi peten tumenelobi
j444 ya tu yol u talel dzuloob
      tumen bin hauac u tepal cizin
k288 ca tu han cħaen u bizen hunppel dzul tu kab;
      ay, ay, in yumilen
rq011 dzoc cach dzul
te365 ti yemel u tzicil ah bentenal dzuli
c 013.013 buluc ahau u hoppol u xocol yoklal lay katun yan
      ca uli dzuloob
mr024.001 u dzacal zac zen, etico tu than dzuloob lae
mr101.003 ox tzuc u kaba doradilla yayalic dzul
mr127.015 ua mae dza ti yeb u dzul xiu
mr165.017 uololuol dzedzec bay u le poleo yan ichil dzulobe
      ua ix ti conventoe
mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,
      chamico yalabal dzuloob
rb023.008 lubci, kaxci zam kathoob dzul cacau tu cal
rb050.004 chac tan pap, zac tan pap, ix kan tacay
      u cħicħil kan dzul mo
rb053.004 ix kan tacay u cħicħil, ix kan dzul mo u na

Dzul op cam) xcandzulop: especie de loro.
ebl) justicia carthaginensis jacq. zulup, dzul-op, dzulub.
ebm) ix-kan-dzul-op. a variety of parrot abounding in the state of tabasco. lit. yellow foreign parrot.

Dzul, tun vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.

Dzul xiu ebm) dzul-xiu, or u-dzul-xiu. lit. the plant of the foreigners.

Dzul: estrangero de otro reino. (mtm)

Dzula
vns) Açuçena blanca y olorosa: ix dzula.
h141 ti likuloob, ca kuchoob dzula

Dzulam; boyal che; max okot; kay mam; tan kinam; tzool: (son todos bailes vedados). (sfm)

Dzulbal db) arbor, and perhaps ceremonial hut. Alternatively spelled dzulub. In the "Ritual of the Bacabs" dzulbal / dzulub is paired five times with acantun and twice also paired with maxcal. Roys translates maxcal as being a plant (see second entry for maxcal), but since maxcal is often paired with the word acantun, which might be an alternative spelling for actun = cave, and in two instances with dzulbal = arbor, which Roys believes to be a ceremonial hut (See Roys/Bac/5 below), it is probable that dzulbal, as used in this context, maxcal, and acantun are alternative names for ceremonial huts. Arzápalo translates maxcal as temazcal, the spanish word for the nahuatl word temazcalli = bath house, from tema = bath and calli = house.
crm) dzulub: 5: ramada pequeña 8: arcos hechos de yerbas, enramadas que se hacen en las fiestas 9: arcos de yerba, enramada de las fiestas 2. dzulub che 3: arco triunfal hecho de ramas 3. macan che 5: V. dzulub.
vns) Arco triunfal echo de rramas: dzulub che.
Arz/Bac/301: Cuatro son las cabezas de su linaje. Cuatro son las cabezas del Acantun "Piedra-parlante". Cuatro fueron las gotas de sangre, cuatro gotas de sangre coagulada, estaban detrás del Acantun, "Piedra-parlante" detrás del temazcal al nacer. Cuatro fueron las cabezas de su linaje.
Arz/Bac/316: Erase cuatro días que se pasó sin separarse de su linaje; cuatro días se pasó sin separarse del temazcal, cuatro días se pasó también sin separarse del Acantun "Piedra-parlante"
Arz/Bac/319: detrás iba, gimiendo; detrás iba, todo ronco hasta llegar al extremo del Acantun "Piedra-parlante".
Landa/Rel/72: Van con mucho temor, según decían, criando dioses. Acabados ya y puestos en perfección los ídolos, hacía el dueño de ellos un presente, el mejor que podía, de aves y caza y de su moneda para pagar con él el trabajo de quienes habían hecho los (ídolos), y los sacaban de la casilla poniéndolos en otra enramada para ello hecha en el patio, en la cual los bendecía el sacerdote con mucha solemnidad y abundancia de devotas oraciones, habiéndose quitado primero él y los oficiales el tizne, porque decían que ayunaban en tanto que hacían los (ídolos).
Roys/Bac/5: then he licked the blood on the maxcal-plant; then he licked the blood on the acantun. Note: The acantun ("stone set up on a foundation") was a monument, also considered to be a god, erected to honor the birth of each New Year at one of the four ritual entrances to a town and anointed with the blood of worshipers. Acantuns were also set up at the four cardinal points around the fenced hut where the idol makers smeared them with their own blood. In these pages we shall read of splotches of blood on an acantun. (Cf. Landa's "Relacion de las cosas de Yucatan." 146-47, 308-309; Roys, The Book of Chilam Balam of Chumayel, 111-14.) I surmise that the "arbors" elsewhere mentioned in this manuscript were considered to be ceremonial huts, like those used by the idol makers.
Roys/Bac/12: Four (can) are the doors to his arbor; four are those to his acantun, Note: Here we are reminded of Landa's account of the idol makers, who worked in a "fenced straw hut," which I take to be the same as the arbor (dzulbal) often mentioned in these incantations. There were acantuns at the four cardinal points, and they made blood sacrifices from their ears to anoint the idols (Landa's "Relacion de las cosas de Yucatán," 144, 147, 160). He does not mention the acante ("erected wooden shaft"). It is true that he tells of certain upright timbers which were associated with blood sacrifices and were set in the temple courts. He gives no Maya name, and it seems doubtful that they were the originals of Acante, which is so often associated with the acantun in these incantations (ibid., 114 and n.).
Roys/Bac/23: Four days would he ruffle (lothic) his arbor; four days would he ruffle the maxcal-plant; four days would he ruffle his acantun,
Roys/Bac/59: Now he is cast into his arbor, his acantun
Roys/Bac/120: Kan-dzocob ("yellow-" or "cord-finisher"). The dzocob is a "palma de cocos ó de cocoyoles" (Vienna Dict., f. 155r.). In an incantation for wasp-seizure the kan-dzocob is cited as one of the binders of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60).
Roys/Bac/120: Kan-pocob ("yellow-" or "cord-pocob") . Apparently a play on the word ppoc, which can mean to bend something in a circle, like a crown or wreath. The kan-pocob is said to (be) a binder of an arbor in an incantation (MS p. 49).
Roys/Bac/121: Kante. In the Petén this has been described as a tree with yellow flowers, In Yucatán the roots are used to make a yellow dye (Standl.). It is prescribed for coughs, asthma, and certain spasms (Roys, Ethno-Botany, 252). In the incantations it is cited in connection with a certain wasp-seizure and is said to be one of the binders of an arbor (MS p. 57).
Roys/Bac/121: Kante-mo ("macaw-kante"). Acicia angustissima (Mill.), Kuntze, reported as a remedy for an enlarged spleen (Roys, Ethno-Botany, 208-10). Here it is cited as a binder for an arbor in an incantation for wasp-seizure (MS pp. 52, 53, 57, 60).
Roys/Bac/127: Xux-dzocob ("wasp-dzocob-palm"). Cf. kan-dzocob. Both names may be referable to the nuciferous dzocob-palm, and both are cited in an incantation for wasp-seizure (MS p. 58).
Roys/Chu/64: The red ceiba tree of abundance is his arbor . . . . The white ceiba tree of abundance is the arbor of the white Mucencab. . . . The black ceiba tree of abundance is their arbor. . . . The ceiba tree of abundance, the yellow ceiba tree of abundance, is their arbor. Note: This arbor may correspond to the arch of leaves and branches set up in connection with the New Year's ceremonies (Landa 1929, p. 20).
h009 chac imix yaxche u dzulbal ah chac muzen cabe
h017 zac imix yaxche u dzulbal ah zac muzen cabe
h025 ek imix yaxche u dzulbal ah ek muzen cabe
h034 kan imix yaxche u dzulbaloob ah kan muzen cabe
rb030.009 hunac ah kinam can u hol u yax dzulbal
rb033.001 cante u hol u dzulbal, cante u yacantun
rb047.001 cante u hol u dzulbal, cante u hol acantun
rb047.003 can tah kik, can tah olom tu pach acantun,
      tu pach maxcal
rb047.004 uchci u zihile cante u hol u dzulbal
rb048.009 bax u dzulbal kante ceh, kante mo
rb057.009 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
      uchic u zihil
rb064.005 can kin bin cu lothic u dzulbal
rb064.006 can kin bin cu lothic maxcal
rb064.007 can kin ix bin cu lothic yacantun
rb123.005 cante u dzulub, cante u yactunil
rb136.004 zam u tocah dzulub, zam u tocah ton
rb175.002 ci piccħin tun bacin tu dzulbal, tu yacantun

Dzulcab cam) dzul, dzulcab: forastero.

Dzulen
h013 chac ix kan dzulen yulumoob

Dzuli mat vns) Ámbar pura de [que] se hacen quentas: maat, dzuli mat.

Dzulil abal nel) spondias spp. - anaca.: cont. - keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.

Dzulil cab db) the lord of the world, from dzulil = owner, lord, and cab = earth, world.
cam) dzul, dzulcab: forastero.
c377 bini uil ledznac u cħibal yokol u dzulil cab,
      u buc chanil uitze
e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile
      u dzuliloob cab, zac uinicoob
e140 ti ix u kamah u patanobi u dzuliloob cabi
e675 pakom u poloob och paki ah chakan putunoob,
      u dzulil cabi

Dzulil cah db) the lord of the town, from dzulil = owner, lord, and cah = town.
j415 he cu talel minaan hah tu thanoob u dzuliloob cah

Dzulil db) lord, owner. See dzul.
crm) yum dzulil: encomendero asi de estos.
mtm) dzulil. llaman los indios al encomendero de algun pueblo.
sfs) encomendero: yum dzulil.
vns) Ámbar pura de [que] se hacen quentas: maat, dzuli mat. vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.
c377 bini uil ledznac u cħibal yokol u dzulil cab,
      u buc chanil uitze
e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile
      u dzuliloob cab, zac uinicoob
e140 ti ix u kamah u patanobi u dzuliloob cabi
e675 pakom u poloob och paki ah chakan putunoob,
      u dzulil cabi
f289 tu kin yan dzulili
j415 he cu talel minaan hah tu thanoob u dzuliloob cah
j431 u naatahoob ix u talel u yulel dzuliloob

Dzulil mat vns) Ámbar pura de [que] se hacen quentas: maat, dzuli mat.

Dzulil muy nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox.

Dzulil pox nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox.

Dzulil: llaman los indios al encomendero de algun pueblo. (mtm)

Dzulimuy nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox.

Dzulipox nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox.

Dzulub 1) ebl) justicia carthaginensis jacq. zulup, dzul-op, dzulub.
Roys/Bac/118: Dzulub-tok ("festooned flint"). Bauhinia divaricata, L. The inner bark is used for cordage (Standl.) Prescribed for pleurisy, fever, swollen head or neck, and dysentery (Roys, Ethno-Botany, 315). The dzulub-tok is cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 185-86, 189).
cd006 emom caanil ual, emom caanil dzulub,
      emom caanil udzub
mr078.006 chacac xiuob lae utial yuke
      yetel ichinte chim tok, chac dzulub tok,
mr123.035 ua mae cħa u chacil u lol dzulub tok
      yetel u chacil u le chun
mr142.007 le hayal hay ti luumie u ni chacah
      yetel dzulub tok
mr402.002 ca yanac a cħaic u chacil dzulub tok
      yetel x- bolon hobon
mr426.036 caxant zac dzulub tok
rb185.008 chacal ix tok aban u dzulub tok
rb197.003 ti chucech zac dzulub tok aban, zacal tok aban
rb198.007 bal tun bacin in uayazba che zac dzulub tok,
      chac dzulub tok lae

Dzulub 2) db) an alternative spelling for dzulbal = arbor. See dzulbal.
crm) dzulub: 5: ramada pequeña 8: arcos hechos de yerbas, enramadas que se hacen en las fiestas 9: arcos de yerba, enramada de las fiestas 2. dzulub che 3: arco triunfal hecho de ramas 3. macan che 5: V. dzulub.
vns) Arco triunfal echo de rramas: dzulub che.
rb123.005 cante u dzulub, cante u yactunil
rb136.004 zam u tocah dzulub, zam u tocah ton

Dzulub che db) an arbor or arch made of branches, from dzulub = arch and che = wood. See dzulub, dzulbal, macan che.
crm) dzulub: 5: ramada pequeña 8: arcos hechos de yerbas, enramadas que se hacen en las fiestas 9: arcos de yerba, enramada de las fiestas 2. dzulub che 3: arco triunfal hecho de ramas 3. macan che 5: V. dzulub.
vns) Arco triunfal echo de rramas: dzulub che.

Dzulub may ebl) colubrina greggii wats. puc-yim, pucim, yax-puc-yim, dzulub-may.
nel) colubrina ferruginosa brongn. - rhamn.: dzulubmay (churumay, pimienta-che). nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che).

Dzulub ppac nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.

Dzulub tok ebl) bauhinia cavanillei millsp. chac-dzulub-tok. ebl) bauhinia latifolia cav. zac-dzulub-tok.
ebm) dzuto, or dzubto. this may be a corruption of dzulub-tok.
nel) bauhinia divaricata l. - legum.: zacdzulubtok, dzomeltok, dzulubtok, udzomeltok (pata de vaca, calzoncillo) -- med., mel., text. nel) bauhinia glabra jacq.- legum.: kandzulubtok (pata de vaca, mayvacache). nel) bauhinia jenningsi p. wilson - legum.: tzimin. nel) bauhinia spathacea dc. - legum.: zacdzulubtok, dzulubtok (pata de vaca, mano de vaca) -- med. nel) bauhinia ungulata l. - legum.: chacdzulubtok (pie de venado, pata de vaca) -- mad., med.
Roys/Bac/118: Dzulub-tok ("festooned flint"). Bauhinia divaricata, L. The inner bark is used for cordage (Standl.) Prescribed for pleurisy, fever, swollen head or neck, and dysentery (Roys, Ethno-Botany, 315). The dzulub-tok is cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 185-86, 189).
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
      u le payhul
mr078.006 chacac xiuob lae utial yuke
      yetel ichinte chim tok, chac dzulub tok,
mr085.003 u yoyol ni chiople, muloch, chac dzulub tok,
      zinanche
mr100.017 ua mae cħa u motz dzulub tok, u motz chim tok,
mr123.035 ua mae cħa u chacil u lol dzulub tok
      yetel u chacil u le chun
mr124.003 ix chac xicin che, u motz zac catzim,
      u le chac dzulub tok
mr142.007 le hayal hay ti luumie u ni chacah
      yetel dzulub tok
mr402.002 ca yanac a cħaic u chacil dzulub tok
      yetel x- bolon hobon
mr426.036 caxant zac dzulub tok

Dzulub; macan che: ramaje pequeño. (sfm)

Dzulumuy db) see dzalmuy.
vns) Anona, fruta o su árbol: op. Anonas berdes y sabrosas: yax op. Otras, buenas y de mucha carne: ça op. Anonas, otras de Honduras: çuli pox. Otras: pox. Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzulumuy.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section DZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page