Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Solana Page 157
Mortezina; animal que se murio: ix tuu tanam. ¶ Vide: muerto de animal.
Morteçina como zorro: cim cim och.
Mostrar cosa que se bee: etçah.
Mostrar con el dedo: tuchhub.t.
Mostrar algo y tornarlo o esconder: ye; ye kab.t.
Mostrar algo y ponerlo delante fraguantemente: çuuyah; tichyah.
Mostrar los que se casan para amonestarlos o otra cosa qualquiera que esta oculta: peez.t.
Mostrar o enseñar: vide: enseñar.
Mote o canto lastimero: ok olil kay; ok olalil kay.
Motejar: pat. ¶ Vt: v patahen ti pekil.
Mouearse algo y el mouimiente: pec; pecancil. ¶ Vide: menear.
Mouer algo o menearlo: pecbeçah.
Mouediça cosa: pecben; pecbeçaben.
Mouer la muger: emel vinic ti.
Mouer hazer: emçah vinic ti.
Mouer pleytos: hoppçah tza; hoppçah v kakil tza.
DMM Page 158v
Moxca: yaxcach.
Moxqueador: val.
Moxquear: picit yaxcach ti val.
Moxquito; çancudo: kaxol.
Moxquitos vnos grandes: tuudz.
Moxquito que no pica: uz.
Muchacho: paal.
Muchacha: chhuplal paal. ¶ Vide: moça.
Muchachuelo que mama: chuchul paal.
Muchacho: vide: mançebo.
Muchedunbre de gente: v pictanil vinicob.
Muchos en numero: pim tuba; yaab tuba.
Muchos en cantidad: yaab; ma cooncoon.
Mucho tienpo ha: vide: antiguamente.
Muchas vezes: on ten; ma on ten; yaab v tenel.
Muchas vezes hazer algo: on tencunah.
Muchas vezes hazerse o suçeder algo: on tenhal.
Mudarse en costumbre o lugar: helpahal; yampahal; helep.
Mudar anssi: helbeçah; yambeçah.
Mudar cosa o lugar: helbeçah ba; hel cuch.t.; hetz cuch.t..
Mudar la vida: helbeçah cuxtal; helbeçah be.
Mudar condiçion o proposito: helpahal ol; çutpahal ol; katpahal ol. ¶ Vt: katpahi yol ti atancil. ¶ Vide: mudable et çutpac v than, çutpac yol.
Mudar ropa: hel ba; hel nok.
Mudar la pluma el aue: heleb.
DMM Page 159r
Mudar los dientes: pi cob; heleb.
Mudar el pellejo como culebra: çolancil.
Solana Page 158
Mudar dia de fiesta: kep mankinal; hel mankinal.
Mudable en lo que dize: çutpac v than; valkac v than.
Mudable en el proposito: çutpac yol; valkac yol.
Mudo: tot. ¶ Vide: enmudezer.
Muela de la boca: cham.
Muermo de bestia: hohol cal.
Muerto: cimen.
Muerto a pedradas: puchh tunbil.
Muerto de frio: cimil tu cal ceel.
Muerto animal en el canpo: cax v nij haban. ¶ Vide: morteçino.
Muerte pintada: dzibil cimen; chhay bac.
Muerte: vide: morir.
Muesca de flecha: v çuy halal.
Muesca que se haze en lo alto del horcon: co; v co ocom; v tzuc ocom.
Muestra del paño: v uich nok.
Muger y hembra qualquiera: chhuplal. ¶ Vide: hombre varon.
Muger casada: atantzil; ah icham.
Muger çelosa: çauin; xoc ol.
Muger hazendosa: çak ol; ppixan v uich.
Muger publica: tzub.
DMM Page 159v
Muger incorrupta, no corrompida: ixma tzicil chhuplal.
Muger recogida: ich kuch chhuplal; ix kuch chhuplal.
Muger o baron que es sason de tener hijos o nunca los tubieron: çikab chhuplal; çikab xiblal. ¶ Vt: çikabhal v cah Maria: no se haze prenada Maria. ¶ idem: de arbol.
Muger a quien se le mueren muchos maridos y luego se casa con otro: ah pechh pol icham.
Muger alterarse por verla: pec ol.
Muger soliçitarla y andar con ella: alcabtah; ximbançah. ¶ Vide: sonsacar muger; requerir de amores; soliçitar muger.
Muger que tiene o no tiene amor al marido: vide: amor tomar la que se casa.
Mugre: chab.
Muy: hach.
Muy mucho: hach yab.
Muy de mañana: top hatzcab; hatzacnac yahal cab.
Mula: thul.
Muleta de palo: xolte.
Mullir la tierra: buklah.
Multiplicarse: yaabhal; dzacal.
Multiplicar: yaabcunahl dzaceçah.
Multiplicarse; hazerse muchos: pimhal.
Multiplicar: vide: creçer; acreçentar.
DMM Page 160r
Mundo: baalcah; yokol cab.
Mundano: baalcah vinic.
Muñeca, parte del braço: v cal kab.
Muñeca de niñas: al che.
Murmurar y murmuraçion: can pectzil. ¶ Vide: ayudar a murmurar; dezir mal contar.
Solana Page 159
Murmurador: ah can pectzil.
Murmurar entre si o refunfuñar: mucul keyah; keyah pixan.
Murmullo de gente: hum than.
Muro de çiudad: v pail cah.
Musica: kay; cici kay.
Musica: ah kay; kayom.
Muslo: chac bacel.
Muztia cosa; marchita: mudzen mudz.
- N -
Naçer y naçimiento: çihil.
Naçer otra vez y baptizarse: caput çihil.
Naçer de pies: vaan çihil; vat çihil.
Naçer muerto: emel çihil.
Naçer dos de vn vientre: lothal; ichhal.
Naçer los dientes: vide: dientes.
Naçer las yeruas: hokol xiu.
Naçido o postema: chuchum.
Naçimineto de la llaga: v chuyil ya; v chun ya.
Naçimiento del pescuezo: cul cal.
Naçion o casta o linage: chhibal.
Nada: mabal.
Nada se me da: vide: que se me da a mi de eso.
Nadar: tahal; baxal haa.
Nadar debajo el agua: muc ha.
Nadar de espaldas: hauat.
Nadar cosa ynanimada sobre el agua: kakaancil.
Nadando anssi: kakanac.
Nadie: mamac.
Naguas: pic; bon.
Naguas sin labor: ix lotz.
Naguas muy labradas: vinciliz pic; vinciliz bon.
Nalga: ppuc it. ¶ Vide: culo.
Nalguera; açotar en las nalgas: hadz ti ppuc it.
Noa: castellan chem.
Nao chicita: ix dzadz chem.
Nao arribar: hokol ti pay.
Naranjo: v cheel naranjas.
Nariz: ni.
Narigudo: nucuch ni.
Nata como de leche: udz. ¶ Vt: yudzil ça.
Solana only until DMM Page 161r.
Naturaleza del hombre: vincil; et çihil.
Natura de la muger: pel.
Solana Page 160
Natural es al aue bolar: xikbil v beel chhichh.
Natural cosa: ahcij cab ti.
Naturalmente: baili; balili; v nucili ti; ahcij cab ti.
Natural que le biene de casta: talcij ti vinicil. ¶ Vt: talcij ti vinicil v batabil Pedro.
Natural del pueblo: ah otochnal; ah luum cab.
Nauaja de afeitar: ta; licil dzic.
Nauegar: chemulancil; chemul ximbal; chemul oc.
Nauigante o marinero: ah chemnal; ah chemul vinic; chemul oc.
Neçedad: ixma ohelil. Vide: neçio.
Neçesario o conuenniente: v uil; v uilal. Vide: kabet; natzil.
Neçesario mucho: kanan v uilal.
Neçesario que no se puede escusar: hah; ma hah.
Neçesario cosa: v teel. Vt: v teel ua yalabal tech, yalic tech. es neçesario que se lo digan: ma u teel halabil ti. neçesario es quien lo entienda: v teel ah men v kati ta ach v beeltic v kati.
Neçio: mabal yohma; yxma cux ol.
Negar: mabcunah. Vide: encubrir; no deçir lo que se le pregunta.
Negligente: mak ol; nay ol. Vide: pereçoso.
Negoçio: than. Vide: ordenar negoçios.
Negoçio secreto: mucul than.
Negoçio graue: v yail than.
Negoçio haçertarlo, haçer bien: tijhal.
Negoçiar o tener cuidado de algo: tan oltah; kuleltah.
Negro cosa: ek; eek.
Negro haçerse: ekhal.
Negrear: ekbiçenhal.
Negro de guinea: ek box.
Negra anssi: ix ek box.
Nerbio: xichh.
Nerbosa cosa: cheh xichh; choh xichh.
Ni: maix. lo qual siempre se diçe despues de hauer preçedido otra oraçion.
Nido de aue: kuu.
Nidar; haçer nido: kuancil; taz kuu.
Niebla: yeeb.
Nieto o nieta del varon de parte del hijo: idzin.
Nieto de parte de la hija: mam.
Nieto de parte de la hija: abil.
DMM continues.
DMM Page 161r
Ninguna persona: mamac vinicil.
Ninguna cosa: mabal.
Niño o niña pequeño: mehen paal; chanchan paal.
Niña o muchachuela: ix bac.
Niño anssi: ah bac.
Solana Page 161
Niño de teta: chuchul paal.
Niño que ya se asienta: cumpulyen paal.
Niño que anda a gatas: xaclac paal; balam xac.
Niño en sus cosas: paal yol.
Niñerias o muchacherrias: palach than.
Niñeta del ojo: tukel ich; kulel ich; yal cheil ich.
No: maa; ma tan.
No aprouechar o no ser de prouecho: mabal u uil; mabal yal.
No uale eso cosa ninguna: mabal v uilal; mabal v nah.
Nobelero que anda trayendo nuebas y lo que se diçe de otros: ah chha anumal.
Noble: al mehen. ¶ Vide: ennobleçer.
Nobleça: al mehenil.
Noche: akab. ¶ Vide: escurezer.
No darsele nada por ettz.: vide: nada se le da et que se me da a mi de eso.
No estar presente o en el lugar o en casa: vide: ausentarse.
No estoy bueno, no se que me tengo: ma ci uol, bal ua in nac.
No estar bueno por ventura: ma xin toh a uol?
No lo deçia ya .l. no sauia yo de coger: aha.
DMM Page 162v
No lo hagas de mala gana: ma a beeltic ti ca ye a uol.
No finjas nada que yo te entiendo: ma a tuz uohel a tucul .l. ma a tuz uohel a beel.
Nombre: kaba.
Nombre tomar: kabatah.
Nombrar, o poner nombre: kabançah.
Nombrar: vide: elegir.
Noque o pila de curtidor: bonhol.
No poder: ma uchac.
No querrer: ma uolah. ¶ Vt: no quierro: ma uoltic; ma in kati.
No sauer: ma uohel. ¶ Vt: no se: ma uoel .l. ma uohel .l. e bala. empero ay esta diferençia que del ma ohel puede usarse en qualquiera ocasion pero e balal vsase siempre tras alguno oraçion.
Notar como carta: tzol; tzol dzib.
No tengo que dezir, sino: ma u yanal in than, heuac. sino nota que no puede ponerse "va ma" por sino: chambel.
Notiçia tener de algo alguna persona en particular, o muchas en comun: vide: llegar a su notiçia.
Notiçia dar: num chi.t. ¶ Vide: hazer sauer; auisar; dar notiçia.
No tienes que hazer aqui: manan a cah uaye; manan a uilal vaye.
Notoria cosa: pot chacan.
Notorio hazerse: pot chacanhal. ¶ Vide: publicar.
DMM Page 163r
Noctura aue: akab chhichh.
Nouena cosa: v bolonppel.
Noventa: lahu yox kal.
Noveçientos: ho kal tuc yox bak.
No uale cosa alguna eso: mabal v uilal; mabal v nah.
No veys la hora de yros: dzedzili ma xicex; babahuni ma xicex; ma bahuni ma xicex.
Nublado estar: nocoy cabil valac; nocoy canil. ¶ Vide: anublarse.
Nueue: bolon.
Nuera: ilib. ¶ Vt: morar la nuera en casa del suegro o suegra: ilibal; ilibancil. ¶ ilibancil u cah Juana .l. ti ilibal Juana.
Solana Page 162
Nueba cosa: tumul; tumbul; tumulben.
Nuebo haçerse algo: tumulbenhal.
Nuebo hazer algo: tumulbencunah.
Nuebas o fama: pectzil; anumal; mut.
Nuebas lleuar: pul anumal.
Nuez de ballesta: v caa thin.
Numero: xocan.
Numerar: haycunah.
Nunca en ningun tienpo: ma bikin; ma bahun. ¶ vease en el arte fo. 100 et 140 et 136 en el ringlon 26.
Nube: muyal.
Nube en el ojo: çac.
Ñudo y ñudar: moc.
DMM Page 163v
Ñudosa cosa muy añudada: mocol moc.
Ñudo o conjuntura o añadedura: dzac; v dzacal.
Ñudosa cosa anssi: dzacal dzac.
Ñudo de madera y peçon de fruta: chuch.
Ñudo hazer la yerua: vide: enñudeçer; añudar.
- O -
Obedeçer y obediençia: tzic; xoc; tzic than; chha than.
Obediençia: v tzicil dios.
Obediente: ah tzic than.
Obedeçible: tzicbenl tzicbentzil; tzictzil.
Obispo: yahau caan.
Obligaçion: koch; paay.
Obligar: kochbeçah.
Obligado: kochpahan.
Obrar la misma cosa hecha o el trauajo: menyah.
Obrar anssi: mentah. ¶ trauajar.
Obrador anssi de cosas mecanicas: ah men.
Obra, camino y ocupaçion: be; beel.
Obras meritorias: vide: nahalbil be.
Obras buenas o virtudes: v tibilil be; v tibiltacil be.
Obras malas o viçios: v lobil be; v lobtacil be.
Obrar anssi: beeltah.
DMM Page 164r
Obstinarse en pecado: nolmal; bulhal; thubul yol ti keban.
Obstinado: nonolci v pucçikal; dzaman ti keban; thuban yol ti keban.
Ocasion o causa: chun; v chun.
Ocasionado: ah hoppçah ya.
Oçidente: likin.
Solana Page 163
Oçidental de haçia ozidente: ti likin.
Oçio: mak olal; nay olal. ¶ Vide: pereça.
Ocho en numero: vaxac.
Ocol ti ol: creer.
Ocol: entrar. ¶ hokol: salir. ¶ hokol: manifestarse. Vide: llegar a su notiçia. ¶ hokol xiu: salir las yeruas.
Okol: sobre.
Ocol: hurtar.
Okol.t.: llorar.
Ocuparse: çuvanhal.
Ocupada cosa: çuuan; ma hunppel v beel.
Ocupar otra cosa: çuuancunah.
Ocupado en cosillas: cooncoontac v beel.
Ocupaçion: çuuanil.
Ocupaçion y ocuparse: vide supra: obra; embaracarse.
Odio: kuxil. ¶ Vide: aborreçer.
Odioso; signo de odio: kuxbaben.
Ofender o infuriar: cocintah. ¶ Vide: deshonrrar; afrentar; infuriar. ¶ Vide: kabancil.
DMM Page 164v
Ofendido anssi: cocinyahan.
Ofiçio hazerle mal; no hazer el deuer: nay ol tu beel.
Ofiçio o arte para viuir: beel.
Ofiçial anssi: ah men.
Ofiçial de republica: ah belnal. ¶ Vide: eligir.
Ofreçer y ofrenda: çijl; çijl kab.
Ofreçerse ansi mesmo: çijl ba.
Ofreçer al demonio: çijl ciçin; çijl tu chi xibalba.
Oy: hele.
Oy a tres dias: ox he.
Oy a quatro dias: can he.
Oy a sinco dias: ho bixi.
Oy a seys dias: vac he.
Oy a siete dias: vuc bixhi; vuc bixi.
Oy a ocho dias excluxiue: vaxac he.
Oydo con que se oye: yol xicin.
Oydo vno de los sentidos: cucutil vbah.
Oyda cosa: vbahan.
Oydor que oye: ah vbah than.
Oyr y entender: vbah.
Oyr atentamente: cocbah; chhen cocbah.
Oyr de lejos que no se aperçibe bien: manal man. ¶ Vide: tras oyr.
DMM Page 165r
Ojal de boton: kalab; v kalabil boton.
Ojear; hazer del ojo: mudz ich; may ich.
Ojear aues: tohol chhichh.
Solana Page 164
Ojear moscas con mosqueador: pictah yaxcach ti ual.
Ojear la caza: ppuh.
Ojete: hol; v uol.
Ojicarco: kanthuben v uich.
Ojisaltado o trauieso: çac thah ich; vakal ich.
Ojiesento; desuergonzado: nol ich; kul ich. ¶ Vide: descarado.
Ojisumido: tamtac ich.
Ojiinchado que casi no ve: bibiz ich.
Ojiatrauesado: nanatz ich; çaat.
Ojiuerde: yaxthuthub v uich.
Ojo: ich.
Ojos extregar: vide: despauilar.
Ojos tener bueltos como el que se quiere morir: çac nenek v uich.
Ojo bidriados como el que esta muy enfermo: çac kekel v uich.
Ojos desortijados: al max.
Ola del agua: yaam; v dzicit haa.
Olear; hazer olas: yaamancil. ¶ Vide: hondear.
Ola a ti digo: vide: hola.
Olor: boc. ¶ ah boc: el que tiene olor como quiera.
Oler; echar de si olor: bocancil.
DMM Page 165v
Oler algo: boc; bocin.t.
Oler ramillete: vdzub.t.; lac ni.t.
Olor tener bueno: çamacnac v boc; tapacnac v boc; kanacnac v boc.
Olor malo: tu u boc; lob v boc. ¶ Vide: bocol.
Olor de mugre y el mugre: chab. ¶ Vt: estas oliendo a mugre: **
Olor malo: vide: heder; suzia; mugre.
Oluidarse: tubul ti; nayal ti; balchahal ti.
Oluidar algo: tubeçah.
Oluidar perdiendo el amor: haual ol ti.
Oluidar dejando como el pecado: pachin.t.; pul ti pach.
Oluidar algo; dejarlo perdido: ppat.
Oluidadizo: ah tutub ik; manak ta ol.
Olla: cum.
Olla pequeña: mehen cum; xulthen xuthen.
Olla de hierro o caldera: mazcab cum.
Olla asurrarse: vide: asurrarse.
Ollero: potom.
O, ombre, onda, onrra, onor, onesta: vease en la letra h., ho.
DMM Page 166r
Ombligo: tuch.
Ombligo del citan o puerco montes: ciz.
Ombligo salido: bool.
Ombligudo anssi: ah bool.
Onze de numero: buluc.
O pe sea tal: che bal be ika; bal be ika; che bal tun be ika.
Opinion: than.
Ora: kintzil.
Oraçion o raçonamiento: can.
Solana Page 165
Oraçion rogando a dios y orar anssi: payal chi.t.
Oraçion vocal: payal chi ti chi.
Oraçion mental: payal chi ti pucçikal.
Ordenar o estatuir: tuz than; tuz can. ¶ Vide: estableçer.
Ordenar; dezir por ordin lo que otro dize: thul than.
Ordenar; poner en orden o renglera: tzolcinah; tholcinah.
Ordenar de missa: ocçah ti padreil.
Orden saçerdotal: saçerdoteil orden.
Ordenado de padre, esto es, ordenado de missa: ocan ti padreil.
Orden de generaçion: v tzolan chhibal.
Ordenar negozios; dar traza en lo que se ha de hazer: kulel.t.
Ordenador anssi de negoçios: ah kulel.
Ordeñar: podz im.
DMM Page 166v
Ordeñada: podzan yim.
Ordinariamente: baili; tu baili; v nucili.
Ordir tela: oc che.t.; vak.
Ordida tela: oc chebil kuch.
Ordimbre: pijxbil kuch.
Oreja: xicin. ¶ Vt: yol xicin: oydo con que se oye.
Orejudo: nucuch xicin; ah nucuch xicin.
Orejear: tit xicin.
Oreja del çapato: v xicin xanab.
Orejuelas para chocolate: xuchit; tev xuchit; nix tul.
Orfandad: ixma yumil; ixma nail. ¶ Vide: guerfano.
Organo: pax.
Organista que lo tañe: ah pax.
Organista que lo haze: ah men pax.
Oriente: likin.
Original cosa o principio de algo: v chum; çihnal; çihun.
Original o dechado: dzilib; v dzilibal.
Orilla o margen: chi.
Orilla de la ropa: v chi nok.
Orilla del mar o rio o ribera: vide: ribera.
Orinar: abich; vix; akçah.
Orinas: abich.
Orinar sangre: abichtah kik.
DMM Page 167r
Orin o resina: itz.
Ornar o atauiar: cenbeçah. ¶ Vide: adornar.
Ornamento o atauio: cen; v cenanil.
Oro: kankan takin.
Ortaliça: pakal.
Ortelano: ah canan pakal.
Orror y temor: tibib. ¶ Vide: temor; miedo; despeluznarse.
Solana Page 166
Orrible cosa que pone orror: hak oltzil; tibibtzil; tinbantzil.
Osar: xeth ol. ¶ Vide: atreuerse et in cuan go 17 p. pent.
Osadia: xeth olal.
Osado: xeth ol ach; thah ach; ma çahac.
O si; vide: ohala.
Oso: cab coh.
Osillo que come las colmenas: çam hool.
Ospedar, osiario: vide in litera h.
Otoño; parte del año: yax kin.
Otrauar qualquier cosa: baxan.
Otro o otra diferente: hunpay; v yanal.
Otros o otras diferentes, lo mismo añadiendo "ob" por ser plural: hunpayob; v yanalob.
Otro vno de dos: v lak.
Otro tanto: bay lo; bay yet ppizan lo.
Otra vez: tu caten; tu ca muc.
DMM Page 167v
Otros tantos en numero: bay v xocan lo.
Ouas de laguna: yax koxmal; v chonacil haa; chonacil.
Oueja: chhuplal tanam.
Ouillo de hilo: pijxbil kuch.
Ohala: be cahi; caina.
Ohala que se muriese: lacx ca cimic.
- P -
Paçer: kux çuuc; catz.
Paçiente sufrido: muk ol; ah muk olal.
Paçiençia o sufrimiento: muk olal.
Paçientemente: tu yaabal muk olal.
Paçificar al sañudo o yndignado: temcunah ol.
Pacifico: tohol ol; edzan ol; chalan v pucçikal.
Padeçer: numul ti ya.
Padeçer hazer: numçah ti ya.
Padre: yum.
Padrino: yumilan; yumlah.
Padrastro: çac yum; mahan yum.
Pagar: bool; botah; mac kab.
Pagar adelantado: atçah; top atçah.
Pagar por otro: vide: lastar.
DMM Page 168r
Pagar pecado ageno: bochh kak.t. keban hunpay; kochinah v çipil hunpay; nabinah u çipil hunpay.
Pagar pecados pasados: poc keban; pocancil keban; poc tanal.
Paga que me pagan: in boolil; in mac kabil.
Paga que yo pago: in bool.
Pagada cosa: boolan; botaban; atal. ¶ cosa no pagada: ixma atal.
Pagar el deuito entre casados: dza ba. ¶ Vt: a dzah ua aba ta xiblil: pagaste o distele el deuito a tu marido.
Solana Page 167
Paje de mandados: palilbil.
Paja: çohol; çuuc; ticin çuuc.
Pajaro: chhichh. ¶ Vide: aue.
Pajaro del pito: colomte. ¶ Vide: pito aue verde.
Palabra y hablar: than.
Palabras blandas: cici than; dzemdzem than.
Palabras ayradas: chacau than.
Palabras siniestras: dzidzic than; dzic ach than.
Palabras torpes: tzutzuc than.
Palabras de escarnio: ppaz than.
Palabras de menosprezio: vide: menospreçiar.
Palabras de burla: coco than; baxal than.
Palabrero: ah çacach than.
Paladar: mab caan.
DMM Page 168v
Paladar como maiz o trigo: ppuch.
Palanca: likib che.
Palancar: lik che.t.
Paletilla: ppepptanil.
Palma con que cubren las casas: xaan.
Palma, arbol y su fruta que llaman cocoyol en castilla: yol tuk.
Palma de la mano: v tan kab.
Palmada y darla: lah kab.t.
Palmadas dar como de plazer: lalah kab.t.
Palmatoria: lahab che.
Palmatoria dar: lahab che.t.
Palmo: nab. ¶ medir a palmos: nab.t.
Paliçada: colol che.
Palo qualquiera: che.
Palo con que sienbran: xul.
Palos con que escardan: lob che.
Palos con que tegen: dzicim che; xum che; halabte; çikib che.
Palo con que castran las colmenas: padz che.
Palo guayacan de bubas: zoon.
Palo brasil: ek.
Palo delgado atado en otro grueso y atarlo: im che.t.
Paloma o palomo: vcum.
Palomita torcaz: çac pacal.
Palomino: tzotzom vcum.
Palomar: v uay vcum; yotoch vcum.
DMM Page 169r
Palpar: vide: tocar; atentar.
Pan: vah.
Pan blanco: çac vah.
Solana Page 168
Pan moreno o bazo: çucuc vah.
Pan sin condumio o comida sinple como pan sin vianda: çucuc; çucuc vah.
Pan de castilla: castillan vah.
Pan cozido de oy: heleben vah.
Pan añejo como lo que se queda de parte de noche: chuchul vah.
Pan muy seco: totochci vah.
Pan cozido en cierto hornillo: tzuhbil vah.
Pan sub çineriçio: pem taan.
Pan con frisoles: muxub.
Pan otro con frisoles y chile: papak çul.
Pan otro con frisoles: che ich.
Pan otro de maiz nuebo: chepa.
Pan mal cozido: çacan vah; ma takan uah.
Panadera de pan blanco: ah çac vah.
Panadera: ah pakach vah; ix pakach vah.
Panal de miel: v cibil cab.
Panal sin miel: çohol cib.
DMM Page 169v
Panarizo de la vña: ya ychhacil; dzop ta.
Pandero: pax.
Pañiçuelo de manos: chobil cih nok.
Pantorrilla: ppul oc.
Paño en la cara: ek ba.
Pañal: tzucel.
Papa: v yum cab.
Papagayo o catalinilla: ix kan.
Papagayo de los grandes: op.
Papagayo grande colorado: moo.
Papada del gallo de la tierra: v ko ah tzo.
Papel o carta: huun.
Papel blanco: çac huun.
Papel de marca: nucuch çac huun.
Papera el la garganta o esquilençia: ya cal; dzon koch.
Papera como de buey: lacam; yubak bacax; yu keuel.
Papo de la gallina: v chim vlum.
Papirote: ppiliz lec.
Papirota dar: ppiliztah lec.
Para que: ca vtzac; vchebal.
Para quien: macx tah tial. ¶ Vt: para quien lo quieres: macx tah tiali lic a katic.
DMM Page 170r
Para mi o mio: in tial; ten tah tial. para ti: a tial. para aquel: v tial. ettz.
Para la escuela: ti escuela v uilal.
Solana Page 169
Para mañana: çamal v uilal.
Para que siempre: ca bailac.
Parayso o contento: cijcij olal; ci oltzil pakal; çuhuy luum.
Paralitico: ah çijz cabil ah ziz kabil.
Paramento: çinbil nok.
Paramentar; colgar paramentos: çin nok; çin potz.
Pararse lo que anda: nicil v xinbal; vatal. ¶ Vide: detener.
Parar a otro: nicçah xinbal.
Parado estar en pie: vaan; vacabal.
Parada estar la bestia: ah pul ba ti chekel; ah tzacal chekel.
Parasismo: hidzil ik.
Parçialidad: vide: barrio; regimiento.
Pardo color: çac ek; kel max.
Par: vide: lot.
Parezerse o desliçarse: chacanhal; chacan.
Pareçerse algun tanto: chacan chacan. ¶ Vide: descubrirse.
Pareçerse en rostro: et ichilhal; edz naktah ich. ¶ ich yumech: pareçes a tu padre.
Parezido anssi que se pareze a otro: et ichil; edz nakil.
Parezer algo y no ser lo: lay la. ¶ lay bin tu than may bac ualo. ¶ cristianoex yilabal: pareçeys cristianos no lo siendo.
Parezer tomar en negocios: chha than.
Parezer o opinion: than.
Pared: pak.
Pared hazer: pak; pakbal.
Paredero o albañil: ah pakbal.
Pareja cosa; llana: tax. ¶ Vide: allanar.
Parejo en cuerpo: et uanil.
Pareja cosa; ygual: lah cet. ¶ Vide: ygual cosa; emparejar.
Parentesco de consanguinidad: et kikelil. ¶ Vide: pariente.
Parentesco de affinidad: onel than; mamil than.
Parias de qualquier animal: ibin.
Parida: ah al; ix mehen al. ¶ Vide infra: parir.
Pariente consanguineo: et kikel; tabal. ¶ Vide: parentesco.
Pariente en afinidad: mamacil.
Pariente transuersal: onel.
Pariente de solo nombre: yet kaba; ix kaba.
Pariente tomar o enparentar: oneltah.
Pariente espiritual: pixanil onel.
Pariente sercano: v hach tabal.
Solana only until DMM Page 175r.
Pergamino: keuelel; v pix huun; hochbil keuel.
Parir y parto: alancil; kohol; yihil yal. ¶ Vide: parida.
Parir algo: alinah; alintah.
Solana Page 170
Parlas: canancil; cante.
Parla de burla: tzicbalte; hub tzicbal.
Parpado de ojo: pach ich.
Parte de algo: v hatzul. ¶ Vide: quarta parte.
Parte de qualquiera cosa inanimada: bayal.
Parte o pertenençia de camino que caue a cada pueblo para limpiar: v kochol miz beil; v matan miz beil.
Partear: alançah.
Partera: ah alançah.
Particular cosa: hun tzuc; hunpay; hun tac.
Particularizar o poner aparte: hun tzuccinah; hunpaycunah.
Particularmente: ti hun tzucil; ti hun tacil.
Particula dubitatiua como diuiendo ansi deue de ser: bay uile.
Partiçipar en algo ygualmente: tacpahal; et malhil.
Partiçipante: buthan. ¶ Vt: buthanob ti yahaulil dios.
Partiçipante en los meritos de otro: tacan tu nahal hunpay.
Partir y diuidir cosas que no se cortan: hatz; hatzcunah. ¶ Vide: diuidir; apartar.
Partir en dos partes: ca hatzcunah.
Partir en tres partes: ox hatzcunah.
Partir por medio: tan hatzcunah; tancochcinah.
Partir tierras: heb luum; hatz luum.
Partir como pan: xel; xelyah; xelemtah; xelumtah.
Partida cosa o deçentada como melon o naranja: xelan.
Partir cosa de cascara: paa.
Partirse de camino y la partida: lukul; likul.
Pasajero caminante: ah numul be; ah mal; ah oc: ¶ Vide: caminante.
Pasar çiruelas: kulim.
Pasar çapotes: chuchul ya; kaktah ya; kak ya.
Pasados ansi: kakbil ya.
Pasar delante: mal; malel; manal.
Pasar otra cosa o haçerla pasar: mançah.
Pasada cosa ansi o que sobrepuja de otra: manan; pot manan.
Pasar trauajos: mançah numya.
Pasar de largo: tadz mal; man tadzhal. ¶ Vt: tadz mani: paso.
Pasar rodeando o por el lado de algun lugar: xax mal; xax bete.
Pasar a la otra parte algo o traspasar: chhactah.
Pasar rio: xot haa; chhacat haa.
Pasar trauesando por ençima de algo: xakabte.
Pasar la flecha a la otra parte: man chhacathal hul; man tadzhal hul.
Pasar o penetrar: potchahal; pot ba; pot mal.
Solana Page 171
Pasarse el papel o basija: vkucnachil; vkucnachal; vkul.
Pasado ansi: vkucnac.
Pasarse o resumirse como miel: podzlahal.
Pasar tiempo o recrearse: çadzal ik; nayçah ol; huy ol.
Pasar el tiempo en balde: chambel mançah kin.
Pasar tiempo sin sentir: ma kahan v mal kin.
Pasar o correr el tiempo: pitkalac v mal; ppatkalac; çithkalac.
Pasqua de natiuidad: pascua natiuitas; v çiyan.
Pasqua de espiritu santo o pentecostes: v pascuail spiritu santo.
Pasearse: vadz ximbal.
Pasearse yendose por donde le pareçe: xinximbal.
Passion o trauajos: numya; numya ti ya.
Pasmo y pasmarse: yahal okol tumenel ik; tamcaz.
Paso: chek oc.
Paso a paso: chechek oc ximbal.
Pastor: ah canan tanam.
Pata hendida como de buey: oc; mol.
Patada de hombre o huella: co; cheek.
Patear haçiendo ruido o bailando: pompom chek; cumcum chek.
Patente estar como mesa: xechtal.
Patente poner ansi: xechcunah.
Pati de 4 piernas: can tzuc can tzic; can heb
Patio: tancab.
Pato: cutza.
Patrañas o fabulas: iktili.
Patron; santo de algun luger particular o prouinçia: yumilan.
Paua o pauon: cutz.
Paua hembra: ix chhichh cutz; chhuplal cutz.
Pauo: ah tzo cutz; ah çubim.
Pauesa o pauilo: v kuchil cib u cuchil cib.
Pauesa de candela que esta ençendida y ba caiendo de quemada: v tanil candela.
Paz: hun olal. ¶ Vide: concordia; union.
Peal: chool; v cholil xanab.
Pecado: keban; tanal; çipil than.
Pecado qualquiera el qual por methapora se tema por fornicasion: pak keban.
Pecado de sodomia: ix ppenil keban. ¶ Vide: cuch pach than.
Pecador ansi ad inuiçem: top lom it; top lom chun.
Pecador ansi: ix ppen.
Pecado entre muger y muger: paklam hay.
DMMSOL.SRC Continued
Return to top of page |