Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Leche: v kab im.
Leche o çumo de arbol: v kab che; yitz che.
Lechar animal o que mama: chuchul.
Lechon: chanchan keken; chuchul keken.
Lechuga de la tierra: kutz aban.
Lechuguilla de camisa: v xilil camisa.
Lechuça: icin.
Lector: ah xoc huun.
Leer y leçion: xoc huun ¶ Vt: xoc huunnen lae.
Leer a echo: hun tadz xoc huun.
Leer deletreando: ppeppel xoc huun.
Solana Page 139
Leer otra vez: ca put xoc huun; ca xoc huun; xoc huun tu caten.
Leer hasta el cabo: lah xoc; lah chaan.
Legado para negoçios: xanum; tuxchibil vinic.
Legitimo hijo: hach mehen; yal ix ikal; mehentzil. ¶ Vide: hijo.
DMM Page 141r
Legitimar: ocçah ti hach mehenil; ocçah ti al mehenil.
Legunbre: pakal.
Legua: lub.
Legua chica: mehen lub.
Legua grande: ppentacach lub; nuc v lubil.
Legua y media: xel v cappel lub.
Ley o mandamiento: halmah than; halbil than.
Ley de naturaleza: ahcij cab halbil than; çihnalil halbil than.
Ley bieja: vchben halbil than.
Ley euangelica: euangelioil halbil than.
Ley dar: dza halbil than.
Ley quitar o arrular: lukzah halbil than.
Lendroso: ah heemnal.
Lengua con que hablamos: ak.
Lengua que se habla: than.
Lengua de esta tierra o prouinçia de yucatan: maya than; uayil than.
Lengua bulgar: chambel than.
Leña y hazerla: çi.
Leñador: ah çi.
Leon: coh; chac bolay.
Leonado color: kan cohen.
Lepra: vez; chac hauay.
Leproso: ah vez.
Lerdo que anda poco: xan v xinbal.
Leçna o punçon: yocob.
Letra y escriuir: vooh.t. ¶ Vide: forma de letra.
DMM Page 141v
Letrear o deletrear: vide: leer deletreando.
Letrado: ah miatz.
Letrina: hulem; v cuchil kaxil; licil kaxil.
Leuadura: v taz çacan; v pah çacan.
Leuantarse: likil.
Leuantarse de presto: top likil.
Leuantar algo del suelo y guardar: likçah.
Leuantar apalancando: lik che.t.; tac che.t.
Leuantar en alto y engrandeçer: tippçah.
Leuantar en honrra: nacçah ti tzicil.
Leuantar caça: ppuh.
Leuantar la cabeça como la culebra: thi cal.
Leuantar falsa testimonio: pak pach; pak yamab.
Solana Page 140
Leuantar conponiendo palabra: tuz than; pat than.
Leuantar contiendas: hoppçah tza; likçah tza.
Leuantarse la carne o chichon por golpe: bothancil.
Leuantarse entre sueños: chucut venel.
Leuantar: vide: sobrepujar; poner en alto: ensalçar; alçar.
Lexia: v kab dzi taan.
Lexos: nach. ¶ Vide: alejarse; apartarse.
Lexuelos: nanach.
Lexana cosa: manacnac; lamacnac.
Liberal; diligente: çak ol; moçon kab.
Liberal dador: çijl ol ach. ¶ Vide: franco liberal.
DMM Page 142r
Libra o medida: ppiz.
Librarse de peligro: lukul; tocpahal.
Librarse anssi: lukçah; toc; loh.
Librarse: vide: defenderse; escaparse.
Libre que no tiene a nadie: mamac v hak; mamac v tzic; mamac v xoc.
Libre que no es esclauo: al mehen vinicil.
Libre de tributo: lukan v patan.
Libre de culpa: mabal v koch; mabal v xihul v beel.
Libre aluedrio: xot olal.
Libreria donde estan los libros: v cuchil huun.
Librero que vende libros: ah con huun.
Libro o carta o papel: huun.
Libro; manual como horas: etel huun.
Libro de los psalmos: yuunil psalmos; dziblic psalmos.
Liça, pescado: xuul.
Liçençia: çipit olal.
Liçençiar: çipit; çiptah; dza çipit olal.
Liebre: thul; chhuplal thul.
Liendre: heem; yal vk. ¶ Vide: lendroso.
Liendres quitar: hijz heem; lukçah heem.
Lienço o ropa qualquiera: nok.
Liga para tomar aues: loc oc.
Ligarse anssi: tabal.
Ligar con hechiços: kax cunte; kax cuntah.
Liga o conçierto: kax than.
DMM Page 142v
Ligar o atar: vide: atar; atadura.
Ligera cosa o liuiana: çal.
Ligero en andar: çal v ximbal; chich yoc.
Lima para limar: licil çuuzbal mazcab; licil kupul mazcab.
Limar: çuuz; hijx.t.
Limosna o don que se da y darla: çijl.
Limosna que se reçibe: matan; yatzil. ¶ Vide: cotz.
Limosna hazer: çijl; dza yatzil.
Limosna echa de corazon: çijl olbil. ¶ çijl ol.t.: hazerla.
Limosna pedir: kat matan.
Solana Page 141
Limosnero: hach ah dza yatzil; dza yatzil v nenma yol.
Limpia cosa o pura o sin mancha: ixma xihul.
Limpia cosa sin mancha: puçan.
Limpiar anssi: puçancunah.
Limpia cosa o desenbaraçada y limpiar anssi: vide: desenbaraçar.
Limpiar cosa seca o con escobilla: puz.t.
Limpiadera: choob; choeb; cuçub; puzub.
Limpiar estregando cosa mojada: choo; hihij.
Limpiar anssi con trapo: cuuz.
Limpiar con los dedos: hahal kab.t.; bay kab.t.
Limpiar rayendo con palo: dzic che.t.
Limpiar maiz abentandolo en el ayre: pictah.
Limpiar tomando lo de ençima y dejando el suelo: vay.t.
Limpiar quitando las granças y paja: xix.t.
DMM Page 143r
Limpiar mocos o otro çuçiedad natural de persona o animales: pit. ¶ Vt: pit a ni.
Linage: chhibal.
Linage o condiçion: cobol.
Linde entre heredades: boom.
Lindero anssi: et colol; v boomil.
Lisa cosa o bruñida: yuyulci; dzidzibci; yaplac. ¶ Vide: alisar.
Lisiarse: chahal.
Lisiar o menear: chaheçah.
Lisiada cosa: chahal.
Lisiarse vn poco: chopahal.
Lisongear: baytah pol; bibik ne.t. ¶ Vide: adular; soplar.
Lisongero: ah baytah pol; ah bay hol than.
Listado de colores: vel vel.
Listar anssi: velvelcunah.
Liuiana cosa: çal.
Liuiano hazerse: çalhal. ¶ Vide: aliuianar.
Liuiano en seso: chic v uich; co v uich.
Liuianos bofes: çac ol.
Loar: nachcunah pectzil.
Loable: nachcunahben v pectzil; tilizcunahben.
Lobanillo: chul.
Loco, turbado, o alterado: co.
Loquear: cocoancil.
Locura anssi: coil.
Loco hazerse anssi; alborotarse o turbarse: cohal.
DMM Page 143v
Loco: vide: enloquezer.
Lodo: luk.
Lodoso; lleno de lodo: popodzci; dzaacnac.
Lodaçar haçerse: podzmal; dzamal; chhulmal; vlmal; holmal.
Lo demas: chay.
Lograrse o gozarse la vida: cuxtal; pathal; ilmah vinicil.
Solana Page 142
Lograr quererse: kati vinicil yokol cab.
Lograr y logro: dzutul dzut.
Logrero: ah dzutul dzut.
Lo mas en numero: v yabil; v yaabal.
Lo menos: v dzedzil.
Lo mas ruyn del maiz: v chhechhil nal.
Lombriz: lucum.
Lo mismo: hach lay lo; hach bay lo.
Lomos, espinaço y canal: nal pach; chhac pach.
Lomos de puerco: v çibnel keken.
Lomillos de vestia: v kan pachil tzimin.
Longaniça: v chochel keken.
Lo postrero o vltimo: pachal.
Lo demas: chay.
Los: he. y adviertase que la particula "he" para que haga y tenga esta significaçion, "los", ha de yr antepuesta a los nombres sustantiuos y adietiuos y la "i" ha de yr pospuesta. ¶ nota que pospuesta esta letra "i" es de ordinario relatiuo de lo que preçedio. vnas vezes significa "la", otras "los", otras "eso de que se trata", ettz. Vt: a uilah ua Pedro?: viste a Pedro? vilahi: vilo. y si son muchos: vilahobi, ettz.
DMM Page 144r
Lucha y luchar: pachh cab tanba.
Luchar y jugar los muchachos: poklem cab.
Ludir o estregar vna cosa con otra: hij; hijyah. ¶ Vide: estregar.
Ludir o dar vna cosa con otra como piedras: nupp tanba.
Ludir la soga en el poso: mazmal; hijmal; cutzmal.
Ludidero de soga: v uel kaan; v uel çum.
Luego que o encontinente que: ca. y preçeder otra oraçion. Vt: lic v dzocol a hanal ca tacech. hulien ca in xocah a vuun.
Luego denotando que echa vna cosa luego se haze o hizo: lac tun; lic tun. ¶ Vt: lic tun v dzocol v pocic yocob ca hoppi v tzec.
Luego de aqui a vn pocito: mumuk. ¶ Vt: luego voy tras ti: mumuk in benel ta pach.
Luego agora en vn improuiso: hele itac; hun çut itac.
Luego: hele; helela.
Luego que: tu chij ca.
Luego en llegando: na pul; na kuch; pokol.
Luego: ca tun. ¶ Vt: huluc to padre ca tun in botech: en veniendo o despues de venido el padre te pagare. ¶ he ixime payan be yocçabal ichil luum tu hoppol ca tun hokoc.
Luego boluer en vn punto: hun çut; hun tach. ¶ Vt: hun çuten; hun çutech; hun çut; ettz.
Luego encontinente que se sepa de su venida me llamaras: ma muclil yulel ca a payaben.
Luego en conuirtiendose de ueras el pecador a dios ettz: lic itac v ualkeçic vba ah çipil ti dios tu hahil ca u çatez v çipilob.
Lugar o villa: cah. ¶ Vide: pueblo.
Lugar donde yo soy natural: in cab votoch; in luumil.
Lugar grande o ciudad: noh cah.
Lugarillo o aldea: cacab; chanchan cah.
Lugar donde se pone o guarda algo: cuuch.
Lugar coger: pach; cuch.
Solana Page 143
Lugar o parte o sitio donde salen los enpeynes en el cuerpo: yotoch çal.
Luna y mes: V.
Luna nueva: paal V.
Luna llena: yiih V.
Luna menguante: mucul V.
Lunar: moo.
Lunatico o modorro: buyuk.
Lumbre: kak. ¶ Vide: fuego.
Lumbre: çaz; v çaçilil.
Luto y traerlo: oc ol ku.
Lujuria: tzuc achil.
Lujurioso: tzuc ach; ah coil.
Luz: çaçil. ¶ Vide: relunbrante; resplandeçer.
DMM Page 145r
Luzir: çaçhal.
Luzero de la mañana: noh ek.
- LL -
Llaga latir: çak ya; bibiknac ya.
Llaga o herida fresca: cin. ¶ Vide: herir; madurarse; madura.
Llaga o dolor de ella: ya.
Llagarse anssi: yahal okol; tul yahal okol.
Llagado anssi: tul ya yokol.
Llagar anssi: yaheçah; tul yacunah; tul yaheçah.
Llaga que se va sanando: çac ya; çak ya.
Llaga sobre sana: hul yox ya. ¶ hul yoxhal ya.
Llaga o falta: yaah.
Llagarse anssi: yaahpahal.
Llagar anssi: yaahpaheçah.
Llaga vieja con podre: tacan; noh yaah.
Llaga anssi llena de agujerillos: bizlim tacan.
Llagado anssi: tacan tacan yokol.
Llagar la leche de algunos arboles: vay.
Llamar y llamamiento: pay. ¶ Vide: embiar a llamar.
Llamar .l. embiar a llalmar: tuchitah paybil; tuxchitah paybil.
Llamar a bozes: auat pay.t.
Llamar para engañar: cech.t.
Llamada anssi: cechbil vinic.
DMM Page 145v
Llamar con hechiços: pay cun.t.
Llamar a puerto: tah lah.t.
Solana Page 144
Llamar haziendo señas con la mano: bech kab.t.
Llamar haziendo señas con la cabeça: bech cal.t.
Llamar animales con çierto siluo: dzudzu chi.t.
Llamar faisan y aues: tutuy.
Llama de fuego: yelel kak.
Llana cosa: tax. ¶ Vide: allanar.
Llano o çauana o deesa: chakan.
Llanto: banban okol.
Llatir la llaga: çak ya; bibiknac ya.
Llegar a lugar: kuchul.
Llegar algo; hazer llegar: kucheçah.
Llegar a su notiçia de muchos: hokol ti xicin; nahal ti xicin.
Llegar a notiçia de alguno en particular: hokol ti xicin.
Llegar y tocar: tal.
Llegar y tocar con inaduertençia: nahal.
Llegar hazer anssi: nahezah.
Llegar con la mano anssi: nah kab.t.
Llegar con la boca anssi: nah chi.t.
Llegar algo hasta el fin: nakçah tal tu xul; nakcunah.
Llegarse o apretarse con otra cosa: nanak.
Llenar como quiera: binçah. ¶ Vide: traer.
Lleuar a cuestas: cuch.
DMM Page 146r
Lleuar o acarrear a cuestas: put. ¶ Vide: hun put; ca put.
Lleuar en la cabeza: koch hol.t.; cuch hol.t.
Lleuar en el hombro: koch cal.t.; tul koch.
Lleuar en hamaca: koch chetah ti yaab kaan.
Lleuado anssi en hamaca: koch chebil.
Lleuar colgando: chhuy; chhuycinah.
Lleuar de bajo del sobaco: nath xik.t.
Lleuar en la boca: nap.
Lleuar arastrando: cho pay.t.
Lleuar a rrenpujones: tutul cab.t.
Lleuar rodando a tronpicones: bablah; babalte; cuculte.
Lleuar o traer en el çinto o vientre: hichhinah.
Lleuar en palo como papagaio: tic che.t.; lich che.t.; lik che.t.
Lleuar a cogido como gallinas de la tierra: dzic che.t.
Llorar y lloro: okol; emel yalil ich.
Lloroso: haclemac yalil v uich; kabacnac yalil v uich.
Llorar algo: oktah.
Lloron: dzelem; dzelmac; ah luc.
Lloraduelos: ah choch numya; ah xox numya.
Llouer y lluuia: kaxal haa. ¶ Vide: aguaçero.
Llouer de continuo: haahaal; chachaal.
Llouer gota a gota: ppatal haa; chhehel pamac.
Solana Page 145
Llouiznar: toz haa; tzabal haa.
DMM Page 146v
Llouerse la casa: vide: gotear.
Llouer mucho y mojarse mucho la tierra: ppokmal.
- M -
Maçiça cosa: voliz.
Maço: cohob che; bahab che.
Maçear: coh che.t.; bah che.t.
Maçorca de cacao: pach cacao; v kab cacao tuliz.
Maçorca de maiz: nal; heec.
Maçorca quitando el grano: bacal.
Maçorca mal granada y granças del maiz mal desgranado: chhechh.
Maçorca que tiene granos a manchas: cham toloc; tuch lum.
Maçorca bien granada y de muchos granos: chhechhehci v co; pana v co.
Maçorral cosa: xixip.
Macho en qualquier genero: xiblal.
Machorra: ixma al; ma bahun alnac. ¶ Vide: esteril: çatay; muger o baron.
Machacarse o despachurarse como breua: puchhhal.
Machucarse o aplastarse como pulga muerta entre las vñas: pechhmal.
Machucar entre dos cosas y matar con piedra y entre las vñas: pechh tun.t.; puchh tun.t. ¶ pechhel. neutro: pechhan.
DMM Page 147r
Machucarse: vide: abajarse; aplastarse.
Madeja: chuy; pay.
Madero qualquiera: che.
Madera verde: aak che.
Madera crugir o rechinar: hechhel; heppel; dzuykalancil.
Madrastra: mahan naa; çac naa.
Madre: naa.
Madre donde se conçibe: v çoyemal paal.
Madre de mentiras: v teelel tuz; v teelel ah tuz; v kolol ah tuz; v nolol ah tuz.
Madrina: naailan.
Madriguera: actun.
Madrugada quando quiere amaneçer: ahal cab.
Madrugador: ah ahçah cab; ah hatz cabal ahal.
Madura cosa o zazonada: takan; tahan. ¶ Vide: sazonarse.
Madurarse anssi: takanhal; tahal.
Madurarse mucho: num kanhal.
Madurarse a medio madurar: kaz takanhal.
Madurarse la llaga: dzumul; dzumal; puhhal.
Madurar anssi: dzumçah.
Madura anssi: dzudzuci.
Solana Page 146
Madurar a pulgaradas: yoth.
Madurar algo debajo de otra cosa: kil.
Madura vno aqui y otro alli: ppat kanil v uich; ichil ichil kan.
Maestro de escuela: ah cambeçah.
DMM Page 147v
Maestro o offiçial: ah men.
Maestro de las colmenas: v baomal cab; yah pay be cab.
Magestad: tepal; ah tepal.
Magro toçino: v bakel keken.
Magullarse con golpe: dzamal. ¶ Vide: ahajarse.
Magullada cosa anssi: dzamal.
Maherir: pecbeçah ol.
Mayormente: vide: espeçialmente.
Mayor entre algunos: v nohol; v nucil.
Mayor que otro: paynum nohil yokol.
Mayordomo de pueblo: cuch cab.
Mayordomo de hazienda: ah canan balba.
Mayordomia: ah canan balbail.
Majar con maço o martillo: coh.
Majadero o mano de mortero: chhen tun; kutub.
Majar en mortero: kut.
Maiz: ixim.
Maiz blanco: çac ixim.
Maiz que se haze y saçona en 90 dias: pee u; kankan nal; mehen chac chob. ¶ saçonarse el maiz: kanhal nal. saçonado: kan nal.
Maiz preparado para pan: kum.
Maiz coçer o preparar anssi: kumtah.
Maiz que no naçe: ppat xul.
Maiz en çierna: hach.
DMM Page 148r
Maiz estar con las barbas blancos o negros: vide: chac paken.
Maiz granado: chacab yen nal; neex kan.
Maiz sazonado interpolado: ppat kan.
Maiz que naze: xulub yen nal.
Maiz mas creçido vn poco: chacal oc yen nal.
Maiz que cubre las piedras: muc tun yen nal.
Mala cosa: lob; ma patan; ma v cetel. ¶ Vide: pesima cosa.
Maldad: lobil; v lobil be.
Mal açepillado: cucutz; lob v cutzul.
Mal contentadiço: kalam than; kalam tucul.
Malcriado: dzic ach; bok ach; ixma tzic.
Mala crianza anssi: dzic achil; bok achil.
Mal de ojos: chhem; ya ich. ¶ Vt: chhem chhem in uich.
Mal de madre: ya nak; chhuplalil yaah.
Mal de orina: kal akçah; kal vix.
Solana Page 147
Mal de barriga o ydropeçia: noh nak.
Mal de madre: ya çoyemal.
Maldezir: lolob than.t.
Maldita cosa: lolob thanbil.
Maldita cosa, endemoniada, descomulgada y ofreçida al demonio: tzacom.
Maldiçiones cunplirse: kuchul than; bohol than; pokol than.
Maldiçiones de mugeres: chibal a uak; cotz pay a uak; takux a uak; tzacom a uak.
DMM Page 148v
Malearse algo; hazerse malo: lobhal.
Malear anssi: lobcinah.
Maleza de arbol: v keb che; v ceb che; v chijc che.
Maleza de arbol: çoç ci chac. llamado por dios corides; musco.
Malencolia: kan chikin; ppohlem. ¶ ppohlen vol: estoy melancolico o triste.
Maliça: lob olal.
Maluauisco: chichi be.
Maliçioso: lob ol; lob yol.
Malsin: ah ocçah ya tu lakob.
Mamar: chuch. ¶ Vide: chupar.
Mamey: chachac haaz.
Manpararse o abroquelarse: hech ba.
Manada o rebaño: vakal.
Manadero y fuente: çayab.
Manar: tulancil cib.
Manati, pez: chil.
Maña o siniestro: yaah; v ta achil.
Mañana: çamal. ¶ Vide: muy de mañana.
Mañana antes del dia: akbil. ¶ Vt: akbil in likil vaye.
Mañana dende que amanezca hasta medio dia: hatz cab.
Mañana por la mañana: hatz cabal çamal.
Mañana en la tarde: okin çamal.
Mañana a estas horas: valcil çamal helela; licil çamal.
Mancarse de algun mienbro: chahal.
DMM Page 149r
Manco anssi: chahal.
Manco de naçimiento: ich nakil chah.
Mancar: chaheçah.
Manco: vide: çopo et moch.
Mançebo crezido: pococh celem; nohoch celem.
Mançebillo: paal tancelem; topp çakabil.
Mançeba con quien se peca: vey; tzub.
Mancha o macula: xihul. ¶ Vide: suçia.
Manchar anssi: xihulteçah; dza xihul.
Manchado suçio: cilidz cilidz; vbul vbul.
Solana Page 148
Manchas negras de tigre: yekel balam.
Manchado de colores: vohol voh; thunul thun; velel vel; dzibil dzib.
Mandar y mandamiento: halmah than. ¶ Vide: ley.
Mandar de palabra: tal ti chi.
Mando o ymperio: vchucil tepal.
Manda de testamento: tak yah çijl.
Manera o modo: v nucul; vinan.
Manera de vida: paz cab; mal kin. ¶ Vide: chich cuxtal.
Manera o rastro o esperança, ninguna de que suçedera algo: biz ik; biz ba.
Mancar bestia: kax kab tzimin. ¶ Vide: amancar.
Mancar gallina: dza cutz teel vlum.
Manga: v kab nok.
DMM Page 149v
Manjar: v cijl hanal.
Manilla y ponerla: kap.
Maniroto; dador: holol v kab; man man tadz balba tu kab.
Manifesta cosa: pot chacan. ¶ Vide: clara; publica.
Manifestarse: hokol; chacanhal.
Manifestar: hokçah; chacancunah.
Maña: vide supra.
Mano y braço: kab.
Mano buena para plantar: çijz v kab.
Mano mala para plantar: chacau u kab.
Mano diestro: noh.
Mano siniestro: dzic.
Mano de almirez: v kab almirez.
Mano o piedra de moler: v kab tunil ca.
Mano de congrejo: baat.
Manojo: chachal.
Manojo a manojo: ti hun hun chachil.
Manojo hazer: chachal kax.t.; hun hun kax.t.; hun hun kaxcunte.
Mansa cosa: çuc. ¶ Vide: amansarse.
Mansedunbre: çucil.
Manta de cama: bucliz nok.
Manta de tributo: v hebel yubte; yubte. ¶ Vt: hay pac a yubteex vaye.
Manta delgada: hun tich nok; bekech nok.
Manta o ropa trayda: açmen nok.
DMM Page 150r
Manta de cordonçillo: totol nok; popol nok.
Manta mal tejida y rara: lelech nok; totol nok.
Manteca: tzatz.
Mantecosa lleno de manteca: tul tzatz.
Mantenerse: xac chi.
Solana Page 149
Mantener y sustener: tzen.t.; xac chi; dza hanal.
Mantenimiento: och hanal; och haa.
Manual que se trae siempre en la mano: v baal kab.
Mar: kaknab.
Marañarse el hilo: çauhal.
Marañado anssi: çaual çau.
Marañarse los cauellos: çouhal.
Marañados anssi: momothci; xakacnac. ¶ Vt: marañome los cauellos .l. el hilo: v momothcinah in hol .l. in kuch.
Marauillarse o escandaliçarse: chha kax than. ¶ Vt: lic in chhaic v kax in than tech: marauillome de ti.
Marauillosa cosa anssi: chha kax thantzil.
Marauillarse o desconozer al que conoçia: macat; mactah.
Marauillosa cosa o milagrosa cosa: mactzil.
Marchitarse: mudzmal.
Marchita cosa que se ba marchitando: mudzbanac; muchbanac.
Marchito anssi: mudzem mudzem; mudzen mudz; muchen much.
Margen o orilla: chi.
DMM Page 150v
Marido: icham. ¶ Vide: varon.
Marinero: chemul ocil.
Mariposa: pepem.
Marmullar: nunu yak.t.
Marta, animal: akab maax.
Martillar: coh.
Martir: ah numul ti ya.
Martiriçar: numçah ti ya.
Mas o lo demas: v chay; v chayan.
Mascara o caratula: koh. ¶ Vide: mascara maxcara.
Mas querer: paynum oltahil.
Mas que te mueras: lacx ca cimicech.
Masa de cal: yachhbil taan.
Masa de arina: than; çacan; v thanal çacan.
Mata cuyas ojas son medicinales: ixma culan.
Matalotage: nech; bancunah bacel; bancunah tzotz.
Matar como quiera: cimçah; xuleçah cuxtal.
Matar por justiçia: mançah tancab.
Matar a pedradas: puchh tun.t.; muluch tun.t.
Matar con ponçoña: tem dzac.t.
Matar o herir a trayçion: cuch pach cimçah; keban than cimçah.
Matar entre las uñas: pech.
Matar o despachurrar entre los dedos: bilyah tu nij kab.
Solana Page 150
Matar con los pies: popo chek.t.
DMM Page 151r
Matar fuego o candela: tup.
Matar la sed: tup vkahil.
Matar la hambre: tup uiih.
Matarse la bestia: cimpahal v pach.
Matar el çapato: yahal oc tumen xanab; cholaxhal oc.
Matança: banban cimçah.
Materia o podre: puuh. ¶ Vide: podre; podrida; postema.
Materia o dechado: dzilib.
Matorral: ich ticil poc che.
Matraca y darla: chom than.
Matricula de los que se confiesan: v kahlay ah confesarob.
Matricular: dzib kahlay.
Matrimonia: kam nicte casadoil.
Maullar: yauat miztun.
Maxcara: koh.
Maxcararse: kohcinah koh; kohbeçah ba.
Maxcar: hachh.
Maxcar a dos carrillos: cahmat hachh.
Meçer algun licor: huy.
Meçerse; menearse: pec.
Meçer a otro: pecbeçah.
Meçerse en hamaca: yumtah ba ti yab kaan; pik yum ba.
Meçer a otro anssi: yumtah.
Mecha: kuch.
Media legua: tancoch lub; hun auat.
DMM Page 151v
Mediano: tuntun; tij tij; chun chumuc.
Mediana o razonablemente: vtzi vtz; titibil.
Mediano de cuerpo: tuntun v uaan; tete v tal v uaan.
Mediano muchacho: papal.
Mediano en edad: tan haabile; tan chhiyilil.
Mediada ropa: azmen nok.
Media anega para medir: v bal che; v ppiz patan.
Media anega de maiz: hun ppiz ixim tu balche .l. ti pox che.
Media noche: kak chumuc akab; tu çuhuy akab.
Medio dia o a medio dia en punto: kak chumuc kin.
Medio, ettz: vease en la plana siguente.
Medianamente: chun chumuc; tete u tal.
Medianero: ah kulel; ah ocçah than.
Mediar: vide: demediar.
Medicinales cosas: vide: yerua.
Mediçina: dzac; v dzacal yah. ¶ Vide: remedio.
Medico: ah dzac yah.
Medida qualquiera: ppizib.
Medida de milpa para vn casado que son 20 mecates: hun vinic col .l. hunac col.
Medida de doçe braças en quatro que vienen a ser todas 48 braças que comunmente se llama mecate entre españoles, diçese: hun kaan ti can çapal che .l. hun kaan tah can çapal che. Ay otra medida que se llama "ox çapal che" que tiene 36 braças en quadro que son 9 en cada quadro. ¶ Vt: quantas mecates tiene tu milpa: hay kaan a col. .l. hay dzac a col? Como es esa medida? Es de nuebe braças o de a doçe?: Bicx v kaanil ox çapal che ua can çapal che xin?
DMM Page 152r
Medida hasta ettz.: vide: hasta.
Medir y reglar: ppiz.
Medir la tierra: ppiz luum.
Medir derecho: tohol ppiz.t.
Solana Page 151
Medir tuerto: loloch ppiz.t.
Medir largo: vac ppiz.t.
Medir a palmos: nab.t.
Medir a pulgadas: ni kab.t. ¶ Vide: pulgarada.
Medir a pies: chek oc.t.
Medir a braças: çap.t.
Medio; mitad de algo: tan hatz; tancoch. ¶ Vide: entremedias.
Medio entre dos extremos: chumuc; tan chumuc.
Medio o en medio del taso: tan. ¶ Vt: tan be; tan kin.
Medio asado o sazonado: kaz takan; tatakan.
Medio borracho: kaz calan; tete v tal v calhal; memel calan.
Medio podrido: labi lab.
Medroso: çaçah ol; çahlem; çah oltzil. ¶ Vide: temeroso.
Mejor, conparatiuo: paynum tibil yokol.
Mejor o el mejor entre algunos: v tibilil.
DMM Page 152v
Mejor vn poco: azmen tibil.
Mejorse en cada dia: tibilhal cu benel.
Mejoria de dolençia: chhaal ba; chhaal ik.
Mejor, comparatiuo: paynum tibil yokol.
Mejor al mejor: paynum tibil yokol tulacal.
Melancolia: vide: melancolia malencolia.
Melindres: cich than.
Melindrosa: ah cich than.
Melon: castellan kum.
Mellarse la herreminta: ippil; ppuyul.
Mellar anssi: ipp; ppuy.
Mella anssi: v ppuyul.
Mellada cosa: ippil ipp; ppuyul ppuy.
Mellado en los dientes: hamal co.
Membrudo: poc ach vinic.
Memoria; potençia del hombre: kahçah. ¶ Vide: memorial.
Memoria o memorial: kahlay.
Mendigar: kat matan.
Mendigo: ah kat matan.
Mendrugo: v xelel vah.
Menester a uer: yan v uilal.
Menearse en general: pec; pecancil. ¶ Vide: mouer; brincar.
Menear algo: pecbeçah.
Menearse como ojas de arbol: viuilancil.
DMM Page 153r
Meneandose anssi: viuilmac.
Menearse anssi: vijlyah.
Menearse o tenblar la tierra: yukba.
Meneandose anssi: yukbanac; kuybanac.
Menear al juguete de dançantes: çot.
Solana Page 152
Menear vn juguete de guano para acallar niños: vouoh xaan.t.
Menear la cabeça como negando: chichic hol.t.
Menear la cabeça como quando tañen sonajas: chijc; chijcyah.
Menear los ojos: ppil ba ich.
Menear calabaça con pepitas dentro: chohyah.
Menear por el ayre: pipikyah.
Menear al rededor: huy.
Meneos desonestos en el coito: mok; tototz ba.
Menguante de luna: vide: luna.
Menguar el licor: çappal.
Menguar: vide: desmedrar; desminuir.
Meñique dedo: v thupil kab.
Menor, comparatiuo: v tumtumil; v dzedzil.
Menor de tutor: canabail paal.
Menor de los pajaritos y hijo de vezes: chech.
Menor 14 años: ma kuchuc tu canlahunpiz yaabil; ma kuchuc ti yaabil atancil.
Menos: ma kuchan; yan v benel.
Menos preçiar y menos preçio: pochh.
DMM Page 153v
Menospreçiar; tener en poco: çalcunah; mabalcunah.
Menospreçiar de palabra: çaçal than.t.; mançah than. es deçir palabras de menospreçio.
Menospreçiar missa o fiesta dejandola de oyr o guardar: mançah missa; mançah mankinal.
Menospreçiar: vide: denostar; despreçiar; desdeñar.
Mensagero: xanumbil vinic. ¶ Vide: embajador.
Mensage y retorno o buelta del mensage: uaçut than; v hel than.
Mentar algo: kahçah tu than; mançah tu cen v than.
Mentecato: vide: falto de juizio.
Mentir y mentira: tuz.
Mentira graue: v yail tuz; v chacil tuz.
Mentira pequeña: lauacbal tuz.
Mentiroso: hach ah tuz; v telel ah tuz; manan v yam v tuz. ¶ Vide: madre de mentiras.
Menuda cosa como carne picada: mehen kupbil.
Menudo como migajas: ppuyucnac.
Menudençias de bojonero: chocom chocom.
Meollo o tuetano: dzuu.
Meollo sacar: hoy.
Mercado o plaça: kiuic.
Mercado o feria: licil con balba.
Mercadear tener: kiuicyah.
DMM Page 154r
Mercader: ppolom.
Mercader o grangear: ppolmal.t.
Merçanario o trabajador que se alquila: ah con muk.
Merçer y merçimiento: nahal.
Mereçer o ganar algo: nahinah; nahal.t.
Mereçido del pecado de alguno: v holi tun ti; v dzoci tun ti.
Solana Page 153
Mermar el metal: otzol.
Mermar: vide: embeuerse.
Mes; luna; y collar: V.
Mes antigua de 20 dias: vinal.
Mesa poner: hay mesa.
Mesar: chach hol.
Mesarse vnos a otros: chachlam hol.
Meson: kamul na.
Mesonero: ah canan kamul na.
Menstruo de la muger: ilmah V; yanhal v kikel; yanhal yula. ¶ Vide: regla.
Mestiço: çidz dzul. ¶ la particula çidz sirue tanbien para animales anadiendo el nombre de ellos.
Mesurado: heben heben v uich.
Mesurarse: hebencunah ich.
Meter o hazer entrar: ocçah.
Meter alguna cosa debajo de otra o entre otras: tac.
DMM Page 154v
Meter la mano por debajo de algo o sofaldar: tac kab.t.
Meter la mano por donde quiera: tac kab.t.
Meter la mano de reçio: ppel kab.t.
Meterse como entre yeruas: çoppol.
Meter rencillas: ocçah ya.
Meter: vide: poner.
Mexilla: ppuuc.
Mezcla de cal y tierra blanca: xakbeçabil taan ti çahcab.
Mezclar anssi: xakbeçah.
Mezclarse vna cosa con otra: xakpahal.
Mezclar: vide: areboluerse; reboluer; encorporarse.
Mezcino o miserable: coc ach. ¶ Vide: coc.
Mico: ah maax.
Miedo y tenerlo: çahal.
Miedo tener de algo: çahtah.
Miedo poner: çahçah ol.
Miedo: vide: temor; despelunarse; orror.
Miedo perder a dios v vna cosa: vide: perder el miedo; perder el temor.
Mi enfermo: vah cimil.
Mi difunto: vah cimilal.
Miel: cab.
Miel hazer las auejas: chup cab.
Mienbro del cuerpo: v dzacal bac.
DMM Page 155r
Mienbro biril: ton.
Mienbro de niños: v tzuy paal.
Mientras o entretanto: tamuk; v tan; calicil. ¶ Vide: entretanto.
Mierda: taa.
Miez: hoch.
Migaja: ppuyul; ippil.
Migajas hazer: ppuyyah.
Migas: dzambil vah.
Solana Page 154
Migajon del pan: v ppuyul ppuyil; v ppuyemal vah.
Mil en numero: lahuyox bak.
Milagro: mactzil.
Milpa nueba: chhacben col; tumben col.
Milpa de segunda cosecha: zakab col.
Milpa de terçera cosecha: ix lab zakab col.
Milpa vieja que huelga: poc cheel col.
Milpa: col.
Milpero que haze milpa: ah col.
Milpero que casi siempre esta en la milpa: ah col cab.
Mimbre: oolnac.
Mimbrarse: oolnachil; vauachhhal.
Mio y para mi: intial.
Mirar y la vista: pacat. ¶ Vide: escudriñar.
DMM Page 155v
Mirar con atençion: chaan.t.
Mirar y considerar: ilmah.
Mirar hazia arriba: haha caan.
Mirar o derramar la vista aca y alla: chikil ich; vec pacat; xix pacat.
Mirar lejos: nach pacat.
Mirar hazia atras: pacat pach.
Mirar en hito: tak ich.t.; takach pacat.t.
Mirar a escuras: kal lacac pacat; kal lac pacat.
Mirar con turbaçion de ojos: lek ich.t.
Mirarse al espejo: nentah ba; nen ba.
Mirar mugeres desnudes: mab chun.t.
Mirar enbobeçido: vide: ver; embebeçerse.
Missa reçada: thanbil missa.
Missa cantada: kaybil missa.
Missa deçir: vtzcunah missa.
Missa deçir por alguno: mançah missa yokol.
Miserable pobre: otzil; ox numut ku; num dzam. ¶ Vide: pobre.
Miserable mezquino: coc ach.
Misercordia y hazerla: dza yatzil.
Misercordioso o misercordiosa: ah dza yatzil.
Mitad de algo: tancoch; tan haz.
DMM Page 156r
Mitigarse la calentura: chalhal; tamhal; chhenel.
Mitigarse la guerra: çijzhal katun.
Mitigarse los pleytos: çijzhal tza.
Mitigarse el ayrado: temel ol; temhal ol.
Mitigarse la lujeria: çijzhal ol.
Mocos: çim.
Mocoso: hach ah çim.
Mocos quitar: çimtah pit ni. ¶ Vt: çimte a ni .l. çimte a pit ni.
Moço mançebo: tancelem.
Solana Page 155
Moçedad: tancelemil.
Moçuelo: paal tancelem.
Moço de seruizio: paalil; paalilbil.
Moço para mandados: chho; tacaz.
Moça que no a parido: lokbayen; ix lokbayen.
Moça casadera: tan ichamcil; tan ichamil.
Mocho cosa sin punta: çul; xul.
Mocho sin cuernos: ixma xulub; vol pol.
Modorro: buyuk.
Modorrear: buyul ol tumenel cimil; çatal ol.
Mofar escarnezer: çac chech.t.: ppaz.t.
Mofador: ah ppaz; ah kat.
Mohino: chim ol; chijcnac ol.
DMM Page 156v
Mohina desabrimiento o desgraçia o enojo: idz olal; cecel olal.
Moho: cuxum.
Moheserse: cuxumhal.
Mohoso: cuxum cuxum.
Mocho o cosa sin punta: cul; xul.
Mojon de termino: multun; ppictun.
Mojarse o remojarse: dzomol. ¶ Vide: remojar.
Mojar anssi: dzomçah; dzam.
Mojada cosa: dzom.
Mojarse mucho la tierra: pokmal.
Molde de barro: choch cab.
Moler como quiera: huchh.
Moler en seco: ticin huchh.
Moler cosa de çumo o con agua: kut.
Moler como sal: mux.
Moler frangullado: tzee.
Moler o frangullar mal el maiz: tzee; cel.
Moler bien los saluados: homadz.
Molidos tener los guesos: kunlac v bacel; kuxlac v bacel.
Molestar o inportunar o enfadar: tukçah ol; chichi ol.t.
Molesto: ah tukçah ol.
DMM Page 157r
Molestar: vide: enfadar.
Mollir: vide: mullir.
Momento: hun mudzub ich.
Mona: maax; ah maax; ix maax.
Monacordio o biguela: pax.
Mondar quitando la corteza como xicama: dzil.
Mondado anssi: dzilbil.
Mondaduras: zol.
Mondar descascarando como naranja: ppopp; dzil.
Mondar con los dientes como pepitas: dzeh.
Mondar el guano quitandole las ojas: padz chhib.
Solana Page 156
Mondar dientes o orejas: hoy. ¶ Vt: hoy co; hoy xicin.
Mondador de dientes: hoyob co.
Mondar pozo: paz chhen.
Mondos tener los guesos: chhehan v bacel; hauan v bacel.
Mondar: vide: limpiar.
Monipodio: kax than; moc than.
Monja: ix kin.
Montar o sumar en quenta: vide: sumar.
Montaña o sierra alta: vitz.
Monte de arboles: kaax.
Monte o desierto: yalan ak, yalan che.
Monte espeso o alto: chhen che.
Montesino o cosa de monte: kaaxil.
Monte rompido para milpa: che col kax.
DMM Page 157v
Monte romper anssi: che col kax.t.
Monte de piedras o çerro echo a mano: multun; çac mul.
Monton de granos o cosas menudas: muchh; tzuc.
Monton hazer anssi: muchhcunah; tzuccinah.
Morar: cahtal; cahal.
Morar hazer o poner morador: cahcunah.
Morar con otro: et cahtal; mul cahtal.
Morar el yerno o nuera con los suegros: vide: yerno; nuera.
Morador en casa aparte: caham.
Morador o vezino de pueblo: ah otochnal.
Morador del mismo pueblo: et cahlel; et cahlalil.
Morada en casa ajena: otoch cabil.
Morada color y vna yerua de que se haze: tzitz.
Mordaça: nath che ak.
Morder o mordedura: chibal. ¶ Vt: ma a chicen.
Mordedura: chibal.
Mordida anssi: chian.
Morder o mordiscar: chibal; nap.
Morderse vnos a otros: chibal tanba.
Morderse en par los cauallos: paclam chibal.
Morir y la muerte: cimil.
Morirse de hambre: cimil tu cal vijh. ¶ Vt: chholichhol v nak: muy muerto de hambre. ¶ chholichhol v talel: viene muy muerto de hambre.
DMM Page 158r
Morir de repente y la tal muerte: chetun cimil; vaçut cimil; cimlomac.
Mortaja: v tepp cimen.
Mortal; cosa que muere: ti cimil v uilal.
Mortal; cosa que mata: ah cimçah; v dzacal cimil.
Mortandad o pestilençia: maya cimil; ban cimil.
DMMSOL.SRC Continued
Return to top of page |