Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Leche: v kab im.

Leche o çumo de arbol: v kab che; yitz che.

Lechar animal o que mama: chuchul.

Lechon: chanchan keken; chuchul keken.

Lechuga de la tierra: kutz aban.

Lechuguilla de camisa: v xilil camisa.

Lechuça: icin.

Lector: ah xoc huun.

Leer y leçion: xoc huun ¶ Vt: xoc huunnen lae.

Leer a echo: hun tadz xoc huun.

Leer deletreando: ppeppel xoc huun.

Solana Page 139

Leer otra vez: ca put xoc huun; ca xoc huun; xoc huun tu caten.

Leer hasta el cabo: lah xoc; lah chaan.

Legado para negoçios: xanum; tuxchibil vinic.

Legitimo hijo: hach mehen; yal ix ikal; mehentzil. ¶ Vide: hijo.

DMM Page 141r

Legitimar: ocçah ti hach mehenil; ocçah ti al mehenil.

Legunbre: pakal.

Legua: lub.

Legua chica: mehen lub.

Legua grande: ppentacach lub; nuc v lubil.

Legua y media: xel v cappel lub.

Ley o mandamiento: halmah than; halbil than.

Ley de naturaleza: ahcij cab halbil than; çihnalil halbil than.

Ley bieja: vchben halbil than.

Ley euangelica: euangelioil halbil than.

Ley dar: dza halbil than.

Ley quitar o arrular: lukzah halbil than.

Lendroso: ah heemnal.

Lengua con que hablamos: ak.

Lengua que se habla: than.

Lengua de esta tierra o prouinçia de yucatan: maya than; uayil than.

Lengua bulgar: chambel than.

Leña y hazerla: çi.

Leñador: ah çi.

Leon: coh; chac bolay.

Leonado color: kan cohen.

Lepra: vez; chac hauay.

Leproso: ah vez.

Lerdo que anda poco: xan v xinbal.

Leçna o punçon: yocob.

Letra y escriuir: vooh.t. ¶ Vide: forma de letra.

DMM Page 141v

Letrear o deletrear: vide: leer deletreando.

Letrado: ah miatz.

Letrina: hulem; v cuchil kaxil; licil kaxil.

Leuadura: v taz çacan; v pah çacan.

Leuantarse: likil.

Leuantarse de presto: top likil.

Leuantar algo del suelo y guardar: likçah.

Leuantar apalancando: lik che.t.; tac che.t.

Leuantar en alto y engrandeçer: tippçah.

Leuantar en honrra: nacçah ti tzicil.

Leuantar caça: ppuh.

Leuantar la cabeça como la culebra: thi cal.

Leuantar falsa testimonio: pak pach; pak yamab.

Solana Page 140

Leuantar conponiendo palabra: tuz than; pat than.

Leuantar contiendas: hoppçah tza; likçah tza.

Leuantarse la carne o chichon por golpe: bothancil.

Leuantarse entre sueños: chucut venel.

Leuantar: vide: sobrepujar; poner en alto: ensalçar; alçar.

Lexia: v kab dzi taan.

Lexos: nach. ¶ Vide: alejarse; apartarse.

Lexuelos: nanach.

Lexana cosa: manacnac; lamacnac.

Liberal; diligente: çak ol; moçon kab.

Liberal dador: çijl ol ach. ¶ Vide: franco liberal.

DMM Page 142r

Libra o medida: ppiz.

Librarse de peligro: lukul; tocpahal.

Librarse anssi: lukçah; toc; loh.

Librarse: vide: defenderse; escaparse.

Libre que no tiene a nadie: mamac v hak; mamac v tzic; mamac v xoc.

Libre que no es esclauo: al mehen vinicil.

Libre de tributo: lukan v patan.

Libre de culpa: mabal v koch; mabal v xihul v beel.

Libre aluedrio: xot olal.

Libreria donde estan los libros: v cuchil huun.

Librero que vende libros: ah con huun.

Libro o carta o papel: huun.

Libro; manual como horas: etel huun.

Libro de los psalmos: yuunil psalmos; dziblic psalmos.

Liça, pescado: xuul.

Liçençia: çipit olal.

Liçençiar: çipit; çiptah; dza çipit olal.

Liebre: thul; chhuplal thul.

Liendre: heem; yal vk. ¶ Vide: lendroso.

Liendres quitar: hijz heem; lukçah heem.

Lienço o ropa qualquiera: nok.

Liga para tomar aues: loc oc.

Ligarse anssi: tabal.

Ligar con hechiços: kax cunte; kax cuntah.

Liga o conçierto: kax than.

DMM Page 142v

Ligar o atar: vide: atar; atadura.

Ligera cosa o liuiana: çal.

Ligero en andar: çal v ximbal; chich yoc.

Lima para limar: licil çuuzbal mazcab; licil kupul mazcab.

Limar: çuuz; hijx.t.

Limosna o don que se da y darla: çijl.

Limosna que se reçibe: matan; yatzil. ¶ Vide: cotz.

Limosna hazer: çijl; dza yatzil.

Limosna echa de corazon: çijl olbil. ¶ çijl ol.t.: hazerla.

Limosna pedir: kat matan.

Solana Page 141

Limosnero: hach ah dza yatzil; dza yatzil v nenma yol.

Limpia cosa o pura o sin mancha: ixma xihul.

Limpia cosa sin mancha: puçan.

Limpiar anssi: puçancunah.

Limpia cosa o desenbaraçada y limpiar anssi: vide: desenbaraçar.

Limpiar cosa seca o con escobilla: puz.t.

Limpiadera: choob; choeb; cuçub; puzub.

Limpiar estregando cosa mojada: choo; hihij.

Limpiar anssi con trapo: cuuz.

Limpiar con los dedos: hahal kab.t.; bay kab.t.

Limpiar rayendo con palo: dzic che.t.

Limpiar maiz abentandolo en el ayre: pictah.

Limpiar tomando lo de ençima y dejando el suelo: vay.t.

Limpiar quitando las granças y paja: xix.t.

DMM Page 143r

Limpiar mocos o otro çuçiedad natural de persona o animales: pit. ¶ Vt: pit a ni.

Linage: chhibal.

Linage o condiçion: cobol.

Linde entre heredades: boom.

Lindero anssi: et colol; v boomil.

Lisa cosa o bruñida: yuyulci; dzidzibci; yaplac. ¶ Vide: alisar.

Lisiarse: chahal.

Lisiar o menear: chaheçah.

Lisiada cosa: chahal.

Lisiarse vn poco: chopahal.

Lisongear: baytah pol; bibik ne.t. ¶ Vide: adular; soplar.

Lisongero: ah baytah pol; ah bay hol than.

Listado de colores: vel vel.

Listar anssi: velvelcunah.

Liuiana cosa: çal.

Liuiano hazerse: çalhal. ¶ Vide: aliuianar.

Liuiano en seso: chic v uich; co v uich.

Liuianos bofes: çac ol.

Loar: nachcunah pectzil.

Loable: nachcunahben v pectzil; tilizcunahben.

Lobanillo: chul.

Loco, turbado, o alterado: co.

Loquear: cocoancil.

Locura anssi: coil.

Loco hazerse anssi; alborotarse o turbarse: cohal.

DMM Page 143v

Loco: vide: enloquezer.

Lodo: luk.

Lodoso; lleno de lodo: popodzci; dzaacnac.

Lodaçar haçerse: podzmal; dzamal; chhulmal; vlmal; holmal.

Lo demas: chay.

Lograrse o gozarse la vida: cuxtal; pathal; ilmah vinicil.

Solana Page 142

Lograr quererse: kati vinicil yokol cab.

Lograr y logro: dzutul dzut.

Logrero: ah dzutul dzut.

Lo mas en numero: v yabil; v yaabal.

Lo menos: v dzedzil.

Lo mas ruyn del maiz: v chhechhil nal.

Lombriz: lucum.

Lo mismo: hach lay lo; hach bay lo.

Lomos, espinaço y canal: nal pach; chhac pach.

Lomos de puerco: v çibnel keken.

Lomillos de vestia: v kan pachil tzimin.

Longaniça: v chochel keken.

Lo postrero o vltimo: pachal.

Lo demas: chay.

Los: he. y adviertase que la particula "he" para que haga y tenga esta significaçion, "los", ha de yr antepuesta a los nombres sustantiuos y adietiuos y la "i" ha de yr pospuesta. ¶ nota que pospuesta esta letra "i" es de ordinario relatiuo de lo que preçedio. vnas vezes significa "la", otras "los", otras "eso de que se trata", ettz. Vt: a uilah ua Pedro?: viste a Pedro? vilahi: vilo. y si son muchos: vilahobi, ettz.

DMM Page 144r

Lucha y luchar: pachh cab tanba.

Luchar y jugar los muchachos: poklem cab.

Ludir o estregar vna cosa con otra: hij; hijyah. ¶ Vide: estregar.

Ludir o dar vna cosa con otra como piedras: nupp tanba.

Ludir la soga en el poso: mazmal; hijmal; cutzmal.

Ludidero de soga: v uel kaan; v uel çum.

Luego que o encontinente que: ca. y preçeder otra oraçion. Vt: lic v dzocol a hanal ca tacech. hulien ca in xocah a vuun.

Luego denotando que echa vna cosa luego se haze o hizo: lac tun; lic tun. ¶ Vt: lic tun v dzocol v pocic yocob ca hoppi v tzec.

Luego de aqui a vn pocito: mumuk. ¶ Vt: luego voy tras ti: mumuk in benel ta pach.

Luego agora en vn improuiso: hele itac; hun çut itac.

Luego: hele; helela.

Luego que: tu chij ca.

Luego en llegando: na pul; na kuch; pokol.

Luego: ca tun. ¶ Vt: huluc to padre ca tun in botech: en veniendo o despues de venido el padre te pagare. ¶ he ixime payan be yocçabal ichil luum tu hoppol ca tun hokoc.

Luego boluer en vn punto: hun çut; hun tach. ¶ Vt: hun çuten; hun çutech; hun çut; ettz.

Luego encontinente que se sepa de su venida me llamaras: ma muclil yulel ca a payaben.

Luego en conuirtiendose de ueras el pecador a dios ettz: lic itac v ualkeçic vba ah çipil ti dios tu hahil ca u çatez v çipilob.

Lugar o villa: cah. ¶ Vide: pueblo.

Lugar donde yo soy natural: in cab votoch; in luumil.

Lugar grande o ciudad: noh cah.

Lugarillo o aldea: cacab; chanchan cah.

Lugar donde se pone o guarda algo: cuuch.

Lugar coger: pach; cuch.

Solana Page 143

Lugar o parte o sitio donde salen los enpeynes en el cuerpo: yotoch çal.

Luna y mes: V.

Luna nueva: paal V.

Luna llena: yiih V.

Luna menguante: mucul V.

Lunar: moo.

Lunatico o modorro: buyuk.

Lumbre: kak. ¶ Vide: fuego.

Lumbre: çaz; v çaçilil.

Luto y traerlo: oc ol ku.

Lujuria: tzuc achil.

Lujurioso: tzuc ach; ah coil.

Luz: çaçil. ¶ Vide: relunbrante; resplandeçer.

DMM Page 145r

Luzir: çaçhal.

Luzero de la mañana: noh ek.

 

- LL -

Llaga latir: çak ya; bibiknac ya.

Llaga o herida fresca: cin. ¶ Vide: herir; madurarse; madura.

Llaga o dolor de ella: ya.

Llagarse anssi: yahal okol; tul yahal okol.

Llagado anssi: tul ya yokol.

Llagar anssi: yaheçah; tul yacunah; tul yaheçah.

Llaga que se va sanando: çac ya; çak ya.

Llaga sobre sana: hul yox ya. ¶ hul yoxhal ya.

Llaga o falta: yaah.

Llagarse anssi: yaahpahal.

Llagar anssi: yaahpaheçah.

Llaga vieja con podre: tacan; noh yaah.

Llaga anssi llena de agujerillos: bizlim tacan.

Llagado anssi: tacan tacan yokol.

Llagar la leche de algunos arboles: vay.

Llamar y llamamiento: pay. ¶ Vide: embiar a llamar.

Llamar .l. embiar a llalmar: tuchitah paybil; tuxchitah paybil.

Llamar a bozes: auat pay.t.

Llamar para engañar: cech.t.

Llamada anssi: cechbil vinic.

DMM Page 145v

Llamar con hechiços: pay cun.t.

Llamar a puerto: tah lah.t.

Solana Page 144

Llamar haziendo señas con la mano: bech kab.t.

Llamar haziendo señas con la cabeça: bech cal.t.

Llamar animales con çierto siluo: dzudzu chi.t.

Llamar faisan y aues: tutuy.

Llama de fuego: yelel kak.

Llana cosa: tax. ¶ Vide: allanar.

Llano o çauana o deesa: chakan.

Llanto: banban okol.

Llatir la llaga: çak ya; bibiknac ya.

Llegar a lugar: kuchul.

Llegar algo; hazer llegar: kucheçah.

Llegar a su notiçia de muchos: hokol ti xicin; nahal ti xicin.

Llegar a notiçia de alguno en particular: hokol ti xicin.

Llegar y tocar: tal.

Llegar y tocar con inaduertençia: nahal.

Llegar hazer anssi: nahezah.

Llegar con la mano anssi: nah kab.t.

Llegar con la boca anssi: nah chi.t.

Llegar algo hasta el fin: nakçah tal tu xul; nakcunah.

Llegarse o apretarse con otra cosa: nanak.

Llenar como quiera: binçah. ¶ Vide: traer.

Lleuar a cuestas: cuch.

DMM Page 146r

Lleuar o acarrear a cuestas: put. ¶ Vide: hun put; ca put.

Lleuar en la cabeza: koch hol.t.; cuch hol.t.

Lleuar en el hombro: koch cal.t.; tul koch.

Lleuar en hamaca: koch chetah ti yaab kaan.

Lleuado anssi en hamaca: koch chebil.

Lleuar colgando: chhuy; chhuycinah.

Lleuar de bajo del sobaco: nath xik.t.

Lleuar en la boca: nap.

Lleuar arastrando: cho pay.t.

Lleuar a rrenpujones: tutul cab.t.

Lleuar rodando a tronpicones: bablah; babalte; cuculte.

Lleuar o traer en el çinto o vientre: hichhinah.

Lleuar en palo como papagaio: tic che.t.; lich che.t.; lik che.t.

Lleuar a cogido como gallinas de la tierra: dzic che.t.

Llorar y lloro: okol; emel yalil ich.

Lloroso: haclemac yalil v uich; kabacnac yalil v uich.

Llorar algo: oktah.

Lloron: dzelem; dzelmac; ah luc.

Lloraduelos: ah choch numya; ah xox numya.

Llouer y lluuia: kaxal haa. ¶ Vide: aguaçero.

Llouer de continuo: haahaal; chachaal.

Llouer gota a gota: ppatal haa; chhehel pamac.

Solana Page 145

Llouiznar: toz haa; tzabal haa.

DMM Page 146v

Llouerse la casa: vide: gotear.

Llouer mucho y mojarse mucho la tierra: ppokmal.

 

- M -

Maçiça cosa: voliz.

Maço: cohob che; bahab che.

Maçear: coh che.t.; bah che.t.

Maçorca de cacao: pach cacao; v kab cacao tuliz.

Maçorca de maiz: nal; heec.

Maçorca quitando el grano: bacal.

Maçorca mal granada y granças del maiz mal desgranado: chhechh.

Maçorca que tiene granos a manchas: cham toloc; tuch lum.

Maçorca bien granada y de muchos granos: chhechhehci v co; pana v co.

Maçorral cosa: xixip.

Macho en qualquier genero: xiblal.

Machorra: ixma al; ma bahun alnac. ¶ Vide: esteril: çatay; muger o baron.

Machacarse o despachurarse como breua: puchhhal.

Machucarse o aplastarse como pulga muerta entre las vñas: pechhmal.

Machucar entre dos cosas y matar con piedra y entre las vñas: pechh tun.t.; puchh tun.t. ¶ pechhel. neutro: pechhan.

DMM Page 147r

Machucarse: vide: abajarse; aplastarse.

Madeja: chuy; pay.

Madero qualquiera: che.

Madera verde: aak che.

Madera crugir o rechinar: hechhel; heppel; dzuykalancil.

Madrastra: mahan naa; çac naa.

Madre: naa.

Madre donde se conçibe: v çoyemal paal.

Madre de mentiras: v teelel tuz; v teelel ah tuz; v kolol ah tuz; v nolol ah tuz.

Madrina: naailan.

Madriguera: actun.

Madrugada quando quiere amaneçer: ahal cab.

Madrugador: ah ahçah cab; ah hatz cabal ahal.

Madura cosa o zazonada: takan; tahan. ¶ Vide: sazonarse.

Madurarse anssi: takanhal; tahal.

Madurarse mucho: num kanhal.

Madurarse a medio madurar: kaz takanhal.

Madurarse la llaga: dzumul; dzumal; puhhal.

Madurar anssi: dzumçah.

Madura anssi: dzudzuci.

Solana Page 146

Madurar a pulgaradas: yoth.

Madurar algo debajo de otra cosa: kil.

Madura vno aqui y otro alli: ppat kanil v uich; ichil ichil kan.

Maestro de escuela: ah cambeçah.

DMM Page 147v

Maestro o offiçial: ah men.

Maestro de las colmenas: v baomal cab; yah pay be cab.

Magestad: tepal; ah tepal.

Magro toçino: v bakel keken.

Magullarse con golpe: dzamal. ¶ Vide: ahajarse.

Magullada cosa anssi: dzamal.

Maherir: pecbeçah ol.

Mayormente: vide: espeçialmente.

Mayor entre algunos: v nohol; v nucil.

Mayor que otro: paynum nohil yokol.

Mayordomo de pueblo: cuch cab.

Mayordomo de hazienda: ah canan balba.

Mayordomia: ah canan balbail.

Majar con maço o martillo: coh.

Majadero o mano de mortero: chhen tun; kutub.

Majar en mortero: kut.

Maiz: ixim.

Maiz blanco: çac ixim.

Maiz que se haze y saçona en 90 dias: pee u; kankan nal; mehen chac chob. ¶ saçonarse el maiz: kanhal nal. saçonado: kan nal.

Maiz preparado para pan: kum.

Maiz coçer o preparar anssi: kumtah.

Maiz que no naçe: ppat xul.

Maiz en çierna: hach.

DMM Page 148r

Maiz estar con las barbas blancos o negros: vide: chac paken.

Maiz granado: chacab yen nal; neex kan.

Maiz sazonado interpolado: ppat kan.

Maiz que naze: xulub yen nal.

Maiz mas creçido vn poco: chacal oc yen nal.

Maiz que cubre las piedras: muc tun yen nal.

Mala cosa: lob; ma patan; ma v cetel. ¶ Vide: pesima cosa.

Maldad: lobil; v lobil be.

Mal açepillado: cucutz; lob v cutzul.

Mal contentadiço: kalam than; kalam tucul.

Malcriado: dzic ach; bok ach; ixma tzic.

Mala crianza anssi: dzic achil; bok achil.

Mal de ojos: chhem; ya ich. ¶ Vt: chhem chhem in uich.

Mal de madre: ya nak; chhuplalil yaah.

Mal de orina: kal akçah; kal vix.

Solana Page 147

Mal de barriga o ydropeçia: noh nak.

Mal de madre: ya çoyemal.

Maldezir: lolob than.t.

Maldita cosa: lolob thanbil.

Maldita cosa, endemoniada, descomulgada y ofreçida al demonio: tzacom.

Maldiçiones cunplirse: kuchul than; bohol than; pokol than.

Maldiçiones de mugeres: chibal a uak; cotz pay a uak; takux a uak; tzacom a uak.

DMM Page 148v

Malearse algo; hazerse malo: lobhal.

Malear anssi: lobcinah.

Maleza de arbol: v keb che; v ceb che; v chijc che.

Maleza de arbol: çoç ci chac. llamado por dios corides; musco.

Malencolia: kan chikin; ppohlem. ¶ ppohlen vol: estoy melancolico o triste.

Maliça: lob olal.

Maluauisco: chichi be.

Maliçioso: lob ol; lob yol.

Malsin: ah ocçah ya tu lakob.

Mamar: chuch. ¶ Vide: chupar.

Mamey: chachac haaz.

Manpararse o abroquelarse: hech ba.

Manada o rebaño: vakal.

Manadero y fuente: çayab.

Manar: tulancil cib.

Manati, pez: chil.

Maña o siniestro: yaah; v ta achil.

Mañana: çamal. ¶ Vide: muy de mañana.

Mañana antes del dia: akbil. ¶ Vt: akbil in likil vaye.

Mañana dende que amanezca hasta medio dia: hatz cab.

Mañana por la mañana: hatz cabal çamal.

Mañana en la tarde: okin çamal.

Mañana a estas horas: valcil çamal helela; licil çamal.

Mancarse de algun mienbro: chahal.

DMM Page 149r

Manco anssi: chahal.

Manco de naçimiento: ich nakil chah.

Mancar: chaheçah.

Manco: vide: çopo et moch.

Mançebo crezido: pococh celem; nohoch celem.

Mançebillo: paal tancelem; topp çakabil.

Mançeba con quien se peca: vey; tzub.

Mancha o macula: xihul. ¶ Vide: suçia.

Manchar anssi: xihulteçah; dza xihul.

Manchado suçio: cilidz cilidz; vbul vbul.

Solana Page 148

Manchas negras de tigre: yekel balam.

Manchado de colores: vohol voh; thunul thun; velel vel; dzibil dzib.

Mandar y mandamiento: halmah than. ¶ Vide: ley.

Mandar de palabra: tal ti chi.

Mando o ymperio: vchucil tepal.

Manda de testamento: tak yah çijl.

Manera o modo: v nucul; vinan.

Manera de vida: paz cab; mal kin. ¶ Vide: chich cuxtal.

Manera o rastro o esperança, ninguna de que suçedera algo: biz ik; biz ba.

Mancar bestia: kax kab tzimin. ¶ Vide: amancar.

Mancar gallina: dza cutz teel vlum.

Manga: v kab nok.

DMM Page 149v

Manjar: v cijl hanal.

Manilla y ponerla: kap.

Maniroto; dador: holol v kab; man man tadz balba tu kab.

Manifesta cosa: pot chacan. ¶ Vide: clara; publica.

Manifestarse: hokol; chacanhal.

Manifestar: hokçah; chacancunah.

Maña: vide supra.

Mano y braço: kab.

Mano buena para plantar: çijz v kab.

Mano mala para plantar: chacau u kab.

Mano diestro: noh.

Mano siniestro: dzic.

Mano de almirez: v kab almirez.

Mano o piedra de moler: v kab tunil ca.

Mano de congrejo: baat.

Manojo: chachal.

Manojo a manojo: ti hun hun chachil.

Manojo hazer: chachal kax.t.; hun hun kax.t.; hun hun kaxcunte.

Mansa cosa: çuc. ¶ Vide: amansarse.

Mansedunbre: çucil.

Manta de cama: bucliz nok.

Manta de tributo: v hebel yubte; yubte. ¶ Vt: hay pac a yubteex vaye.

Manta delgada: hun tich nok; bekech nok.

Manta o ropa trayda: açmen nok.

DMM Page 150r

Manta de cordonçillo: totol nok; popol nok.

Manta mal tejida y rara: lelech nok; totol nok.

Manteca: tzatz.

Mantecosa lleno de manteca: tul tzatz.

Mantenerse: xac chi.

Solana Page 149

Mantener y sustener: tzen.t.; xac chi; dza hanal.

Mantenimiento: och hanal; och haa.

Manual que se trae siempre en la mano: v baal kab.

Mar: kaknab.

Marañarse el hilo: çauhal.

Marañado anssi: çaual çau.

Marañarse los cauellos: çouhal.

Marañados anssi: momothci; xakacnac. ¶ Vt: marañome los cauellos .l. el hilo: v momothcinah in hol .l. in kuch.

Marauillarse o escandaliçarse: chha kax than. ¶ Vt: lic in chhaic v kax in than tech: marauillome de ti.

Marauillosa cosa anssi: chha kax thantzil.

Marauillarse o desconozer al que conoçia: macat; mactah.

Marauillosa cosa o milagrosa cosa: mactzil.

Marchitarse: mudzmal.

Marchita cosa que se ba marchitando: mudzbanac; muchbanac.

Marchito anssi: mudzem mudzem; mudzen mudz; muchen much.

Margen o orilla: chi.

DMM Page 150v

Marido: icham. ¶ Vide: varon.

Marinero: chemul ocil.

Mariposa: pepem.

Marmullar: nunu yak.t.

Marta, animal: akab maax.

Martillar: coh.

Martir: ah numul ti ya.

Martiriçar: numçah ti ya.

Mas o lo demas: v chay; v chayan.

Mascara o caratula: koh. ¶ Vide: mascara maxcara.

Mas querer: paynum oltahil.

Mas que te mueras: lacx ca cimicech.

Masa de cal: yachhbil taan.

Masa de arina: than; çacan; v thanal çacan.

Mata cuyas ojas son medicinales: ixma culan.

Matalotage: nech; bancunah bacel; bancunah tzotz.

Matar como quiera: cimçah; xuleçah cuxtal.

Matar por justiçia: mançah tancab.

Matar a pedradas: puchh tun.t.; muluch tun.t.

Matar con ponçoña: tem dzac.t.

Matar o herir a trayçion: cuch pach cimçah; keban than cimçah.

Matar entre las uñas: pech.

Matar o despachurrar entre los dedos: bilyah tu nij kab.

Solana Page 150

Matar con los pies: popo chek.t.

DMM Page 151r

Matar fuego o candela: tup.

Matar la sed: tup vkahil.

Matar la hambre: tup uiih.

Matarse la bestia: cimpahal v pach.

Matar el çapato: yahal oc tumen xanab; cholaxhal oc.

Matança: banban cimçah.

Materia o podre: puuh. ¶ Vide: podre; podrida; postema.

Materia o dechado: dzilib.

Matorral: ich ticil poc che.

Matraca y darla: chom than.

Matricula de los que se confiesan: v kahlay ah confesarob.

Matricular: dzib kahlay.

Matrimonia: kam nicte casadoil.

Maullar: yauat miztun.

Maxcara: koh.

Maxcararse: kohcinah koh; kohbeçah ba.

Maxcar: hachh.

Maxcar a dos carrillos: cahmat hachh.

Meçer algun licor: huy.

Meçerse; menearse: pec.

Meçer a otro: pecbeçah.

Meçerse en hamaca: yumtah ba ti yab kaan; pik yum ba.

Meçer a otro anssi: yumtah.

Mecha: kuch.

Media legua: tancoch lub; hun auat.

DMM Page 151v

Mediano: tuntun; tij tij; chun chumuc.

Mediana o razonablemente: vtzi vtz; titibil.

Mediano de cuerpo: tuntun v uaan; tete v tal v uaan.

Mediano muchacho: papal.

Mediano en edad: tan haabile; tan chhiyilil.

Mediada ropa: azmen nok.

Media anega para medir: v bal che; v ppiz patan.

Media anega de maiz: hun ppiz ixim tu balche .l. ti pox che.

Media noche: kak chumuc akab; tu çuhuy akab.

Medio dia o a medio dia en punto: kak chumuc kin.

Medio, ettz: vease en la plana siguente.

Medianamente: chun chumuc; tete u tal.

Medianero: ah kulel; ah ocçah than.

Mediar: vide: demediar.

Medicinales cosas: vide: yerua.

Mediçina: dzac; v dzacal yah. ¶ Vide: remedio.

Medico: ah dzac yah.

Medida qualquiera: ppizib.

Medida de milpa para vn casado que son 20 mecates: hun vinic col .l. hunac col.

Medida de doçe braças en quatro que vienen a ser todas 48 braças que comunmente se llama mecate entre españoles, diçese: hun kaan ti can çapal che .l. hun kaan tah can çapal che. Ay otra medida que se llama "ox çapal che" que tiene 36 braças en quadro que son 9 en cada quadro. ¶ Vt: quantas mecates tiene tu milpa: hay kaan a col. .l. hay dzac a col? Como es esa medida? Es de nuebe braças o de a doçe?: Bicx v kaanil ox çapal che ua can çapal che xin?

DMM Page 152r

Medida hasta ettz.: vide: hasta.

Medir y reglar: ppiz.

Medir la tierra: ppiz luum.

Medir derecho: tohol ppiz.t.

Solana Page 151

Medir tuerto: loloch ppiz.t.

Medir largo: vac ppiz.t.

Medir a palmos: nab.t.

Medir a pulgadas: ni kab.t. ¶ Vide: pulgarada.

Medir a pies: chek oc.t.

Medir a braças: çap.t.

Medio; mitad de algo: tan hatz; tancoch. ¶ Vide: entremedias.

Medio entre dos extremos: chumuc; tan chumuc.

Medio o en medio del taso: tan. ¶ Vt: tan be; tan kin.

Medio asado o sazonado: kaz takan; tatakan.

Medio borracho: kaz calan; tete v tal v calhal; memel calan.

Medio podrido: labi lab.

Medroso: çaçah ol; çahlem; çah oltzil. ¶ Vide: temeroso.

Mejor, conparatiuo: paynum tibil yokol.

Mejor o el mejor entre algunos: v tibilil.

DMM Page 152v

Mejor vn poco: azmen tibil.

Mejorse en cada dia: tibilhal cu benel.

Mejoria de dolençia: chhaal ba; chhaal ik.

Mejor, comparatiuo: paynum tibil yokol.

Mejor al mejor: paynum tibil yokol tulacal.

Melancolia: vide: melancolia malencolia.

Melindres: cich than.

Melindrosa: ah cich than.

Melon: castellan kum.

Mellarse la herreminta: ippil; ppuyul.

Mellar anssi: ipp; ppuy.

Mella anssi: v ppuyul.

Mellada cosa: ippil ipp; ppuyul ppuy.

Mellado en los dientes: hamal co.

Membrudo: poc ach vinic.

Memoria; potençia del hombre: kahçah. ¶ Vide: memorial.

Memoria o memorial: kahlay.

Mendigar: kat matan.

Mendigo: ah kat matan.

Mendrugo: v xelel vah.

Menester a uer: yan v uilal.

Menearse en general: pec; pecancil. ¶ Vide: mouer; brincar.

Menear algo: pecbeçah.

Menearse como ojas de arbol: viuilancil.

DMM Page 153r

Meneandose anssi: viuilmac.

Menearse anssi: vijlyah.

Menearse o tenblar la tierra: yukba.

Meneandose anssi: yukbanac; kuybanac.

Menear al juguete de dançantes: çot.

Solana Page 152

Menear vn juguete de guano para acallar niños: vouoh xaan.t.

Menear la cabeça como negando: chichic hol.t.

Menear la cabeça como quando tañen sonajas: chijc; chijcyah.

Menear los ojos: ppil ba ich.

Menear calabaça con pepitas dentro: chohyah.

Menear por el ayre: pipikyah.

Menear al rededor: huy.

Meneos desonestos en el coito: mok; tototz ba.

Menguante de luna: vide: luna.

Menguar el licor: çappal.

Menguar: vide: desmedrar; desminuir.

Meñique dedo: v thupil kab.

Menor, comparatiuo: v tumtumil; v dzedzil.

Menor de tutor: canabail paal.

Menor de los pajaritos y hijo de vezes: chech.

Menor 14 años: ma kuchuc tu canlahunpiz yaabil; ma kuchuc ti yaabil atancil.

Menos: ma kuchan; yan v benel.

Menos preçiar y menos preçio: pochh.

DMM Page 153v

Menospreçiar; tener en poco: çalcunah; mabalcunah.

Menospreçiar de palabra: çaçal than.t.; mançah than. es deçir palabras de menospreçio.

Menospreçiar missa o fiesta dejandola de oyr o guardar: mançah missa; mançah mankinal.

Menospreçiar: vide: denostar; despreçiar; desdeñar.

Mensagero: xanumbil vinic. ¶ Vide: embajador.

Mensage y retorno o buelta del mensage: uaçut than; v hel than.

Mentar algo: kahçah tu than; mançah tu cen v than.

Mentecato: vide: falto de juizio.

Mentir y mentira: tuz.

Mentira graue: v yail tuz; v chacil tuz.

Mentira pequeña: lauacbal tuz.

Mentiroso: hach ah tuz; v telel ah tuz; manan v yam v tuz. ¶ Vide: madre de mentiras.

Menuda cosa como carne picada: mehen kupbil.

Menudo como migajas: ppuyucnac.

Menudençias de bojonero: chocom chocom.

Meollo o tuetano: dzuu.

Meollo sacar: hoy.

Mercado o plaça: kiuic.

Mercado o feria: licil con balba.

Mercadear tener: kiuicyah.

DMM Page 154r

Mercader: ppolom.

Mercader o grangear: ppolmal.t.

Merçanario o trabajador que se alquila: ah con muk.

Merçer y merçimiento: nahal.

Mereçer o ganar algo: nahinah; nahal.t.

Mereçido del pecado de alguno: v holi tun ti; v dzoci tun ti.

Solana Page 153

Mermar el metal: otzol.

Mermar: vide: embeuerse.

Mes; luna; y collar: V.

Mes antigua de 20 dias: vinal.

Mesa poner: hay mesa.

Mesar: chach hol.

Mesarse vnos a otros: chachlam hol.

Meson: kamul na.

Mesonero: ah canan kamul na.

Menstruo de la muger: ilmah V; yanhal v kikel; yanhal yula. ¶ Vide: regla.

Mestiço: çidz dzul. ¶ la particula çidz sirue tanbien para animales anadiendo el nombre de ellos.

Mesurado: heben heben v uich.

Mesurarse: hebencunah ich.

Meter o hazer entrar: ocçah.

Meter alguna cosa debajo de otra o entre otras: tac.

DMM Page 154v

Meter la mano por debajo de algo o sofaldar: tac kab.t.

Meter la mano por donde quiera: tac kab.t.

Meter la mano de reçio: ppel kab.t.

Meterse como entre yeruas: çoppol.

Meter rencillas: ocçah ya.

Meter: vide: poner.

Mexilla: ppuuc.

Mezcla de cal y tierra blanca: xakbeçabil taan ti çahcab.

Mezclar anssi: xakbeçah.

Mezclarse vna cosa con otra: xakpahal.

Mezclar: vide: areboluerse; reboluer; encorporarse.

Mezcino o miserable: coc ach. ¶ Vide: coc.

Mico: ah maax.

Miedo y tenerlo: çahal.

Miedo tener de algo: çahtah.

Miedo poner: çahçah ol.

Miedo: vide: temor; despelunarse; orror.

Miedo perder a dios v vna cosa: vide: perder el miedo; perder el temor.

Mi enfermo: vah cimil.

Mi difunto: vah cimilal.

Miel: cab.

Miel hazer las auejas: chup cab.

Mienbro del cuerpo: v dzacal bac.

DMM Page 155r

Mienbro biril: ton.

Mienbro de niños: v tzuy paal.

Mientras o entretanto: tamuk; v tan; calicil. ¶ Vide: entretanto.

Mierda: taa.

Miez: hoch.

Migaja: ppuyul; ippil.

Migajas hazer: ppuyyah.

Migas: dzambil vah.

Solana Page 154

Migajon del pan: v ppuyul ppuyil; v ppuyemal vah.

Mil en numero: lahuyox bak.

Milagro: mactzil.

Milpa nueba: chhacben col; tumben col.

Milpa de segunda cosecha: zakab col.

Milpa de terçera cosecha: ix lab zakab col.

Milpa vieja que huelga: poc cheel col.

Milpa: col.

Milpero que haze milpa: ah col.

Milpero que casi siempre esta en la milpa: ah col cab.

Mimbre: oolnac.

Mimbrarse: oolnachil; vauachhhal.

Mio y para mi: intial.

Mirar y la vista: pacat. ¶ Vide: escudriñar.

DMM Page 155v

Mirar con atençion: chaan.t.

Mirar y considerar: ilmah.

Mirar hazia arriba: haha caan.

Mirar o derramar la vista aca y alla: chikil ich; vec pacat; xix pacat.

Mirar lejos: nach pacat.

Mirar hazia atras: pacat pach.

Mirar en hito: tak ich.t.; takach pacat.t.

Mirar a escuras: kal lacac pacat; kal lac pacat.

Mirar con turbaçion de ojos: lek ich.t.

Mirarse al espejo: nentah ba; nen ba.

Mirar mugeres desnudes: mab chun.t.

Mirar enbobeçido: vide: ver; embebeçerse.

Missa reçada: thanbil missa.

Missa cantada: kaybil missa.

Missa deçir: vtzcunah missa.

Missa deçir por alguno: mançah missa yokol.

Miserable pobre: otzil; ox numut ku; num dzam. ¶ Vide: pobre.

Miserable mezquino: coc ach.

Misercordia y hazerla: dza yatzil.

Misercordioso o misercordiosa: ah dza yatzil.

Mitad de algo: tancoch; tan haz.

DMM Page 156r

Mitigarse la calentura: chalhal; tamhal; chhenel.

Mitigarse la guerra: çijzhal katun.

Mitigarse los pleytos: çijzhal tza.

Mitigarse el ayrado: temel ol; temhal ol.

Mitigarse la lujeria: çijzhal ol.

Mocos: çim.

Mocoso: hach ah çim.

Mocos quitar: çimtah pit ni. ¶ Vt: çimte a ni .l. çimte a pit ni.

Moço mançebo: tancelem.

Solana Page 155

Moçedad: tancelemil.

Moçuelo: paal tancelem.

Moço de seruizio: paalil; paalilbil.

Moço para mandados: chho; tacaz.

Moça que no a parido: lokbayen; ix lokbayen.

Moça casadera: tan ichamcil; tan ichamil.

Mocho cosa sin punta: çul; xul.

Mocho sin cuernos: ixma xulub; vol pol.

Modorro: buyuk.

Modorrear: buyul ol tumenel cimil; çatal ol.

Mofar escarnezer: çac chech.t.: ppaz.t.

Mofador: ah ppaz; ah kat.

Mohino: chim ol; chijcnac ol.

DMM Page 156v

Mohina desabrimiento o desgraçia o enojo: idz olal; cecel olal.

Moho: cuxum.

Moheserse: cuxumhal.

Mohoso: cuxum cuxum.

Mocho o cosa sin punta: cul; xul.

Mojon de termino: multun; ppictun.

Mojarse o remojarse: dzomol. ¶ Vide: remojar.

Mojar anssi: dzomçah; dzam.

Mojada cosa: dzom.

Mojarse mucho la tierra: pokmal.

Molde de barro: choch cab.

Moler como quiera: huchh.

Moler en seco: ticin huchh.

Moler cosa de çumo o con agua: kut.

Moler como sal: mux.

Moler frangullado: tzee.

Moler o frangullar mal el maiz: tzee; cel.

Moler bien los saluados: homadz.

Molidos tener los guesos: kunlac v bacel; kuxlac v bacel.

Molestar o inportunar o enfadar: tukçah ol; chichi ol.t.

Molesto: ah tukçah ol.

DMM Page 157r

Molestar: vide: enfadar.

Mollir: vide: mullir.

Momento: hun mudzub ich.

Mona: maax; ah maax; ix maax.

Monacordio o biguela: pax.

Mondar quitando la corteza como xicama: dzil.

Mondado anssi: dzilbil.

Mondaduras: zol.

Mondar descascarando como naranja: ppopp; dzil.

Mondar con los dientes como pepitas: dzeh.

Mondar el guano quitandole las ojas: padz chhib.

Solana Page 156

Mondar dientes o orejas: hoy. ¶ Vt: hoy co; hoy xicin.

Mondador de dientes: hoyob co.

Mondar pozo: paz chhen.

Mondos tener los guesos: chhehan v bacel; hauan v bacel.

Mondar: vide: limpiar.

Monipodio: kax than; moc than.

Monja: ix kin.

Montar o sumar en quenta: vide: sumar.

Montaña o sierra alta: vitz.

Monte de arboles: kaax.

Monte o desierto: yalan ak, yalan che.

Monte espeso o alto: chhen che.

Montesino o cosa de monte: kaaxil.

Monte rompido para milpa: che col kax.

DMM Page 157v

Monte romper anssi: che col kax.t.

Monte de piedras o çerro echo a mano: multun; çac mul.

Monton de granos o cosas menudas: muchh; tzuc.

Monton hazer anssi: muchhcunah; tzuccinah.

Morar: cahtal; cahal.

Morar hazer o poner morador: cahcunah.

Morar con otro: et cahtal; mul cahtal.

Morar el yerno o nuera con los suegros: vide: yerno; nuera.

Morador en casa aparte: caham.

Morador o vezino de pueblo: ah otochnal.

Morador del mismo pueblo: et cahlel; et cahlalil.

Morada en casa ajena: otoch cabil.

Morada color y vna yerua de que se haze: tzitz.

Mordaça: nath che ak.

Morder o mordedura: chibal. ¶ Vt: ma a chicen.

Mordedura: chibal.

Mordida anssi: chian.

Morder o mordiscar: chibal; nap.

Morderse vnos a otros: chibal tanba.

Morderse en par los cauallos: paclam chibal.

Morir y la muerte: cimil.

Morirse de hambre: cimil tu cal vijh. ¶ Vt: chholichhol v nak: muy muerto de hambre. ¶ chholichhol v talel: viene muy muerto de hambre.

DMM Page 158r

Morir de repente y la tal muerte: chetun cimil; vaçut cimil; cimlomac.

Mortaja: v tepp cimen.

Mortal; cosa que muere: ti cimil v uilal.

Mortal; cosa que mata: ah cimçah; v dzacal cimil.

Mortandad o pestilençia: maya cimil; ban cimil.

DMMSOL.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page