Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Concluir: dzocçah; xulbeçah.
Concordar en condiçion: hunppelcunah than; hunppelhal yolob; hun olal v cahob.
Concorde anssi: hunppel v than; hunppel yolob.
Concordia y paz: hun olal; hunppel olal.
Concordar las discordes: hun olcinah; ocçah tu batanba.
Concordar en el canto: hun cet v calob; hun tax v calob.
Concordes en el pareçer: hun cet v tumut tulacal.
Concordar: vide: discordar.
Condenar o juzgar: xot kin; yaya xot kin.
Condenado a muerte: yaya xoten v kin ti cimil.
Condenaçion o sentençia: v xot thanil juez.
Condenar: vide: juzgar; sentençiar.
Condiçion buena: vide: benigno.
Condiçion natural: ol. ¶ Vt: vtz ol; vtz v than.
Condiçion que se pone en el contrato: v xot thanil.
Conejo: thul.
Confesar y confesion: choch keban; toh pul keban.
Solana Page 58
Confesion general: yuk confession. ten cen ah çipile.
Confession sin parentesis: tadz toh cabil chi.
DMM Page 55r
Confessar o dezir verdad: tohcinah than.
Confessar con tormento: ppa chi.
Confiar: alhal ol; alcunah ol; alab oltah.
Confiança: alab olal.
Confiado que confio: al ol; alan ol; ah alcunah ol.
Confiable cosa de que se tiene confiança: al oltzil; alab oltzil.
Confirmar o esforçar: chichcunah ol.
Confirmar conçiertos o escripturas o palabras: chichcunah than; cetbeçah than. este es mejor.
Confirmaçion anssi: v chichcunah thanil.
Confirmaçcion sacramento de la penitençia: chichcunah cristianoil.
Confiscar haçienda: col balba; toc balba.
Conformidad o paz: hun olal.
Confirmidad de los casados: vtzhal v malel kin tiob.
Comformidad: vide: concordia.
Confundir o abergonçar: pah çubtal. ¶ Vide: afrentar.
Confundirse anssi: chha çubtal.
Confussion de vozes o platica: hub than.
Confusamente: çooçou; çooçounac; çouocnac.
Congojarse o acuitarse: otzilcunah.
Congoja o apretamiento de animo: nath tzemil.
Congojoso o acuitado: ah otzilcunah ba.
Congojarse el enfermo: hakalancil ol.
DMM Page 55v
Congregar: vide: juntar; amontonar.
Congeturar: pah.t.
Conjunçion de luna: v pahtanba V; ich luum yan V.
Conjurarse contra alguno: kax than; nuch than yokol.
Conjurar y conjuro de hechiçero: cunyah than.
Conjurar nublados: tzac.
Conjuro de vendados: cunal ceh.
Conjuros de aues: v cunal chhichh.
Conoçer de vista: kahal ti ol.
Conozido anssi algun tanto: kahan kahan ti ol.
Conoçerse: vide: entrar en si.
Conoçida muger por varon: cuxan yol ti xiblal; çatan v çuhuyil; ohelan tumen xiblal.
Conoçida muger de su marido: kuban yol tu xiblil.
Conquistar tierra: katunyah; katuntah.
Con çaçon y tienpo: ma kinkin tij; hach tij.
Conçagrar o dedocar a dios: kuyancunah.
Conseja: natle.
Consejo y darlo: halmah xicin.
Consejo tomar: chha than.
Conseguir o ganar: nahal; tzayal.
Solana Page 59
Consentir o permitir: ilmah mukyah tu beel v lak. ¶ Vide: permitir.
DMM Page 56r
Consentir en lo que se le diçe o promete: baclac caixan.
Consentir y fauorezer al que murmura: cetbeçah than; ah can pectzil.
Consentir en el pecado con la voluntad: yanhal ol; dzoc lukez keban.
Conserua de naranja: cabil naranja; chacbil naranja ti cab.
Conseruarse algo entero: dzactal.
Conseruar o juntar anssi: dzaccunah.
Conseruada anssi: dzacan; dzac ba.
Conseruar: vide: guardar.
Considerar: tumut; pak tumut. ¶ pak tumtex.
Consideraçion: tumut; tumut olal.
Considerar o especular: vide: especular.
Considerada cosa: tumtahan.
Consideradamente: ti tumtahanil ti hoppol.
Consigo: yetun; yicnal.
Consigo en camino yendo en su conpañia: tu pach.
Consolar: tohcinah ol; ppum; hedz ol.
Consolaçion o quietud: toh olal.
Consolado anssi y quieto y seguro: toh olal; toh yol.
Consonaçia de vozes: v cetil cal.
Constante o firme: chich yolal; chich v pucçikal.
Constançia o firmeça: chich olal.
Constantemente: ti chich yolil.
Constituir ley o estatuto: tuz halbil than.
Constituçion anssi: halmah than; halbil than.
Constreñir: dzal pach.
DMM Page 56v
Consuegro y consuegra: hachil.
Contagio o enfermedad: vide: enfermedad; infiçionamiento.
Contar: xoc.
Contar de vno a vno: ppeppel xoc.t.
Contar de veynte en veynte: kal xoc.t.
Contar los hilos de la tela anssi: tzic.
Contar acaeçimientos o parlar: can.t.
Contar nuebas o murmurar: can pectzil.
Contar vida de alguna: can çian; can tu tzolan beel.
Contar fabulos o patrañas: can ik tili.
Contar o referir lo que se a dicho: ca can.t.
Contar miserias: choch numya; xoc numya.
Conteçer: vide: aconteçer.
Contender o porfiar: thanal than.
Contento o alegre: ci yol; cilmac yol. ¶ Vide: plaçer; alegrarse.
Contentarse o alegrarse: cilmachal ol.
Contentar o dar contento: cicunah ol.
Contentarse de lo que conpra: tibilhal tu vich.
Contiendas buscar: vide: buscar contiendas.
Continuarse algo o estar anssi: bailhal.
Continuar anssi: bailcunah.
Continuamente o sienpre: baili; tu baili.
Solana Page 60
Continua cosa o asida de otra: taban tu batanba.
Contra o en contrario: tu nup.
DMM Page 57r
Contrario o contradiçion: nupintah; ah ual.t.
Contrario o enemigo: nup; ah ual; ah nupintah.
Contrario o conpetidor: vide: conpetir.
Con trabajo o apenas: v yail v kamil; ich ticil ya; yatzil. ¶ Vide: apenas.
Contrabajo cantor: coch cal.
Contradeçir: macunah.
Contrahazer o remedar: edz.t.
Contrahazer o falsear escriptura: et patcunah.
Contraponer: dza tu nup.
Contratar o tratar con alguno: et can; yet than. ¶ Vide: conuersar; tratar.
Contratar o conzertarse en algo: kax than; moc than.
Cnotrahecho o manco: chahal.
Contrahecharse: chahal.
Contribuir a real: hun hunppel tomin v talelob.
Contribuyr: dza; ximtah.
Contriçion: okom olal tumen keban; v ya ta olal o pucçikal; mux olal; hehcunah puczikal. ¶ Vide: dolor de corazon.
Contrito: okom yol tumen keban; dzaman yol ti okom olal.
Contumaz: ixma ti ach; ixma tzic; ma chabil than ti.
Contumaçia: ixma ti achil; ixma tzicilil.
Conualezer de dolençia: chhal ik; chha ol. ¶ Vide: engordar et hatzal cimil.
DMM Page 57v
Conualeçiente: chhal ba u cah; chha v cah ti yik.
Conuenir y merezer: nah; nahinah. ¶ Vide: nahaltzil.
Conueniençia o conuenir: chimtah ba; mul tumut. ¶ Vide: aliança; avnarse en pareçer.
Conuertirse o reconsiliarse con el que agrauio: valkeçah ba ti; ocçah ba ti.
Conuertirse vna cosa en otra: ocol ti vinicil, ti batabil, ettz.
Conuertirse anssi: ocçah ti vinicil.
Conuersar o parlar: can.t.; canancil. ¶ Vide: tratar; contratar.
Conuersaçion: tzicbal; hub tzicbal.
Conuiene a saber: lay; heklay.
Copa de arbol: v hool che; v nij che.
Copa de sombrero: v codz yit ppoc.
Copete o coleta: tzuc. ¶ Vide: crin.
Copo de algodon desmotado: bij.
Copo hazer: toc bij; pac bij.
Corazas: cuyub.
Corazon del animal y animo: pucçikal.
Coraçon dar latidos: lilithac pucçikal.
Coraçon del arbol: ol; dzu. ¶ yol che; v dzu che.
Coraçon fuerte del arbol: chulul.
Coraçon del junco de que se haçe petates: çay.
Coraje: il.
DMM Page 58r
Corcoba: moch; ppuz. ¶ Vide: encorcouado.
Solana Page 61
Corcobear la bestia: ppuzpachtah ba.
Cordel o soga: kaan.
Cordel torçer entre las palmas: hax kaan. ¶ Vide: torçer.
Cordero: chuchul tanam; yalam tanam.
Cordon o ceñidor: kax nak.
Cornear; herir con el cuerno: koch.
Corneta o flauta: chul.
Cuerno: xulub.
Cornuda cosa con cuernos: ah xulub.
Cornudo en de nuestro: pakannen ti tzuc; cal pachan. ¶ Vide: calpachtah.
Coro o cosa en orden: tzolan.
Coroça: choopat; yax choopat; yopat. ¶ Vide: encoroçer.
Corona: kax hool; ppoc hool.
Corona de flores: ppoc nicte; ppocbil nicte; ppocholbil nicte.
Corona de espinos: ppoc hool kix.
Corona de flores poner en la cabeça: dzaabal ppochoolbil nicte tu hool.
Corona de clerigo: pet coch; pet çuç.
Coronado anssi: pet çuç u pol.
Coronica: tzolan be.
Coronista: yah dzibul be.
Corporal; cosa de cuerpo: cucutil v cah.
Corporales sentidos: cucutil vbah.
Corral o çerca de palos: colol che.
Corral hazer anssi: colol che.t.; hil che.t.
DMM Page 58v
Correa de cuero: keuel.
Correa de çapato: v keuel xanab; v tab xanab.
Corredor que corre: ah alcab.
Corredor ligero: chich yalcab. ¶ Vide: correr; corriendo.
Corredor de lonja o plaça: ah kulel; ah kay.
Corredor de campo: ah ilmah luum; ah ppicit be.
Corregir o enmendar la vida: tohcinah be.
Corregir o castigar: tzec. ¶ Vide: auisar o corregir; enmendar; escarmentar.
Corregir de palabra: tzetzec than.t.
Corregible: tzeclem.
Corregir escriptura: tohcinah dzib.
Correo o mensagero: xanum vinicil; tuxchi vinicil.
Correosa cosa como cuero o palo que se doblega: dzuy.
Correoso hazerse: dzuyhal.
Solana only until "cosa mal vntada..."
Correr y corida: alcab.
Correr tras algo y seguirlo: alcab.t.
Correr haçer otra cosa: alcabançah.
Correr a parejas: nuchlum alcab; cathil alcab.
Solana Page 62
Correr vnos tras otros por alcansarlo y juego ansi: chuclum tanba; chuclum alcab.
Correr toros: baxtah bacax.
Correr el agua: yalcab haa.
Correr lagrimas: emel yalil ich; hacal emechal yalil ich; kabancil yalil ich.
Correr o saltar la tinta: nahal ti huun; thahal ti huun.
Correrse o confundirse o avergonçarse: chha çubtal.
Correr a otro ansi: pah çubtal.
Corrido ansi: pahan v çubtal.
Corriente a vna y otra parte: cahmat v nix.
Corromperse las viandas: tuhal; labal.
Corrompido ansi: tuu; tuucnac; lab; labacnac.
Corromper virgen: çatçah çuhuyil; yet vayte; yax than; yax et vayte. estos dos vltimos son dos conosidos segun diçe el Padre Najara.
Corromperse en costumbres: bulhal ti keban; dzamal ti keban.
Cortar con cuchillo o pedernal: kup; xot.
Cortar con golpe: chhac; chhac xoote.
Cortar ansi por raiz: huk chhacte.
Cortar menudo: mehen kupte.
Cortar las vñas a las bestias: hoch may.
Cortar la carne sobre el gueso y desbastar ansi: çeç.
Cortar hilo o cordel tirando: cotz payte; dzoc payte.
Cortarse ansi: cotzol; dzocol; thacal.
Cortar con los dientes: xot kuxte; cotz kuxte.
Cortar al soslayo: chep chhacte.
Cortar o roçar yeruas: cotz; cochol kab; xothol kabte.
Corte del rey: v tancabal ahau.
Cortesano: al mehen vinicil.
Cortesania: al mehenil.
Cortesa o caxcara: box; v boxel che.
Corteza de arbol dura: pox che; pach che.
Corta cosa o breue: com. Vide: acortarse.
Cortedad: comil.
Corto de rraçones: com v than; xulpul u than; xupul u than.
Corto de vista: ma nach v pacat.
Corua de la pierna: v uadz pix; v uadz oc.
Cosa que se quema en la boca como chile o pimienta o piçiete: yec; hakacnac; pap.
Cosa que da comeson: chilac; nakacnac.
Cosa que atormenta a los ojos como tierra: hihinac.
Cosa que da pena como muchacho lloron: dzeedznac; yama ach.
Cosa que echa biento como bota: hoxocnac; hohocnac.
Cosa que no acierta andar: tatacnac.
Cosa que se trae entre manos en vso: v bal kab.
Solana Page 63
Cosa que se trae ansi en la boca: v bal chi.
DMM continues.
Cosa mal vntada o a medio vntar: nabaz nabaz.
Cosa quieta sobre otro: maclac yokol.
Cosa que anda asentada sobre otra: culac.
Cosa de echura de guebo: tutudzuc; vauaac.
Cosa de piesa: homlac.
Cosa dicha: halan; halahan.
Cosa difiçil: talan; kuxuc v beeltabal; ya v beeltabal.
Cosa façil: ma talan; ma ya v beeltabal.
Cosa que se da o pone en lugar de otra: hel. ¶ bin in dzab v hel tzimin tech.
DMM Page 59r
Cosa que a llegado a lo vltimo de potençia: xulic.
Cosa que naçe de otra: çihnal; çihunbil.
Cosas asidas vnas de otras: vide: trauar et hoken hok.
Cosa que se desase de seco y que se quiebra por ser ya viejo: cotzol. ¶ lo dicho es para bejuco y cordel podrido, viejo, empero para ropa es: hatal; y para cosas de madera: tzilil.
Cosa de la mañana: hatzcabal.
Cosa de la tarde: okinal.
Cosa de oy: heleben.
Cosa de denantes: çameben.
Cosa bien echa: vtz menanil; ma lob mentahanil.
Cosa que se peca o causa pecado: keban oltzil.
Cosa de dos hazes o caras: cahmat ich.
Corsario o pirata de mar: ah ocol ti kaknab.
Cosecha del maiz: hoch. ¶ Vide: abundançia.
Coser: chuy; tzay. ¶ Vide infra: costura.
Coser a punto largo: lilitz chuy.t.
Cosquillas: vide: cosquillas.
Costa o gasto: çam. ¶ Vide: gastar.
Costa de mar: chi pay; chi cab; v uol pay.
Costado: tzel; xax.
Costal o talega: mucuc.
DMM Page 59v
Costalejo echo de guano o palma en que se embuleue maiz y ettz.: naça.
Costar en preçio: tulultah.
Costear; hazer costa: çam.t.
Costear; yr por la costa: ximbal tu chi pay.
Costilla de espinazo: chhelat; chhalat.
Costillas de vano que son vnas barillas delgadas: chhib.
Costoso o cara: nach v tulul; coh v tulul.
Costra como de llaga: col.
Costunbre: napahan olal; napahan be.
Costumbre tener: naan ti; baili ti.
Costumbre de muger: ilmah V; hula.
Costumbre: vide: acostumbrarse; desusarse.
Costumbre poner: vide: introduçir.
Costura de ropa: v chuyul.
Costura; la ropa que se cose: chuyul.
Costurera: ah chuy nok.
Costura: vide supra: coser.
Cota: xicul mazcab.
Cotejar o conparar: chha ppiz.t.; et ppiz.t. ¶ Vide: comparar.
Cox: vide: ---
Solana Page 64
Coxcorrones: totoppox lox; boboh lox.
DMM Page 60r
Coxcorron dar: totoppox lox.t.
Coxo: kou.
Coxo de vn pie: tom.
Coxear anssi: totomancil.
Coxeando anssi: tomtomac; tomkalac; chhechhetac.
Coxear: kokouancil.
Coxeando: kokouac.
Coxquillas: chahal; chahlac; chahlah.
Coxquillosa cosa: chahal.
Coxquillas hazer: chahlah.
Coze: vide coçe.
Cozer: chac.
Cozer loza y cosas de platos y escudillas: pooc.
Cozer tortillas en el rescoldo: pom chuc.t.; pem chuc.t.
Cozer el maiz para pan: kuumtah.
Cozer desmaçiado la carne o los frisoles: hokmal; makmal; xekmal.
Cozida cosa que se ha de cozer: chacbil.
Cozido mucho: hohokci.
Cozida cosa mucho como miel: totohci.
Cozida cosa zazonada: takan.
Cozer la llaga: pap ya; eelnac v kinam; hopbanac v kinam.
Cozer los ojos quando les cae tierra: hijhinac.
Cozina: koben; chi koben.
DMM Page 60v
Cozinar: kobenyah; xac chi.
Cozinar caldo: v kab cum.
Cozinero: ah kobenyah; ah menyah hanal; ah vtzcinah hanal.
Creçer: chhiyil; nuchal; nohhal.
Creçer el cabello: chhiyil pol.
Creçer hazer: chhiyeçah.
Creçer la mar: tutulancil; nacal yalil.
Creçer la enfermedad: chacethal cimil. ¶ Vide: enfermedad.
Creçer: vide: multiplicar; acrezentar.
Creçida cosa: chhiyan. ¶ Vide: grande.
Creçidillo: chhiyan chhiyan; tumtum.
Creçiente de la mar: v tutulnacil.
Creçer o sobrepujar la carne en llagas: vide: sobrepujar.
Creer: ocol ti ol; ocçah ti ol; oc ol.t.
Creençia y fe: oc olal.
Creyble cosa: ocçahben ti ol.
Crespo como negro: mumuch pol.
Cresta de aue: thel.
Criar de nuebo: çihçah, chhab.t.
DMM Page 61r
Criada cosa o criatura: çihçabil.
Solana Page 65
Criança de lo que se sustenta: tzen.
Criar o sustentar: tzen.t.
Criar niño: dza chuch; tzen paal.
Criado anssi: tzenbil paal.
Criado de seruiçio: palil; palilbil.
Criatura que aun mama: chuchul.
Criança o obediençia: tzic.
Criar animales mansos: laktah.
Crica de la muger: thuy.
Crimen; grand pecado: v yail keban; v chacil keban; ilil.
Crietas: xooch; tuy tun; tan ac.
Crietas del aire: çal ik; hadz ik.
Crin, copete alto y cresta: thel. ¶ Vide: coleta.
Crisma por el sacramento: takyah nabal.
Crismar: takyah nabçah.
Christiano verdadero: hahal cristiano; al oltzil cristiano.
Cristiandad: cristianoil.
Cristiandad fingida: tutuzbil christianoil; edzbil cristianoil.
Criua o instrumento de çerner: chachab.
Criuar: chach.t.
Crudo: cheche; chee; ma takan.
Cruel: ixma dzudzil; ix ma dza yatzil; ta chi ach. ¶ Vide: encrueleçerse.
DMM Page 61v
Cruçificar: çin ti cruz; çin chetah ti cruz.
Cruçifijo estanpado: dzalbil cruçifijo.
Cruz de plata: cruz takin.
Cuaderno o tomo de libro: v picil huun.
Cu; cua; ettz.: vide in litera q.
Cuadrada cosa: can amay; can tuk; can tzep; can titz.
Cuadrar anssi: canamaycunah.
Cuadriles o caderas: theth.
Cuajarse algun licor: lotzhal; lootzmal; lacmal.
Cuajar anssi: lotzbeçah.
Cuajada cosa: lolotzci. ¶ Vide: espesar.
Cuajada sangre: olom kik.
Cuajo de cabrito: v kab yoch imil yuc.
Cual o quien: mac; macx.
Cual de dos: macal mac.
Cualquiera de muchos: lauac mac tiob.
Cualquiera cosa: lauac bac.
Cual de pies, cual de cabeza: itlim pol.
Cuando: ca. absolute.
Cuando preguntando de preterito: biykini; bay kin.
Cuando preguntando de futuro: biykin.
Cuando sera: biykini xan.
Solana Page 66
Cuando quiera: lauac biykin.
DMM Page 62r
Cuando estaba en Calkini: tiyen yan Calkini cuchi.
Cuanto en numero en cantidad: bahun.
Cuanto en distançia: bahun vay; hayte. ¶ Vide: en---- distançia.
Cunato en tamaño: bahun v cah.
Cuantas vezes, o que de vezes: bahun: ¶ Vt: bahun valic ti.
Cuanto menos: noh meli tun.
Cuanto mas .l. cuantimas: xicili tun; noh xicili tun.
Cuarenta: ca kal.
Cuarenta vezes: ca kal v tenel.
Cuarenta y vno: ca kal catac hunppel.
Cuarta parte de algo: v can tzucil.
Cuarta parte de la hazienda: v can hatz balba.
Cuarto de animal: hun tich; hun hek.
Cuartear: can buhcunah; can kaxcunah.
Cuatro en numero: can; canppel.
Cuatro en orden: v canppel.
Cuatro tanto: can muc ti balo; bay ti can muc lo.
Cuatroçientos: hun bak.
Cuatro mil: lahun bak.
Cuatro cada vno: cancanppel.
Cubo con que se saca agua: chhoy.
Cubertura de algo: v pix; v bochh.
DMM Page 62v
Cubertura de las niñas de las partes verendas: puyuth.
Cubertura de ojas o guano y cubrir con ello: too.
Cubertura o enpeyne de çapato: v pix pachil xanab; v buc pachil xanab.
Cubierto de vello: tul tzotz yokol.
Cubierto el suelo como de langosta: nabacnac çak tu vich luum.
Cubijar: pix; bochhbeçah.
Cubrir lumbre: muc nax che; xuc nax che.
Cubrirse de moho: cuxumhal.
Cubrir la india al niño entre las braços: huc.
Cubrir las casas de paja o de guano: çijc.t.
Cubrirla otra vez quando se pudre el guano: ça lom.t.
Cubrir vnas cosas con otras: mucchahal.
Cubrir con sombra: boybeçah.
Cubrir: vide: encubrir; abrigar; esconder.
Cuchillada: v chhacil v cimil.
Cuchillada dar: het chhac; het kup.
Cuchara: kab cum.
Cuchara de hierro: kab cum mazcab.
Solana Page 67
Cucharada: hop.
Cuello o garganta: cal. ¶ Vide: pezcueço; garganta.
Cuello de camisa: v cal camisa. ¶ lechugillas: v xilil camisa.
DMM Page 63r
Cuenca del ojo: v kopol ich; v komol ich.
Cuento o consejo: natle.
Cuento para contar o afirmar: xolob che; v mukil pak.
Cuenta: xoc.
Cuenta dar: dza xocan.
Cuenta tomar: chha xocan. ¶ Vide: cumplir.
Cuenta, alcançar en ella: chuc ppax.
Cuenta para contar en general: ppel. ¶ enpero para contar personas, animales; açotes; cargas; ettz.: hallarse an al fin de este bocabulario.
Cuerda qualquiera: kaan.
Cuerda o çenidor: kax nak.
Cuerda de tres ramales: ox bal kaan; ox bal hax.
Cuerdo hombre: ah cux olal; yih u tumut.
Cuerno: xulub. ¶ Vide: cornear.
Cuerno poner al casado: tupçah nen. ¶ Vide: cornudo et calpachtah.
Cuero de animal: keuel. ¶ Vide: pellejo.
Cuero del hombre: oth; keuelel.
Cuero de culebra: çol.
Cuero de cierta pescada para raspar: hix cay.
Cuero del tigre natural: v keuelel.
Cuero agamusado: yachhbil keuel.
Cuero curtido qualquiera para pergamino: hochbil keuel. ¶ Vide: çurrado; curtir.
DMM Page 63v
Cuerpo qualquiera: cucut.
Cuerpo sin cabeça: cul cal.
Cuesta: nix.
Cuesta abajo: emec nix; ninixic.
Cuesta arriba yr: nacal benel.
Cueua: actun.
Cueua y tierra blanca de donde la sacan: çahcab.
Cuesco de fruta o pepita: nek.
Cuyo: tah tial; vtial.
Cuyo esto; cuyo es aquello: mac tah tialo. ¶ nota que esta particula sirue para quando esta la cosa algo partada pero si la tiene çerca o en la mano ha de deçir: lo.
Cuydado, soliçitud y diligençia: mechhbail.
Cuidado tener anssi: mechhcunah.
Cuidado: tan olal; dza olal; kahçah olal.
Cuydadoso: tan ol; ah tan olal.
Cuydado tener de algo: tan ol; tan oltah. ¶ Vide: poner cuydado.
Cuydado poner mucho en algo: hun tan ol.t.; hun tanlah.
Culadas dar: cucul it.t.
Solana Page 68
Culata de casa o cabo de casa: v moy na.
Culebra en general: can.
DMM Page 64r
Culebra vna grande: och can.
Culebra otra: çikic vlum.
Culebrar; andar la culebra: bibikancil; can ximbal.
Culo: it; chun. ¶ Vide: nalga.
Culpa y obligaçion: koch; cuch.
Culparse: kochpahal.
Culpar a otra: kochbeçah; pak yamab. ¶ Vide: acusar et tac hol.
Culpar mas de lo justo: nacçah koch.
Culpado anssi: kochan; kochpahan.
Culpa tener en algo: kochianh; kochintah.
Cumbre del monte: v hol uitz. ¶ Vide: altura.
Cumbre o pinaculo de la yglesia: v ppippich hol ku na.
Cumplirse a acabarse: dzoc lukul.
Cumplirse el tienpo: nudzul v kinil; kuchul v kinil.
Cumplirse la maldiçion: kuchul than; bohol than; pokol than.
Cumplir anssi: chucbeçah.
Cumplir: vide: acabarse; añadir; suplir.
Cuna de niño hecho de manta: nucub.
Cuña de palo: chheh che.
Cuña de piedra: chheh tunich.
Cuñar; poner cuña: chheh che.t.; topp che.t.
Cuña para afirmar algo: noox.
Cuñar anssi: noox.t.; nooxbeçah.
Cuñado entre barones: bal.
DMM Page 64v
Cuñada entre mugeres: hauan.
Cuñado o cuñadade varon a muger o de muger a baron: muu.
Cuñado o concuñado casado con hermana mayor de mi muger: in zucun cabal.
Cuñado casado de la manera que queda dicho con hermana menor: in idzin cabal.
Cuñada anssi casada con hermano mayor de mi marido: in cic cabal.
Cuña de moneda o sello: dzalab.
Cundir la mancha: vkul; yibil.
Cundido anssi; cosa que va cundiendo: vkucnac; yibicnac.
Cundir el dolor o ponçoña: vkul kinam; xibil kinam.
Cundir fama: benel than; benel pectzil.
Cundir: vide: derramar.
Cura por cuydado: vide cuydado.
Cura de yglesia: ah tanlah cristianoil; ah mektan vinic.
Curador de menor o pupilo: ah canan paal; ah canan balba.
Curar al enfermo y la cura o medeçina: dzac; dzacyah.
Curado anssi: dzacal; dzacbal.
Curar con yeruas: pak xiu.
Curtir: menyah keuel; kuncinah keuel. ¶ Vide: cuero curtido; çurrar.
Curtidor: ah menyah keuel.
DMM Page 65r
- Ç -
Çabullirse en el agua: bubulancil ti haa; muc haa; mumucancil ti haa.
Solana Page 69
Çaherir: tibçah.
Çahumear: ppulut.t.; ppultah.
Çahumerio: ppulut ppul; ppulte ppul.
Çahurda o poçilga de puercos: v çoy cheil keken.
Çancadilla en la lucha: hokob oc; hokbah oc.
Çancajo: pempem oc.
Çangano: ppuluch taa cab.
Çanquivano: ah thanan che; hihilic.
Çancos para andar en alto: xinib che.
Çanglotear, abacuçar como agua en cantaro: bobokancil.
Çangloteando: boboknac; chichicnac.
Çanja: hom.
Çanja hazer: paan hom.
Çapato: keuel xanab; xanab keuel.
Çapatos hazer: mentah xanab.
Çapatero: ah men xanab.
Çapote: ya.
Çapote pasado: chuchul ya.
Çapote colorado o mamey: chac haaz; chachac haaz.
Çaranda: chachab.
Çarandar: chach.t.
Çarça: teel çaak.
Çatico o pedaço de algo: xelel. ¶ v xelel vah.
Çaticos hazer anssi: xethyah.
DMM Page 65v
Çatico o pedaço como de carta: xethel. ¶ v xethel huun.
Çabana o campo raso: chakan.
Çebo: yoch le; yoch lutz.
Çeçeoso: çeç.
Çedaço: chachab.
Çedro arbol: ku che.
Çegar: ek mayhal; benel ich. ¶ Vide: empoluerar; çiego.
Çegar a otro: ek maycunah; buyçah ich.
Çegar quebrandose los ojos: puchhul ich; chhophal ich.
Çegar mirando al sol: chahal ich.
Cegar desuaneçiendose: tupul ich.
Çegar pozo o hoyo: buth; çoh.
Çegar con tierra: çopp; çopp luum.t.
Çeja: moh ton.
Çejear: bibik moh ton.
Çelar: vide: encubrir.
Solana Page 70
Çelar; tener çelos: xoc ol.t.; pec ol.t.; paah. ¶ Vide: çeloso.
Çelebrar; deçir misa: vtzcinah misa.
Çelebrar fiesta: mançah mankinal; kinbeçah mankinal.
Çelebre cosa: tzictzil; tzicbentzil.
Çelebro: pach ca.
Çelestial cosa: caanil; caanal.
Çeloso: xoc ol; ah xoc olal. ¶ Vide supra: çelar.
Çelos; çelar: xoc olal.
DMM Page 66r
Çelosa muger: çauin.
Çelos entre mugeres y tenerlos: çauinal than.
Çementerio: tan mucnal.
Çena: okinal uijl.
Çenagal o lodaçal: luk; tan luk; ich luk.
Çençeño: hihilic; çiçithic.
Çeniça: taan; dzij taan.
Çeniçienta gallina: ix taan pach.
Çentella: v ppiliz kak.
Çentellar: ppiliz kak.t.
Çentro o meollo: dzuu.
Çentro de la tierra: tan yol cab; dzuu luum; mitnal.
Çeñir y çeñidor: kax nak.
Çeñir la manta para trauajar: v pac kaxtah nak.
Çeño: ppich; lolopp.
Çeñudo o enojado: lolopp v uich. ¶ Vide: cabisbajo.
Çepillo: çuçub. ¶ Vide: açepillar.
Çepo; prison: mazcab.
Çepo para caer en el: mac.
Çepo en que se echa la limosna: mac che.
Çera: cib.
Çera blanca: çac cib.
Çera del oydo: v taa xicin.
Çerca, preposiçion de acusitivo: açmen. ¶ Vt: açmen tu yoxppel kin: çerca horam tertiam.
DMM Page 66v
Çerca: nedzan. ¶ nedzan v tal pascua, v kin mankinal Judiosob cuchi.
Çerca algun tanto: nedzan nedzan.
Çerca: taacan. ¶ ma taacan: lejos. tacaan pascua helelae: çerca esta y a la pascua açercandose va.
Çerca o arimado a algo: nak; naklic.
Çercana cosa o atajo: xay.
Çerca de palos en rededor: colol che.
Çercar anssi: colol che.t.
Çercar la casa con guano: pa dzadz.t.; pa dzadz xaan.t.
Solana Page 71
Çerca de piedra y çercar anssi: cot.
Çerca de pared baja como la de los patios de nuestros conuentos: val pak.
Çercar ansi; val pak.t.
Çerca o muro de çiudad: v pail v pach cah.
Çercar como en guerra: xoy tok.t.; xoy mac.t.
Çercados anssi: xoyan v pachob; bakan v pachob.
Çercar o atajar lo que huye: mac pach.
Çercano pariente: v thah tabal; v hach tabal.
Çercano al fin o postre de algo: kuch bal tu xul; kukuch bal tu xul.
Çercano a la muerte: nedzan v cimil, v caanil cuxan.
Çerçenar: kup.
Çerçenar al rededor: çuy kup.t.
Çerçenaduras como de ostias: v kupul; v çeçel.
Çerco de la luna: v pet V; v petan V.
DMM Page 67r
Çerda de la vestia: tzotz.
Çernado: v xixil taan.
Çernadero: chachab.
Çerner: chach.t.
Çernida cosa anssi: chachbil.
Çerner entre los dedos: xix.t.; vay.t.
Çernida cosa anssi: xixan; vayan.
Çerraja, yerua: ko ah tzo.
Çerraja para çerrar o çerradura: kalab.
Çerradura o llave: v hebil; v llaueil.
Çerrar puerta, y cosa que facilmente se abre: mac.
Çerrada cosa como puerta: macan.
Çerrar o trancar puerta: vide: atrancar; emparejar.
Çerrar con llaue: kal ti llaueil. ¶ Vide: ençerrar.
Çerrando anssi: kalan ti llaue.
Çerrada muger: çuy tun.
Çerrar con lodo o palos porque no se a de abrir: tzutz.
Çerrar camino anssi: tzutz be; çupp be.
Çerrar enparejando les puertas: nupp v uol na.
Çerrar la boca o callar: nupp chi; mac chi. ¶ Vide: callado.
Çerrarse o acabarse de tejer la tela: tut çacal.
Çerrarse los ojos como de sueño: natzal ich.
Çerrados tener anssi los ojos: nanatz v uich.
Çerrar los ojos: mudz ich.t.
Çerrar y abrir los ojos: mumudz ich.t.
DMM Page 67v
Çerrarse las velaçiones: kalal atancil; haual atancil.
Çerrarse la herida: tzutzul ya; buy bakhal ya.
Solana Page 72
Çerraderos de bolsa: v tab chim.
Çerro o sierra baja: puuc.
Çerro o copote: tzuc.
Çerro como de yguano: v kixil v pach; v xil v pach; v tzul pachil.
Çertidumbre: v hahil.
Çertificar: hahcunah; tohcinah.
Çeruatillo: yalam.
Çeruiz: chuch cal; cul cal.
Çesar de hazer algo: nicil; haual; chhenel. ¶ Vide: dejar.
Çesar anssi: nicçah; hauçah; chheneçah.
Çesando ir: nicbal nicbal; nican nican.
Çesar; hazer çesar qualquiera platica mala: pedz che hol.t.
Çesto: xac.
Çesto hazer o cosas entretejidas anssi: hith xac.
Çesto grande: xuxac.
Çesto de boca ancho: pekom xac; hayom xac.
Çeuar las aues: hanteçah.
Çeuo: yoch le; yoch lutz.
Çiçion de hogar o tierra muy quemada: chuhlem cab.
Çiçion con frio: yax ceel. ¶ Vide: calentura terçiana.
Çiçiones con interualos: ppuhulbil; lecelbil.
Çiego del todo: ek may; chhop v uich; binan v uich.
Çiego que tiene quebrados los ojos: puchh v uich.
DMM Page 68r
Çiego que tiene abiertos los ojos: cax v uich.
Çiego de nube: çac nol.
Çiego de cataratas: çac thah.
Çiego algun tanto: buyuk v uich; dzuz v uich; tupan v uich.
Çiego: vide: çegar.
Çiego pozo: çoh chheen.
Çielo: caan.
Çielo de cama: yuub.
Çieno o lodo: luk.
Çienega: aakal; mum.
Çiento, numero: ho kal.
Çientopies: tzimez.
Çierço que corre del norte: xaman caan; xaman ik.
Çierço vn poco hazia oriente: çac ik xamal.
Çierta cosa y veradera: hah; hahal than; halach than. ¶ Vide: verdad.
Çiertamente: tu hahil; hach than. ¶ Vide çirca hoc: ti hunkul; ma than; tayic.
Çieruo o venado: ceh.
Çierua enbra: chhuplal ceh; ix ceh.
Çigarra: chhuchhlem.
Solana Page 73
Çimentario: tan mucnal.
Çimiento: v chun pak.
Çimentar; hazer çimiento: edzcunah v chun pakil; accunah v chun pakil.
Çinco numero: ho; hoppel.
Çinco en orden: v hoppel.
Çincuenta: lahu yox kal.
Çincha: kax nak.
Çinchar: kax nak. ¶ kaxex v nak tzimin.
Çinto o çeñidor: kax nak.
Çintura: hachhab ex; theth.
Çirculo redondo: pepeteci; pet; petan. ¶ Vide: redondo. Vide: codzoc.
Çircumçidar: çuy kup.t.
Çiruela: abal.
Çiruelo arbol: v cheel abal.
Çiruelas que son las mejores de comer: çabac abal.
Çiruela pasa: kulim.
Çirujano: ah dzac; ah tok yah.
Çitar y pedir pleyto: tza.
Çiudad: noh cah.
Çiudadano: ah cabnal noh cah; ah ich paa.
Çizco de hogar o tierra muy quemada: chuhlem cab.
Çopo; truncado de mano o pie: cul kab; cul oc.
Çumo: kab.
Çumosa cosa: ah kab.
Çumo sacar: yadz kab.
Çurrar o curtir cuero: menyah keuel; kuncinah keuel.
Çurrador: ah menyah keuel.
Çurra: vide: noque; sobar cuero.
DMM Page 69r
Çurron: mucuc keuel.
- CH -
Chamuscar: chuh toc.t.; çon kak.t.; che chuh.t.; cheche chuh.t.; çom kak.t.; hom kak.t.
Chamuscado: che chuhbil.
Chamuscado como tierra: chuhlem cab. ¶ chuhlem cab v ppuc.
Chapa de color en la cara: chac puken v ppuc; chac thathal v ppuc.
Chapear la herradura: cocolnachil. ¶ Vide: tzakba; tzakbanac.
Chapeando anssi: cocolnac.
Chapitel: v ppippich hol na.
Chas; el ruido de golpe: vakach. ¶ Vide: estallido.
Chica cosa: dzedzec. ¶ Vide: pequeña cosa.
Chica venir la ropa: nath; nanath; nachh; ma et kal.
Chicoçapote: vide: çapote.
Chillar el conejo: ppippiancil.
Chillado de conejo: ppi.
Chile o pimienta: vide: axi.
Chillar los pajaros: chhichhiancil.
Chillar la madera: hechhel; heppel; dzuykalancil.
Chimenea: v uol budz.
Solana Page 74
China o pedreçilla: chhichh; mehen tunich; chhichhil tunich. ¶ Vide: piedra.
Chinche de castilla: kulim.
Chinche de la tierra: pic; ox picil cuch.
Chisme y chismear: chhupul chi; can chhupul chi; ppan chhupul chi; ppan than; ppan yamab.
DMM Page 69v
Chismoso, mentiroso y doblado: ah ualax. ¶ Vide: nouelero.
Chocarrero: ah kutz ach.
Chocarrear: on can ach; coppen than.
Chocarrear en conuersasion: hubul hub than.
Chocolate: chacau haa.
Chocolate hazer: thoh haa.
Chocolatera: ix haa; ah men chacau haa.
Chorrear de alto: thohol haa.
Chorrear agua como de melon: choh haa.
Choça o casilla: paçel.
Chupar y mamar: chuuch.
Chupar fuertemente piñuelas y los dedos: madz.t.
Chupar como quiere: dzuudz. pasiuo: dzuudzbal; dzuudzhal.
Çi; çu: vide supra.
- D -
Dadiua o don: dzabilah. ¶ Vide infra: dar.
Dadiuoso: çil ol; çil olah; çil ol ach; holol v kab; ah çil olal.
Dado al seruizio de dios: dzaan tu tanlahil dios.
Dados de jugar: am. ¶ jugar can dados: bul.
Dançar o bailar: okot.
Daño o llaga: yaah. ¶ Vide: llaga.
Dañarse: yaahpahal.
DMM Page 70r
Dañar otra cosa: yahpaheçah; ocçah ti.
Dañada cosa anssi: yaahaan; lobcinan.
Dañarse las viandas: lobhal; tuuhal.
Dañarse los dientes: xohmal; kuxul tumen nok.
Dañar en el sembrado: kux nal; lobcinah nal.
Dañarse anssi: kuxul nal; lobhal nal.
Dañarse las personas con biçios: bulhal.
Dar y poner: dza. pasiuo: dzabal. ¶ Vide: donar.
Dar de comer: dza hanal.
Dar a escoger: dza ti yeybel; dza ti yeyah.
Dar ocasion o prouocar: dza chun; hoppçah than; lecçah oltah.
Dar de mala gana: dza ti ca ye ol; dza ti ma u kati tilob.
Dar de voluntad: dza ti tal ti ol; dza ti cilmac yolil. ¶ Dasmelo de buena gana: lic ua a dzaic ten ti tal ta uol, tu hahil a uol.
Dar o ofreçer de graçia: çijl.
Solana Page 75
Darse o ofreçerse a si propio: dza ba; çijl ba.
Dar de beber: dza vkul.
Dar en mano propio: lap.
Dar obra que hagan: dza menyah.
Dar tendiendo el braço: tichh; tichh kab.t.
Dar a entender: dza ti naatabal; dza nuc.t.; nucbeçah ti xicin. ¶ Vide: informar; dar a entender.
Dar de si estenderse: çadzal; çadz ba.
Dar de si ensanchandose: cochhal.
Dar de mano menospreçiando: picix kab.t.
Dar de cobdo: xol cuc.
DMM Page 70v
Dar vna cosa llana a otra llana: lah.
Dar en el hito: tijhal v hul; tijhal v than.
De alguna parte: tali; likul. ¶ de alguna parte lo tomaste: ??
De alguna es o sera: tiyalbil; yantah tiali.
De alto abajo: tali caanal, kuchuc ti cab.
De alla para aca: tij likul, tij tali kuchuc vaye.
De alli soy o de alli vengo: ti likulen; ti talen.
De Alonso o para Alonso: vtial Alonso.
De aqui: vay; vay likul.
De aqui adelante: lic v benele; te tu pache; cu talele.
De aqui a vn poco: cacatoy; lalactoy; cacat vale; çeban; ma nach v kinil. ¶ de aqui a vn rato.
De balde o sin pago: tix mama bolil; tix mama tulul. ¶ Vide: desgraçiosamente.
De balde o por demas: nahel; cunel; pakach mab. ¶ Vide: embalde.
Debanar: vide: deuanar.
Debate o contienda: bateel. ¶ Vide: buçcar contiendas.
Debatir anssi: bateel tanba.
Debajo de algo: yalan.
DMM Page 71r
Debajo de poder de otro: yalan v kab hunpay.
Deuito entre casados negarse: toc ba; yacuntah ba; mabcunah ba. ¶ negaste o has negado el deuito a tu marido: a tocah va aba ta xiblil .l. a yacuntah va aba ta xiblil .l. a mabcunah va aba ta xiblil. ¶ Vide: pagar el deuito.
De buena gana: ti yutzil yol; tu tibilil yol; ti tal ti yol.
Debujar o pintar: dzib vimbail.
Deber: ppax.ah.ab.
De cada parte: tan tanxel.
De camino estar: van ti be; likan ti be.
Deçender de alto: emel. ¶ Vide: abajar.
Deçender otra cosa: emçah.
Deçender desliçandose: hacacnac emel.
Deçendible cosa o que se deçiende: emelbil.
Deçendientes en linage: dzacab; chhibal.
Dechado o exemplo: dzilib.
Dechado tomar: dzilib.t.
Solana Page 76
Dezimo en orden: v lahunppel.
Dezima; parte de diez: v lahun.
Dezmar: vide: diezmo.
Declarar en otro lenguage: tzol than; chilah than; valkeçah than.
Declararse lo escuro o darse a entender: pathal; nucpahal.
Declarar anssi: patcunah; pat can.t.; nucbeçah ti xicin.
Declarado anssi, o entendido: nucan ti xicin.
Declaraçion o signifiaçion de algo: v nucul; v naatul.
DMM Page 70v
Declarar por descomulgado: chacancunah ti tzacomal.
Decorar; tomar de coro: chha ti ol; tak ol.t.
De coro saber: ohel ti ol.
De coro reçitar: halmah ti ol.
De coraçon: likul ti pucçikal; hach tal ti ol; tal ti ol.
De dentro de la nao: likul ich chem.
De dentro: ichil.
De dia: ti kin; çaçil ti yan kin; ti çaçilil.
De dia en dia: pulul pul kin.t.
De dentro: ichil.
Dedicar: dza; kub; vacunah.
Dedo de la mano en general: v mochh kab; v mochh.
Dedo yndiçe: tuchhub.
Dedo pulgar: v na kab.
Dedo del pie: xau.
Dedo me[ñ]ique: v thupil kab.
De donde; de que lugar: tab likul.
De onde quiera: lauac taba.
De dos en dos: cacatul.
De dos filos: caham ye.
De dos aposentos: ca kaz v nail.
De dos puertas: ca cal v uol.
Defender o librar arrebatando o quitando: tocçah; lukçah. ¶ Vide: librarse.
Defenderse: lukçah ba. ¶ y tambien es por desculparse; desculpa.
DMM Page 72r
Defenderse o desculparse de alguna calumnia: tzutz koch; tzutz pach; mac pach. ¶ Vide: descargarse.
Defenderse del marido, no pagarle el deuito: vide: deuito.
Defender amparandose la sombra: boybeçah.
Defender, prohibir, o bedar: vide: prohibir; vedar.
De frente: tu uich; tu lec. ¶ Vide: delante et dzic tan.
De fuera: yoc cabil; nach. ¶ Vt: de fuera vendra: nach likul.
Defuncto: cimen.
Defuncto mio, tuyo, ettz.: vide: mi difunto.
Degollar: xot cal; kup cal; vel cal.
Degollado: xotan v cal; xotbil v cal.
De ynprouiso: pakçah; ti ma kahan ti; vaçut. ¶ Vide: subitamente.
Dejar, dejando, ettz.: vide: dejar.
De .l. a; preposiçion: tij.
Delante estar: tan. ¶ tin tan; ta tan; tu tan; ettz. ¶ Vide: de frente et dzic tan.
Delante ponerse: ah tanhal.
Delante poner algo: ah tancunah. ¶ Vide: poner delante.
Solana Page 77
Delante, esto es el que ua delante de otro: ic tan. ¶ ic tan v talel: viene adelante.
Delante yr: paybe benel. ¶ Vide: adelantarse.
Delantera de casa: dzec. ¶ v dzecil na; v tan na.
De la otra parte alguna cosa: citan tu pach.
DMMSOL.SRC Continued
Return to top of page |