Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Barbero: ah koz.

Barba ynferior: choon; tzotzel.

Barbas de raizes: motz.

Barbar anssi: motzancil.

DMM Page 35r

Barba de gallo o uandera: lacam.

Barbacoa para dormir: chhac; chhac che.

Barbacoa para guardar algo en alto: caan che.

Barbarcoa para asar: kakam che.

Barbilla: camchal.

Barbilla y quijada todo junto: nooch.

Barbilla de animal: ceb.

Barca o nauio: castellan chem.

Barquero: ah chemnal.

Barniçar: pak; bituntah.

Barra de hierro o barreta: xul mazcab.

Barranco: nix; nix buk tun; kom luum.

Barrenar o taladrar: hochh.

Barrena: hochhob mazcab.

Barreno: v hochhol.

Barrer: miz.t.

Barreduras: v taa miz.

Barrer del todo o de raiz: pik miz.t.; huk miz.t.

Barrer con vnas barillas: papay chhilib.t.

Barrido o descombrado: han piken; han mizen; mizicnac; mizen mizen.

Barril de vino: v cuchil vino.

Barrio de pueblo o parçialedad: cuchteel.

Barrio, beçindad de alguno: et chi nail.

Barriga: nak; ko

DMM Page 35v / Solana Page 37

Barrigudo: çoçotoc v nak; ppuppuluc u nak.

Barro y lama: luk.

Barro de olleras: kat.

Barro que naçe en el rostro: tzo. ¶ Vide infra: berruga.

Barruntar y sospechar: pah.t.

Basilisco: ix hun pedz kin.

Bastar: chambilhal. ¶ Vide: chan.

Basta que: ca ua. antepuesta en preterito y futura.

Basta que: babac; bacin. ¶ vtzi bac licil yalabal: basta que con raçon se diçe.

Basta eso .l. bastante es: tepalilo; lacitaclo. ¶ diçese en respueta.

Bastardo: veyil al; veyil mehen.

Bastardia: veyil albil.

Basteçer de comida: dza nech. ¶ Vide infra: bastimento.

Basteçedor anssi: ah dza nech.

Bastiçido cosa de comida: kaacnac v hanal; yanyan v hanal.

Bastidor: xim che; ximib che; chuch.

Bastimento de viandas: nech. ¶ Vide supra: basteçer.

Basto como hilo: nuc; popol; totol kuch.

Basto: vide: maçorral cosa.

Baston: xolte; xol.

Batalla o pelea: ppizlim muk. ¶ Vide: guerra.

Batanar: coh nok; bax.

Batata o camote: iz.

Batea: cat che; pox che.

DMM Page 36r

Batir guebos: pukyah. ¶ in pupukah; bin in pupuki.

Batir el agua para chocolate: bok.

Batir con artilleria: dzon; dzon kak; tah dzon.

Baptizarse: caput çihil; ocol haa ti hool.

Baptiçar a otro: caput çihçah; ocçah haa ti hool.

Baptismo: caput çihil.

Baptiçado: caput çihan; ocan haa tu hool.

Baja cosa: cabal. ¶ Vide supra: abajar.

Bajura: cablil.

Bajo de cuerpo: com v uaan.

Bajo en el agua: v chehil haa.

Beço: v boxel chi.

Beço bajo: puy chi.

Beçudo: pupuyuc v chi.

Bellaco: vide: grande bellaco: vellaquerias: vellaco.

Bendezir y bendiçion: cici than.t.

Bendita cosa: cici thanbil.

Bendezir agua: tzitz haa.t.

Benefiçio o don: dzabilah.

Benefiçiar, hazer benefiçio: halmah utz; dza yatzil.

Benigno, de buena condiçion: vtz v than.

Solana Page 38

Bermejo: chachac; chacxicen.

Bermellon o grana: mukay. ¶ Vide: grana.

Beraaco: ah ton keken.

Berruga: ax.

DMM Page 36v

Berruga o barro en el rostro: chhuc. ¶ Vide supra: barro.

Berrugoso o sarnoso: ppoppoch v pach.

Besar y oler: vdzbinah.

Besar llegando la boca: nah chi.t.

Bestia: balche. ¶ Vide: animal.

Bestial: balcheyen vinic; balcheil vinic.

Bestialidad: balcheil.

Bestia fiera: ah chibal.

Betun: bitun.

Betunal: bituntah; çaçcunah.

Beuer y beuida: vkul; vuukah; bin vukub. ¶ dza vkul: dar de beuer.

Beuer mucho: ppentacach vkul; potmal vkul.

Beuer de buças: nocot vkul; nocot vk.t.

Beuer con la mano: lochh vkul; lochh uk.t.

Beuer sin parar: tadz cal.t.; bidz cal.t.; cuch cal.t.; toc cal.t.

Beuer sobre apuesta o porfia: chun luch.t.

Beuedor: ah vkul.

Begiga donde se recoje la orina: v cuchil abich.

Begiga que se haze en la carne: choolaax.

Bibilia, escritura sagrada: kulen dzib; kulen picil huun.

Biuora con cascaueles: ahau can; ah tzab can.

Biuora que salta para picar: pol pochh; uol pochh.

Biuora muy ponçoñosa que ay hazia la villa: kokob.

Biuora pequeña que su picadura dura vn dia: ix hun pedz kin.

DMM Page 37r

Biuora listada con colores: ah kol.

Biuora adulterina: taxin chan.

Bien: id est: bonum: vtz; tibil.

Bienauenturado: pixan; ah bolon pixanil; pixantzil.

Bienauenturança: pixanil; bolon pixanil.

Bienauenturadamente: ah pixanil; ettz.

Bienes o hazienda: balba; tzoy; cuch.

Bien echa cosa: vtz menanil; ma lob mentahanbil.

Bien echor: ah dza yatzil; vtz v cibah tu lak.

Bixaguelo de parte de padre: caa yum.

Bisnieto: caa mehen.

Bisperas a ora de las tres: yocol kin; okinal; tzelep kin; eman kin; hun oc bet kin.

Bispera de fiesta: yocol mankinal.

Biua cosa: cuxan.

Biuora: vide supra: biuora.

Biuda, biudo: vide viudo.

Blanca cosa: çac; çaçac. ¶ Vide: enblanqueçerse.

Solana Page 39

Blancura: çaçil.

Blanco que resplendeçe: çaclemenblanco hombre en gran manera que accidentamente se naçio anssi: ven vinic. ¶ y si es muchacho: ven paal.

Blanqueçino, descoloido: poz.

DMM Page 37v

Blanquear de lajos como belas de nauio: çac.

Blanquear o enxaluegar pared: çac bitun.t. ¶ Vide: enjaluegar.

Blanca tierra que mezclan con la cal: çahcab.

Blanco de ojo: çac mapil.

Blanco del guebo: v çac heel.

Blanda cosa: kuun. ¶ Vide: tierno; ablandar.

Blandear como lança: nikyah; kuyyah; bibikyah.

Blasfemar y maldeçir: tamay chi.t.

Bledos: tez mucuy.

Boca, orilla y margen: chi.

Boca de calle: v uol be.

Boca de llaga: v chi ya; v hol ya.

Boca de orno: v chi tzuh; v uol tzuh.

Boca de estomago: v uich v pucçikal; v puytanil vinic; v ppepptanil vinic.

Boca ayuso poner; boca abajo poner: noc pul.t.; noccinah. ¶ Vide: derramar trastornando; poner boca abajo. Y tambien significa derramar con impetu.

Bocanada: ppuc.

Bocado: nichh. ¶ hun nichh, ca nichh.

Bocado sacar: nichh kux.t.; cotz kux.t.

Boçal que ignora el lenguage que se habla: nun.

Bochorno: cupul ik.

Bodas de casamientos: kam nicte.

Bodas o conbite de ellas: hachilancil.

DMM Page 38r

Bodas: çuuanil; oc vah.

Bodoque: yol dzon.

Bodoque hazer: pat yol dzon.

Bofes: çac ol.

Bofa cosa como algodon desmotado: ppolppol.

Bofo pararse anssi: ppolhal; xitil.

Bofetada y darla: lah ich; pak lah ich.

Bola de madera: vouoloc che.

Bolar: xikbil.

Bolillas de pan: chanchan.

Bolsa de red: chim.

Bolsa de cuero: chim keuel.

Boltear: ppitil ppit.

Boltear dos juntos: chhicil chhic.

Bolteador: ah ppitil ppit.

Solana Page 40

Boltear la buelta peligrosa: valkeçah lacam; mançah lacam.

Boluerse del lugar: valkahal; vazkahal. ¶ Vide: buelta rodear.

Boluer o restituir algo: valkeçah.

Boluer algo de donde vino: tulbeçah.

Boluer atras lo començado: tul pach.

Boluer frequentemente: çutpalancil; valvallancil; valkalancil.

Boluerse alrededor, o rodearse: çutpahal; çutul.

Boluer por si: antah ba. ¶ bin vantcin ba.

Boluer o rodear anssi: çutbeçah; çutpaheçah.

DMM Page 38v

Boluer o rodear del otro lado o boluerlo cara arriba abajo: valkeçah.

Boluerse del reues: cuchpachhal.

Boluerse anssi: cuchpachcunah.

Boluer del reues ropa: valaktacunah.

Boluer cabeça abajo: chunchunpolcinah.

Boluer boca abajo: noccinah; noc pul.t.

Boluerse de otro parezer: çutpahal ol.

Boluer en si el errado: valkahal tuba; valkahal ti ol.

Boluer en si el borracho: temhal ol.

Boluer en si el amorteçido: cuxtal ol.

Boluer la comida a la boca para rumiarla: vaçak luk.

Boluerse la comida a la boca por enfermedad: pudz tub hanal; pudz tub chi; tul pach hanal. ¶ Vide: echar anssi la comida.

Boluerse los filos a la herramienta: dzuyul.

Bollarse o quebrarse cosas huecas: oppol: pochhol; homol. ¶ Vide: abollar.

Bolliçio o ruydo: hum; than. ¶ Vide: ruydo; estruendo.

Bulliçioso: cocoo vinic; v coyl vinic.

Bomitar: vide: gomitar.

Bonança: lemel.

Bonba: dzudzub haa.

Bondad: vtzil; tibilil.

Bonita cosa: vtzil vtz; tibil tibil.

Bonete: hup hool nok; ppoc.

DMM Page 39r

Boquear el que muere: lah pach ik; tuz ik.

Boquear, abrir y cerrar la boca: ppappa chi.

Boquichoco: chhub chi; nath v chi.

Boquiroto que no tiene secreto: çeb chi ach; manan than v chi; maman tadz than.

Boquiseco: ticin ticin v chi.

Borbotear: tulancil.

Borbotija en el agua: yom haa.

Bordar: piltah nok.

Borde de tinaja: v chi cat.

Borde de saya: v can chi pic; v chi pic.

Bordon: xolte; xolche.

Bordonero o mendigo: ah numya; ah kat matan.

Solana Page 41

Borrar escriptura: choo dzib; cimçah dzib; puk dzib.

Borrado anssi: choan v dzibal.

Borrador escriptura: v dzilibal dzib licil v hochol dzib.

Borracho: calan; ah ci: ¶ Vide: enborracharse.

Borrachez: calanil.

Borracho mucho: num calan; tuban vinicil ti.

Borron: çipci dzib; thahci çabac.

Bosar o rebosar como la basija por abundançia: tul; tutulancil.

Bosar o bomitar: xe. ¶ Vide: boluer la comida.

Bosque de grandes arboles: chhen che.

Bosque o arboleda: kax; poc che.

Bosteçar y bosteço: hayab.

Bosteçar a menudo por indispoçission: çac hayab.

DMM Page 39v

Bota cosa: cuculci ye. ¶ Vide: embotar.

Bota calçada: hup oc keuel.

Botar pelote: tah lah.t.

Botija: ppul.

Boton de vestidura: vol chuybil kuch licil v kalal jubon.

Boton de fuego: chuh kak; dzon kak.

Boton dar anssi: chuh kak.t.; dzon kak.t.

Boueda: noc ac.

Boueda haçer: vtzcinah noc ac; pak noc ac.

Bouear en conuersasion: dzin dzocan.

Bouo: netz vinic.

Boz que forma el animal: cal; auat.

Boz delgada o tiple: bekech cal.

Boz gorda o contrauajo: coch cal.

Boz reçia: chheh cal; chhah auat.

Boz y boçear: auat.

Bozear, dar boçes: tatah auat.

Bozinglero: ah kamach than.

Bozina: hom; hom lec; hom box; hom bac.

Brazo o mano: kab.

Brazear: titichh kab.t.; picix kab.t.

Brazear el que nada: babtah haa.

Braça: çap.

Braça, medir a braças: çap.t.

Braçado como de leña: mek.

Bragas: ex.

Braguro: ex.

DMM Page 40r

Bramar el buey y el branido: auat.

Bramar el leon: acan.

Solana Page 42

Brasa: chuc; cuxul chuc.

Brasa quitar del tiçon: chheh chuc. ¶ chheh v chucil: quita la brasa.

Brasero: v cuchil chuc.

Brasero o brasa que se pone debajo la cama: moh. ¶ mohintah: vsarlo.

Braua cosa: ta chi; ta chi ach; ah tibib. ¶ Vide: embraueçerse.

Braueza: ta chi achil.

Braua anda la mar: ikal v cah kaknab; lecan.

Breton de col: yol coles.

Breua cosa: com; çeban; ma xan. ¶ Vide: abreuiar.

Brincar el niño: tichyah; okteçah.

Brincarse bailando: ponpon çith.

Brindar: chun luch.t.

Brotar los arboles: toppancil.

Bruñir lo encalado: yul.t.; huchh.

Bruñida cosa anssi: yulan.

Bruñidera: yul.

Bruñir: yul.t.

Brujo: vay tan; dzu tan; macnal; baal hol.

Bubas: çob; castellan çob.

DMM Page 40v

Bubas tener o produçir: çobancil.

Bubas ynteriores: chibal yokol.

Buboso: tul çob yokol.

Buche de animal: v tzucil.

Bochorno: çupul ik.

Buey o baca: castilla ceh; vacax.

Buelta del lugar: vaçak.

Buelta o retorno del mensaga: vaçak than; v hel than; v kex than.

Buelta del que pasea: çut.

Buelta de lo que se ata: bith; tich.

Bueltas dar al rededor y desuaneserse: çutul cab. ¶ çutin cab.

Bueltas dar como el camino: xoyancil be. ¶ Vnde: bueltas , cosa que ba dando bueltas como camino: xoyocnac.

Buelta de lo arriba abajo: chunchun pol.

Buena cosa: vtz; tibil.

Buenas obras: vtzul be; yutztacil be.

Buena escriptura: vtzul dzib.

Buena condiçion: vide: benigno: vtz v than.

Buenamente: ti vtzil; tu tibilil.

Bueno y de claras entrañas y limpias: çac ol; manan v keban. ¶ de sanas entrañas que no tiene pecado.

Bueno hazerse: tibilhal; vtzhal.

Bueno hazer algo: tibilcunah; vtzcinah.

DMM Page 41r / Solana Page 43

Buena boluntad: tibil olal. ¶ Vt: in tibil olal, etz.

Bufar y bufido: xob.

Bujarro, aue de rapiña: coz.

Bullir algo como ornigero: peecchalancil.

Bullir la olla hiruiendo: omancil; locancil.

Bullir gente mucha: momolancil.

Bullir como peçes en el agua: voc; vouocancil.

Bullidor, ynquieto: ikil ik yol.

Burlar de palabras, o requebrar: coco than.t.; co ppen than.t.; chom than; tzicbal; baxal than; huub.

Burlar de alguno por algun desastre o dar matraca: pul chom; chom than. ¶ Vide: fisgar.

Burlar menospreçiando: ppaz than.t.; ppoppoch than.t.

Buscar: xache.t.; chec.t.

Buscar muy bien y deproposito: çahçah.

Buscar la vida: xache cuxtal; tzacal hanal; alcabtah hanal.

Buscar la vida de alguna: xache be.

Buscar algo de raiz: panchetah be.

Buscar por rostro: thul oc.

Buscar oliendo como el perro la cara: boboc ni.t.; vuz ni.

Buscar reboluiendo: bohol; ticil.

Buscar con los pies como entre yeruas: xaual che.t.

Buscar contiendas: likçah che, likçah tunich.

Buscar: vide: rebuscar.

Buscar o seguir: tzacal; tzacal pach. ¶ tech in tzacal: a ti busco. ¶ talel yn cah in tzacalech. yuk chic; lah chic.

DMM Page 41v

Buscar a tiento de noche: xaxah chek.

Buscar: vide: atentar.

 

- C -

Ça, çe, çi, ço, çu: vide in fine huius litere.

Caual o justo: et kal; et haz; ppeppelech. ¶ Vide: ygual cosa.

Cabal hazerse: et kalhal.

Cabeça: pol; hool.

Cabeça del madero; lo mas reçio: v hool che.

Cabeçera o almoada: kan hol.

Cabeçear o manear la cabeça como quando diçe que no quiere: chichic pol.

Cabeçear o abajar la cabeça conçediendo: chim pol; bech cal; bebech cal.

Cabeçear dormitando: nicib.

Cabeçear de presunçion: kekech cal.

Cabeçera de mesa: v hol mesa.

Cabeça chata: dzamal v pol; pepech v hool; pepechh v pol.

Cabeçudo de gran cabeça: ppococh pol; nohoch pol.

Cabeçon de camissa: v cal camissa.

Cabello: tzootz.

Solana Page 44

Cabelo largo y crin como de cauallo: tzuc. ¶ Vide: cojer; trançar.

Cabellera: mahan pol; mahan tzuc.

DMM Page 42r

Caber en lugar: chambilhal; et kalhal.

Caber a cada vno vn tomin: hun hunppel tomin v malelobi; etchabilacob ti hun hunppel tomin.

Cabera cosa o ultima: v hool; v xul. ¶ Vide: postero; cabo.

Cabestro: v tab v cal tzimin.

Cabestro; animal para guia: ah pay be.

Cabildo o consejo: v molay ah canob; mul can.

Cabizbajo o señudo: tzontal v ni. ¶ Vide: çeñudo.

Cabo o fin de algo: it; xul. ¶ Vide: cabera cosa.

Cabo del madero, lo mas delgado: nij; v nij che.

Cabo o astil de cuchillo: yoc cuchillo.

Cabo de tierra en la mar: ni cab; e cab.

Cabra: chhuplal yuc.

Cabrilla venado: yalam.

Cabrito: chanchan yuc; chuchul yuc; yalam.

Cabrillas del cielo: tzab.

Cacarear: auat vlum; tocancil v cal vlum; totocancil v cal vlum.

Caçar y caça: chuc bak.

Caçar y leuantar la caça: ppuh; bak ppuh.

Caçador grande y diestro: yahau ah ceh; noh ah ceh; yahau bolay.

Caçar con laçillos: peedz.

Caçar pajaros con laço: le chhichh.

Caçar pajaro en çesto: nupp xac.t.

Cazar pauas de noche: vençah cutz; hul cutz.

Caçon o tallo: pat.

DMM Page 42v

Caçique natural que le viene de abalorio: batabil vinic. ¶ batabil vinic talci v chhibal Juan: es Juan caçique natural que le viene de linaje.

Caçique que para tal es sufiçiente u buena: batabtzil; batabil cah. se diçe a los prinçipales indios del pueblo que ayudan a gouernar al caçique.

Cachonada estar la perra: çipp v xub; tan chekil. ¶ quanto a las bestias: vide: parada estar la bestia.

Cada año: hun hunte haab; haabliz.

Cada vno de su condiçion: hun huntac yol vinic.

Cada dia: çançamal; çançamal kin.

Cada semana: ti hun hunppel semana: vuvuc bix.

Cada rato: man kin; num kin.

Cada vez: çacach. ¶ çacach in benel ti yotoch ku.

Cadena de hierro: hoken hok mazcab; dzacun dzac mazcab; tabal tab mazcab.

Cadena de oro: vbil takin; dzaun dzac takin.

Cadera o quadril: theth; xoc.

Solana Page 45

Caer y la caida: lubul.

Caer otra vez: ca put lubul.

Caer de bruças: hu nij; hu cabtah nij; pachhal tu uich luum.

Caer hazia delante: ah tan lubul.

Caer hazia atras: cuch pach lubul.

Caer de nalgas y caer el arbol con raizes: lebel.

Caerse las fuerças o desmayar: lubul muk. ¶ Vide: desmayarse.

Caerse de flaqueza: naual; nautal.

DMM Page 43r

Caerse anssi a vu cabo y a otro como el borracho: naukalancil; naykalancil.

Caerse los dientes: hamal co: ppicil co.

Caerse la semilla o granos: vehel.

Caerse las ojas de los arboles y cauellos y desmoronarse la pared: hutul.

Caerse la fruta de madura: takancil; otol.

Caerse como ropa en el suelo: hochhol; hochhtal; chhucul.

Caerse edifiçio: hubul; pochhol.

Caer de golpe o de alto haziendo ruido: pomol; pomchahal.

Caer el sol; hazerse tarde: emel cab; emlah cab.

Caer liza cosa: lubultzil; luben.

Caer: vide infra: caida; engañarse.

Cagar y cagada: ta. cagarrota.

Cagar: vide: camarras.

Caida cosa: luban; lubul.

Caida cosa como ropa: hochh cabal.

Caido el sol: emlac to cab. ¶ es de futuro.

Caiendo y leuantando: luben lub.

Caida: vide supra: caer.

Cayado: xolte.

Calabaças de comer: kuum; ca; dzol.

Calabaça para agua: chu; lec.

Calabaçilla vna chica redonda: box.

Calabaçadas y darlas: coh pol.

DMM Page 43v

Calanbre: loth ceh.

Calandria: çac chic.

Calafetear: tzak.

Calar o traspasar algo: potçah; vacçah.

Calar melon: hat kup.t.; dzedzec tiyaltabal.

Calauera: tzec.

Calçar çapatos: chek xanab; tac oc ti xanab.

Calçar calças y las calças: hup oc.

Calçarse çaraguellos: ocol ti ex; tacba ti ex.

Calçar herramienta: dzae; pake.

Calçado qualquiera: xanab.

Calça de gallina: cutz teel.

Calças: vide supra: calçar calças.

Calçada de camino: çac be.

Calçada echa en algun çenagal o pantanar: buth.

Caldera: mazcab cum.

Solana Page 46

Caldear horno: tooc chuh cab.

Caldo: v kab cum.

Caldo con agi y carne: v kolil vlum.

Caldo otro anssi: yicil vlum.

Calentarse algo como agua: kinalhal. ¶ Vide: caliente cosa.

Calentar algo al fuego como çera para que se ablande: al kak.t.

Calentar anssi: kin.t.

Calentar paños al fuego: poc heb; poc nok.

Cal o çeniça: ku tan. y la mezcla de ella.

Calentarse asentado al fuego: kich.

DMM Page 44r

Calentarse echandose a dormir junto al fuego: moh.

Calentarse al sol: kich kin.

Calentura: chacauil; dzam chacauil; chacau.

Calentura grande: dzam chacauil.

Calentura con frio: yax ceel.

Calentura quitarse: chhenel chacauil.

Calentura mitigarse: chalhal; temhal; chhenel.

Calentura: vide: çiçiones; terçiana.

Calera o horno: chuh cab.

Caliente cosa: chacau.

Caliente cosa que sea calentado anssi como agua: kinbil.

Calmar el viento y calma: cupul ik; lemel ik.

Calma en la mar: lemel; leman ik; leman.

Calmarse el sol: vide encalmarse.

Calostro; leche nueba: kan im.

Calor de la cosa calida: chacauil.

Calor que causa el tienpo: kilcab.

Caluroso: kilcab; xuchh ol; xuchh ba.

Calor: vide: arder; quemar; ahogarse de calor.

Caluniar asiendo palabras: chhuctah than; tacuntah than.

Caluniar metaphoricamente: pul cuch than; buth cuch than.

Calua: thab. ¶ Vide: encalueçer.

Caluo: ah thab; ah beel yuc.

Callar: chhiltal. ¶ Vide: çerrar la boca; silençio.

DMM Page 44v

Callar hazer; acallar: chhilcunah.

Callado: ixma chi; ixma chi ach.

Calle y camino: be.

Callejera: ah ximximbal; ah alcab; ma yohel cultal ti yotoch.

Callejear: alcab; ximximbal.

Callo en la mano por causa del trauajo: thaham.

Callo de herradura: v vatal v xanab tzimin.

Calleçer; hazer callos: thochmal kab.

Cama o çelda: vay.

Cama, la ropa, petate, y tenderla: taz vay.

Camara y hazerla: kux nak. ¶ Vide: cagar.

Camaras: hub nak.

Solana Page 47

Camaras de humor: puch.

Camaras de frialdad con pujo: thun.

Camaras de sangre: kik choch; kik ta.

Caminar: ximbal. Vt. xibnen; ximbalnen.

Caminar camino: ximbal.t.

Caminar a pie: xin cab; ximbal.

Caminar a cauallo: tzimin yoc; cuchul tumen tzimin.

Caminante: ah xin cab.

Caminante que ba a Calkini, ettz.: ah xin cab Calkinil yoc; Itzmalil yoc. ¶ Vide: pasajero.

Camino derecho: thubul be. ¶ thubul be a benel ca achac a çatal. thuthul be a benel ca achac a çatal.

Camino: be. ¶ Vide obra, camino; senda.

Camino real: noh be. ¶ a donde va a parar este camino: tabx hocumbil be la. hocumbil ba Mani. hocumbil ti yotoch batab.

DMM Page 45r

Camino aspero: ek be; lob be.

Camisa: xicul.

Camiseta o xaqueta: xiicul.

Camote: iz.

Camotes podridos: xol; v xolil iz.

Canpana: mazcab.

Campanario: v cuchil mazcab.

Canpanillada de la garganta: v thuy ak.

Canpanilla de santos: licil v pec santos.

Campesino; hombre brutal: ah tepp che.

Campo raso: chakan.

Campo donde ay monte: kaax; poc che.

Campesino: kaxil vinic.

Canal o reguera: v beel haa.

Canal de madera: chulub che; chulub haa.

Canal entre nalga y nalga: v xayal it.

Canalado: vide: canalido.

Caña de que se hazen flechas: halal.

Caña aspera de suyo: çemeth.

Caña de castilla: castellan çemeth.

Caña de maiz: çakab.

Cañamo de la tierra; la mata del: ci.

Cañamo preparado anssi: çoz ci.

Canas que se hazen por ser ya biejos: v çacil pol; çac tzotz. ¶ Vide: encaneçer; cano.

Cançion: kay.

DMM Page 45v

Candela: cib; can cib; kan cib; chamal cib.

Candelero: v cuchil cib

Cangrejo: ix bau.

Canilla del braço: v halab te bacil kab.

Canilla de cubo o tinaja: dzotol che; xotol che.

Cano: çac v pol; çac v mex. ¶ Vide: canas; encaneçer.

Caño o albañal: v beel haa.

Cañon de pluma de la ala: tok xik.

Cansarse: canhal. ¶ Vide: fatigarse; acosado.

Solana Page 48

Cansar otra cosa: cancunah.

Cansado: canan.

Cansançio grande: num cananil.

Cansada cosa que cansa o enfada: tuk oltzil; kux poltzil; kux oltzil.

Cantaro: ppul.

Cantar y canto: kay.

Cançion: kay.

Cantor: ah kay; kayom.

Cantar tiple: bekechcunah cal.

Cantar tenor: v chumuc kay.

Cantar contrabajo: vide: contrauajo cantar.

Cantar parejo: cetcunah cal.

Canto llano: chambel kay; tax kay.

Cantar y canto del aue: auat kay. ¶ lo mesmo es del grillos.

Cantar: vide: voz; entonar canto.

Cantarida: açul ceh. y tiene la propiedad que dize dioscorides.

Cantero: ah men tunich.

Cantidad o grandeza de algo: bahun.

DMM Page 46r

Canton de calle: v uadz be; v xayal be.

Cañuto de caña: v mocol hahal; v dzacal halal.

Cañuto de langosta: yal çak.

Capa: çuyem.

Capado y capar: pudz ton.

Capitan de jente: ah chun katun; yahau katun; nacom.

Capitulo de libro: pedzel; v chun dzib.

Capon aue: pudz ton chhichh.

Capon, golpe del dedo: lox pol.

Capullo de algodon: yoxil tanam; v boxel tanam.

Cara; ojo; haz de algo; fruta; y geminos que son los que naçen junto: ich.

Cara sin berquença: ixma çubtal; manan çubtal tu vich.

Cara de dos hazes: ca ye ol; cate than; cate ak; ca yal chi.

Cara a cara: paclam pacat; paklam ich; nupplum ich.

Caracol: hub.

Caracolillo que se cria en las matas: vl.

Caratula: koh.

Caratula ponerse: kohcinah.

Cara cosa: coh v tulul; nach v tulul.

Carbon: chuc; cimen chuc.

Carbon hazer: tooc chuc.

Carbonero: ah toc chuc.

Carbunco animal: kaktan mayec.

Carbunco; postema: bocan.

Carcah o alhaua: pay keuel.

Solana Page 49

Carcajada de risa: hidzil ti cheeh; auat cheeh; kam cheeh.

DMM Page 46v

Carcañal del çapato: v ton cuyil xanab.

Carcoma: çib; çibiz; biz.

Carcomido: biçan.

Carcomerse: çibhal; ocol u çibil.

Carcomerse los dientes o podrirse como el maiz o frisoles: xoh. ¶ xohhal co; xohmal co.

Carcomidos tener los dientes: xoh v co; lab v co.

Carçel: mazcab; kalab mazcab.

Carçelero: ah canan mazcab.

Cardenal o señal de golpe: yax acam; yax cunen; yax puken.

Cardenilla: yax cab; yax dzac.

Cardo sancto: yx kan lol; kan lol.

Careçer de algo, o no auer: mananhal.

Careça o carestia: cohil.

Carga y lleuarla a cuestas: cuch.

Cargar a otro: kamteçah cuch.

Cargar arcabuz: buth yol dzon.

Cargo de conçiençia: v koch pixan. ¶ Vide: remordimiento de conçiençia.

Cargo tener de subditos o jente o republica: mektan.t.; bakte.t.

Cargo tener de alguno y sustentarlo: canan.t.; tzen.t.

Caridad; amor honesta: yail; yacunah.

Caridad; misericordia: dza yatzil.

Caridad, lo que se recibe: yatzil; matan.

Caritatiuo: ah dza yatzil.

Carmenar algodon o lana: xothyah tanam.

DMM Page 47r

Carnal; tiempo de carne: v kintzil chibal bak.

Carnal; hombre dado a lujeria: tzuc ach.

Carne: bak. ¶ breuemente herida: chuchul bak; cheche bak.

Carne sin gusto: than bak.

Carne natural del hombre: bakel.

Carnadura mala: yax cheil vinic; ya ta achil.

Carnero: xiblal tanam; v nucil tanam.

Carneçeria: v cuchil ppez ceh.

Carnestolendas: ppat bak.

Carniçero: ah ppez ceh.

Carpintero: ah men che.

Carpintear: menyah che: mentah che; pol che.

Carrera o correr: alcab.

Carrera; el lugar donde se corre: v cuchil yalcabançah tzimin.

Carreta: tzimin che; çutul che.

Carretear: ximbalçah carreta; ximbançah carreta.

Carretilla donde se sustiene el niño: halab che.

Carrillo de palo: balakte.

Solana Page 50

Carrillo de la cara: ppuuc.

Carta o libro: huun. ¶ abrir carta: hit.

Carta mensajera: xanumil huun.

Carta que embia alguno: yuun.

Carta que le embian: yuunil.

Cartapaçio o volumen: picil huun.

DMM Page 47v

Cartearse ad inuiçem: paclam dzib tu batanba; dzibtah huun tu batanba.

Casa: otoch; na.

Casa hazer: kax na.

Casa de muchas goteras: chochoh haa.

Casa de piedra o boueda: noc ac.

Casa hazer anssi: pak na; chhic na.

Casa real o grande: ahau na.

Casa que no se mora: tocoy na.

Casa donde se juntan a bailar: v popol na tzublal.

Casilla o choça: paçel.

Casilla de vna sola vertiente: nac paçel.

Casilla para guardar el maiz en el canpo: ppuc na.

Casilla que hazen para que las gallinas se echen a dormir: v çoyil vlum.

Casarse el varon y el tal casamiento: atancil.

Casar al varon: atançah.

Casarse la muger: ichmancil.

Casar a la muger: ichamçah; ichamneçah.

Casarse la primera vez: yax yatan; yax icham.

Casarse el viudo con viuda: chuybancil.

Casado: ah atan; ah atannal.

Casado seguna vez: chuyba; ah chuy ba.

Casamentero: ah atançah.

Casamineto: kam nicte; casadoil.

Casadero hombre y muger de edad de casar: ah topp çakab; topp çakabyen.

Casadera anssi: tan ichamil; buxyen v tan.

Cascajo: chheh; chhan; chhochhol.

Cascajo echar: chheh.t.; chhan.t.

Cascar o hender: buh.

Cascado anssi o hendido: buhul buh.

Cascauel: kitz moc mazcab.

Cascabeles de la bibora: tzab.

Cascabel grande: cheh oc.

Cascara o corteça de algo: boxel.

Casco de basija: v xelel xamach tun: xiuil tun.

Casi tanto como eso: azmen bay lo; hun tacal bay lo.

Solana Page 51

Caso a punto: ol; olma dzedzec; dzedz ma. ¶ Vide: apunto.

Caso fortuito por graçia o desgraçia: çipil; nactanya; tzayal; pixantetzil.

Caso no hazer de algo: mabal v kati; ma tan v tanle; ma tan v tzicib.

Caspa: v çol pol; v chabil pol.

Caspaso; lleno de caspa: tul çol v pol.

Casta o casto: coyaan; ah num oc ol ku.

Castidad: oc ol ku; num oc ol ku; num coy cab.

Casta; linaje: chhibal.

Castañetas entre los dedos: toppox kab.

Castañetear: toppox kab.t.

DMM Page 48v

Castaño color: chachac.

Castigar y castigo: tzec.t.

Castigar con regor: yaya tzec.t.

Castigo antiguo de adulterios: cadzac hul.

Castigo otro de incorregibles: muluch tun.t.

Castrar y castrado: pudz ton.

Castrar colmenas: pich cab; ilmah cab.

Castrarla de vn lado: tzel hetah cab.

Cautiuar en guerra: bacçah.t.

Cautiuo anssi: bacçah.

Catorçe en numero: canlahunppel.

Catorçe en orden: v canlahunppel.

Catorze vezes: canlahunten.

Caua de fortaleça: v becanil pa.

Cauador: ah paan luum. ¶ Vide infra: cauar.

Caualgar a cauallo: nacal yokol tzimin.

Cauallero anssi: nacan yokol tzimin; cuchan tumen tzimin.

Cauallo: tzimin.

Cauallo castaño: chachac tzimin.

Cauallo alazan o vayo: kankan tzimin.

Cauallo hobero: chhamac tzimin.

Cauallo tordillo: chucin tzimin.

Cauallete de pared: ppuz kab; tzimin hol pak; v tzel pakil pak.

Cauar: paan. ¶ Vide: ahondar.

Cauadura: v panul.

Cauar hondo: tam pan.

DMM Page 49r

Cauar a la larga: chem pan.t.

Cauar al rededor: bak pan.t.; pan tu pach.

Causa o prinçipio: chun; v chun; chunliz. ¶ Vide: prinçipio; comenzar.

Causarse o pirçipiarse: chunpahal.

Causar o prinçipiar o dar causa: chunbeçah; dza chun.

Causa tomar de algo: chuninah; chunintah.

Solana Page 52

Causa dar de yra o provocar: lecçah ol.

Causa dar de contiendas: dza chun oc yail; hoppçah oc yail.

Cautela: tabçah; cich tabçah; chunchun than.

Cauteloso: ydzat; kox ach; ma chucben yoc.

Cauterio de fuego: lichib kak; toc chuc.

Cauterio dar: lichib kak.t.

Caja o arca: maben che.

Caja de cuchillos o vayna: v cuchil mazcab.

Caxcar: vide: caxcar.

Cazcarrias: dzub; çacan.

Ça, çe; çi; ço; çu: vide fine huius litere.

Cha; che; chi; cho; chu: vide infra in fine huius litere.

Chrisma; christiano; ettz: vide infra: cris.

Clamar y clamor: tatah auat.

Clara de guebo: v çac heel.

Clara cosa como luz: çaç.

Claridad anssi: çaçil.

Claro hazer algo; alumbrar o esclareçer: çaçcunah.

Clara; evidente: pot çaçil; pot chacan.

Claramente: ti pot mahancenil. ¶ Vt: in naatma ti pot mahancenil.

DMM Page 49v

Clara cosa como agua: chalan. ¶ Vide: aclarar.

Clauar con martillo: bah.

Clauar la vestia herrandola: ocol mazcab ti yoc; çipil chhuy yoc.

Clauicordio: pax.

Clemençia o piedad y tenerla: okol ich; okçah ich ti.

Clerigo de misa: ah kin; padre ah misa.

Clequear la gallina: kokoancil.

Clueca gallina: çijç yoc vlum.

Coartear: vide: coartear.

Couarde: oyom ta ach; poy ach; çaçah ol.

Couardia: oyom ta achil. ¶ Vide: acobardarse.

Cobhdiçiar: vide: desear; apeteçer; codiçiar.

Cobdo: cuc.

Cobdo medida: v noch cuc.

Cobdos; medir a cobdos el hechizero: nab cuc.t.

Cobdaços dar: nox cuc.t.; xol cuc.t.

Cobertura de algo: v pix; v bochh.

Cobrir y cobertura, ettz: vide: cubrir.

Cobrar hazienda y cobrança: mol pax.

Cobrar tributo: mol patan.

Cobre o fierro: mazcab.

Coclear la gallina: kokoancil. ¶ Vide: clueca; clequear.

Coco: castellan tuk.

Cocos hazer o coccar como mono: edz.

Cocodrillo animal: ayn.

Coçe: coco chek; cocoh chek. ¶ a coçes: coco chekbil; cocoh chekbil.

Coçear; tirar coçes: coco chek.t.; cocoh chek.t.

Coçer comida ettz: vide infra: coçina.

DMM Page 50r

Cochino: keken.

Codiziar desordenadamente como riqueças o comida: çidz ba.

Solana Page 53

Codiçia: çidzil; coc çidzil.

Codiçioso: çidz ti ayikalil; çidz ti hanal; çidz ach. ¶ ma çidzen ta nokex, maix ta takinexi: no tengo codiçia de vuestra ropa ni de vuestro dinero.

Codiçiar desordenadamente: dzib oltah

Codiçia anssi o luxeria: dzib olal.

Codiçioso o luxerioso: dzib ol ti chhuplal.

Codiçiar en buena parte: hol ol.t.

Cobdo: vide supra: cobdo.

Codorniz: bechh.

Codorniz hembra: vb; vbechh.

Coger con la mano fruta y legumbres: vx.

Coger fruta y frisoles sin mirar estan de saçon: vide: hichh.

Coger cauando como xicamas: paan.

Coger desgranando como mostaça: ppuy.t.; yapp.t.

Coger desgranando como maçorcas de maiz: hek; hek nal.

Coger a palos: han che.t.

Coger con garauato: hokob.t. ¶ Vide: asir.

Coger flores: thoc nicte. ¶ Vide: desperçonar.

Coger el maiz: hoch nal.

Coger algodon: hoc tanam.

Coger espiga a espiga: ziklah; mendzul.t.

Coger granos por el suelo vno a vno: chhichh.

Coger algo a puñados: lochh; lochhbil.

Coger algun licor quando ay poco sutilmente por que no se enturbie: litz.

DMM Page 50v

Coger y plegar costura: mol; momol chuy.t.; momol tzay.t.

Coger en delito: chuc; ilmah. ¶ Vide: asir.

Coger los cauellos y trançarse: kax pol; met pol.

Coger doblando: pac.

Coger arrollando como cuero: codz.

Coger anssi como soga: cop.

Coger o apretar algo entre dos cosas: nath; napp.

Coger o allegar derrama: mol ximte.

Coger: vide: allegar; arrebañar; espigar.

Cogollo o renuebo de arbol: nij; ol nij.

Cogolleçer: vide: talleçer.

Cogolleçer: kukancil; oolnachal v nij che.

Cogote: v pach ca.

Cohechar: mac chi. ¶ Vt: v macah in chi.

Cohechado: macan v chi.

Cojon: yel ton.

Cojudo: ah ton; ah ceuez; ixma pudz ton; dzacan v ton.

Coixe: tzuyah; ppen; xokyah. son feos vocables.

Coyuntura del cuerpo: moc bac.

Cola o rabo: ne.

Cola para pegar: chhic.

Colaçion: tzatza hanal; yalat hanal.

Solana Page 54

Colar o çerner algo: chach.t.

Colado anssi: chachbil; chachtabil.

Coladero anssi con que se cuela algo: chachab.

Colar con enbudo: buth.

DMM Page 51r

Colar ropa que se ha de lauar: chac nok; dzam nok.

Colada cosa anssi se hazen: v chacal nok; v dzamal nok.

Colada cosa anssi: chacbil ppo; chactabil tu kab dzi taan.

Colchar: pil.t.

Colchon y qualquier adereçio de cama: v taz vay.

Colear, menear la cola y adular: bibik ne; bibik nachil.

Colerico: dzidzic vinic; v çeb v leppel yol; ah chacau olal. ¶ Vide: encoloriçarse.

Colegio o congregaçion: molay.

Coleta o crin: tzuc.

Colgajo: chhuyul.

Colgar algo o estar pendinte: chhuytal.

Colgar alguna cosa o tenerla colgando: chhuy; chhuycinah.

Colgar cosa o pendiente: chhuyan; chhuycabal.

Colgar algo de la çinta o traerlo colgado: hichh; hichhinah.

Colgar ahorcajando: lechcunah.

Colgar o prender algo como frontalera o ramal que cuelga: thoyol; thoytal.

Colmarse algo o reboçar: tutulancil; tulmal; tulancil.

Colmada cosa anssi: tutulnac.

Colmar otra cosa: tulbeçah.

Colmena: v cheel cab; v hobonil cab.

Colmenar: yotoch cab.

Colmenero: ah cabnal.

Colmeno que cria en piedra: çuytun cab.

DMM Page 51v

Colmena baçia: hoch hobon.

Colmillo: dzay.

Colodrillo: pach ca.

Color en general: hobon; yobonil.

Color dar: hobon.t.; hobonleçah.

Colorado: chachac; chac. ¶ Vide: chapa de color.

Colorada cosa que colorea como rosal: chac nicen.

Color de cielo: yax hulen.

Color amortiguado: vide: descolorido; amortiguarse; desmayer.

Coluna: ocom.

Coluna de piedra: ocom tun.

Coluna poner: ocom.t.

Collar de lienço: v calil camisa; v xitil camisa.

Collar de quentas o sartal: v.

Comadre o madrina: nailen; nalah.

Comadreja: çabim.

Comarca o prouinçia: cuch cabal.

Solana Page 55

Comarcanos o conterraneos: et chi naob.

Combatir: katunyah; katun.t.

Combidar: payalte.

Combidado: ah payalte.

Combite: payalteil; çuuanil.

Combleço del varon: et xibil.

Combleço de la muger: et xic.

Começon: vide infra: começon.

DMM Page 52r

Comedido: çalba; çalba ach; çal than ach.

Comedirse: dza ba; çalcunah ba; yam çalcunah ba.

Comedia: vide: representar.

Comedor: bal ta ach.

Comedora cosa: hantaben. ¶ Vide: comer; comida.

Començarse algo: hoppol; chunpahal; dzumul.

Començar algo: hoppçah; chunbeçah.

Començar algo que otros ymiten: ahçah.

Començar canto: tuppçah kay; hoppçah kay.

Començar desde donde acabo: chha pach than xulcie.

Començar: vide infra: comienço; prinçipiar.

Comer y comida: hanal. ¶ Vide: comida; comer.

Comer algo: hantan.t.

Comer dar y çenar las aues y animales: hanteçah.

Comer huebos, carnes y pescado: chibal.

Comer pan: vijl.

Comer dar y seruir comida: viilteçah.

Comer cosas blandas como son miel y yeruas: mak.

Comer cosas duras, roer y paçer: kux.

Comer tragando como la gallina: luk.

Comer royendo como el raton o grillo: nez; nez kux.t.

Comer a bocados como xicama: noch kux.t.; nichh kux.t.

Comer marmullando: cecel hachh.

Comer como guindas o guayas: nol.

Comer como el papagayo el maiz: ppeel; ppeeltah.

DMM Page 52v

Comer en pie: vat hanal.

Comer echado: chelet hanal.

Comer hazer por fuerça o meterla en la boca: chok hanal; nox hanal tu chi; noxcabtah hanal tu chi.

Comer demasiado: pot mal hanal; num nahancil.

Comer templadamente: tumut hanal.

Comer junto con otro: yet hanaltah.

Comerse el maiz de gorgojo: kuxul ixim tumen ilkil.

Comerse los dientes: xohmal co.

Comer como sarna: bibiçancil. ¶ Vide: pamac teel.

Começon: chilac okol; çak. ¶ Vt: chilac uokol, çak in pach.

Solana Page 56

Cometa: ikom.

Cometer obrando: beeltah.

Cometer cosas perimas: tal ilil. ¶ a talah ilil.

Cometer negoçio o cargo: kubentah; vacunah; dza than.

Comiçion anssi: kubenbil than; dzabil than.

Comezon: vide supra: comer como sarna.

Comida o sustento: och hanal; och haa.

Comida simple sin condumio: och çuuc.

Comida ordinaria de las ormigas: v ppuyul lab che; v ppuyul ixim.

Comida: vide: comer; vianda.

Comienço o prinçipio: v hopp; v chun.

Conmigo: uetun; vicnal.

Comision: vide supra.

DMM Page 53r

Como o de que manera preguntando: bic; bicx.

Como es eso: bicx bacin; bicx babe.

Como quiera: v kin vac; lauac bici.

Como si no fuera hombre: vide: aunque no fuera hombre.

Como ver: vide incitar; prouocar.

Compadeçerse: okol ich; okçah ich.

Compadre: yumilan.

Compañero o proximo: lak; et vinicil; et pixanil.

Compania: lakilancil.

Compañero en plaçer o vida: v chun v than; et vchbal.

Compañero en el hurto: yet ah ocolil.

Comparaçion o semejança: et ppiçan than; et hun than; et kin; et pat.

Compararse: et ppiçanhal.

Comparar: et ppiçantah; et ppiçancunah.

Comparable o medible: ppizben.

Compas o regla: ppizib che: licil v ppizil che.

Compasar: ppiz.

Compasion y tenerla: okçah ich; oyol ol tu numya v lak.

Competir o perteneçer: v nah ti.

Competir o porfiar: thanal than.

Competir o contrariar: nupancil. ¶ Vide: contrariar.

Conpetir con otro: et ppiz ba.

DMM Page 53v

Competidor: ah ppiz ba.

Complaçer: cicicunah ol.

Componerse el baron: tzublalcunah ba.

Componedor anssi: ah pat than; ah tuz than.

Componer atauiar: cenbeçah.

Componer canto: tuz kay; tuz than.

Componer como leña: huntazcunah.

Comprar y compra: man.

Comprar a menos preçio: pochh man.t. ¶ Vide: vender distrubuyendo y a menos preçio..

Comprar tomando la cosa por fuerça: cotz man.t.; toc man.t.

Comprar con ynportunaçion casi haziendo fuerça al vendedor: coy man.t.; tzatza man.t.

Solana Page 57

Comprar por mas de lo que bale: vac man.t.

Comprar lo que otro tenia conzertado: tac man.t.

Comprehender razonas: naat.

Comulgar y comunion: v kamal v cucutil yumilbil.

Comunicar: vide: tratar; hablar.

Comun cosa o hazienda: mul tial.

Comunmente o ordinariamente: baili; tu baili; v nucili.

Con, por instrumento: ti. ¶ hadzal ti che .l. che a hadzic.

Con: etel. ¶ casadaech ua yetel Pedro: estas casada con Pedro.

Con: tu pach. ¶ xen tu pach Juan: vete con Juan .l. xen yetel Juan.

DMM Page 54r

Conçebir: hichhinah. ¶ ca coolel hichhini v mehen diose.

Concauidad entre vna cosa y otra: v yam; v hohochilil. ¶ Vide: hooch.

Concauidad dejar: yambeçah.

Concaua cosa: hoh poc.

Concha de mar: xicin.

Consejo: mul can; v molay ah canob.

Conçegil cosa: mul tial cah.

Conçebir la hembra: hichhinah. ¶ Vide: enprenarse. ¶ y tanbien se vea azerca de esto el euangelio de la encarnacion.

Conçedentis: et; lacalac.

Conçeder lo que se a dicho: la; bay be.

Conçeder o dar liçençia: çipit; çiptah.

Conçeder bajando la cabeça: chin pol.

Conçeder indulgençias o graçias: dza çatal keban.

Conçertarse en preçio: chimtah ba; chimtah; chim.

Conçertarse para algun negoçio y el tal conçierto: kax than; moc than; nuch than. ¶ Vide: aliança. ¶ Vide: hepp can.

Conçertar gueços: pak bac.

Conçertar las vozes: cetcunah cal.

Conçertada cosa o bien hecha: patan; v cetel; cici vtzcinan.

Conçiençia: naat olal. ¶ Vide: remordimiento de conçiençia; cargo de conçiençia; descargo de su conçiançia.

DMM Page 54v

Conçierto y conçertados: vide: conçertarse; aliança; conueniençia.

DMMSOL.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page