Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Solana Page 191
Rebosar lo lleno: tulancil; tutulancil; man tulhal.
Rebosada cosa: tutulnac.
Rebusca: v men dzulil; v xul; v tich; v nicheil; v ppatul.
Rebuscar: men dzul.t.; vec xache.t.; chac xache.t.
Recaer en enfermedad: tul pach cimil; lecel cimil.
Recatarse: çahtah ba; bal ba; pec ol.t.
Recatarse o reusarse: coy ba; kox ba. ¶ nota que reçiben tah, te.
DMM Page 194r
Recaudo o adereço de algo: babal; vabal. ¶ Vt: v babalil missa; v uabalil missa: el recaudo o adereços de la missa.
Recaudo o adereços de guerra o missa: yen uba; v babalil. ¶ [Vt:] yeen vba missa; yeen vba katun; ettz.
Reçebir: kam. ¶ [Vt:] kama v keban than padre.
Rechinar la madera: hechhel; heppel; hechh ba; hepp ba; dzuuykalancil.
Reclamo para llamar venados y llamarlos: paçal.t.
Reclamo para llamar pajaros anssi: icim chi.t.
Recojer o ospedar: vide: hospedar.
Recojerse p encerrarse en algun lugar: mac ba; kal ba.
Recojer: vide: arrebañar.
Reconpensar y recompensaçion: pac. ¶ Vide: galardon.
Reconciliarse con el enemigo: ocçah ba ti; valkeçah ba ti.
{Reconzentrarse: ich mac ba; ichichcuntah ba.}**
Reconoçer el benefiçio: kahçah nib pixan.
Reconoçerse: vide: entrar en si.
Recordarse o acordarse: kahal ti; kahal ti ik.
Recordar; traer a la memoria a otro: kahçah.
DMM Page 194v
Recordar; traer a la memoria a otro: kahçah.
Recordar al que duerme: ahçah. ¶ Vide: despertar.
Recordar: vide: acordar.
Recorrer el hilo quitando las motas: padz kuch.
Recostarse: tzelcunah ba.
Recostarse como el enfermo: hectal.
Recostarlo anssi: hoy; {hec}; heccunah.**
Recostarse: vide: acostarse; echarse.
Recrearse y recreacion: zadzal ik. ¶ Vide: espaçiarse.
Recrear al viento fresco: çulucnachil ik ti ni.
Reçebir y responder: kam.
Reçebir las cargas a remuda: kamal kam cuch.
Reçelarse: pec oltah.
Reçelo: pec ol.
Reçongar: kam than.
Reçonglon: ah kamach than; kam chi ach.
Recudir: vide: acudir.
Reçumarse: vkucnachil. ¶ Vide: penetrar el licor.
Red para pescar: kaan.
DMM Page 195r
Red hazer: moc kaan.
Red çierta anssi: lech.
Red barredera o chinchorro: pay kaan; payal kaan.
Red de hilo: mocbil kuch.
Solana Page 192
Red hazer anssi: moc kuch.
Redaño: cataal.
Redemir o librar: loh; lukçah.
Redemida cosa: lohan; loholte.
Redemptor: ah loh; ah loholte.
Redoma de vidrio: çaç.
Redondo o llano como hostia o plato: pepetac. ¶ Vide: çirculo redondo.
Redondo hazer anssi: pepetcunah.
Redondo; espherica como bala: vouoloc.
Redondo hazer anssi: vouolcinah.
Redondo como coluna o palo rollizo: bubuluc; bulbuluc; bulu[l] bul.
Redondo del ojo: v tukel ich.
Redondez del mundo: v pepeteil cab.
Redondo: vide: arredondear.
Refirmar: vide: afirmar.
DMM Page 195v
Reformar: caput vtzcinah.
Refran o proberbio: kax than.
Refran: no se gano Çamora en vna hora: ma çame ococ nal tu hecancil.
Refran: a quien dan no escoge: ma kalam v than ah matan.
Refran: quando te dan la cabrilla acude luego con la soguilla: chauac v kab ah kat matan.
Refran: no la hagas y no la temas: vtz v nok manan ah chibal tu vay.
Refran: el mal entra a braçadas y sale a pulgaradas: ma caput v chhabal yaah.
Refran: con façilidad se buelue a lo que es natural o de costunbre: caput ti yactun huh; caput ti yactun ac.
Refran: el peresoso no es rico: manan ah venel tzoy.
Refran o adagio: ayudandose se aliuia la carga: çal che, çal tunich tu mumul lathbal.
Refran o adagio: a cahal cahilo: alla te lo aue.
Refran: no en dos veçes se cobra la enfermedad sino en vna y aun en media: la tun ma ca vadz v chhabal yaah.
Refran: vienen {riñen} las comadres y descubrense las verdades: ichil oc yail licil v ppatal v hahil tumen yetail lo.
DMM Page 196r
Refran o adagio: no se ha de dar mal por mal: ma che v hel che, maix tunich v hel tunich.
Refran: ninguno naçe maestro o sabio: machac v tal yol maestro.
Refunfuñar: mucul keyah.
Refregar o lastimar la llaga: kil.
Refregar o ludir algo: hij. ¶ Vide: ludir.
Refrescar el tienpo: çijçthubenhil.
Refrescar el ayre: çulucnachil ik.
Refrescar: vide: fresco.
Regalarse; derretirse: almal; pukul.
Regalar; derretir anssi: pukçah.
Regalar el cuerpo: cici tzentah cucut,
Regalo o deleyte: v cijl cuxtal.
Regalon muchacho: yabil paal; hucbil paal; {mekbil paal; kunabil paal}.
Regar: hoy haa.t.
Solana Page 193
Regaton: ah kayah.
Regatonear: dzuut; dzutul dzut.
Regañar: chimil ol; chicnachal ol.
Regañon anssi: [ah keyah].
Regla o costunbre de muger: ilmah V; hula V; [y]an ti kik; yan kik ti; yan v lak kik ti; lic yilic V.
Regla: ppizib.
Reglar: ppiz.
DMM Page 196v
Regidor: ah cuch cab.
Regimiento o parçialidad: cuch cabal. ¶ Vide: {barrio}.
Region: cab.
Region, prouinçia o comarca: cuch cabal.
Regir pueblo: mek tantah cah; cuch cah.
Regoldar y regueldo: tuceb; tucebhil.
Rehazer o adobar: caput mentah; hulben.t.
Rehusar o estar rehazio: coy ba; kox ba.
Rey: ahau.
Reyno y reynar: ahaulil.
Reir .l. retorçandole esta la risa: muklac v cheeh.
Reirse secretamente: hih cheeh; {hidz cheeh}.
Reyrse: cheeh.
Reyrse de alguno: cheeh.
Reyrse o sonreyrse como haziendo burla: çac cheeh.t. ettz. lo mismo es aunque no sea por hazer burla.
Reyrse mucho: banban cheeh.
Reyr: vide: risa; finarse de risa.
Reja de palo y hazerla: tzatzal che.t.
Reja de hierro: tzatzal mazcab.
Reja: vide: enrejar.
DMM Page 197r
Relamerse: ledz chi; leledz chi.
Relanpago y relanpaguear: lemba caan. ¶ Vide: relampaguear.
Relatar; contar por orden: tzol than.
Reletençerse: dzuucnachal; dzumal.
Reliente cosa: dzuucnac.
Relinchar el cauallo y el relincho: v cheeh tzimin.
Relox de sol: v ppizib kin.
Relunbrar: lemba.
Relunbrante cosa: lemlemnac; çac lemen.
Rellenarse como carga de granos: henel; hental. ¶ Vide: hundirse monton como de granos.
Rellenar y relleno: buth.
Remachar como quando se martilla la chapeta a los grillos: pechh coh.t.
Remangar: vide: arremangar.
Remar y remero: bab.t.
Remar con bara: chhic yah.**
Remero: ah baab chem.
Remedar: edz.t.
Remedio o mediçina: dzacal. ¶ Vide: mediçina.
DMM Page 197v
Remendar: pakal coc.t.
Solana Page 194
Remiendo: v pakal cocil nok.
Remendon: ah pakal coc.
Remedar: vide: reparar.
Remoçeçer: tamcelemhil.
Remojarse: dzom; {dzomçah}; dzam; çul. ¶ Vide: mojar.
Remojado: dzoman; {dzaman}.
Remolino de viento: moçon.
Remolino de agua: v çuy haa.
Remolino de la coronilla: v çuy hool.
Remordimiento de conçiençia: keban olal. ¶ Vide: carga de conçiençia.
Renpujar: tul [k]ab.t.; tim chhin.t.
Remudar; mudar algo: helbeçah. ¶ Vide: mudarse.
Remudarse a vezes: helunhel yambil.
Rendirse; vençerse: dzoy ol; oyol ol; cuch chimal.
Rendir o vençer: dzoyçah.
Rendido por trauajos: dzoyan; ocan v cah numya ti.**
Rendirse; darse por esclauo: dza ba ti ppentacil.
Rendirse: vide: venzerse.
Renegar o blasfemar: tamay chi.t.
Renegador: ah tamay chi.
Renegar de la fe: mabcunah oc olal.
DMM Page 198r
Renglera: tzol; thol.
Renglera hazer o poner en renglera: tzol; tzolcinah.
Renglon: pach.
Reñir a otro de palabra solamente: k[e]yah; k[e]yah than.t. ¶ su pasiuo es: k[e]yabal.
Reñir vnos con otros de palabra: keyah tanba.
Reñir entre dientes: mucul keyah.
Reñir con las manos o otro ynstrumento: ppiz ba bateel. ¶ Vide: querra; pelea.
Renombre: vide: sobre nombre.
Renouar algo: tumulbencunah. ¶ Vide: remudar.
Renouar algo .l. repararlo: hulben.t.
Renouar; echar renuebo el arbol: topp che; kukancil.
Renuebo: kuk.
Renunçiar el offiçio: ppat be.
Renzilla: oc yail; kekex thanil.
Renzillas: ah çacach key tanba.
Renta: vide: arrendar.
Repantigado: hauacnac.
Repantigarse: hautal; hahauac; hauat chiltal; {hauat cheltal}.
Reparar como casa, senbradura, ettz.: hulben.t.
Repartir: thox; vec thox.t.; bol hatz.t.
DMM Page 198v
Repartir algo ygualmente: lah cet thox.
Repartir entre muchos: thoxlom.t.
Repartir copos a pedaços para hilar: xothlom.t.
Repartir alguna cosa para entre muchos: litzlim.t.
Solana Page 195
Repartir comida: bol hanal; thox hanal.
Repartillo anssi: ah bol hanal; ah thox hanal.
Repartir veuida, beuiendo cada vno vn poco: mul chi.t.; mumul uk.
Repartir desigualmente: kep thox.t.
Repartir algo ygualmente: lah cet thox.
Repartir tomando para si lo mas: cutz thox.t.
Repartir: vide: partir.
Repelar y repelon: thuy tzotz; thoc tzotz.
Repentirse: vide: arrepentirse.
Repentinamente: vide: subitamente.
Repetir: caput halmah; halmah tu caten.
Repicar canpanas: banban pec; calot pec; {tzakyah mazcab}.
Repicado anssi: tzak yabil.
Repicar: vide: tañer canpanas.
Replicar y responder: kam than. ¶ Vide: responder.
Repollo de berça: yol coles.
Reportarse el ayrado o infuriado y sufrir: muk ol.t.; muk than; mukyah than.
DMM Page 199r
Reposar y reposo: helel.
Reprehender y reprehension: yaya than.t.
Reprehender a vno queriendo lo tomen otros: lukzah than.t.; nahbach than.t.
Representar y representaçion: tahtah; baldzamtah; edztah.
Representante: baldzam.
Repudiar muger: ppat atan. ¶ [Vt:] in ppatah vatan.
Repudiar marido o dejarlo: ppat icham.
Repudiada muger o marido: ppatalte.
Requebrarse como muger y requiebros: coco than; chom than; co ppen than.
Requerir amonestando: halmah xicin; yam halmah.
Requerir los lazos y açechar: mab.t.
Requerir de amores: coco kat; luluc than. ¶ Vide: soliçitar.
Resbalar: hacal; hacchahal; cipchahal; nikchahal.
Resbaladero: hahacci; cicipci.
Rebalar: vide: deslizar.
Rescatar: loh.
Rescate: loh; v lohol.
Rescate lo que se da por el cautiuo: lohebal; col bacçah.
DMM Page 199v
Rescoldo: chicix than.
Resenbrar lo que no naçia: hulben.t. ¶ Vide: sembrar.
Resfriarse: çijçhal. ¶ Vide: enfriar.
Resfriar en el proposito: çijçhal ol; haual ol.
Resina echar el arbol: itzincil.
Resina anssi: itz; tzakin.
Residir; hazer residençia: cultal.
Residente que esta en algun cabo: culan.
Resistir y resistençia: nupintah.
Resollar o resirar: muz ik.t.
Solana Page 196
Respirar: vide: alentar; retener el resuello.
Resplandezer y resplandor: lemba; çaçil; leedz. ¶ Vide: relumbrante.
Responder: kam; nuc. ¶ [Vt:] nuci in than.
Respuesta de palabras: kam than; v nuc thanil. ¶ Vide: buelta.
Retorno del mensage: v pacay than .l. can.
Respuesta de la carta que se reçibe: v hel hun; v kex hun.
Resquebrajarse o henderse: vakal; hetel. ¶ Vide: henderse.
Resquebrajadura: v uakal; v hetel.
DMM Page 200r
Resquebrajado: hetel het; vakal vak.
Resquebrajarse la cal quando la mojan: xitil; ppolhal.
Restañarse como sangre: tzitzil.
Restanado anssi: tzitzan.
Restar deuiendo: kalal ppax.
Restituir hazienda y restituçion: valkeçah balba.
Restituir fama: valkeçah pectzil; tulpachcunah tuz.
Resto de algo: yala. ¶ Vide supra: restar deuiendo.
Resualar: vide: resbalar; desliçar.
Reçuçitar y resurrection: caput cuxtal.
Resuçitar a otro: cuxcinah; caput cuxcinah.
Resuçitado: caput cuxan.
Resuello: vide: respirar; alentar; retener el resuello.
Resuelto estar en algun negoçio: heppan. {[¶ Vt:] heppan xin a caneex.}
Retener hazienda: thil balba.
Retenida hazienda: idem.
Retener la comida en el estomago: balinah hanal.
Retener el resuello: cup ik.
Retener el resuello y hazer fuerça para proueerse: ppulut ba.
Retesarse las tetas: teppmal im.
Retesada: teteppci.
DMM Page 200v
Retirarse los que pelean: ppal ba.
Retirarse con disimulaçion: col ba.
Retificarse lo que a dicho: caput halmah; chichcunah ti than.
Retiñir el metal: yan v maz; tzantzanac.
Retiñir los oydos: tupp xicin.
Retoçar: tak; takyah.
Retoçar vno con otro: tak tanba. ¶ Vide: tocamientos et tal tanba.
Retoçon: hach ah takyah.
Retoño o renuebo: kuk.
Retoñeçer: kukancil.
Retorçer; torçer otra vez: caa chhotcinah; caa çumcinah.
Retorçer: vide: torçer.
Retorno del benefiçio: pac.
Retorno o respuesta: v kex; v hel.
Retorno o buelto del mensage: vaçak than; v hel.
Retostar como pan: oppcinah. ¶ Vide: tostar.
Retraerse o ençerrarse: kal ba ich na; mac ba.
Retraerse a sagrado: tacumba ti ku na.
Retribuir: pac.
Retribuçion: v pacul; v kex.
Solana Page 197
Retribuirse ad inuiçem: pacal pac; paclam pac.
DMM Page 201r
Retribuir la injuria o vengarse: pac ba.
Retribuyr los cuernos la muger: pac v kab v xiblil.
Reuanada: het kup; tzel kup.
Reuanar: het kup.t.; tzel kup.t.
Reuanada cosa; echar reuanadas: hethet kup; hahat kup.
{Reueer: caput ilmah.}
Reuelar secreto: chacancunah mucul halabil. ¶ [Vide:] descubrir.
Reuerençia y hazerla: lou pix.t.
Reuerençiar honrrando: tzic; tilizcunah.
Reuerdezer: cuxtal che.
Reues: cuch pach.
Reues de la ropa y boluer del reues: valak ich.t.
Rebesar y el bomito: xe. ¶ Vide: gomito.
Yrrebocable cosa que no se puede reuocar: ma ca uadz; ma ca num tu pach. ¶ [Vt:] ma ca uadz v than padre.
Reuocar mandamiento: hauçah halbil than; mabcunah [than].
Reuocable: valkeçaben; hauçaben.
Rezar: payal chi.
Rezador: ah çuçu payal chi; payal chi v nenma yol.
Rezia cosa como voz: kam; kamach.
Rezia cosa; dura o tiesa: chich.
Rezia cosa o correosa: dzuuy.
DMM Page 201v
Reziamente o grauemente: ya; lepp ta.
Rezio o robusto: chich.
Rezio o gordo de cuerpo: chich yol; toh yol.
Rezio de condiçion: ta chi ach; ma utz v than. [¶] Vide: cruel.
Rezien; cosa fresca: tumulben.
Rezien echa la cosa: lik. ¶ Vnde: rezien salido del guebo: lik heil. rezien venido de camino: lik beil; rezien salido de la enfermedad: lik chhapahalil; ettz. y tanbien se diçe: rezien muerto: tumul cimil; helacito v cimil; rezien enfermo: tumul chhapahal.
Ribera de la mar: chi pay; chi kaknab. ¶ Vide: puerto.
Ribera del rio: chi yoc haa.
Riberas o orilla de qualquier agua: chi haa.
Rico: ayikal. ¶ Vide: enrriqueçerse. Vide: kiliz vinic.
Riqueza: ayikalil.
Rienda: v tab v cal tzimin.
Rifar los cauallos: paclam chibal.
Rincon: vadz; xuk; v uadz pak.
Riña: keyah tanba. ¶ Vide: reñir.
Solana Page 198
Rio: yoc haa.
DMM Page 202r
Rio arriba: tu tan yoc haa; ahtanil yoc haa.
Rio abajo: tu nuc yoc haa; tu noh yoc haa.
Risa: cheeh. ¶ Vide: reyrse.
Risa demasiada: banban cheeh; pot mal cheeh.
Risueño: ah nichh; ah not; ah çacach cheeh.
Risueña muger: ix loz. ¶ [Vt:] hach lozoch ti hunkul.
Robar y robo: cotz; paa cotz. ¶ Vide: hurtar.
Robador: ah cotz.
Roca pequeña en la mar: chhec.
Roçar: col; hadz poc che; chhacben.t. {[¶] Vide: romper monte.}
Roça: col.
Roçar para algodon: pac pach tanam.
Roçar o cortar yeruas: cotz; co[tz]ol kab[.t.]; xotol kab.t.
Roçarse el cauallo: coh kab.t. ¶ Vide: ludir.
Rosarse: vide: gastarse; ronper.
Roçio, niebla, y sereno de la noche: yeeb.
Roçio caer anssi: yeeb valac.
Roçio en las yeruas: ppu haa.
Roçiar con ysopo o cosas anssi: lil haa.t.
Roçiar con la boca: ppuu haa.t.
Rodar o yr atronpicones: balkalancil; cucchalancil.
Rodando anssi: balkalac; cucchalac.
DMM Page 202v
Rodar; llevar rodando: cuclah; cucultah.
Rod[e]ar al rededor: çut; çutbeçah.
Rodearse anssi con frequençia: çutpalancil.
Rodear del otro lado: valkeçah.
Rodear del teuez: cuchpachcunah. ¶ Vide: boluerse.
Rodear caminando: nach xoy be.t.
Rodeo de camino: xoy be.
Rodete para asentar algo sobre el y hazerlo: met.
Rodezno: çutbil che.
Rodilla: pix.
Rodilla, la choquezuela: v pol pix.
Rodillar las rodillas: vide: hincar.
Roer: kux; noth.
Roer gueso mondo: nol bac.
Roer; comer la hormiga parte de algo: neez.
Rogar y ruego: okot ba.
Rogador o abogado: ah okot ba.
Rojo o bermejo: kan thohen; {kan tzohen}. ¶ Vide: enrubiarse.
Rolliza cosa: bibikic; vol bibikic.
Romadizo y tenerlo: çeen.
Romadizarse: hulel çim ti; yan çim ti.
Romper: hat; tzil. ¶ Vide: rasgar; gastar; quebrar; despedaçar.
DMM Page 203r / Solana Page 199
Romper monte para milpa: paa; paa kax; poc che chhacben.t. ¶ Vide: roçar.
Roncar y ronquido: nook.
Ronco: çoçoh cal.
Ronquera: çoçooh calil. ¶ Vide: enronqueçerse.
Roncha: çipp.
Roncha hazerse: çippil.
Ropa qualquiera: nok.
Ropa basta como sayal: popol nok.
Ropa sin mezcla de color: lotz.
Rosa y flor: nicte.
Rosal: nicteel cabal; pakal nicte.
Rozar: vide supra: rozar.
Rubio: vide: enrrubiarse; rojo.
Rudo de yngenio: yih v uinicil; ixma dzudz; ma chaan canbeçah ti.
Rudeza anssi: ix mak o[l]il.
Rueda de carro: çutul che; v copol che.
Rueda o rodezno: çutbil che.
Rueda que haze el gallo y hazerla: ciz.
Ruego: vide: rogar.
DMM Page 203v
Ruga en la cara: oodz; pay udz.
Rugoso de muchas rugas: vudzul vudz.
Ruga en la ropa: moomool.
Ruga: vide: arugarse.
Ruydo: hum; pec.
Ruydo hazer: humancil.
Ruydosa cosa que haze ruydo: humucnac.
Ruydo hazer como con pantuflos: pakchalancil; homchalancil; {pomchalancil}.
Ruydo: vide: bulliçio; estruendo; zumbido; sosegar.
Ruin para poco: kaz vinic; netz vinic.
Ruyseñor: kayom chhichh.
Rumiar: mumuy ak.t.; noy ak.t.; muy ak.t.
- S -
Saber: ohel.t. ¶ Vide: notiçia; llegar a su notiçia.
Saber de memoria: vide: de coro.
Sabiduria: ohelil; miatzil.
Sabidor de algo: yah ohelil.
Sabiamente: tu yaabal ohelil.
Sabio: ah miatz; hunac ah ohelil.
Saber bien el manjar: cij ti chi.
Saber a humo: vol budz v boc.
DMM Page 204r
Sacar como quiera: hokçah.
Sacar agua de pozo: paytah haa.
Sacar agua de alguna basija: loop; luup; hoop.
Sacar con cuchara: luuch; hop; loop.
Solana Page 200
Sacar el meollo del guesos o soplar: hoy.
Sacarlo enterrado o sacar algo de la olla: haal.
Sacar mayz: vide: escaruar la troxe.
Sacar tierra: vide: escaruar.
Sacar vna cosa de otra como la mazorca de su vayna: pudz. ¶ Vide: arrancar cosas clauadas.
Sacar naue del agua: cho paytah chem.
Sacar o expremir podre: podz.
Sacar los ojos: col ich; pot ich.
Sacar pollos la gallina: toppol yal vlum.
Sacar el vientre de mal año: nuc ol.
Sacerdote: ah kin.
Sacerdotisa: ix kin.
Sacrificar y sacrifiçio: chuhancil.
Sacrificar algo: chuhintah.
Sacrifiçio vno antiguo: cach kup.
DMM Page 204v
Sacrifiçio otro: çuy kup; çuy tuch.
Sacrifiçio otro: ppe ta.
Sacrificio: cucul eb.
Sacudir como arbol para derriuar la fruta a roçio: lil.
Sacudir con varas: hadz che.t.
Sacudir como çapatos y cosas anssi: tit.
Sacudirse el aue quando se moja: tit ba.
Saeta o flecha: halal.
Sagaz: cux ol. ¶ Vide: prudente; discreto.
Sagazidad: cux olal.
Sagaz cosa que causa sagazidad: cux oltzil.
Sahornarse: dzipil okol; dzolol okol.
Sahornado: dzipan yokol.
Sahornamiento: vay nok; vay kilcab.
Sahumar y sahumerio: vide: çahumar.
Sayal: tzotzel nok.
Sajar: ppez kup.t.; ppez nak.t.
Sajar menudo: tzatz ta.
Sajaduras: v ppezel.
Sal: tab.
Sal molida: heçem; huchhbil taab.
Sal en panes: pacel taab (pecel taab).**
DMM Page 205r
Salmuera y hazerla: dzam taab.t.
Sal rezia que no se deshaze: xohom.
Salar otra cosa: taab.t.; taabçah.
Salar mucho: num taab.t.
Salada cosa para preseruarse: taabil; taabçabil.
Salado anssi pescado: taabil cay.
Salero: v cuchil taab.
Solana Page 201
Salario: mac kabil.
Salir generalmente: hokol.
Salir al sol: tippil kin; hokol kin.
Salir y entrar debajo del agua: titippancil.
Saliendo y entrando anssi: titippnac.
Salirse o desliçarse cosa ynanimada: colpahal; tippil.
Salir vnos atras de otros como trozas: tichil; tichtal; vactal.
Salirse el sieso: vacal it.
Salirse la madre o tripas a la que pare: banal.
Salir el rio de madre: tul; tulancil.
DMM Page 205v
Salirse la basija o reboçar: idem.
Salir el hombre de si: çatal ol; tubul vinicil ti.
Salirse por quebradura: banal.
Salirse, rezumarse: vide: penetrar el licor.
Salida estar la hembra animal: pul ba ti chekel; çipp v xub.
Salinas: chijb.
Saliua: tub; v kab chi.
Salobre agua: chhochh haa; çudz haa.
Salpicar el licor: vidzil; tidzil; vekel.
Salpicado: vijvidz; thunul thun.
Salsa y mojar en ella: chuk.
Saltar y salto: çith.
Saltando anssi: çithkalac.
Saltar de plazer o trotar: luth.
Saltar anssi: luluthnac; luluthac.
Saltando a saltillos como pulga o conejo: çiçithac.
Saltar atras: cuchpach çith.
Saltar sobre cosa alta: ppit.
Saltar en alto como llama: tochh.
Saltar y salpicar el licor o sangre por açotes: tidzil; vekel; vidzil.
DMM Page 206r
Saltar la pelota y el tal salto: pokol.
Saltar, dar saltillos el corazon: titippancil.
Salud: toh olal.
Saludable: cuxtalil; yan cuxtal.
Salud: vide infra: sano; sanar.
Saludar vsando de cortesia: peultah; pebeçah.
Salua hazer en comida: yaltah hanal tu hoppol.
Saluador: ah loh.
Saluados: v ta madz.
Saluados del mayz: madz.
Saluaje: tepp che.
Saluarse o librarse: lukul.
Saluar o librar a otro: lukçah; loh.
Saluo: lohan.
Solana Page 202
Saluoconduto: dza than; dza çipit olal.
Saluia: chal che.
Sano sin enfermedad: toh yol; toh olal; cij yol; mabal v nac.
Sano como vasija: tuliz; ma paali. ¶ Vide: entero.
Sanar; conseguir salud: tohtal ol; tohhal ol; tohancil ol; cijhil ol.
Sanar a otro: tohcinah ol; dza toh olal.
DMM Page 206v
Sanarse la llaga: mal ya; {mac ya}.
Sanidad: toh olal.
Sanear algo asegurarlo: dza ba yokol.
Sangre: kik.
Sangre torçida y rebuelta: vkub kik; {vkul kik}.
Sangrar: tok yah.
Sangrador: ah tok yah.
Sangradera o lançeta: ta.
Sangriento: tul kik yokol.
Sanguineo: num kik.
Santa cosa y buena: cich; cilich.
Santificar: santocinah.
Sanctidad: sanctoil.
Sancto; patron de algun lugar particular o prouinçia: yumilan.
Saña: lepp olal.
Sañudo: lepp olal; chim ol; lepp ol.
Sapo: much.
Saranpion: vzan kak; ek pedz.
Sarna: veech; çook.
Sarnoso: ah vech; ppoppoch v pach.
Sarpullido: vzan. ¶ [Vt:] vzan vokol.
DMM Page 207r
Sartal o collar: v.
Sartal ponerse: vinah.
Sarten: xamach mazcab.
Sarteneja; hoyo en las piedras: v uol actun.
Sastre: ah men chuy.
Satisfazerse de duda o sospecha y de qualquier deseo: tupul ol.
Sarisfecho anssi: tupan yol.
Satisfaçer a otro anssi: tup ol; tupçah ol.
Satisfaçerse; vengarse de ynjurias: pac ba; chha toh.
Satisfaçion anssi: idem.
Satisfaçer; pagar deuda: botah; tzutz ppax.
Satisfaçer por injuria: tem ol.
Satisfaçion anssi: tem olal.
Satisfatorias obras: v tem olil be.
Satisfecho en esta manera: teman yol.
Sauana: vayil nok; bucliz nok.
Sauandijuela o arador: ilkil. ¶ Vide: gusano.
Solana Page 203
Sazon y buen tienpo: ma kinkin; tij; hach tij.
Sazonarse lo que se cueze o lo que se madura: takanhal.
Sazonado anssi: takan.
Sazonarse el mayz: kanhal nal.
DMM Page 207v
Sazonado anssi: kan nal.
Sazonarse la fruta en arbol aunque no este madura: kazanhal tu cheel; yihil tu cheel.
Sazonada anssi: kazan; yih.
Sazonado estar para comer anssi como mayz, frisoles, frutas: k[a]n yocen; {kan dzilen}.
Sea anssi: bay be; laacan lac.
Seais bien benido: tijtiac a talel.
Sebo: tzatz. [¶] Vide: grasa.
Seca cosa: ticin.
Seco vn poco: ticin ticin.
Secarse: ticinhal; tihil.
Secar otra cosa: ticincunah.
Secarse como leña muy seca: çimal; kakmal.
Seco anssi: çiçici; çiçinac.
Secarse como pozo o la tinta en el tintero: kozmal; {kohmal}.
Seca estar la tinta: kokozci; ticin ticin.
Seca tener la boca: kokozci v cal; ticin v cal; chhechhehci v cal.
Seca o naçido: maah; ek; bocan.
Secarse las yerbas o arboles: cimil che; çahmal; ticinhal.
Secreto hablar: mucul than.t. ¶ [Vt:] mucul cantahen Juan: hablome en secreto Juan.
DMM Page 208r
Secreta cosa: mucul; mucul mucul.
Secretamente: ti mucul muculil; mucul.
Secreto guardar o tener callando lo que sabe: mac chi. [¶ Vt:] a mac a chi. (naidie se at[e]nga a esto de ningun genero porque el yndio no lo tiene para el religioso ni español, para vnos con otros de su natural si; y si se fiare, sea con su rie[s]go y no se que[j]e de naidie.)
(DMM marginal note: ver suçia (?))
Secreto descubrir: vide: descubrir; reuelar. esto si saue el yndio muy bien.
Secreto guardar: malah; mabcunah. ¶ Vide: çerrar la boca; no en el yndio.
Secretamente hazer algo: mucul. y va conpuesto: vt: mucul chha.t.; mucul than.t.; ettz.
Sed y el que la tiene: vkah.
Sed tener: vkahhil.
Sediento: cimen tu cal vkah.
Sed matarla: tup vkahil.
Sediçioso: vide: reuoltoso.
Segar y çiego: hoch nal.
Segar matas: luch; tok luch.
Seguir y soliçitar: thul pach; alcab.t.; xinbançah.
Seguir o acosar: alcab pach.t.
DMM Page 208v
Seguir a alguno; yrlo a buscar: tzacal.
Seguir por rastro: thul be; thul oc; chha oc.
Seguir; ir diçiendo lo que otro dize: thul pach than.
Seguir algun camino o vereda buscando algo: halabtah.
Seguir o aconpañar con amor: tzayanhal.
Segun sus obras: bay yet kin v beel.
Solana Page 204
Segun .l. secundum: bay.
Segun que o de la manera que: bay; bay ta achil.
Segun esta ordenado y mandado: bay tumutanil (bay tun u thanil).
Segun bieres lo haras: vtzcin bay bin a uilice.
Segundariamente: v ca tzcul; v ca yalil.
Segunda vez: v ca muc; v nup.
Segunda persona: v ca dzic persona.
Segundo en orden: v cappel.
Seguramente: ti toh yolil; ti nayan yolil.
Seguro por descuidado: toh ol; nay ol; ixma pec olalil.
Seys en numero: vac.
Seys vezes: vac ten; vac muc.
Seysçientos: lahu ca bak.
Sellar: dzal.
Sello: dzaleb; dzalab.
Semana: v yam mankinal; ppiz kin.
{(Solana only until DMM Page 217r.)
Sembrar y sembrado: ocçah.
Sembrar segunda ve: ca vijl.
Sembrar; resembrar lo que no naçio: hulbente.
Sembrar ansi: toz ye.
Sembrar en seco: ticin muc.
Semejante haçerse: et kinhal; et ppizanhal; bachal.
Semejante haçer: et ppiçancunah; baccunah.
Semejante en gesto: et ychil.
Semejante en pareçer: et vchbal; v nup than.
Semejança de palabras: et ppiçan than.
Señal: chicil; chicul.
Señalar: chicilbeçah; dza chicul.
Señalada cosa ansi: chican; chicilbeçah.
Señal de herida: checech.
Señales de viruelas: v checechil kak; v chhomol kak.
Señal o prenda por deuda: pay ocil; coyol.
Señal dar ansi: dza babal v pay ocilte.
Señal que haçe la vestudura: mak.
Señalar ansi: makchahal.
Señalar tiempo o plaço: ppel kin; ppel kinte.
Señalar o herrar esclauo: chuh ich; hotz ich.
Señas dar: dza chicul.
Señas haçer para que le bean o entiendan: bebech kab; bech cal.t.
Senda o camino estrecho: luluth be; ek be.
Sendos: hun hunppel.
Seno: ichil nok; ichil buc; v uadz nok.
Señora: coolel; ix ikal; cochil. [¶ Vt:] v canan tech dios cochile /o/ cochle.
Solana Page 205
Señor: yumil.
Señor tomar: yumiltah.
Señor de cassa: ah otochnal; v chun na; v yumil na.
Señor de esclauos: ah [pp]entacnal.
Señorio o mando: vchucil.
Señorear: te[p]al; ahaulil; batabil.
Sentençia: xotil than; xotmal than. [¶] Vide: determ[inçi]on.
Sentençiar o determinar: xot tumtah. [¶] Vide: jusgar; condenar.
Sentençiar condenando: xot kin.
Sentençiado a destierro: tohol nachile.
Sentir y sentido: vbah.
Sentido corporal: cucutil vbah.
Sentir mucho algo: dza vbah; nahal ti ol; bohol ti ol.
Sentido ansi o delicado de enojarse: ya ta ach. ¶ [Vt:] ya ta ach Pedro tu keyabal.
Sençillo sin maliçia: hun tadz yol; hun yal v pucçikal; cici vinic.
Sinçero de buenas entrañas: cicijcunah vinicil.
Sinçeridad: tadz olal.
Sençillo hilo: ixma chhicim kuch; ix mabal [kuch].
Sençilla ropa: hun yal nok.
Sepultura: mucnal.
Sepultar: muc cimen.
Ser de algo: yanhal.
Sereno de la noche: yeeb; dzanal yeeb.
Serenar algo: dza ti yeeb.
Sereno tiempo: lemecnac; cupan ik.
Serenarse ansi: lemel; cupul ik.
Sereno tener el rostro: heban ich.
Sermon: tzeec.
Serpiente: ahau can.
Seruidor: ah tanlah.
Seruidor baçin: hulem cat; licil kux nak.
Seruir; tener cuidado de algo: tanlah; tan olte.
Seruir a la mesa: hanteçah; vijlteçah; kamteçah.
Sesos: dzom; v dzomel.
Sesudo: yaab v dzomel.
Setenta: lahu can kal.
Seteçientos: holhu ca bak.
Si; va.
Si en segunda oraçion de subiuntuo: ca.
Siquiera vno o dos: lacx bahun hunppel cappeli.
Siempre o ordinariamente: baili; balili; v nuculi (u nucili). [¶] Vide: dzun.**
Siempre haçerse o siempre estarse ansi: bai[l]hal. Activo: bailcunah.
Solana Page 206
Sienes: hachhun hachh; yuk ich.
Sierra para hacerrar: veleb.
Sierra o monte: vitz.
Sierra baxa: puuc.
Sierbo o vriado: palil; palilbil.
Sierbo tomar: paliltah.
Signo; señal: chi[cu]l.
Significaçion de algo: v nucul; v natul.
Significar ansi: dza ti natabal; dza nucte.
Silençio: chhenecnacil.
Silo o sisterna: xux cab.
Siluo o siluar: xuxubte.
Silla de cauallo: v kan pach tzimin.
Sillero: ah men silla tzimin.
Simiente: ynahte (inah).
Siminete del varon: yinah xiblal; v koy v kaçal; mehen çim.
Simiente de la muger: lul; v kab mah; v çail mah.
Simiente de la muger o varon metaphor: lal.
Simple hombre sin maliçia: piz vinic. [¶] Vide: sençillo.
Sin: ixma; tix ma.
Sin abrir animal: ixma ppeez.
Sin conçierto: ixma nuc; ixma tumut.
Sin causa: ti manan v chun; ti mabal.
Sin çesar: ixma nic; tix mama nicilil.
Sin falta o mancha: ixma xihul.
Sin pensar o acasso: ix mama kin. [¶] Vide: benir acasso et kax cab.
Siniestra mano: dzijc.
Siniestra cosa; no buena: dzic ach; tal ach.
Siniestras palabras: dzidzic than.
Sino: vide: no tengo de deçir et chambel.
Sitio o solar de casa: pach luum.
Sobaco: xik.
Sobacar leuar debaxo del sobaco: noh xik.
Sobar masa: yachh; yayachh.
Sobar cuero: hoch keuel. para pergamino.
Sobar o manosear: yoth; baxtah.
Soberuia: tzicba; nonohbail. [¶] Vide: ensoberueçerse.
Soberuio: ah tzic ba; mamac v tzic; mamac v xoc.
Sobornar y soborna: mac chi.
Sobornado: macan v chi.
Sobra: tich; ka; yala.
Sobrar: tichpahal; tichancil.
Sobrar algo: yalatah; kainah.
Solana Page 207
Sobrar haçer: tichpaheçah; kaheçah; (kabeçah).
Sobre: okol.
Sobrecarga: ppic.
Sobrecarga tomar: chha ppicil cuch.
Sobrecargar: ppicil cuchte.
Sobrenombre: kaba; v cijl ku.
Sobre peine afeitar: tanxel hete (xelchete).
Sobrepujar algo: paynumhal; potmal.
Sobrepujar algo o haçerlo sobrepujar: pot mançah; paynumcinah.
Sobrepujada cosa ansi: manan; pot manan; paynum.
Sobrepujar o salir vna cosa de otras: tichpahal; tichil.
Sobrepujar haçer ansi: tichpaheçah.
Sobrepujar la cosa ansi: tichan.
Sobrepujar la carne en la llaga: ppitil; buy bakhal.
Sobrepujada cosa ansi: ppiticnac.
Sobrino del varon, hijo de hermano: mehen.
Sobrina ansi: ix mehen.
Sobrino o sobrina; hijos de la hermana: achak; vachak.
Sobrino o sobrina de la muger; hijos de la hermano: mehen.
Sobrino o sobrina; hijos de la hermana: al.
Sobabar: tac pante.**
Sofaldar: tac kabte.
Sofrenar; dar sofrenada: cho paytah v cal tzimin.
Soga o cordel: kaan.
Soga haçer: vtzcinah kaan; kax kaan.
Soga y cordel y haçerlo: çum.
Sol, dia y tiempo: kin.
Sola cosa: tu hunal. [¶ Vt:] sirve para deçir: bienes solo: hulel va a cah ta hunal.
Sola cosa: hunab.
Solamente: chambel; haili.
Solar de casa: pach luum.
Soldado: katun; holcan.
Soldar: pak.
Solemne dia: tzictzil kin.
Soler tener costumbre: ta ach. [¶} Vide: acostumbrar.
Soliçito; diligente: çak ol.
Soliçitud poner en algo: çak olte.
Soliçitar ansi: çak olcinah.
Soliçitar o aperçeuir para el tributo: halmah k[ul] patan. [¶] Vide: kul patan.
Solana Page 208
Soliçitar a trauajar: cal uac; ti chichtah menyah.
Soliçitar negoçio: kulelte.
Soliçitar muger para mal y andar con ella: alcabtah; xinbançah. [¶] Vide: requerir de amores: cal pachtah.
Solitario que mora solo: hunab cahcab; hunab caben.
Solitario; solo: hunaben vinicen; hunaben in chhuplil; hunaben tun venel: solo duermo. hunaben tin ximbal.
Soliuiar como carga o leuantarla del suelo: chhuy; chhuycinah.
Soliuiado estar ansi: chhuyan; chhuycabal.
Soltar o dar liçençia: çipit; çiptah.
Soltura o liçençia: çipit olal.
Soltar de la mano: çipit kabte.
Soltar, tirar: çipit dzon kak.
Soltar la flecha o saeta: çipit halal.
Soltar de la carçel: hokçah ti mazcab. [¶] Vide: descabullirse.
Soltar la tinta: yalal çabac. [¶] Vt: hahal çabac.
Soltar deuda: çatçah ppax; hauçah ppax.
Soltar desatando: choch.
Soltar al que esta atado o detenido: ma yolah v cha uoc.
Soltero o soltera: ixma atan; ixma icham.
Solloçar y solloço: mucul okol; xuch ni okol; ppuc okol; dzudzuz ni okol.
Sombra: booy.
Sombra haçer: booybeçah.
Sombrero: ppoc hol.
Somera cosa: hay memel; tuz; coz.**
Somero enterrar: hay mucte.
Somero haçer alguna cosa: coscinah. ¶ [Vt:] coscin a panic luum; cos pante luum.
Someterse la juridiçion de alguno: dza yalan yuchucil; yalan v kab, yalan yoc.
Son y sonido: pec.
Son haçer y repicar v hierro con otro: tzakyah. [¶] Vide: tañir canpanas.
Sonar mocos: pit nij.
Sonar hueco: bohol.
Sonajuelas y tañirlas: çot.
Sonido de disiplina: vakal.
Sonido de atambor: cilin cilin.
Soñar y sueño: vayakte. [¶] Vide: sueño.
Soñar cosa torpes: çac vayakte.
Soñar; ber viçiones como entre duerme y bela: nayte; vayazte.
Soño liento: tacitac venel.
Sopa; pedaço de pan mokado: v xelel vah.
Sopas o migas: dzambil vah; yachhbil vah.
Sopillas de niños: yappbil vah; dzambil vah.
Sopillas haçer ansi: yappte.
Solana Page 209
Sopear como en potaje: chuk.
Sopear como en guebo: hoy.
Soplar y el soplo: vçut. [¶ Vt:] vzte kak.
Soplar y ençender fuego: hopçah kak; vçtah kak.
Soplar el poluo de la ropa: puztah.
Soplar reçio como hinchando la bota: ppuluzte.
Soplar a la oreja y adular: vztah xicin.
Sordo: coc; manan v xicin. [¶] Vide: ensordeçer.
Sordeçer: cocil.
Sordo haçerse no queriendo oyr: nanab cocte.
Soruer: xuch.
Soruer cosa espesa: hap.
Soruer por las nariçes: xuch nite.
Soruer mocos: xuch çim.
Soruo: hap.
Soruo a soruo: amal hapbil; hapbil.
Sosacar con halagos y palabras blandas: cici cechte.
Sosacar o tentar con engaños: chunchun than.t.
Sosecar enbaucando: cechtah; kunçah ol.
Sosacar muger para mal: cechte.
Sosacada ansi: cechbil chhuplal; cechtabil.
Sosegarse el ayre: lemel ik; cupul ik.
Sosegado ansi: leman ik.
Sosegarse el ruido: chhenel.
Sosegar ansi: chheneçah.
Sosegado estar el mal o andar como suele: chhenan chhenan.
Sosegarse o quitar la calentura: chhenel chacauil. [¶] Vide: enfermedad.
Sosegarse el ayrado: temhal ol. [¶] Vide: satifaçer.
Sosegar el ayrado: temcunah ol.
Sosegado ansi: teman yol.
Sosegar el passo: edzcunah ximbal.
Sosegar al inquieto: edzcunah ol.
Sosegar lo que se menea poniendole algo ençima: pedz; edz.
Sosiego; quietud: toh olal.
Sosiego: vide: chalhal.
Sospechar çelandose: pahte; pec olte. [¶] Vide: juiçio o sospechar.
Sospechaua que no bendrias: chahal ol in cibah ta vulel.
Sospechar que tratan del: pah olal.
Sospechoso de quien se tiene sospecha: pec ol; xoc ol.
Sospiro y suspirar: put ik; hak ik.
Solana Page 210
Suspirar por algo: put ikte.
Sostituto en offiçio de otro: kohbalan; kohbilan.
Sostituir ansi: vacunah v hel; vacunah v kohbalan.
Suaue cosa: cij; cicij ol[tzil].
Suaue al oydo: cij ti xicin.
Subdito: cuchtebil vinic.
Subir y subida: nacal.
Subida cosa: nacaan. arrimada cosa: nacan.
Subida de cuesta: nix.
Subir algo: nacçah.
Subir engrandeçer en honrra: nacçah ti tzicilil; tippçah ti tzicilil.
Subir o abajar algo deslizandolo: cip.
Subir como a arbol: lip; lip chete.
Subir como por payatas: lithib
Subir el dolor: nakacnac v benel kinam.**
Subitamente: chetun; vaçut. [¶ Vt:] chetun cimil.
Subito que luego se enoja: izppin.
Subitamente y morir ansi: chetun cimil; vaçut cimil.
Suçeder algo o acaeser: dza uchul. [¶] Vide: aconçeder.
Suçeder vna cosa tras otra: dzadzauac. [¶ Vt:] dzadzauacti cimil in mehenob.
Suçeder en offiçio: vatal ti belancil; v helin hunpay.
Suçesor: v hel tu pach; v kexulan; v kohbalan; v kohbilan.
Suçeder a alguno lo que suçedio a otro: mal; malel tu beel hunpay.
Suçesar en la haçienda: yah kamul v baluba. [¶] Vide: heredar.
Suçesiua contigua con otra: v tacil.
Suçesiue vno en pos de otro: tatalh. [¶] Vt: tatalah ti cimil.
Suçesiue o de camino: hun beel.
Suçeder desgraçias o algun trauajo o enfermedades majormente caminando: haz nuppte [.l.] haz tante ya, numya, cimil [.l.] chacauil.
Sudor: keluc; kilcab.
Sudar: kelucancil.
Sudar sangre: keluctah kik; toppol kik.
Sudor o mal olor de muger: chab.
Sudores tomar por enfermedad: keluc ba.
Suegro del varon: haan.
Suegra del varon: ix haan.
Suegro de la muger: noh yum.
Suegra de la muger: noh co.
Suela de çapato: v tan yocil xanab.
Suela que se haçe de çierta cortesa: ix bol.
Suelo y tierra: luum.
Suelo de basija: it.
Solana Page 211
Suelo o asiento de qualquier licor: it. [¶ Vt:] yit haa; yit ppul.
Sueño: venel.
Sueño que se sueña: vayak.
Suerte: kinyah.
Suerte hechar: kintah.
Sufrir: muk; mukyah.
Sufrir fuertemente: tah mukte.
Sufrir interiormente o reprimir la yra: muk olte; muk ti pucçikal.
Sufridor de gran pecado y coraçon para sufrir: chauac pucçikal [.l.] ol.
Sufridor que sufre mucho: muklac.
Sufrimento: muk olal.
Sufrible cosa: mukbentzil.
Suma cosa de buena: hach tibil; hach painum tibilil; ma uchac v mal tu pach.
Sumar en quenta: hu[n] molcinah xocan; buk xocte.
Sumario de indulg[enci]as: v kahlai indulg[enci]as.
Sumirse en el agua: bul nij ti haa; bul ba; çoppol.
Sumirse ansi con frequençia: bulbulancil.
Sumir algo ansi: buleçah.
Sumirse o pervertirse en costumbres: bulhal [.l.] thubul ti keban.
Sumir ansi a otro: thubeçah.
Sumiendose en el agua ansi y tornar a salir: titippnac.
Sumirse como en tierra fofa o hoyas: homchahal.
(DMM continues.)}
DMM Page 217r
Superlatiuos: hach; cich; cilich.
Suplicar: vide: rogar.
Suplir lo que falta: tzutzubtah; chucbeçah cv benel; vlecnel**. {[¶] Vide: cumplir.}
Supito: vide supra: subito.
Surzir; coser vna cosa con otra: tzay.
Suspensa de offiçio: lukan tu beel.
Suspensa cosa que no suena ni truena: chhenecnac.
Sustançia y fuerza del hombre: koy.
Sustançia que es pelida que da el hombre desainado: xex.
Sustançia de la gallina expremida: yadzbil kaab vlum.
Sustentar y mantener: tzen.t.; xac chi; dza hanal.
Sustento: och haa; och hanal.
Sustentar en las palmas: lath; lath ti kab.
Sustentar al enfermo poniendole el brazo en las espaldas: loch.
Sustentarse sobre bordon: xol ba ti xolte.
Sustituir: vide: sostituir.
Suçia cosa llena de tierra o suçiedad: tul luum; tzakin tzakin.
Suçia ropa son lauar. ixma ppo.
Suçia muger: cicitz (cicidz) chhuplal; komoh v boc; tzih v boc.
Suçia tener la cara: kokol v uich; cilidz cilidz v uich; cibix cibix.
Solana Page 212
Suçia: vide: ensuziarse; percudirse; mancha.
DMM Page 217v
- T -
Tabla o ripia: chim che; chuen che.
Tabla de memoria: kahlay.
Tablado: pepen che; {pepemte che}.
Tacto o tocamiento: tal.
Tactos impudiçias: tal tanba; baxal tanba.
Tacha o mancha: xihul.
Tachar: xihulteçah; dza xihul.
Tajar pluma: kup cheb.
Talar monte: paa kax; pik chhac; homçah kax.
Taladrar: hayab.
Taladro: haxab.
Talega o alforja: mucuc.
Talega de red: pauo.
Talequillo donde destilla çierta agua: dziz cat muxub.**
Talon o peal: cholil xanab.
Tallo de yerua: yol xiu; kuk.
Talleçer: kukancil.
Talleçer el mayz quando se moja: hokol oc; alan ochal.
Talleçido anssi: hokan yoc; alan oc.
Tandero que reparte los yndios: ah thox tu co[m] muk ah numyahob.
Tañer canpanas: pecbeçah mazcab. ¶ Vide: repicar canpanas.
Tañer tronpetas: auateçah hom.
DMM Page 218r
Tañer instrumento de cuerdas o que se tañe con los dedos: pax.
Tañedor anssi: ah pax.
Tañer flautas: chul.
Tanto amar vna cosa con otra: caham yacunah.
Tanto y mucho: xel v tancoch; xelbil tu tancoch.
Tantear: ppippiz tum.t.
Tardia cosa: xan; xanacnac.
Tardança: xanil.
Tardarse: xanhal. ¶ [Vt:] tarde vienes: ti xanhi a talel.
Tardar otra cosa; hazer tardar: xancunah.
Tarde dende visperas hasta la noch: okin.
Tardeo; cosa de la tarde: okinal.
Tarde respeto de la tarde halla despues de medio dia: yocol kin.
Tarde hazerse anssi: emel cab.
Tarde en el tiempo respeto de la mañana: canal kin.
Tardeçillo anssi: cancanal kin.
Tardo en el andar: xan v ximbal.
Tardo en hablar: al yak; al v than; çeç v than.
Tarea: thoxol kaan.
Tartamudo: vide: tardo en hablar.
Tarugo; clauo de madera: coh che; halab che.
DMM Page 218v
Tasar: xot tulul. ¶ Vide: apreçiar.
Solana Page 213
Tasar el tributo y la tal tasa: xot patan.
Tauaco: kutz; chamal.
Tauaco chupar: dzudz chamal.
Tauaco tomar por las nariçes: xuch ni kutz.
Tauano: acach.
Tauerna: licil v conol ci.
Tauernero: ah con ci.
Techo; lo alto del aposento: yok na.
Tela y teger: çacal. ¶ [Vt:] çac teex a nok.
Tela vrdida: oc chebil kuch; vakbil kuch.
Tela acabarse de teger o çerrarse: tutul çacal.
Tela de araña: v kaan leum.
Tela hazer el araña: mamactah kaan. ¶ Vide: teger la tela.
Telar: halabte.
Tela de los sesos: v pix dzom.
Tela de çedaço: çuyem tzotz; tzotzil tzootz; {tzoztil nok}.
Tenblar: cicilancil; cil ba.
Tenblando: cicilnac.
Tenblar los ojos: luc ba.
Tenblar o menearse algo: am ba; yuk ba.
Tenblar de tierra: yam ba luum.
Tenblar: vide: menear.
DMM Page 219r
Temer: çahal.
Temer algo: çahçah; {çahtah}; çahçah ol.**
Temer hazer: çahçah; çahtahçah.
Temer con espanto: hakal ol; pakal.
Temer a dios: chha tibib ti dios; kaxal v kinam dios tu pucçikal.
Temerosa cosa que tiene temor: çahac; çahçah ol; çahlem; {çah olte}.
Temerosa cosa que pone temor: çahbentzil; çahtabil.
Temerosa de dios con reuerençia: çahlem ti dios; yan v tibib dios ti.
Temor servil: ppentacil çahal; v çahal ppentac.
Temor filial: mehentzil çahal; v çahalil mehentzil.
Temor: vide: miedo; orror; despeluznarse.
Tempestad: chac ikal; chacal ik; noh moçon. ¶ Vide: terremoto; toruellino.
Templar instrumento de cuerdas: çin tab pax.
Templarse en comer: tumtah hanal; kaztah hanal.
Templarse anssi: tumut hanal; teteutal hanal.**
Templado anssi: ah tumut hanal; ah kaz hanal.
Templo: ku na; yotoch ku.
Temporal; cosa de tienpo: kinben.
Temprana fruta: yax ich; paybe ich.
Temprano por la mañana: hatzcab ti; cabal kin ti. es por mañana.
Solana Page 214
Temprano respeto de la tarde: canal kin.
Temprano antes de tiempo: ti ma kuc[h]an v kinil; {ti ma nucan v kinil}.
DMM Page 219v
Tenazas: nathab mazcab.
Tenazas de cangrejo y alacran: baat.
Tendedero donde se tienden paños o ropa: cheeb nok; {theeb nok}; leeb nok.
Tender paños a enjugar: le nok; thith; the.
Tender desarrugando: çincunah.
Tender cordel estirando: çin pay.
Tender por el suelo: hay.
Tender al sol: hay kin.t.
Tender la pierna: çadz oc.
Tenderse a la larga: çadz ba.
Tender estera o hazer cama: taz vay.
Tender o echar algo en el suelo: chelcunah.
Tender el braço para dar algo: tichh kab.
Tender los ramos como calabaça: thith yakil.
Tender: vide: estender; echar.
Tener y auer: yan; yanhal.
Tener o asir con la mano: mach.
Tener en la mano: et; pee.
Tener en los braços: looch.
Tener que ber en algo: yan taclic ti; yanil. ¶ [Vt:] tienes tu que ver en eso?: tech ua yanil be; ma tech yanil lae; ettz.
Tener por çierto: hah tu dzib yol.
Tener por padre a Pedro: yum v cah Pedro ti.
DMM Page 220r
Tener en mucho: kanaan tu uich; hach cooh tu uich.
Tener en poco: mabal tu uich; mabal v kati; ma tan v tzic v than. ¶ Vide: desdeñar; despreçiar; menospreçiar; estimar.
Tener costunbre: ta ach. {[¶] Vide: costumbre tener.}
Tener gana de algo: vide: gana.
Teniente de otro en offiçio: v kohbalan; v kohbilan.
Teniente de oydos: manak than tu xicin.
Teñir de negro: boonol ti ek. ¶ bon ti ek.
Teñir: boonol. ¶ boonbil: teñida cosa anssi.
Teñir: vide: negro; enegreçer.
Tentar y experimentar y tentaçion: tumtah; tumtah ol; ppiz muk.
Tentar; coger a palabras: chha nuc than.t.
Tentar con engaño .l. hablar con cautela: chunchun than.t.
DMMSOL.EDT Continued
Return to top of page |