Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Palabra y hablar: than.
Palabras blandas: cici than; dzemdzem than.
Palabras ayradas: chacau than.
Palabras siniestras: dzidzic than; dzic ach than.
Palabras torpes: tzutzuc than.
Palabras de escarnio: ppaz than.
Palabras de menosprezio: vide: menospreçiar.
Palabras de burla: coco than; baxal than.
Palabrero: ah çacach than.
Paladar: mab caan.
DMM Page 168v
Paladar como mayz o trigo: ppuch.
Palanca: likib che.
{[Palancar:] lik che.t.}
Paletilla: ppepptanil.
Palma con que cubren las casas: xaan.
Palma, arbol y su fruta que llaman cocoyol en castilla: yol tuk.
Palma de la mano: v tan kab.
Palmada y darla: lah kab.t.
Palmadas dar como de plazer: lalah kab.t.
Palmatoria: lahab che.
Palmatoria dar: lahab che.t.
Palmo: nab. ¶ medir a palmos: nab.t.
Paliçada: colol che.
Palo qualquiera: che.
Palo con que sienbran: xul.
Palos con que escardan: lob che.
Palos con que tegen: dzicim che; xum che; halabte; çikib che.
Palo con que castran las colmenas: padz che.
Palo guayacan de bubas: zoon.
Palo brasil: ek.
Palo delgado atado en otro grueso y atarlo: im che.t.
Paloma o palomo: vcum.
Palomita torcaz: çac pacal.
Palomino: tzotzom vcum.
Palomar: v uay vcum; yotoch vcum.
DMM Page 169r
Palpar: vide: tocar; atentar.
Pan: vah.
Pan blanco: çac vah.
Solana Page 168
Pan moreno o bazo: çucuc vah.
Pan sin condumio o comida sinple como pan sin vianda: çucuc; çucuc vah.
Pan de castilla: castillan vah.
Pan cozido de oy: heleben vah.
Pan añejo como lo que se queda de parte de noche: chuchul vah.
Pan muy seco: totochci vah.
Pan cozido en cierto hornillo: tzuhbil vah.
Pan sub çineriçio: pem taan.
Pan con frisoles: muxub.
Pan otro con frisoles y chile: papak çul.
Pan otro con frisoles: che ich.
Pan otro de mayz nuebo: chepa.
Pan mal cozido: çacan vah; ma takan [uah].
Panadera de pan blanco: ah çac vah.
Panadera: ah pakach vah; ix pakach vah.
Panal de miel: v cibil cab.
Panal sin miel: çohol cib.
DMM Page 169v
Panarizo de la vña: ya ychhacil; dzop ta.
Pandero: pax.
Pañiçuelo de manos: chobil cih nok.
Pantorrilla: ppul oc.
Paño en la cara: ek ba.
Pañal: tzucel.
Papa: v yum cab.
Papagayo o catalinilla: ix kan.
Papagayo de los grandes: op.
Papagayo grande colorado: moo.
Papada del gallo de la tierra: v ko ah tzo.
Papel o carta: hun.
Papel blanco: çac hun.
Papel de marca: nucuch çac hun.
Papera el la garganta o esquilençia: ya cal; dzon koch.
Papera como de buey: lacam; yubak bacax; yu keuel.
Papo de la gallina: v chim vlum.
Papirote: ppiliz lec.
Papirota dar: ppiliztah lec.
Para que: ca vtzac; vchebal.
Para quien: macx tah tial. ¶ [Vt:] para quien lo quieres: macx tah tiali lic a katic.
DMM Page 170r
Para mi o mio: in tial; ten tah tial. para ti: {a tial. para aquel: v tial.} ettz.
Para la escuela: ti escuela v uilal.
Solana Page 169
Para mañana: çamal v uilal.
Para que siempre: ca baylac.
Parayso o contento: cijcij olal; ci oltzil pakal; çuhuy luum.
Paralitico: ah çijz cabil (ah ziz kabil).
Paramento: çinbil nok.
Paramentar; colgar paramentos: çin nok; çin potz.
Pararse lo que anda: nicil v xinbal; vatal. ¶ Vide: detener.
Pa[rar] a otro: nicçah xinbal.
Parado estar en pie: vaan; vacabal.
Parada estar la bestia: ah pul ba ti chekel; ah tzacal chekel.
Parasismo: hidzil ik.
Parçialidad: vide: barrio; regimiento.
Pardo color: çac ek; kel max.
Par: vide: lot.
Parezerse o desliçarse: chacanhal; chacan.
Pareçerse algun tanto: chacan chacan. ¶ Vide: descubrirse.
Pareçerse en rostro: et ichilhal; edz naktah ich. [¶] ich yumech: pareçes a tu padre.
Parezido anssi que se pareze a otro: et ichil; edz nakil.
Parezer algo y no ser lo: layla. ¶ lai bin tu than may bac ualo. ¶ cristianoex yilabal: pareçeys cristianos no lo siendo.
Parezer tomar en negocios: chha than.
Parezer o opinion: than.
Pared: pak.
Pared hazer: pak; pakbal.
Paredero o albañil: ah pakbal.
Pareja cosa; llana: tax. ¶ Vide: allanar.
Parejo en cuerpo: et uanil.
Pareja cosa; ygual: lah cet. ¶ Vide: ygual cosa; emparejar.
Parentesco de consanguinidad: et kikelil. ¶ Vide: pariente.
Parentesco de affinidad: onel than; mamil than.
Parias de qualquier animal: ibin.
Parida: ah al; ix mehen al. ¶ Vide infra: parir.
Pariente consanguineo: et kikel; tabal. ¶ Vide: parentesco.
Pariente en afinidad: mamacil.
Pariente transuersal: onel.
Pariente de solo nombre: yet kaba; ix kaba.
Pariente tomar o enparentar: oneltah.
Pariente espiritual: pixanil onel.
Pariente sercano: v hach tabal.
{(Solana only until DMM Page 175r.)
Pergamino: keuelel; v pix hun; hochbil keuel.
Parir y parto: alancil; kohol; yihil yal. [¶] Vide: parida.
Parir algo: alinah; alintah.
Solana Page 170
Parlas: canancil; cante.
Parla de burla: tzicbalte; hub tzicbal.
Parpado de ojo: pach ich.
Parte de algo: v hatzul. [¶] Vide: quarta parte.
Parte de qualquiera cosa inanimada: bayal.
Parte o pertenençia de camino que caue a cada pueblo para limpiar: v kochol miz beil; v matan miz beil.
Partear: alançah.
Partera: ah alançah.
Particular cosa: hun tzuc; hun pay; hun tac.
Particularizar o poner aparte: hun tzuccinah; hun paycunah.
Particularmente: ti huntzucil; ti hun tacil.
Particula dubitatiua como diuiendo ansi deue de ser: bai uile.
Partiçipar en algo ygualmente: tacpahal; et malhil.
Partiçipante: buthan. ¶ [Vt:] buthanob ti yahaulil dios.
Partiçipante en los meritos de otro: tacan tu nahal hun pay.
Partir y diuidir cosas que no se [cortan]: hatz; hatzcunah. [¶] Vide: diuidir; apartar.
Partir en dos partes: ca hatzcunah.
Partir en tres partes: ox hatzcunah.
Partir por medio: tan hatzcunah; tancochcinah.
Partir tierras: heb luum; hatz luum.
Partir como pan: xel; xelyah; xelemtah (xelumtah).
Partida cosa o deçentada como melon o naranja: xelan.
Partir cosa de cascara: paa.
Partirse de camino y la partida: lukul; likul.
Pasajero caminante: ah numul be; ah mal; ah oc: [¶] Vide: caminante.
Pasar çiruelas: kulim.
Pasar çapotes: chuchul ya; kaktah ya; kak ya.
Pasados ansi: kakbil ya.
Pasar delante: mal; malel; manal.
Pasar otra cosa o haçerla pasar: mançah.
Pasada cosa ansi o que sobrepuja de otra: manan; pot manan.
Pasar trauajos: mançah numya.
Pasar de largo: tadz mal; man tadzhal. [¶ Vt:] tadz mani: paso.
Pasar rodeando o por el lado de algun lugar: xax mal; xax bete.
Pasar a la otra parte algo o traspasar: chhactah.
Pasar rio: xot haa; chhacat haa.
Pasar trauesando por ençima de algo: xakabte.
Pasar la flecha a la otra parte: man chhacathal [hul]; man tadzhal [hul].
Pasar o penetrar: potchahal; pot ba; pot mal.
Solana Page 171
Pasarse el papel o basija: vkucnachil; vkucnachal; vkul.
Pasado ansi: vkucnac.
Pasarse o resumirse como miel: podzlahal.
Pasar tiempo o recrearse: çadzal ik; nayçah ol; huy ol.
Pasar el tiempo en balde: chambel mançah kin.
Pasar tiempo sin sentir: ma kahan v mal kin.
Pasar o correr el tiempo: pitkalac v mal; ppatkalac; çithkalac.
Pasqua de na[ti]uidad: pascua natiuitas; v çiyan.
Pasqua de espiritu santo o pentecostes: v pascuail spiritu santo.
Pasearse: vadz ximbal.
Pasearse yendose por donde le pareçe: xinximbal.
Passion o trauajos: numya; numya ti ya.
Pasmo y pasmarse: yahal okol tumenel ik; tamcaz.
Paso: chek oc.
Paso a paso: chechek oc ximbal.
Pastor: ah canan tanam.
Pata hendida como de buey: oc; mol.
Patada de hombre o huella: co; cheek.
Patear haçiendo ruido o bailando: pompom chek; cumcum chek.
Patente estar como mesa: xechtal.
Patente poner ansi: xechcunah.
Pati de 4 piernas: can tzuc (can tzic); can heb
Patio: tancab.
Pato: cutza.
Patrañas o fabulas: iktili.
Patron; santo de algun luger particular o prouinçia: yumilan.
Paua o pauon: cutz.
Paua hembra: ix chhichh cutz; chhuplal cutz.
Pauo: ah tzo cutz; ah çubim.
Pauesa o pauilo: v kuchil cib (u cuchil cib).
Pauesa de candela que esta ençendida y ba cayendo de quemada: v tanil candela.
Paz: hun olal. [¶] Vide: concordia; union.
Peal: chool; v cholil xanab.
Pecado: keban; tanal; çipil than.
Pecado qualquiera el qual por methapora se tema por fornicasion: pak keban.
Pecado de sodomia: ix ppenil keban. [¶] Vide: cuch pach than.
Pecador ansi ad inuiçem: top lom it; top lom chun.
Pecador ansi: ix ppen.
Pecado entre muger y muger: paklam hay.
Solana Page 172
Pecar la muger con otro por solo auer hijos quando no los tienen: matan pixan.
Peccado en que se maman los verguenças: chijl keban v chuchbal v bacel vinic.
Peccado de maliçias: baxal ba.
Peccado mortal: ah valbil keban.
Peccado graue: v yail keban; mehen keban; yal ba keban.
Peccado original: çihnal keban.
Peccador: ah keban; ah tanal; ah çipil.
Peccador publico: ah keban: hokan v beel tu xicin cah vich.**
Peccado grande: ah tam keban.
Peccar: pak keban; çipil; çipçah ba; kebanchahal.
Peccar la muger con otro haçiendo traiçion s su marido: hoybeçah v dzomel; hoy v dzomel.
Peccar con muger o hombre: tal. es honesto.
Pecoso lleno de pecas: thunthun v uich.
Peç o pescado: cay.
Peçeçillos chicos que ensartan: bolin.
Peçon como de naranja: chuch.
Peçon de teta: v pol ym.
Pechero o tributario: ah patan. [¶] Vide: tributo.
Pecho; parte del cuerpo: tan.
Pechuga del aue: v tan vlum.
Pedaço como de pan: xelel.
Pedaço de papel o de manta o carne: xethel.
Pedaço o casco de badija: xamach tun; xiuil tun.
Pedaço de candela o pedaço de palo: xotol.
Pedaço o añadedura de cordel: dzacal.
Pedaço de palo quemado que se hiço pedaços con el fuego: v xotlom kak; v max kak.
Pedaços haçer ansi algun arbol: mamax kakte.
Pedernal: tok.
Pedigueño: ah çacach kat; ah kakat matan. [¶] Vide: importuno.
Pedir y pedimiento: kat.
Pedir limosna: kat matan.
Pedir con inportunidad o ahincadamente: tzatza kat.
Pedir mal sobre alguno: nibtah lob yokol; cechtah lob yokol; pay lob yokol.
Pedir muger para casar con ella: kat vinic.
Pedir que comprar: kat man.
Pedo y peer: cijz. [¶] Vide: peer.
Pedrigosa cosa: muluch muluch; yanyan tunich.
Pedriza y haçerla: cot.
Peer con la boca: ppe chi. [¶] Vide: pedo.
Pegar o enpegar: pak; tak.
Solana Page 173
Pegada cosa: pakan.
Pegarse vna cosa con otra: pakal; takal.
Pegar soldando: paka[h].
Pegarse o haçerse pegajoso: pakmal; takmal; tzaymal.
Pegajosa cosa ansi: papakci; tatakci.
Pegar algo cosiendo: pak chuyte.
Pegarse como pata de buey cosida: maymal.
Pegajosa ansi: mamayci.
Pegarse la enfermedad o falta: takal yaah; kam yaah; can yaah. [¶ Vt:] a kamah iuil v yaah: deuiosete de pegar su mala costumbre.
Pegarse la fruta en el arbol vna con otra: ca lothal.
Peinar y peine: xal che.
Pelar arrancando como plumas de gallina o lana: chool; caac. [¶] Vide: cotz.
Pelar con agua heruiente: chac thocte; chacan thocte.
Pelarse con enfermedad: thuthhal.
Pelado ansi: thuth.
Pelea y pelear: bateel; ppizlim muk; poklem cab.
Pelear cuerpo a cuerpo: ppiz ba.
Pelear morderse los cauallos y perros: chibal tanba; paclam chibal.
Pelearse picarse las aues: thoch tanba.
Pelechar el animal; echar pelo nuebo: zolancil.
Pelechado: çolan.
Pelechar las aues quando son chiquitas: ppolhal.
Pelechar mudar la culebra el pellejo: çolancil.
Peligro: pec olal; pec oltzil.
(DMM continues.)}
DMM Page 175r
Peligroso de muerte: yan v tibib v cimil; pec oltzil v cimil.
Peligrar: pec oltzilhal.
Pelo o vello: tzootz.
Pelo del copete: thel.
Pelo: vide: pelechar.
Pelota: pok.
Pelotear; jugar al pelota: pokol pok; kamal pok.
Pella cosa redonda: vol; volol.
Pellejo de animal que posee alguno: keuel.
Pellojo del animal natural: v keuelel.
Pellejo del hombre: oth.
Pellojo: vide: cuero.
Pellisco y pelliscar: xepp; xoth.
Pena y dolor intrinseco: okom olal; ya t[a] olal. ¶ Vide: contriçion.
Pena de pecado o delito: numya koch; numya çipil.
Penar anssi: dza numya koch.
Penar la justiçia: vide penitençiar por justiçia.
Peña; grande piedra: nucuch tunich.
Penetrar y pasar: potchahal.
Penetrar la herida, entrar honda: tamhal.
Solana Page 174
Penetrar el licor embiuiendose: vkul; vkucnachil; {podzmal}.
DMM Page 175v
Penetratiua cosa anssi: vkucnac.
Penetrada cosa anssi: vkucnacil.
Penetrarse o reçumarse como miel: podzlahal.
Penitençia; paga de pecado: v yaya tulul keban; v yaal tulul keban.
Penitençia hazer: vtzcinah v yaya tulul keban; bol keban.
Penitençia inponer: dza babal yokol. ¶ Vide: kax numya.
Penitençia pesar de lo mal hecho: ya ta olal.
Penitençiar por justiçia: tzectah; yaya tzectah.
Penitençiado anssi: ah bool keban.
Penosa cosa que da pena: okom oltzil; kux poltzil. [¶] Vide: enfadosa cosa.
Pensar y pensamiento: tucul.
Pensar primero: yam tucul.
Pensar a menudo: çut tucul.
Pensamientos malos: lolob tucul; v lobtacil tucul.
Pensamientos torpes con morosidad: ox kaz olal.
Pensatiuo: tuclac vinic.
Pensar: vide: ymaginar; deliberar; pensar lo futuro.
Pensar animales; darles de comer: hanteçah; xac chi.
Peon que se alquila a trauajar: ah con muk.
Peon que anda a pie: xin cab.
Peonado; obra de vn dia: hun ti kin menyah.
DMM Page 176r
Peor, conparatiuo: paynum lobil.
Peor; el menos bueno: v lobil.
Pequeña cosa: chanchan; ma chanchan; ma noh; mehen. [¶] Vide: chica.
Pequeño animal qu mama: chuchul.
Percudirse la ropa: cidzmal; cibmal; chhapmal.
Percudida: cicidzci; cicibci; cibix cibix; chhachhapci; tzakin tzakin; machaan ppoi.**
Perderse y perdiçion: çatal. ¶ [Vt:] çati be ten .l. çatanen ti be: perdido.
Perder algo o gastarlo: çat; çatçah.
Perder o dejar algo: ppat.
Perder el amor: haual ol; xethel ol.
Perder el amor la muger al marido: vide: amor tomar la muger que se casa.
Perder el miedo a algo: xethel ol; xeth ol. ¶ Vt: xethan yol ti cimil.
Perder el temor a dios: lukul v kinam dios tu pucçikal; lukul v tibib dios tu pucçikal.
Perderse en costunbres: bulhal.
Perder a juego: bul. ¶ Vt: v bulah v takin.
Perderse de vista: lamdzahal; mankahal.
Perder o gastar el tienpo en balde: chambel mançah kin.
{Persiz: nom.}
Perdigar: çum kak; cheche poc; kakaz tatakan poc.
DMM Page 176v / Solana Page 175
Perdon de pecado y perdonarse el pecado: v çatal keban.
Perdonar culpa: çatçah çipil.
Perdonar deuda: çatçah ppax.
Peregrino: nachil vinic. {[¶] Vide: numul be.}
Peregrinar: nach ximbal.
Perezoso: mak ol. ¶ Vide: negligente. ¶ nay ol. ¶ lili a ich. ¶ ah ppil kin; ix ppil kin: es nombre postiço de las yndias a sus perrillos. ¶ mak lum. ¶ maken luum: diçen al pereçoso: come tierra. v makab lum a uicham; ma yohel col: come tierra ettz.
Perezoso para poco: pechil kab.
Perezosa muger: ix chuchul bi; ix chuchul mudz.
Pereza: mak olal.
Pereza tener en algo: mak oltah.
Perfecta cosa: dzoc lukan.
Perfectamente: ti dzoc lukanil.
Perlado: v chun than.
Perlaçia: v chun thanil.
Perlesia: çijç cabil (ziz kabil).
Permaneçer: bailhal; hunkulhal. ¶ Vide: durar; estable cosa.
Permaneçiente: ma çab yom.
Permitir y permission: ilmah.
Permitir sufriendo: mukyah.
Permitir: vide: consentir.
DMM Page 177r
Pernil de toçino: yoc keken.
Perniesteuado: copol cop yoc; copocnac yoc.
Perpetuamente: hun kul; ma biykin vlah.
Perro y perra: pek.
Perro domestico: tzul.
Perro brauo: chac lol pek.
Perro de la tierra: kik bil.
Perro o animal sin cola: holom.
Perro arremeter o açocar: vide: arremeter; açocar.
Perseguir contraiar enemigos: nupintah; ahualtah; numçah ya.
Perseuerar en bien: hunkulhal v tibilil v beel.
Perseuerar en mal: bailhal ti lobil.
Perseuerar: bailcunah.
Persona: vinicil.
Personalmente: ti vinicil tuba tu hunal.
Persuadir con buenas palabras: cici halmah; hulçah ol. esto es conbidanco o atrayendo.
Persuadir con engaños: chhunchhun than.t.; tac than.
Persuadir: vide: prouocar; atraer; inducir et kubçah ol.
DMM Page 177v
Perteneçia o parte del camino que cada lugar esta obligado a limpiar: v kochol miz beyl; v matan miz beil.
Perteneçer: v nah ti.
Solana Page 176
Pesada cosa: al; alacnac.
Pesado hazerse: alhal.
Pesar con peso: ppiz. ¶ Vide: peso.
Pesar tener de algo: yahal ti ol; okom olal v cah.
Pesar tener o inquietud de conçiençia: kebanhal yol.
Pesar: vide: dolor.
Pescado: cay.
Pescadillos chicos que ensartan: bolim.
Pescado salado: taabil cay.
Pescado fresco: aak cay; lik haail cay.
Pescar: caybal; chuc cay.
Pescar algo: caybal.t.
Pescar con anzuelo: lutz.
Pescador: ah caybal; cayom.
Pezcuço: pach ca. ¶ Vide: cuello; garganta.
Pescoçada dar: lah pach [ca].
Pe sea tal: che bal tun be ika.
Pesebre: v caan che tzimin; licil v hanal tzimin.
DMM Page 178r
Pesima cosa: ppetayen; vactayen. ¶ Vide: mala.
Peso: ppizib. ¶ Vide: pesar; en fiel estar el peso.
Pesquisar malefiçio: xache be; hoch kat be.
Pesquisador anssi: ah xache be.
Pestaña; pelo del ojo: matzab.
Pestañear: mudz ich.t.
Pestilençia: maya cimlal; noh yaah.
Pez: tzakin; yitz che.
Piar el aue: chhichhiancil.
Piadoso: ah okçah ich; okol ich.
Piadosamente: tu yaabal okçah ich.
Piedad: [okçah ich; okol ich.]
Piedad: vide: misercordia; lastima.
Picada como de chinche o culebra: chibal.
Picar anssi: chibal.
Picar el aue y picar piedras: thoh.
{Pica que pica: thoh tun thoh.}
Picar como carne: mehen kup.t.; veh kup.t.
Picar ropa: mehen bah.t.
Pico de aue o grano de algo: co.
Pico de hierro: licil v thohbal tunich; thohob mazcab.
DMM Page 178v
Picota: cuy che; vaom che.
Picuda pexe: chi cay.
Picudo o bachiller: pichhkal chi; ma tan v mukub than.
Pie o pierna: oc.
Pie de arbol; xec. ¶ Vt: hun xec.
Pie, medida: chek oc.
Pie del aue y dedos del pie del hombre: xau.
Pieça de casa: v kaçal na; v yalal na.
Piedad: vide: piadoso; misercordia.
Piedra: tunich. ¶ Vide: china; peña.
Solana Page 177
Piedra, enfermedad: kaçab.
Piedra preçiosa: tun; v yaxil tun; ah kan thixal ti tun.
Piedra beçal: v yutal ceh.
Piedra de moler: ca.
Piedra de mal asiento: nolol tunich (uolol tunich).**
Piedra dura o pedernal: v tokil tunich; tok tunich.
Piedra con que bruñen: yulub tunich.
Piedra de baño: çim tun.
Piedra o granizo: bat.
Piedra donde ay agua: chaltun.
Piel: keuel. [¶] Vide: cuero; pellejo.
DMM Page 179r
{Pierna o pie: oc.}
Piernas hazer para luchar: xach ba.
Pierna de manta: tzil; heb.
Pierniquebrado: vatal yoc.
Pies y manos del tigre: mool; ox.
Pies de bestia desbastar o cortarles las vñas: hoch may.
Pila: hol ca.
Piloto: ah chun chem; ah kal chun chem.
Pimienta: vide: axi.
Pimpollo o renuebo: kuk.
Pino hazer el niño: tatak ocil; vapalancil.
Piña: chham. es fruta conozida.
Pintar: dzib vimbail.
Pintura: v dzibal.
Pintura de figuras: vincilal.
Pintada cosa de muchas pinturas: vinciliz; dzibal dzibal; dziben dzib.
Pintor: ah dzib vimbail; ah men dzib.
Pintura, çierta pintura: loc.
Piojo: vk.
Piojo de gallina: ppa.
Piojoso: ah vknal.
Pahe 179v
Pisada o rastro: oc.
Pisar con frequençia: popo chek. ¶ Vide: hollar.
Pisar: po chek.t.
Pisar a tiento: xaxah chek.t.; tomol chek.t.
Pisar con pison: coh; coh che.t.
Pison: holob che; {cohob che}.
Pito, aue verde: chichi. ¶ Vide: paj[ar]o del pito.
Pito y pitar para siluar: xob xix.t.
Solana Page 178
Pitahaya, fruta: vou.
Plaça o mercado: kiuic.
Plazer: vide: plazer.
Plana de albañil: hup kabil mazcab.
Plana de escriptura: tanxel; tan hau.
Planta del pie: v tan oc.
Plan[ta] o arbol plantado: pakal.
Planta para plantar: pakalbil che.
Plantano, el fruto: haaz; v uich haaz.
Plantano, vn razimo: v chhuyul haaz.
Plantano, vno: hun dzit haaz.
Plantano, el arbol: v cheel haaz.
Plata: çac takin.
Plateada cosa: naban ti zac takin.
DMM Page 180r
Platero: ah men takin.
Platica y platicar: can.t. ¶ Vide: hablar; parlar.
Plato: lac.
Plato de plata: takin lac.
Plazer: vide: alegrarse.
Plazer o alegria: cijcij olal.
Plaço y ponerlo: ppel kin.t.
Plegar: vudz chuyte.
Plegada cosa: vudzul vudz.
Plegar: vide: encoger; doblar.
Pleyto y pleitar: tza.
Pleytar vnos con otros: tzaal tza.
Pleyteantes: ah tzaal tzaob.
Pleytos o contiendas: vide: buscar contiendas.
Pliego de papel: u tzil çaçac hun.
Plomada: chhuyub mazcab.
Plomo: tau.
Pluma de aue: kukum; v kukumel.
Pluma, el cañon: çaham.
Pluma para escreuir: cheb.
Plumage: pput.
Poblar; hazerse morador de algun lugar: cahcunah ba.
DMM Page 180v
Puebleçuelo: cacab; chanchan cah. ¶ Vide: lugar; pueblo.
Pobre: ah numya; ah otzil; num dzam. ¶ Vide: miserable.
Pobreça: numyail.
Pobreça voluntaria: olbil numya.
Pocas vezes: ma çulic; ma çançamal. ¶ Vide: raras vezes.
Pocas vezes se dize: kintzil kintzil v lubul
Poco: dzedzec; coon coon.
Poco a poco: chanchan bel; dzedzetac; hunalte.
Poco a poco haçer anssi: chanchanbelcunah; ettz.
Poco ha: helacito. este se entiende de oy.
Solana Page 179
Poco tienpo ha: tum lacito. esto se entiende de dias y meses.
Poco antes de amanezer: talbal talbal yahal cab.
Poco antes de salir el sol: hokbal hokbal kin .l. talbal talbal v hokol kin.
Poco despues de salido el sol: çame .l. çançame hoki kin.
Poco despues de puesto el sol: çame .l. çançame oci kin.
Poco antes de ponerse el sol: ocbal ocbal kin .l. talbal talbal yocol kin.
Poco antes: vide: dzanbal dzanbal.
Poco antes de missa de tienpo pasado: tal v cah yalbal missa cuchom.
Poco despues de missa: çançame dzocol missa.
Poco menos o casi tanto como eso: azmen bai lo; ol bay lo; hun tacal bai lo.
DMM Page 181r
Poco mas o menos: dzedz ma la; azmen ma kuchan; ma pot manaan. ¶ Vt: veynte son poco mas o menos: hunkal azmen ma kuchan, ma pot manan tu dzib oli. ¶ quantos son a tu parezer poco mas o menos?: bahunx tu dzib a uol.
Poco falta: dzedzili v benel.
Poçilga de puercos: vide: çahurda.
Poco: vide: poco.
Podar arboles: xot kab.t.; ppay tok.t.
Podadera: luchub mazcab.
Poder y ser posible: vchuc; vchac.
Poderio: vchucil.
Poderoso en todo: vchuc tumen tu çinil.
Podra ser: vide: quiza.
Podre o materia: puhub. ¶ Vide: materia; postema.
Podrida cosa o hedionda: labacnac; tuucnac.
Podrida cosa llena de materia: kabacnac v puhil; dzaacnac v puhil; chhoocnac [u puhil]; yipicnac [u puhil].
Podrirse: labal.
Podrirse del todo: xup labal.
Podrirse como calabaças o bejucos: hokmal.
Podrirse el mayz: kan cixenhal; {kan xicanhal}.
Podrirse la fruta pequeña [en el arbol]: pukul.
Podrirse la fruta grande: xekhal.
DMM Page 181v
Pudrirse entre si de pena: kuxul v pucçikal.
Podrirse: vide: materia; postema; medio podrido.
Poeta: ik tan, o el que saue mucho.
Poyo o grada: tem.
Poyata para entrar o subir de pozo: v lithibil.
Polayna: v cal camissa; v lol camissa.
Polçilga: vide: çahurda.
Polilla: yilkil nok.
Polla: vease abajo en esta plana.
Poluo: pucup.
Poluo y çeniça: tanat.
Poluo o orjura del mayz: v ciçil yxim.
Poluareda: tanat; ticin luum.
Poluorear: toz; toz luum.t.
Poluorear con sal: toz taab.t.; lil taab.t.
Poluçion: baxal ba; yemel v kaçil vinic.
Poluçion voluntaria: yemçic v kaçil vinic ti tal ti ol .l. yemçic v kaçil vinic tuba tu hunal .l. col bakel. [¶] Vt: in colah in bakel.
Solana Page 180
Polla de la tierra ponedera: ix tux.
Polla anssi de castilla: ix lokbayen ah cax.
Pollon de la tierra: ah thau.
Pollo de castilla: xiblal chhichh; tumtum chhichh; tumtum ah thel.
DMM Page 182r
Pollo como codorniz: bechhyen chhichh.
Pollo como paloma: vcumyen chhichh.
Pollo o qualquier aue de castilla: chhichh.
Ponçoña: dzac; ah [ual]bil dzac; v dzacal cimil.
Ponçoñoso: ah kinam.
Ponderar: pak tum.t.
Poner como quiera: dza. ¶ Vide: meter.
Poner ençima: dza yokol.
Poner debajo: dza yalan.
Ponerse delante o adelantarse: ahtanhal.
Poner delante: ahtancunah; dza tu tan; paybecunah. ¶ Vide: anteponer et dzic tan.
Ponerse detras: vatal tu pach; pachalhal.
Poner atras: vacunah tu pach; pachalcunah.
Poner en alto: kacunah (kucunah). ¶ Vide: encunbrar.
Poner donde quiera: dza lauac taba.
Poner en todas partes: dza tataba; tu çinil a dzaic.
Poner cuydado o atençion en algo: dza oltah. ¶ dza olte. dza a uol ti doctrina.
Poner sobre brasas o asar: vide: abrasar.
Poner aparte: tzuccinah; hun tzuccinah.
Poner al sol: dza tan kin.
Ponerse el sol: ocol kin; thubul kin.
DMM Page 182v
Poner como sobre treuedes o cosas inanimades: thechcunah; thalcunah.
Ponerse que es el neutro: thaltal.
Poner algo sobre el agua o poner el niño en la cuna: thubcinah; thalcunah.
Poner en orden o renglera: tzolcinah; tholcinah. {[¶] tzoltal; tholtal: ponerse.}
Poner como coles: pak; xab.
Poner vn bestido sobre otro o enforrarlo: cayalcunah nok.
Poner por caso: bac ix; baihi. ¶ Vt: baihi batabeche.
Poner boca abajo: noctal. ¶ nocan: puesta cosa boca abajo.
Poner boca abajo: noc pul.t.; noccinah; noc cab.t.
Poner boca arriba o ponerse de espaldas: hautal. ¶ hau cabal: puesto boca arriba.
Poner boca arriba o de espaldas a otro: [haucinah; hau cab.t.]
Ponerse como para reçebir medeçina: chhebtal; lebtal.
Ponerse de lado: tzeltal.
Ponerse en pie: vatal. ¶ puesta cosa en pie: van; va cabal.
Poner anssi en pie a otro: vacunah; va pul.t.
Ponerse como la gallina sobre los guebos: pactal.
Ponerse en cuclillas: thuchtal.
Solana Page 181
Poner las manos juntas como haziendo oraçion: nupp kab.
Poner la mano en la vara para jurar: dzal v hol v chel alcalde.
Ponerse en puntilla: lithib.
DMM Page 183r
Poner otro en su lugar o cargo: vacunah v kex; vacunah v hel.
Ponerse atrauesado: kattal.
Poner la gallina o pescado: helancil; yelancil.
Poner guebos: yelintah he; helintah he.
Poniente: chikin.
Poquito: dzedzili.
Popa de nauio: v hol chem.
Porquerizo: ah canan keken.
Por demas o en balde: pakmab; pakmab pach; chambel. [¶] Vide: de balde; en vano.
Por entranbas partes: vide: de vna parte y otra.
Porfiar: thanal than.
Porfiado: ah tzatza than; tza ta ol; tza ta ach.
Por fuerça: dzalbil pach.
Por fuerça te lo an de dezir: tzicul halbil ua tech a kati. ¶ Vide: a nada te as de comedir.
Por yguales partes: cetlem tan chumuc. ¶ Vide: ygualmente.
Por quanto: yoklal = adverbio.
Por quanto (preguntando del preçio): bahunx.
Porque preguntando: balx v chun.
Porque causa o raçon: balx v chun; balx tah oklal; bax than; bal tahmen; {bax tahmen}.
DMM Page 183v
Porque eso: baxan.
Porque: yoklal; tumen; licil. ¶ porque aunque: yoklal bacix.
Porque: balx. es causal. ¶ Vt: balx v uil a hadzic a chhuplil: porque açotaste a tu muger.
Porque demas que dios te lo pagara: yoklal bacix bin v bote dios tech.
Por quien: max tah oklal. ¶ por quien se diçe la missa: macx tah oklal licil yalabal missa.
Portador de carta: ah pul hun.
Por tanto digo que: lay v chun.
Por tanto: lay v chun lo; lay tahmen lo.
Portero: ah canan v uol na.
Portera de las colmenas: v balamil cab.
Portillo de pared: v hubil pak; {v chululil pak}.
Portillo de seto: v hubil colol che; {v chululil colol che}.
Portillo y aportillarse: vide: aportillarse.
Por ventura si, por ventura no: hi bin, hi ma. ¶ Vide: hi bin.
Por ventura: xin; va. interogatiuas.
Posada y posar: otoch cabil; mahan na.
{Poser y posesion: pach; edz.}
Poser y posesion: yan. ¶ Vt: yan ten: yo lo poseo. yanhi ten: yo lo posei. bin yanac ten: yo lo poseere. ¶ poseelo tu: yanac tech.
DMM Page 184r
Posible ser: vchuc; vchac.
Solana Page 182
Posibilidad: vchucil.
Poste o coluna: ocom.
Postema que sale afuera: bocan. ¶ Vide: materia; podre.
Postilla de llaga o sarna: çol; yox.
Postilloso; lleno de postillas: tul çol yokol.
Postrarse; derribarse postrando: noc pultah ba.
Postrero: pachal; dzoc; xul; takyah. ¶ Vide: {cabera cosa çercano al fin}.
Postrero venir: pachal vlel. ¶ ah pachal: çorrero o que va sienpre detras.
Postura de mercadurias: xot tohol.
Potençia del anima, son tres: naat; kahçah; olah.
Potestad: vide: poderio.
Potro: tzotzom tzimin.
Potroso: ah ppo; yan ppo ti.
Pozo de cacao: vide: hoya.
Pozo: chheen.
Pozo de donde yo bebo: in chhenel.
Pozo seco: çoh chhen.
Prezio de algo: tohol; tulul.
Prezioso; cosa de prezio: cooh; kanaan.
Preziar; tener en mucho: coohcinah. ¶ Vide: estimar.
Preziar en poco: çalcunah. ¶ Vide: menospreçiar; estimar en nada.
Predicar y sermon: tzec.t.
DMM Page 184v
Preferir: vide: anteponer; poner delante.
Pregonar y pregon: kay.t.
Pregonero: ah kayah.
Pregunta y preguntar: kat chi.
Preguntar la doctrina: kat than.
Preguntar por rodeos como dizen dezir mentira por sacar verdad: chunchun kat than. ¶ [Vt:] chunchun kat v cibah ten.
Premiar y premio: mac kab; atçah kab. ¶ Vide: galardon.
Prenda: pay oc; coyol.
Prenda dar: dza nok v pay ocil te ppax.
Prender y asir: chuc; chucbeçah. ¶ Vide: asir.
Prender la planta: pakal motz; chhicil motz. ¶ Vide: arraigarse.
Prender con puas: chhic ti num.
Prender el fuego ençendiendose: tzayal kak.
Preñada: albail; yaum; {yaom}; balan ti vinic; balan v cucutil; hichhan vinic; {v hichhma vinic}.
Preñez: yaumil; {yaomil}.
Presa del caçador: baak.
Presente o en preçençia: taklic ich.
Presente que se ofreçe y darlo: çijl; çijl kab.
Presente por via de soborno y darlo: caan v tucul hail.**
DMM Page 185r
Presentar por testigo: vacunah ti testigoil; ocçah ti testigoil.
Presidir en alguna obra: uatantah.
Solana Page 183
Preso: kalan ti mazcab.
Preso soltarse: vide: descabullirse.
Prestar: dza mahan.
Prestado tomar: chha mahan; mahan.t.
Prestio; cosa prestada: mahan; mahanbil.
Prestar lo que se torna en espeçie como mayz: dza paay.
Prestado tomar anssi y el tal prestido: paay.
Presto: çeb; tu çebal. ¶ Vide: priese: luego boluer.
Presumpçion y presumir: nonhbail; alcunah ol tuba tu hunal.
Presumptuoso: ah nonohbail.
Pretender algo: pay ol; pay tucul. ¶ [Vt:] que pretendes? bal payic a uol. que pretendiste: bal a payah a uol: que has de pretender, o que pretendear en eso?
Preuenir: yam ilmah. ¶ Vide: aperçebir; deliberar.
Preuilegio: matan; hun tacal matan.
Preuilegiar: ah matan.
Preuilegiado; franco: al mehen.
Priesa: homlacil. ¶ Vide: presto; a priesa.
DMM Page 185v
Priesa dar: homlah; nili; nil cab; homlahtah; çebcunah.
Priesa dar a los trauajadores y al tributo: chich.t. patan; [chich.t. ah] menyah.
Primauera desde febrero hasta abril: yax kin.
Primero o antes: paybe; payanbe; payan ti be. ¶ Vide: yam.
Primero de muchos: v yax chun.
Primero y primera vez: yax.
Primera muger: yax atan.
Primera fruta: yax ich; paybe ich.
Primeramente: paybe; payan ti be; v yax chun.
Primeriza muger en parto: yax al.
Primo hermano: çucun; idzin; v mehen dze yumbil. ¶ es como la manera y modo que ay para los hermanos.
Primos otros, o parientes de consanguinidad: et kikel; tabal.
Prinçipe; hijo de rey: v yax mehen ahau.
Prinçipe del mundo y sumo pontifiçe: v yum cab.
Prinçipe de saçerdotes y obispo: yahau caan.
Prinçipales o primeros del pueblo: v chun thanob. ¶ Vide: hombre prinçipal.
DMM Page 186r
Prinçipalmente: v nohlail.
Prinçipiante en algun ofiçio o obra: ah coo yax. ¶ ah coo yaxen ti tzec.
Prinçipiante o aprendiz: ah cambal.
Prinçipio o caua: chun; v chun.
Prinçipiarse o causarse algo: chuninah; chunintah.
Prinçipiar o causar: chunbeçah.
Prinçipiar: vide: començar.
Prision de pies: kalab oc.
Priuada letrina: hulem; v cuchil kaxil; licil kaxil.
Priuado de gran señor: yetailil; v nup v than.
Priuado; su segunda persona en algun cargo: v ca nac; v ca dzic.
Solana Page 184
Priuar de offiçio: lukçah tu beel.
Proa de nauio: v nij chem.
Procurar soltarse: vide: forcejar.
Procurar o tener cuydado: tan oltah.
Procurar como procurador: kulel; kuleltah.
Procurador anssi de causas: ah kulel.
Proçeder; yr adelante: mal tu pach.
Proçeder; hazer proçeso contra alguno: dzib be; dzib çipil; tzol be.
{Proçeder; el espiritu santo proçede del padre y hijo: he espiritu santo citbil yetel mehenbil vlob licil .l. hop licil.}
DMM Page 186v
Proçesion y hazerla: çutul cruz.
Prodigo y gastador: ah çatçah balba.
Profeta: bobat.
Profetiçar: bobatah.
Profeçia: bobatil than.
Profeta falso: tutuzbil bobat.
Prohibitiuas particulas: chan; baci; ma; ma tan.
Prohibitiua de cosas que no estan en nuestra mano: hik.
Prohibir o defender algo: yacuntah. ¶ Vt: v yacuntah hanal ten.
Prohibir negando el deuito al marido: yacuntah ba; toc ba; mabcunah ba.
Prohibir: vide: vedar; estoruar.
Prohijar: pach mehen.
Prohijamiento: pach mehenil.
Prologo: paybe than.
Prometer: çeb chi.t.
Promesa: çijl kab; çijl than; çijl kab than.
Promouer: vide: elegir.
Pronostico: kinyah than.
Pronosticar: kintah.
Pronunçiar alguna palabra: num chi.t.
DMM Page 187r
Propio hijo: hach mehen; hach al.
Propio: vide: propietario.
Proponer; determinar: dza ti ol; hahcunah ti ol. ¶ Vide: determinarse; deliberarse.
Proposito anssi: dza olal. ¶ Vide: intençion.
Proposito o voluntad: olah; yan ol. ¶ [Vt:] tengo proposito: yan uol.
Propiedad, resauio, o maña: yaah.
Propiedad: vide: esa; ese.
Propietario; señor de la cosa: ah tialnal; tah; tah tial.
Prospera cosa: kaacnac; babal ti; tepal v cah.
Prosperidad: kaacnacil.
Pro supuesto esto: dzocan tac la.
Prouar o tener y la tal prueua: tumut; tumtah. ¶ Vide: tentar; experimentar; ensayarse.
Prouar a hazer algo: ppiz ba; yaltah ba. ¶ Vide: ensayarse.
Prouar comida: tumtah hanal; nidz chi.t.; yaltah; yalbeçah.
Prouarse algo con testigos: hahhal.
Prouança anssi: v tohcunah thanil testigos; v hahcunah thanil.
Prouecho: yaal; v paka.
DMM Page 187v
Prouechoso: ah uilal; yan yaal ti.
Solana Page 185
Prouecho: vide: nesesario.
Proueerse para lo futuro: xache babal tu kinil vijh v uilal; et, chhaalba tu kinil vijh v uilal cochom.
Prouer su casa: xac v chi.
Prouision anssi de su casa: yoch hanal; v bal yotoch.
Prouision para el camino: nech. ¶ [Vt:] v nech ixim.
Proueer en ofiçio: vide: elegir.
Prouinçia o region o comarca: cuch cabal.
Prouocar; comouer; inçitar; persuadir: cici chha. preterito: cici chhaah.
Prouocar o entrar la enfermedad dandole alguna ocasion: lecçah cimil.
Prouocar o dar ocassion: dza chun; hoppçah than; lecçah ol.
Prouocar a yra: lecçah ol; lecçah çuy ol; çuy olal. ¶ [Vt:] in lecçah v çuy ol Pedro.
Prouocar o inçitar a guerra: tzay katun; lecçah katun.
Prouocar: vide: persuadir; induzir; atraer.
Proximo: lak.
Prudençia: tumut olal.
Prudente: hach ah tumut; yih v tumut. ¶ Vide: sagaz; discreto.
DMM Page 188r
Prueba: vide: prouar.
Publica cosa: pot chacan; mahancen; hokan tu xicin cah.
Publicamente: ti pot chacanil; ti mahancenil.
Publicar o manifestar: hokçah; chacancunah. ¶ Vide: manifestar.
Publicar con solenidad o publicar secreto: ppan.
Publicar o pregonar: kay.t.
Publico pecador: ah keban hokan v beel tu uich cab.
Puchero: chanchan cum.
Pucheros hazer llorando: ppuppuc okol.
Pudrirse: vide: podrirse.
Pueblo: cah; chinam. ¶ Vide: lugar.
Pueblo tomar por suyo: chinamtah.
Pueblo despoblado: tocoy cah; lab cah.
Puede ser: vide: quiça.
Puente de rio: be tun; bebe che.
Puente del pie: v ca oc.
Pues que: vah ma; vahi ma. ¶ Vide: ma than ma.
Pues: bicx xan. ¶ pues que ay: bic xan. ¶ pues que dijo: bicx v than? ¶ pues que dyçes açerca de esto: bla bicx a thani.
Puerco: keken.
Puerco montes: citam.
DMM Page 188v
Puerta o agujero o por dende se entra la casa: v uol na; yol na.
Puerta, la de palo: v mac v uol na.
Puerta atrancarla y çerrarla: vide: atrancar; çerrar.
Puerto de mar: v hol pay; v chi pay. ¶ Vide: ribera.
Pujar en almoneda: mançah tohol; tippçah tohol.
Pujamiento de sangre: om kik; chuc kik.
Pulga: chhic. breue.
Pulgar, dedo: v na kab.
Pulgada, medida: v nij kab.
Solana Page 186
Pulido o pulida: vide: galan.
Pulpa; carne sin gueso: than bak.
Pulpo, marizco: ma[a]x cay.
Pulpito: hobon che.
Pulpo: mex.
Pulso: v pucçikal kab.
Pulsar: titippnac; titippancil v cah.
Punçar: hupp.
Punçar con palo: hupp che.t.; xoxok che.t.
Punçar con espinas: hupp kix.t.; dzop kix.t.
Punçon: yocob.
Puño de la mano cerrada: oc kab; lapp kab.
Puñado lo que alli cabe: oc. ¶ Vt: hun oc.
Puñado como de algodon: lapp.
DMM Page 189r
Puñada y darle: lox.
Puñada dar que suene: puk lox.
Puñalada: lom.
Punta o filo de cosa aguda: ye. ¶ puntiaguda: bibidzic.
Punta, lo mas delgado del madero: v nij che.
Punta del pedernal de la flacha: tzatzabil tok.
Puntada o punto: lulupp chuy.
Puntero para apuntar: cheb.
Puntiagudo: bibidzic.
Punto en escritura: v thunil dzib; v boomil dzib.
Punto hazer anssi: thuntah; thah çabac.t.; tak çabac.t.
Pura cosa sin mezcla: ixma xak; hun tacal.
Pura cosa sin agua: ixma halil.
Pura sangre: v noh kik; hun tacal kik.
Pura cosa; sinçera: ixma xihul; hun tadz ol.
Pureza anssi: ixma xihulil.
Purga y purgar: halab dzac.t.
Purgar, id est, con que se purgan qye es cierta auellana: ppih.
Purgar pecado: vide: purgar.
Puta: ix coo yaom; ix cacab ach; ix coo.
Putear: yaomil v cah; coil v cah. {[¶] Vide: xab olal.}
Putañero: tzuc ach; ah tzuc achil.
DMM Page 189v
Putanero que anda de muger en muger: ah ppenppen bet.
Puto: ix ppen.
Puteria: yotoch ix cacab achob.
- Q -
Ques, quanto, ettz: vease para esto y otras cosas (que al pareçer pueden començar por la letra q y por la letra ç) en la letra c.
Que o que cosa, preguntando: bal; balx.
Solana Page 187
Que ay: bici.
Que es eso?: balx v ka lo.
Que ay en aquel jarro?: bal v bal jarro? ¶ de manera que anssi se pregunta lo que ay dentro de alguna cosa como que ay en aquel jarro, que ay en aquella bolsa, ettz.
Que negoçio: balx than.
Quebrar cosas largas: vat; cach; tach; ppeh; kah.
Quebrado anssi: vatal; cachal.
Quebrar cosas de cascara o de barro: paa.
Quebrarse anssi: paabal; paxal.
Quebrada cosa anssi: paal.
Quebrarse el ojo: puchhul ich.
Quebrar las cañas del mayz: vadz.
Quebrarse o dolbarse las plumas largas del aue: vdzul.
DMM Page 190r
Quebrar o bollar apretando entre las manos: opp kab; {opp kabte}.
Quebrarse la punta al cuchillo o pedernal: ppuyul.
Quebrarse o desuençijarse: vakal.
Quebrado anssi: vakal; teppal.
Quebrantar palabra o mandamineto: kaz.
Quebrantador de palabra: ah kaz than; ah hauçah than.
Quebrar la boluntad: hauçah olah.
Quebrarla, metaphoriçe: paa v chulul); paa yolah.
Quebrar: vide: despedaçar; amortiguarse la color.
Quedarse en algun cabo: thil lo; {thilic}. ¶ [Vt:] thili Pedro Calkini: quedose Pedro en Calkini. ¶ quedarte as çerca de la pila. ¶ quedate alli.
Quedose estuuo en pie: tu uaanhij.
Quedo, id est, a ti quedo: vtzi culen. ma a pecbeçic aba.
Quedarse el espada y cosas anssi quando se doblan: lochol.
Que de vezes se lo digo: bahun valic ti.
Quellotro: vide: quellotrar (quillotrar).
Quemarse: elel; tocbal.
Quemar: elçah; toc.
Quemar mal quemado: çalam tooc.t.
Quemar cosas juntas o amontonadas: muchh kak.t.
Quemar el palo en muchas partes: xot kak.t.; xotem kak.t.
Quemar la [r]oça o monteçillo que tiene algunos arbolillos esparçidos y raros y esto se quema para hazer milpa: poc che.
DMM Page 190v
Quemar la loza coziendola: edz kak.t.
Quemar herida: chuh; chuh toc.t.; nak chuh.t.
Quemar como agi: pap.
Quemar: vide: arder.
Querella y querellar: tac hol; yaya tac hol.
Querellarse a menudo: cacach tac hol.
Querer: kati; olah; oltic.
Ques del otro: cex v lak?
Ques de los otros: cex v lakob.
Solana Page 188
Que dello, ques del: cen; cenx.
Ques cosi cosa: natle.
Que se me da a mi de eso? bal in tacali .l. mabal in tacali?
Que es la causa de mohinas?: balx ta dzaicex; balx ta taccex.
Ques tu pensamiento?: balx v num a vol; bal v dzib a uol; bic ua tech ti; ettz. no se que es tu pensamiento.
Question o pregunta: kat than.
Question o riña: vide: reñir.
Question de tormento: kat than tu yail; {ppa chijl numçah ya}.
Que tamaño: va bahunx nohil.
Que tienes que en ello?: balx a taclici; bal a çulici; bal a calchacil.
Quejarse y queja: tac hol.
Quejoso estar de alguno: izppin yol ti; nocaan yol ti.
DMM Page 191r
Quejarse enfermo: acan.
Quiça: hix ci; hix aci.
Quiza o puede ser: muki. ¶ Vt: muki yulel padre.
Quizio de puerta: çutneb v mac na.
Quien: mac.
Quien quiera: lauac mac.
Quietud: vide: sosiego.
Quillotro: macanil.
Quillotrar: macantah.
Quinto en orden: v hoppel.
Quinientos: ho tuc bak.
Quinze: holhunppel.
Quitar o arebentar: toc; tocçah.
Quitar o apartar: lukçah. {Vide: kay.}
Quitarse las fuerças: lubul muk.
Quitar las fuerças: lubçah muk.
Quitarse la calentura: chhenel chhacauil.
Quitar a tapador: vide: arancar cosas clauadas.
Quijada: nooch; camchel (camachel); cabal chi.
- R -
Rabadilla: ne bac.
Rabear: bibik ne.
Rabo o cola: ne.
DMM Page 191v
Rabon: cul ne.
Rabaño o manada: bakal.
Raer y afeitar con nabaja: dzic.
Raer con palo y raer medida: dzic che.t. ¶ Vide: rasar la medida.
Raer cuero para curtirlo: hooch.
Raer de la memoria: lukçah ti pucçikal.
Raerse la ropa de vieja: hutul v tzotzel.
Solana Page 189
Rayda ropa anssi: hutul v tzotzob.
Raya, pescado y su cuero: hix cay.
Raya y rayar: hoth che.t.; pay che.t.
Rayo del cielo: hadz chac.
Rayo del sol: v tab kin; v mex kin.
Raygon de muela: v chun cham.
Rayz o boca del naçido: chuy; v chuyil.
Rayz que naçe de arbol o mata o planta: motz.
Rayizes echar anssi: motzancil.
Rayz grande: v tel chacil.
Raizillas como de camote: vij.
Raiz que se come en tienpo de hambre: cup; v uij cup.
Rajar madera: tah; buh. ¶ Vide: hender.
Rajar con cuñas: topp che.t.
Raja o astilla: v hatal che; v tahal che.
DMM Page 192r
Rala cosa y maiz tierno: hachh; chhul.
Ralo hazer anssi: chhulçah.
Ralo o lodoso hazerse: vlmal.
Rama de arbol: v kab che.
Ramada de yglesia: macan.
Ramada pequeña: macan che.
Ramada que se haze en los caminos para rezebir a obispo o prouinçial: macan che; kax macan.
Ramada de yerbas y hojas de arboles y flores atadas: yax haban.
Ramilla o gajuelo: v chhilibil che.
Ramillete: vdzub.
Rana o espeçie de ella buena para comer: vo.
Rencor y rençilla: kuxil; vchben kuxil. ¶ Vide: yra.
Rançio toçino: vide: enrrançiarse.
Raposa: chhamac.
[Rapar;] raer pelo: dzic.
Rara cosa; desviada vna de otra: xaach. ¶ Vide: apartar.
Raro hazer o poner apartado o desuiado: xachcunah.
Rara cosa como red: tzatz.
Raras vezes: ma çulic; ichil ichil. ¶ Vide: pocas vezes.
DMM Page 192v
Rasar la medida: lahdzadzcunah; hal che ppiz.t.
Rasar de medida: v hal cheil ppiz.
Rascar; rascuñar: lach; lach.t.
Rascadura: lach.
Rasgar como papel o paño: xeth; tzil; hat. ¶ Vide: ronper; despedaçar.
Rasgada cosa anssi: tzilil; hatal; xethel.
Rasgos y hazerlos: papay dzib.t.; tatah dzib.t.
Rasgo como el que se pone sobre las aches fuertes: vide: tilde.
Raspa de pescado: v bacel cay.
Solana Page 190
Raspar con çierto cuero de pescado: hix cay.t.
Rastrar la ropa: mimizancil.
Rastrando: mimiznac.
Rastrando lleuar: cho pay.t.; hoc pay.t.
Rastro de lo que se busca: oc.
Rastro manera o esperança ninguna de que suçeder a algo: biz ik; biz ba.
Ratificarse en lo que ha dicho: caput halmah [than]; chichcunah than.
Rato a: çame.
Ratillo: çançame.
DMM Page 193r
Rato depues de noche: tamtam akab; çançame ococ kin.
Rato antes del dia: nanach v tal yahal cab.
Raton: chho.
Ratonera: pedz; pedz chho.
Rauia: chich nacil; chich olal; chijcnacil.
Razimo: baab; v chhuyul.
Razon o entendimiento del hombre: naat; cux olal.
Razonable: vtzi vtz; tibil tibil.
Razon tener en algo: tij v tumut. ¶ Vide: hun chhilac.
Rebaño o manada: bakal. ¶ [Vt:] bakal yuc. {[¶ Vide:] pictanil.}
Rebelde: ixma tzic.
Rebeldia: ixma tzicil.
Rebentar: vakal.
Rebentada cosa: vakal.
Rebentar la trox: teppel; vakal.
Rebentar el guebo y derretirse algo: va[k]al.
Rebiuir: cuxtal; chhaal ik.
Rebolcarse: cucul ba; cucliz cab.
Rebolcadero: bilim bilim.
Reboletear: popoc xik.
DMM Page 193 v
Reboluer licor al rededor: huy.
Reboluer con la mano como mayz: xaual kab; valtah.
Reboluer como yeruas con el pie: xaual oc.t.
Reboluer mezclando: xakbeçah.
Reboluer liando al rededor: babal tepp.t.; babal kax.t.
Reboluer deuanando: pijx.t.
Reboluer enredando como calabaza: bak ti kaan.
Reboluer buscando: bohlah; ticlah.
Reboluerse el estomago: hubul nak.
Reboltoso: ah ocçah ya; ah çoçou cah.
Reboluer o zizañar: çouyah.
Rebueltos cordeles o hilos: çauan; çaual çau.
DMMSOL.EDT Continued
Return to top of page |