Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Miel: cab.

Miel hazer las auejas: chup cab.

Mienbro del cuerpo: v dzacal bac.

DMM Page 155r

Mienbro biril: ton.

Mienbro de niños: v tzuy paal.

Mientras o entretanto: tamuk; v tan; c[al]icil. ¶ Vide: entretanto.

Mierda: taa.

Miez: hoch.

Migaja: ppuyul; ippil.

Migajas hazer: ppuyyah.

Migas: dzambil vah.

Solana Page 154

Migajon del pan: v ppuyul ppuyil; v ppuyemal vah.

Mil en numero: lahuyox bak.

Milagro: mactzil.

Milpa nueba: [chhacben col; tumben col].

Milpa de segunda cosecha: [zakab col].

Milpa de terçera cosecha: [ix lab zakab col].

Milpa vieja que huelga: poc cheel col.

Milpa: col.

Milpero que haze milpa: ah col.

Milpero que casi siempre esta en la milpa: ah col cab.

Mimbre: oolnac.

Mimbrarse: oolnachil; vauachhhal.

Mio y para mi: intial.

Mirar y la vista: pacat. ¶ Vide: escudriñar.

DMM Page 155v

Mirar con atençion: chaan.t.

Mirar y considerar: ilmah.

Mirar hazia arriba: haha caan.

Mirar o derramar la vista aca y alla: chikil ich; vec pacat; xix pacat.

Mirar lejos: nach pacat.

Mirar hazia atras: pacat pach.

Mirar en hito: tak ich.t.; takach pacat.t.

Mirar a escuras: kal lacac pacat; {kal lac pacat}.

Mirar con turbaçion de ojos: lek ich.t.

Mirarse al espejo: nentah ba; nen ba.

Mirar mugeres desnudes: mab chun.t.

Mirar enbobeçido: vide: ver; embebeçerse.

Missa reçada: thanbil missa.

Missa cantada: kaybil missa.

Missa deçir: vtzcunah missa.

Missa deçir por alguno: mançah missa yokol.

Miserable pobre: otzil; ox numut ku; num dzam. ¶ Vide: pobre.

Miserable mezquino: coc ach.

Misercordia y hazerla: dza yatzil.

Misercordioso o misercordiosa: ah dza yatzil.

Mitad de algo: tancoch; tan haz.

DMM Page 156r

Mitigarse la calentura: chalhal; tamhal; chhenel.

Mitigarse la guerra: çijzhal katun.

Mitigarse los pleytos: çijzhal tza.

Mitigarse el ayrado: temel ol; temhal ol.

Mitigarse la lujeria: çijzhal ol.

Mocos: çim.

Mocoso: hach ah çim.

Mocos quitar: çimtah pit ni. ¶ V[t]: çimte a ni .l. çimte a pit ni.

Moço mançebo: tancelem.

Solana Page 155

Moçedad: tancelemil.

Moçuelo: paal tancelem.

Moço de seruizio: paalil; paalilbil.

Moço para mandados: chho; tacaz.

Moça que no a parido: lokbayen; ix lokbayen.

Moça casadera: tan ichamcil; tan ichamil.

Mocho cosa sin punta: çul; xul.

Mocho sin cuernos: ixma xulub; vol pol.

Modorro: buyuk.

Modorrear: buyul ol tumenel cimil; çatal ol.

Mofar escarnezer: çac chech.t.: ppaz.t.

Mofador: ah ppaz; ah kat.

Mohino: chim ol; chijcnac ol.

DMM Page 156v

Mohina desabrimiento o desgraçia o enojo: i[dz] olal; cecel olal.

Moho: cuxum.

Moheserse: cuxumhal.

Mohoso: cuxum cuxum.

Mocho o cosa sin punta: cul; xul.

Mojon de termino: multun; ppictun.

Mojarse o remojarse: dzomol. ¶ Vide: remojar.

Mojar anssi: dzomçah; dzam.

Mojada cosa: dzom.

Mojarse mucho la tierra: pokmal.

Molde de barro: choch cab.

Moler como quiera: huchh.

Moler en seco: ticin huchh.

Moler cosa de çumo o con agua: kut.

Moler como sal: mux.

Moler frangullado: tzee.

Moler o frangullar mal el mayz: tzee; cel.

Moler bien los saluados: homadz.

Molidos tener los guesos: kunlac v bacel; kuxlac v bacel.

Molestar o inportunar o enfadar: tukçah ol; chichi ol.t.

Molesto: ah tukçah ol.

DMM Page 157r

Molestar: vide: enfadar.

Mollir: vide: mullir.

Momento: hun mudzub ich.

Mona: maax; ah maax; ix maax.

Monacordio o biguela: pax.

Mondar quitando la corteza como xicama: dzil.

Mondado anssi: dzilbil.

Mondaduras: [zol].

Mondar descascarando como naranja: ppopp; dzil.

Mondar con los dientes como pepitas: dzeh.

Mondar el guano quitandole las ojas: padz chhib.

Solana Page 156

Mondar dientes o orejas: hoy. ¶ Vt: hoy co; hoy xicin.

Mondador de dientes: hoyob co.

Mondar pozo: paz chhen.

Mondos tener los guesos: chhehan v bacel; hauan v bacel.

Mondar: vide: limpiar.

Monipodio: kax than; moc than.

Monja: ix kin.

Montar o sumar en quenta: vide: sumar.

Montaña o sierra alta: vitz.

Monte de arboles: kaax.

Monte o desierto: yalan ak, yalan che.

Monte espeso o alto: chhen che.

Montesino o cosa de monte: kaaxil.

Monte rompido para milpa: che col kax.

DMM Page 157v

Monte romper anssi: che col kax.t.

Monte de piedras o çerro echo a mano: multun; çac mul.

Monton de granos o cosas menudas: muchh; tzuc.

Monton hazer anssi: muchhcunah; tzuccinah.

Morar: cahtal; cahal.

Morar hazer o poner morador: cahcunah.

Morar con otro: et cahtal; mul cahtal.

Morar el yerno o nuera con los suegros: vide: yerno; nuera.

Morador en casa aparte: caham.

Morador o vezino de pueblo: ah otochnal.

Morador del mismo pueblo: et cahlel; et cahlalil.

Morada en casa ajena: otoch cabil.

Morada color y vna yerua de que se haze: tzitz.

Mordaça: nath che ak.

Morder o mordedura: chibal. ¶ [Vt:] ma a chicen.

Mordedura: chibal.

Mordida anssi: chian.

Morder o mordiscar: chibal; nap.

Morderse vnos a otros: chibal tanba.

Morderse {en par los cauallos}: paclam chibal.

Morir y la muerte: cimil.

Morirse de hambre: cimil tu cal vijh. [¶ Vt:] chholichhol v na[k]: muy muerto de hambre. ¶ chholichhol v talel: viene muy muerto de hambre.

DMM Page 158r

Morir de repente y la tal muerte: chetun cimil; vaçut cimil; cimlomac.

Mortaja: v tepp cimen.

Mortal; cosa que muere: ti cimil v uilal.

Mortal; cosa que mata: ah cimçah; v dzacal cimil.

Mortandad o pestilençia: maya cimil; ban cimil.

Solana Page 157

Mortezina; animal que se murio: ix tuu tanam. [¶] Vide: muerto de animal.

Morteçina como zorro: cim cim och.

Mostrar cosa que se bee: etçah.

Mostrar con el dedo: tuchhub.t.

Mostrar algo y tornarlo o esconder: ye; ye kab.t.

Mostrar algo y ponerlo delante fraguantemente: çuuyah; tichyah.

Mostrar los que se casan para amonestarlos o otra cosa qualquiera que esta oculta: peez.t.

Mostrar o enseñar: vide: enseñar.

Mote o canto lastimero: ok olil kay; {ok olalil kay}.

Motejar: pat. ¶ Vt: v patahen ti pekil.

M{ou}earse algo y el mouimiente: pec; pecancil. ¶ Vide: menear.

Mouer algo o menearlo: pecbeçah.

Mouediça cosa: pecben; pecbeçaben.

Mouer la muger: emel vinic ti.

Mouer hazer: emçah vinic ti.

Mouer pleytos: hoppçah tza; hoppçah v kakil tza.

DMM Page 158v

Moxca: yaxcach.

Moxqueador: val.

Moxquear: picit yaxcach ti val.

Moxquito; çancudo: kaxol.

Moxquitos vnos grandes: tuudz.

Moxquito que no pica: uz.

Muchacho: paal.

Muchacha: chhuplal paal. ¶ Vide: moça.

Muchachuelo que mama: chuchul paal.

Muchacho: vide: mançebo.

Muchedunbre de gente: v pictanil vinicob.

Muchos en numero: pim tuba; yaab tuba.

Muchos en cantidad: yaab; ma coon coon.

Mucho tienpo ha: vide: antiguamente.

Muchas vezes: on ten; ma on ten; yaab v tenel.

Muchas vezes hazer algo: on tencunah.

Muchas vezes hazerse o suçeder algo: on tenhal.

Mudarse en costumbre o lugar: helpahal; yampahal; helep.

Mudar anssi: helbeçah; yambeçah.

Mudar cosa o lugar: helbeçah ba; hel cuch.t.; {hetz cuch.t.}.

Mudar la vida: helbeçah cuxtal; helbeçah be.

Mudar condiçion o proposito: helpahal ol; çutpahal [ol]; katpahal ol. [¶ Vt:] katpahi yol ti atancil. ¶ Vide: mudable et [çutpac than, çutpac yol].

Mudar ropa: hel ba; hel nok.

Mudar la pluma el aue: heleb.

DMM Page 159r

Mudar los dientes: pi cob; heleb.

Mudar el pellejo como culebra: çolancil.

Solana Page 158

Mudar dia de fiesta: kep mankinal; hel mankinal.

Mudable en lo que dize: çutpac v than; valkac v than.

Mudable en el proposito: çutpac yol; valkac yol.

Mudo: tot. [¶] Vide: enmudezer.

Muela de la boca: cham.

Muermo de bestia: hohol cal.

Muerto: cimen.

Muerto a pedradas: puchh tunbil.

Muerto de frio: cimil tu cal ceel.

Muerto animal en el canpo: cax v nij haban. ¶ Vide: morteçino.

Muerte pintada: dzibil cimen; chhay bac.

Muerte: vide: morir.

Muesca de flecha: v çuy halal.

Muesca que se haze en lo alto del horcon: co; v co ocom; v tzuc ocom.

Muestra del paño: v uich nok.

Muger y hembra qualquiera: chhuplal. ¶ Vide: hombre varon.

Muger casada: atantzil; ah icham.

Muger çelosa: çauin; xoc ol.

Muger hazendosa: çak ol; ppixan v uich.

Muger publica: tzub.

DMM Page 159v

Muger incorrupta, no corrompida: ixma tzicil chhuplal.

Muger recogida: ich kuch chhuplal; {ix kuch chhuplal}.

Muger o baron que es sason de tener hijos o nunca los tubieron: çikab chhuplal; çikab xiblal. ¶ [Vt:] çikabhal v cah Maria: no se haze prenada Maria. ¶ idem: de arbol.

Muger a quien se le mueren muchos maridos y luego se casa con otro: ah pechh pol icham.

Muger alterarse por verla: pec ol.

Muger soliçitarla y andar con ella: alcabtah; ximbançah. ¶ Vide: sonsacar muger; requerir de amores; soliçitar muger.

Muger que tiene o no tiene amor al marido: vide: amor tomar la que se casa.

Mugre: chab.

Muy: hach.

Muy mucho: hach yab.

Muy de mañana: top hatzcab; hatzacnac yahal cab.

Mula: thul.

Muleta de palo: xolte.

Mullir la tierra: buklah.

Multiplicarse: yaabhal; dzacal.

Multiplicar: yaabcunahl dzaceçah.

Multiplicarse; hazerse muchos: pimhal.

Multiplicar: vide: creçer; acreçentar.

DMM Page 160r

Mundo: baalcah; yokol cab.

Mundano: baalcah vinic.

Muñeca, parte del braço: v cal kab.

Muñeca de niñas: al che.

Murmurar y murmuraçion: can pectzil. ¶ Vide: ayudar a murmurar; dezir mal contar.

Solana Page 159

Murmurador: ah can pectzil.

Murmurar entre si o refunfuñar: mucul keyah; keyah pixan.

Murmullo de gente: hum than.

Muro de çiudad: v pail cah.

Musica: kay; cici kay.

Musica: ah kay; kayom.

Muslo: chac bacel.

Muztia cosa; marchita: mudzen mudz.

 

- N -

Naçer y naçimiento: çihil.

Naçer otra vez y baptizarse: caput çihil.

Naçer de pies: vaan çihil; vat çihil.

Naçer muerto: emel çihil.

Naçer dos de vn vientre: lothal; ichhal.

Naçer los dientes: vide: dientes.

Naçer las yeruas: hokol xiu.

Naçido o postema: chuchum.

Naçimineto de la llaga: v chuyil ya; v chun ya.

Naçimiento del pescuezo: cul cal.

Naçion o casta o linage: chhibal.

Nada: mabal.

Nada se me da: vide: que se me da a mi de eso.

Nadar: tahal; baxal haa.

Nadar debajo el agua: muc ha.

Nadar de espaldas: hauat.

Nadar cosa ynanimada sobre el agua: kakaancil.

Nadando anssi: kakanac.

Nadie: mamac.

Naguas: pic; bon.

Naguas sin labor: ix lotz.

Naguas muy labradas: vinciliz pic; [vinciliz] bon.

Nalga: ppuc it. ¶ Vide: culo.

Nalguera; açotar en las nalgas: hadz ti ppuc it.

Noa: castellan chem.

Nao chicita: ix dzadz chem.

Nao arribar: hokol ti pay.

Naranjo: v cheel naranjas.

Nariz: ni.

Narigudo: nucuch ni.

Nata como de leche: udz. ¶ Vt: yudzil ça.

{(Solana only until DMM Page 161r.)

Naturaleza del hombre: vincil; et çihil.

Natura de la muger: pel.

Solana Page 160

Natural es al aue bolar: xikbil v beel chhichh.

Natural cosa: ahcij cab ti.

Naturalmente: baili; balili; v nucili ti; ahcij cab ti.

Natural que le biene de casta: talcij ti vinicil. ¶ [Vt:] talcij ti vinicil v batabil Pedro.

Natural del pueblo: ah otochnal; ah luum cab.

Nauaja de afeitar: ta; licil dzic.

Nauegar: chemulancil; chemul ximbal; chemul oc.

Nauigante o marinero: ah chemnal; ah chemul vinic; chemul oc.

Neçedad: ixma ohelil. Vide: neçio.

Neçesario o conuenniente: v uil; v uilal. Vide: kabet; natzil.

Neçesario mucho: kanan v uilal.

Neçesario que no se puede escusar: hah; ma hah.

Neçesario cosa: v teel. Vt: v teel ua yalabal tech, yalic tech. es neçesario que se lo digan: ma u teel halabil ti. neçesario es quien lo entienda: v teel ah men v kati ta ach v beeltic v kati.

Neçio: mabal yohma; yxma cux ol.

Negar: mabcunah. Vide: encubrir; no deçir lo que se le pregunta.

Negligente: mak ol; nay ol. Vide: pereçoso.

Negoçio: than. Vide: ordenar negoçios.

Negoçio secreto: mucul than.

Negoçio graue: v yail than.

Negoçio haçertarlo, haçer bien: tijhal.

Negoçiar o tener cuidado de algo: tan oltah; kuleltah.

Negro cosa: ek; eek.

Negro haçerse: ekhal.

Negrear: ekbiçenhal.

Negro de guinea: ek box.

Negra anssi: ix ek box.

Nerbio: xichh.

Nerbosa cosa: cheh xichh; choh xichh.

Ni: maix. lo qual siempre se diçe despues de hauer preçedido otra oraçion.

Nido de aue: kuu.

Nidar; haçer nido: kuancil; taz kuu.

Niebla: yeeb.

Nieto o nieta del varon de parte del hijo: idzin.

Nieto de parte de la hija: mam.

Nieto de parte de la hija: abil.

(DMM continues.)}

DMM Page 161r

Ninguna persona: mamac vinicil.

Ninguna cosa: mabal.

Niño o niña pequeño: mehen paal; chanchan paal.

Niña o muchachuela: ix bac.

Niño anssi: ah bac.

Solana Page 161

Niño de teta: chuchul paal.

Niño que ya se asienta: cumpulyen paal.

Niño que anda a gatas: xaclac paal; balam xac.

Niño en sus cosas: paal yol.

Niñerias o muchacherrias: palach than.

Niñeta del ojo: tukel ich; kulel ich; yal cheil ich.

No: maa; ma tan.

No aprouechar o no ser de prouecho: mabal u uil; mabal yal.

No uale eso cosa ninguna: mabal v uilal; mabal v nah.

Nobelero que anda trayendo nuebas y lo que se diçe de otros: ah chha anumal.

Noble: al mehen. ¶ Vide: ennobleçer.

Nobleça: al mehenil.

Noche: akab. ¶ Vide: escurezer.

No darsele nada por ettz.: vide: nada se le da et que se me da a mi de eso.

No estar presente o en el lugar o en casa: vide: ausentarse.

No estoy bueno, no se que me tengo: ma ci uol, bal ua in [n]ac.

No estar bueno por ventura: ma xin toh a uol?

No lo deçia ya .l. no sauia yo de coger: aha.

DMM Page 162v

No lo hagas de mala gana: ma a beeltic ti ca ye a uol.

No finjas nada que yo te entiendo: ma a tuz uohel a tucul [.l. ma a tuz] uohel a beel.

Nombre: kaba.

Nombre tomar: kabatah.

Nombrar, o poner nombre: kabançah.

Nombrar: vide: elegir.

Noque o pila de curtidor: bonhol.

No poder: ma uchac.

No querrer: ma uolah. [¶ Vt: no quierro:] ma uoltic; ma in kati.

No sauer: ma uohel. [¶ Vt:] no se: ma uoel .l. ma uohel .l. e bala. empero ay esta diferençia que del ma ohel puede usarse en qualquiera ocasion pero e balal vsase siempre tras alguno oraçion.

Notar como carta: tzol; tzol dzib.

No tengo que dezir, sino: ma u yanal in than, heuac. sino nota que no puede ponerse "va ma" por sino: chambel.

Notiçia tener de algo alguna persona en particular, o muchas en comun: vide: llegar a su notiçia.

Notiçia dar: num chi.t. ¶ Vide: hazer sauer; auisar; dar notiçia.

No tienes que hazer aqui: manan a cah uaye; manan a uilal vaye.

Notoria cosa: pot chacan.

Notorio hazerse: pot chacanhal. ¶ Vide: publicar.

DMM Page 163r

Noctura aue: akab chhichh.

Nouena cosa: v bolonppel.

Noventa: lahu yox kal.

Noveçientos: ho [kal] tuc yox bak.

No uale cosa alguna eso: mabal v uilal; mabal v nah.

No veys la hora de yros: dzedzili ma xicex; babahuni ma xicex; {ma bahuni ma xicex}.

Nublado estar: nocoy cabil valac; nocoy canil. ¶ Vide: anublarse.

Nueue: bolon.

Nuera: ilib. [¶ Vt:] morar la nuera en casa del suegro o suegra: ilibal; ilibancil. ¶ ilibancil u cah Juana .l. ti ilibal Juana.

Solana Page 162

Nueba cosa: tumul; tumbul; tumulben.

Nuebo haçerse algo: tumulbenhal.

Nuebo hazer algo: tumulbencunah.

Nuebas o fama: pectzil; anumal; mut.

Nuebas lleuar: pul anumal.

Nuez de ballesta: v caa thin.

Numero: xocan.

Numerar: haycunah.

Nunca en ningun tienpo: ma bikin; ma bahun. <¶ vease en el arte fo. 100 et 140 et 136 en el ringlon 26.>

Nube: muyal.

Nube en el ojo: çac.

Ñudo y ñudar: moc.

DMM Page 163v

Ñudosa cosa muy añudada: mocol moc.

Ñudo o conjuntura o añadedura: dzac; v dzacal.

Ñudosa cosa anssi: dzacal dzac.

Ñudo de madera y peçon de fruta: chuch.

Ñudo hazer la yerua: vide: enñudeçer; añudar.

 

- O -

Obedeçer y obediençia: tzic; xoc; tzic than; chha than.

Obediençia: v tzicil dios.

Obediente: ah tzic than.

Obedeçible: tzicbenl tzicbentzil; tzictzil.

Obispo: yahau caan.

Obligaçion: koch; paay.

Obligar: kochbeçah.

Obligado: kochpahan.

Obrar la misma cosa hecha o el trauajo: menyah.

Obrar anssi: mentah. ¶ trauajar.

Obrador anssi de cosas mecanicas: ah men.

Obra, camino y ocupaçion: be; beel.

Obras meritorias: vide: nahalbil be.

Obras buenas o virtudes: v tibilil be; v tibiltacil be.

Obras malas o viçios: v lobil be; v lobtacil be.

Obrar anssi: beeltah.

DMM Page 164r

Obstinarse en pecado: nolmal; bulhal; thubul yol ti keban.

Obstinado: nonolci v pucçikal; dzaman ti keban; thuban yol ti keban.

Ocasion o causa: chun; v chun.

Ocasionado: ah hoppçah ya.

Oçidente: likin.

Solana Page 163

Oçidental de haçia ozidente: ti likin.

Oçio: mak olal; nay olal. ¶ Vide: pereça.

Ocho en numero: vaxac.

Ocol ti ol: creer.

Ocol: entrar. ¶ hokol: salir. ¶ hokol: manifestarse. Vide: llegar a su notiçia. ¶ hokol xiu: salir las yeruas.

Okol: sobre.

Ocol: hurtar.

O[k]ol.t.: [ll]orar.

Ocuparse: çuvanhal.

Ocupada cosa: çuuan; ma hunppel v beel.

Ocupar otra cosa: çuuancunah.

Ocupado en cosillas: coon coontac v beel.

Ocupaçion: [çuuanil].

Ocupaçion y ocuparse: vide supra: obra; embaracarse.

Odio: kuxil. ¶ Vide: aborreçer.

Odioso; signo de odio: kuxbaben.

Ofender o infuriar: cocintah. ¶ Vide: deshonrrar; afrentar; infuriar. ¶ Vide: kabancil.

DMM Page 164v

Ofendido anssi: cocinyahan.

Ofiçio hazerle mal; no hazer el deuer: nay ol tu beel.

Ofiçio o arte para viuir: beel.

Ofiçial anssi: ah men.

Ofiçial de republica: ah belnal. ¶ Vide: eligir.

Ofreçer y ofrenda: çijl; çijl kab.

Ofreçerse ansi mesmo: çijl ba.

Ofreçer al demonio: çijl ciçin; çijl tu chi xibalba.

Oy: hele.

Oy a tres dias: ox he.

Oy a quatro dias: can he.

Oy a sinco dias: ho bixi.

Oy a seys dias: va[c] he.

Oy a siete dias: vuc bixhi; vuc bixi.

Oy a ocho dias excluxiue: vaxa[c] he.

Oydo con que se oye: yol xicin.

Oydo vno de los sentidos: cucutil vbah.

Oyda cosa: vbahan.

Oydor que oye: ah vbah than.

Oyr y entender: vbah.

Oyr atentamente: cocbah; chhen cocbah.

Oyr de lejos que no se aperçibe bien: manal man. ¶ Vide: tras oyr.

DMM Page 165r

Ojal de boton: kalab; v kalabil boton.

Ojear; hazer del ojo: mudz ich; may ich.

Ojear aues: tohol chhichh.

Solana Page 164

Ojear moscas con mosqueador: pictah yaxcach ti ual.

Ojear la caza: ppuh.

Ojete: hol; v uol.

Ojicarco: kanthuben v uich.

Ojisaltado o trauieso: çac thah ich; vakal ich.

Ojiesento; desuergonzado: nol ich; kul ich. ¶ Vide: descarado.

Ojisumido: tamtac ich.

Ojiinchado que casi no ve: bibiz ich.

Ojiatrauesado: nanatz ich; çaat.

Ojiuerde: yaxthuthub v uich.

Ojo: ich.

Ojos extregar: vide: despauilar.

Ojos tener bueltos como el que se quiere morir: çac nenek v uich.

Ojo bidriados como el que esta muy enfermo: [çac kekel v uich].

Ojos desortijados: al max.

Ola del agua: yaam; v dzicit haa.

Olear; hazer olas: yaamancil. ¶ Vide: hondear.

Ola a ti digo: vide: hola.

Olor: boc. ¶ ah boc: el que tiene olor como quiera.

Oler; echar de si olor: bocancil.

DMM Page 165v

Oler algo: boc; bocin.t.

Oler ramillete: vdzub.t.; lac ni.t.

Olor tener bueno: çamacnac v boc; tapacnac v boc; kanacnac v boc.

Olor malo: tu u boc; lob v boc. ¶ Vide: bocol.

Olor de mugre y el mugre: chab. ¶ [Vt:] estas oliendo a mugre: **

Olor malo: vide: heder; suzia; mugre.

Oluidarse: tubul ti; nayal ti; balchahal ti.

Oluidar algo: tubeçah.

Oluidar perdiendo el amor: haual ol ti.

Oluidar dejando como el pecado: pachin.t.; pul ti pach.

Oluidar algo; dejarlo perdido: ppat.

Oluidadizo: ah tutub ik; manak ta ol.

Olla: cum.

Olla pequeña: mehen cum; xulthen (xuthen).

Olla de hierro o caldera: mazcab cum.

Olla asurrarse: vide: asurrarse.

Ollero: potom.

O, ombre, onda, onrra, onor, onesta}: vease en la letra h., ho.

DMM Page 166r

Ombligo: tuch.

Ombligo del citan o puerco montes: ciz.

Ombligo salido: bool.

Ombligudo anssi: ah bool.

Onze de numero: buluc.

O pe sea tal: che bal be ika; bal be ika; che bal tun be ika.

Opinion: than.

Ora: kintzil.

Oraçion o raçonamiento: can.

Solana Page 165

Oraçion rogando a dios y orar anssi: payal chi.t.

Oraçion vocal: payal chi ti chi.

Oraçion mental: payal chi ti pucçikal.

Ordenar o estatuir: tuz than; tuz can. ¶ Vide: estableçer.

Ordenar; dezir por ordin lo que otro dize: thul than.

Ordenar; poner en orden o renglera: tzolcinah; tholcinah.

Ordenar de missa: ocçah ti padreil.

Orden saçerdotal: saçerdoteil orden.

Ordenado de padre, esto es, ordenado de missa: ocan ti padreil.

Orden de generaçion: v tzolan chhibal.

Ordenar negozios; dar traza en lo que se ha de hazer: kulel.t.

Ordenador anssi de negoçios: ah kulel.

Ordeñar: podz im.

DMM Page 166v

Ordeñada: podzan yim.

Ordinariamente: baili; tu baili; v nucili.

Ordir tela: oc che.t.; vak.

Ordida tela: oc chebil kuch.

Ordimbre: pijxbil kuch.

Oreja: xicin. ¶ [Vt:] yol xicin: oydo con que se oye.

Orejudo: nucuch xicin; ah nucuch xicin.

Orejear: tit xicin.

Oreja del çapato: v xicin xanab.

Orejuelas para chocolate: xuchit; tev xuchit; nix tul.

Orfandad: ixma yumil; ixma nail. ¶ Vide: guerfano.

Organo: pax.

Organista que lo tañe: ah pax.

Organista que lo haze: ah men pax.

Oriente: likin.

Original cosa o principio de algo: v chum; çihnal; çihun.

Original o dechado: dzilib; v dzilibal.

Orilla o margen: chi.

Orilla de la ropa: v chi nok.

Orilla del mar o rio o ribera: vide: ribera.

Orinar: abich; vix; akçah.

Orinas: abich.

Orinar sangre: abichtah kik.

DMM Page 167r

Orin o resina: itz.

Ornar o atauiar: cenbeçah. ¶ Vide: adornar.

Ornamento o atauio: cen; v cenanil.

Oro: kankan takin.

Ortaliça: pakal.

Ortelano: ah canan pakal.

Orror y temor: tibib. ¶ Vide: temor; miedo; despeluznarse.

Solana Page 166

Orrible cosa que pone orror: hak oltzil; tibibtzil; tinbantzil.

Osar: xeth ol. ¶ Vide: atreuerse et in cuan go 17 p. pent.

Osadia: xeth olal.

Osado: xeth ol ach; thah ach; ma çahac.

O si; vide: ohala.

Oso: cab coh.

Osillo que come las colmenas: çam hool.

Ospedar, osiario}: vide in litera h.

Otoño; parte del año: [yax kin].

Otrauar qualquier cosa: baxan.

Otro o otra diferente: hun pay; v yanal.

Otros o otras diferentes, {lo mismo añadiendo "ob" por ser plural:} hun payob; v yanalob.

Otro vno de dos: v lak.

Otro tanto: bailo; bay yet ppizan lo.

Otra vez: tu caten; tu ca muc.

DMM Page 167v

Otros tantos en numero: bai v xocan lo.

Ouas de laguna: yax koxmal; v chonacil haa; chonacil.

Oueja: chhuplal tanam.

Ouillo de hilo: pijxbil kuch.

Ohala: be cahi; caina.

Ohala que se muriese: lacx ca cimic.

 

- P -

Paçer: kux çuuc; catz.

Paçiente sufrido: muk ol; ah muk olal.

Paçiençia o sufrimiento: muk olal.

Paçientemente: tu yaabal muk olal.

Paçificar al sañudo o yndignado: temcunah ol.

Pacifico: tohol ol; edzan ol; chalan v pucçikal.

Padeçer: numul ti ya.

Padeçer hazer: numçah ti ya.

Padre: yum.

Padrino: yumilan; yumlah.

Padrastro: çac yum; mahan yum.

Pagar: bool; botah; mac kab.

Pagar adelantado: atçah; top atçah.

Pagar por otro: vide: lastar.

DMM Page 168r

Pagar pecado ageno: bochh kak.t. keban hun pay; kochinah v çipil hun pay; nabinah u çipil hun pay.

Pagar pecados pasados: poc keban; pocancil keban; poc tanal.

Paga que me pagan: in boolil; in mac kabil.

Paga que yo pago: in bool.

Pagada cosa: boolan; botaban; atal. ¶ cosa no pagada: ixma atal.

Pagar el deuito entre casados: dza ba. ¶ Vt: a dzah ua aba ta xiblil: pagaste o distele el deuito a tu marido.

Solana Page 167

Paje de mandados: palilbil.

Paja: çohol; çuuc; ticin çuuc.

Pajaro: chhichh. ¶ Vide: aue.

Pajaro del pito: colomte. ¶ Vide: pito aue verde.

DMMSOL.EDT Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page