Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Solana Page 113
Exerçitarse en algo: nap[a]heçah ba. ¶ Vide: acostumbrarse.
Exerçitado anssi: naan ti.
Expeçificar: hun hunppel chelcunah; hun hunppel patcunah.
Expecular: nana ol.
Expeculaçion: nana olal.
Experimentar o probar: tumut; tumtum ol.t.
Experimentado anssi: tumtahan yol.
Experimentar hazer hauito: nap[a]heçah ba; çuu beeltah.
Experimentar: vide: tentar; prouar.
Exprimir como naranja: yadz; yadz kab.
Exprimir tripas: padz.t.
Extremos del cauallete; extremos dos en vna cosa: vide supra: estremos.
Extremada cosa: hach ti yan. ¶ Vide: excelente.
- F -
Fabricar en el entendimiento: nana ol.t.; tumtum ol.t.
Fabular contar: can çian; can yktili.
Façil cosa: ma talan; ma ya v beeltabal; vtz yutzhal.
Façilmente: ma talantzili.
Falcar canoas {junta vna con otra}: tzay chem.
DMM Page 115r
Falcadas anssi: tzaybil.
Falda larga: mimiznac buc. ¶ Vide: chhicim teel.
Falda lleuar como a canonigo: çil nok.
Falsa cosa fingida: tutuzbil. ¶ Vide: fingir.
Falsear firma: [edz] firma; ocol firma.
Falseada firma: tutuzbil dzib; edzbil dzib.
Falsario anssi: ah tutuz dzib; ah edz dzib.
Falso testimonio y leuantarlo: vide: leuantar falso testimonio.
Falta o tacha: xihul.
Falta poner o tachar: dza xihul; xihulteçah.
Falta o no auer: mamaan; manaanhal.
Faltar en palabra: kat than.
Faltar en cuenta: ma chacan.
Faltar de llegar adonde se queria: ma kuchul.
Falta de memoria: ah tubul ik.
Falto de juzio o mentecato: co.
Falto de juzio; de poco entendimiento: manan v cux yol.
Falta muger de vn certum quid: toco.
Falto del mienbro natural o inpotente: ixma muk; mabal vchac tumen yicnal chhuplal.
Faltar poco: dzadzili v benel; ma yaab v benel.
Faltar mucha gente: pimtuba ma culan; pimtuba ma tacobi.
Fama: pectzil; anumal; mut.
DMM Page 115v
Fama cundir: vide: cundir la fama.
Fama tener buena: vtz v pectzil; vtz v mut.
Solana Page 114
Famoso en mala parte: pectzilancil v cah; kabancil v cah.
Famoso en buena parte o mala: nach yan v pectzil.
Familia o familiar: v bal otoch; balnail.
Familiar amigo: v nup than.
Fanfarronear: noh hach than.
Fantasia gallarda: tzublalil.
Fantasia de la ymaginaçion: v dzib ol.
Fantasma: manab; manabyen.
Fantasma ver: manab.t.
Farsa: vide: representar.
Fatigarse: num canal; lubul muk. ¶ Vide: cansarse.
Fatigado anssi: num canan; luban v muk.
Fatiga anssi: num cananil.
Fatiga de animo: chucul ik.
Fatigado de dolor y enfermidad: çal[k]alac; {tzelkalac}.
Fauorezer y fauor: antah; lath pach. [¶] Vide: ayudar.
Fauoreçer el pareçer de alguno: lath than. ¶ Vide: abogar o fauorezer.
Fauoreçer al que murmura: lath pach ah can pectzil.
Fauoreçer al guerfano: pay v ni che, v ni ak; yocçah yalan v xic, yalan v boy.
DMM Page 116r
Fauoreçerse de algun grande: matan kinam; mukinah v than.
Faxa de pechos: lech tan.
Faxarse: [kax nak.t.]
Fe: vide: creer.
Fe o testimonio: hahcunah than.
Fea cosa de rostro: lob v uich; ppetayen v uich. ¶ Vide: afear; disforme; fiero.
Fealdad anssi: ppetayenil ich.
Fea cosa; desonesta y torpe: ma ppanaan; ppectzil.
Feneçerse como camino: xulel. ¶ Vide: acabarse.
Feria o mercado: licil con balba.
Fianbre: pah. [¶ Vt: pava fiambre]: v pahil vlum.
Fiar hazienda: dza ppax; kal ti ppaxil; dza pay.
Fiar a alguno; salir por fiador del: lukçah ppax; vatal yokol. [¶] Vide: abonar en deuda et mac koch.
Fiar por delito o pena: kam koch.
Fiar confiando de alguno: alcunah ol ti.
Fiction: tuz than; tuz can.
Fiel que cree en la fe: ah oc olal.
Fiel de confiança: al oltzil; alab oltzil.
Fiel de peso o balança: ppiz; v tich tohil chhuyub.
Fiera por bestia: xacnal; balche.
Fiero de gesto: tinbantzil v uich.
Fiero brauo: ta chi ach.
DMM Page 116v
Fieros hazer y amenaçar: çahçah ol.
Fiesta: mankinal; v kin ku. ¶ Vide: dia de çelebrar.
Solana Page 115
Fiesta de guardar: tzictzil mankinal; tacunbil [mankinal].
Fiesta quebrantarla: vide: menospreçiar.
Figura o ymagen: vimbail; kohbal.
Figura o parabola: et ppizan than; v[ay]azba.
Filo de cuchillo: ye cuchillo.
Fin de la cosa: xul; it.
Fin de la vida: v xul cuxtal; v dzoc cuxtal; v hidz cuxtal.
Fin o cabo de la casa o culata: v moy na.
Fin del mundo: hayal cab.
Fin poner a algo: xuleçah; lahneçah.
Finible cosa: xulumte; çab yom; hauay.
Fin del madero, lo mas delgado: v ni che.
Fin que tiene en el obrar: yolil yan ti vinic tu beel.
Finalmente: dzocebali tun; tu dzoc tun; xuluc tun.
Fina cosa: v hach.
Finarse de risa: hidzil tumen cheeh; {tabal nak tumen cheeh}. [¶] Vide: agoniçar.
Fingir lo que no es: tutuz.
Fingir lo que no es ni piensa ser: tuz manan.
Fingir que haze lo que ynporta al berbo: ye; yeye. ¶ yeye hadz.
Fingimiento de palabras como diçiendo mentira por sacar verdad: chunchun than.
Fingimineto en obras: tuz beel than.
Fingirse rey no siendolo: patba ti ahauil; tuzba ti ahauil.
DMM Page 117r
Fingir: vide: falsa cosa; ypocreçia.
Firma: kaba; chicul.
Firma: dza kaba; chicilbeçah tu firma.
Firmar falsear: vide: falsar firma.
Firme cosa como edifiçio: chich; chich edzlic; mukan.
Firme en proposito: chich yol; chich v pucçikal.
Firmeça o constançia: chich olal.
Firemente: chich yolil; mukil.
Fisgar: lich lom; pul than; pul cuch; lich. ¶ Vide: burlar de alguno.
Flaca cosa: tzem; nachh bac; loloch; boboh; bac tzotz. ¶ Vide: enflaqueçer; delicado.
Flaco el los guesos: tzem tzem bac; ah chhay bac.
Flaqueza: tzemil.
Flaco andar enfermizo: tzem tzem cimil v cah.
Flauta y tañerla: chul.
Flocadura: v chi nok.
Flor: nicte; topp.
Florezer: nicancil; toppancil; tzayal nic.
Flor de ojas anchas como del cababaças: lol.
Florezer anssi: lolancil.
Flor sin abrir: umul um; hun tuliz.
Flores tender: thith nicte; theth nicte.
Flores coger: vide: despeçonar; coger flores.
Flor de la arina: v noy çacan.
DMM Page 117v
Florido campo amarillo: kan toppen.
Solana Page 116
Floxa cosa como nudo: kun. [¶] Vt: kun v mocol; kun v kaxal.
Floxa cosa atada: chaal; chachal. ¶ Vide: afloxarse.
Floxo hazer anssi: chaalcunah. ¶ atar floxo: chachal kax.t. ¶ floxo aanudar: chachaal moc.t.
Floxo que se anda cayendo: tacitac v lubul.
Floxo para poco: hob ach.
Floxo de animo: nay ol. ¶ Vide: descoraçonado.
Floxedad anssi, o des[c]uydo: nay olal.
Floxo como atapadero: colba; colbanac.
Floxamente tener algo entre los dedos con sotileza sin apretar mucho: chaan chuy .l. thuy chaan. ¶ Vide: asir con los dedos.
Foquear: vide: labrar con fuego.
Forçar y la tal fuerça: dzal pach.
Forçado: dzalbil pach; ma tal ti yol.
Forçar muger: chuc; dzal pach ti keban.
Forçar virgen o qualquiera otra muger: cuxul chuc.t.
Forçado de grandes fuerças: chich v muk; {hach ah muk}.
Forçejar; prouar a hazer algo: ppippiz ba.
Forçejar por soltarse: cho pay ba; coy ba; chhot ba; kax ba.
Forçar o fuerça: vide: fuerça.
Forma o ymagen de hombre: v kohbal vinic.
Forma de vida: v nucul cuxtal; v paz v cab cuxtal.
Forma de letra: v uich dzib; v uich vooh.
Formarse la criatura: vinichal; {patul vinic}.
DMM Page 119r
Formar anssi: pat vinicil; viniccunah.
Fornicar: vide; pecado qualquiera; pecar con muger.
Fortaleça o castilla: paa.
Fortalezer: chichcunah.
Fortaleza de varon: chich olal.
Fortalezer anssi y animar: chuchcunah ol.
Foldriquera: mucuc.
Franco priuiligiado: al mehen. ¶ Vide: ah matan.
Franqueza anssi: al mehenil.
Franco liberal: [ç]ijl ol; [ç]ijl ol ach; holol v kab.
Franco anssi: [ç]ijl olal.
Frangullar el mayz molerlo mal molido: cel; tze.
Frangullado: cecel.
Fregar: poc.
Fregar estregando: choo; cuz.
Fregar por debajo: poc yalan.
Fregar por de dentro: poc ichile.
Fregar por encima: poc tu pach; poc yok cabile.
Fregar: vide: lauar.
Freir en sarten: tzah; tzuy. ¶ Vide: frita cosa.
Frente: lec.
Freno: v kax chi tzimin.
Frequentemente: vide: a menudo.
Fresca herrida: cin; cin tan; a[k]al cin tan.
DMM Page 118v
Fresco; reciente: tumulben.
Solana Page 117
Fresco como pescado: aak.
Fresco que es frio poco fuerte: çijçthuben.
Frescura anssi: çijçthubenil.
Fresco hazer: çijçthuben valac.
Frio y tenerla: ceel.
Frio con calentura: yax ceel.
Frio: vide: enfriar; resfriar; entibiar et çijç meket.
Frisoles anchos como abas: ib.
Frisoles en general: buul.
Frisoles vnos grandes: chac chiyen.
Frisoles vnos chiquillos: pputum.
Frita cosa: tzahbil; tzuybil. ¶ Vide: freyr.
Frontisfiçio de la casa: v cuuc na.
Frontera: tu tan.
Fruta y cosa dulçe: chhahuc.
Fruta que pareçe que esta sana y esta podrida por de dentro: con ich.
Fruta madura: takan.
Fruta que se cae de madura: tak.
Fruta que comiença a madurar, sazonada para cogerse como aguacate: kazan.
Frunta sin madurar: cheche; mun.
DMM Page 119r
Fruta pegada: lot.
Fruta; una buena para conserua: put.
Fruta otra y su arbol: pox.
Fruta de arbol o tierra: ich.
Frutificar; llevar fruta: ichincil; ichancil; tzayal ich.
Frutifero arbol: ah ichil che.
Fuego: kak.
Fuente o manadero: çayab.
Fuera: tan cab.
Fuerça o violençia: dzal pach. ¶ Vide: forçar.
Fuerça rezura del animal: muk.
Fuerça del tauaco: yec kutz.
Fuerça o virtud de algo: kinam.
Fuerça hazer con las espaldas para leuantar algo: ppuz pach.
Fuerças yr tomando y engordando despues de malo: çac bacyen.
Fuerte; brauo: ta chi.
Fuertemente: tu yaabal chich olal.
Fuerte como moztaça: hach yec; pap; ya v kinam.
Funda de caliz: v pix caliz.
Fundamento o prinçipio de algo: v chun.
Fundarse como çimiento: edztal; actal.
Fundar çimentar anssi: edzcunah; accunah.
Solana Page 118
Fundado anssi: edzan; acan.
DMM Page 119v
Fundar çera o metal: puk.
Furtiua cosa: ocolbil.
Furtiuo: ocol ocol.
- G -
Gafo: momochci v kab. lalappci v kab.
Gafarse; hazerse gafo: mochol; mochhal.
Gajillo o horquillo de arbol: v x[ay] che.
Gafo: moch.
Galano y pulido: tzublal. pero mas propiamente se toma por bailador.
Galano hazer: tzublalcunah.
Galana conpuesta o atauiada: cici tapan; cici cenan.
Galardon: [u] mac kab; v macul kab; v tem olil menyah.
Galardonar: atçah kab. ¶ Vide: premiar; recompensar.
Gallardia: vide: fantasia.
Gallina de la tierra: vlum; maya vlum.
Gallina; polla ponedora de la tierra: ix tux.
Gallina de castilla: yx cax; ah cax; {castelan chhichh}.
Gallina nueba o polla ponedora: ix lokbayen ix cax; tan chekil vlum; tan helancil.
Gallina desenclocarse: çijzhal oc.
Gallo de la tierra: ah tzo.
Gallo pequeño pollon: ah thau; ah box. ¶ pollo.
DMM Page 120r
Gallo de castilla; pollo: ah thel.
Gallinero donde se vrian: v çoy cheil vlum; yotoch vlum.
Gallinero que las cria o cuyos son las gallinas: ah vlumnal.
Gallillo de la boca o canpanilla: v thuy ak.
Gana o deseo de tener algo: yan ol. ¶ Vide: deseo; apeteçer.
Gana anssi: yan olal; hul olal.
Ganoso anssi: hul ol.
Gana en cosas naturales: tac; tacitac. ¶ Vt: gana tengo de reuesar: tacitac in xe hohoknac in cal.
Gana no me da cosa: mabal v pay vol.
Ganançia y ganar: nahal.t.
Ganar con trabajo: tu yail tu mukil v tal.
Ganar algo: nahal.t.; nahinah.
Ganar con dicho: tzayal. ¶ Vt: [gane gercadeando]: tzayen tin ppolmal.
Ganar al juego: bul. ¶ Vt: in bulah Pedro.
Gancho: vide: garauato.
Gangoso: ah bithbil nij.
Ganir el perro: okol.
Garañon: ah chek; v yum tzimin; ah ppen tzimin.
Solana Page 119
Garauato: hokob. ¶ Vide: asir con garauato.
Garauato de palo: hokob che.
Garauatar; asir con garauato: hokob.t.
Garauatillo con que roçan o podan: tok luch.
DMM Page 120v
Gargajo y gargajear: col cal.t.
Gargajoso: hach ah col cal.
Garganta del pie: v koch oc.
Garganta o garguero: koch.
Garganta: vide: cuello.
Garrapata: pech.
Gastar y costear: çamtah.
Gastar con moderaçion: bentah.
Gastar: vide: disipar.
Gastar destruyendo: çatçah.
Gastarse la piedra con la soga que ludo y roça en ella: velel; kuxul tumen kaan; hemel.
Gastada abssi: velan; tu kux kaan.
Gastarse la soga anssi ludiendo: maazhal; maazmal; cutzmal.
Gato: miztun.
Gatear: huk.
Gato montes: ek xux.
Gauilan: ah ij.
Gemir y gemido: acan.
Generaçion por via recta de varon: chhibal.
Generaçion por via recta de parte de la madre: dzacab.
DMM Page 121r
General cosa: yuk.
Gentilhombre: cichcelem.
Gesto o cara de persona: ich.
Gestos hazer con visajes mostrando los dientes: nichh co.t.
Gestos hazer anssi con la boca: lupp chi.t.; edz chi.t.
Gestos hazer con las narizes: edz ni.t.
Gicama: chicam.
Gicara: luch.
Gicara grande: lec.
Gicara pintada: hothbil lec; dzibil lec; pokbil lec.
Golondrina: cuçam.
Goloso: bal ta ach; hak ta ach; poch.
Golosina: bal ta achil.
Goloso perro: hak ta ti hanal; tzuc ach ti hanal.
Golpe o açote: ppul.
Golpe como de pelote o cayda de sapo: pok; pokol.
Golpe o sonido de cosa grande: poom; poomol.
Golpear llamando a puerta: tah lah.t.
Golpear como con martillo: coh.
Golpear paños lauandolos: coh tu hol pila; cohyah; toppyah.
Solana Page 120
Golpearse con piedra: cohol ti tunich; tzayal; toppol.
Goma o resina: kin chaan; yitz che.
Goma sudar el arbol: itzincil.
Gomitar y gomito: xe. ¶ Vide: boluer la comida; echar ansi.
Gomitar sangre: xe kik.
DMM Page 121v
Gorda cosa como manta y cosas texidas: pempem.
Gorda cosa como manta, animales, aues y palos: poloc.
Gordura anssi: polocil.
Gorda como lanza o palo: yahau; nucuch; nucuch nak.
Gordo en redondo: pooc; poococh.
Gordor anssi en redondo: nak. ¶ Vt: bahunx v nak.
Gordo como hilaza o manta o animales: nuc; nucuch.
Gordo como hilaza o manta: totol.
Gordo como table llana o papel o xicaras: pim.
Gordo: vide: grosura; rezio o gordo de cuerpo.
Gorgojo: yilkil ixim.
Gorgojarse: ocol yilkil.
Gorjear las aues: auat; kay; hum.
Gota como de agua: thah.
Gotear: thahal haa; chhahal haa; thunul haa.
Gota a gota: thahun thah; chhahun chhah; thahlac; chhahlac.
Gotear: yoc haa; yocol haa.
Gota coral: citam.
Gota de pies: chibal oc; can noh oc.
Gotoso anssi: ah chibal oc.
Gouernar republica: belancil; mek tan.t.; cuch.
Gouernador anssi: v chun than.
Gouernar nauio: kal chun chem.
Gouernador anssi o piloto: ah kal chun chem; ah chun chem.
Gozarse: cijhil ol. ¶ Vide: alegrarse.
Gozoso: cijcij ol; cijcij olal v cah; mabal v nac; mabal dzaic tuk olal ti.
DMM Page 122r
Gozque: ix mehen pek.
Grazioso en dezir: ah cijcij than; cij v than. ¶ Vide: dezidor; trujan.
Grazioso; afable: cil ach vinic. ¶ Vide: afable.
Graziosamente; de balde respeto del que lo reçibe: matanbil; mabal v tulul. ¶ Vide: de balde.
Graziosamente; de balde respeto del que lo da: çijlbil.
Grada a grada .l. grada: tem; tenten dzac.
Grado de parentesco: dzac.
Grana: mukay; co.
Granar la maçorca: coancil.
Granar bien: chhehmal v co.
{Granado bien: chhechhehci v co.}
Solana Page 121
Granar mal o a manchas: tuchlumhal v co.
Granado mal: tuchlum v co; dzudz v co.
Granças del maiz y quitarlas: xijx.t.
Grande bellaco: ah baxal yum; ah baxal na; hach lob.
Grande: v bilim. esto es por careçimineto de viçios o virtudes.
Grande cosa: noh; yahau. ¶ Vide: creçida cosa.
Grandeçillo: nonoh.
Grandeça: nohil.
Grande haçerse: nohhal.
Grande cosa en calidad: nuc. ¶ Vt: nucte vinic: hombres nobles.
Grano: nek.
Granillo de vbas: v nek v uich tab caan.
Grano de vbas: v uich tab caan.
Granillos que escupe la llaga: ppux; chol ax.
Graniza: bat.
Granizar: kaxal bat.
Grasa o enjundia: pip. ¶ Vide: grosura.
Grasa del guisado: ek. [¶ Vt:] yekil cum; yekil hanal.
Grasiento o gordo: aaynac; hamal.
Gratificar: atçah kab; mac kab.
Graue cosa o negocio: ya; v yail; chac; v chacil.
Graue persona: talan vinicil; noh tuba vinic.
Gredo: kat.
Grillo: maz.
Grito y gritar: tatah auat.
Grosura del animal: pipil. ¶ Vide: gordo; grasa.
Gruñir o refunfuñar: mu[c]ul keyah; tucub.
Gruñidor anssi: ah tucub.
Gruñir el perro: t[u]c chi.t.
Guay; interjection de dolor: be.
Guaya frunta: vayam.
Guayacan; palo de bubas: çon.
Guayaua: pachi.
Guayaua montesina: puul.
Guante: hup kab keuel.
Guardar: tacun.t.
Guardado: tacunan; tacunbil.
Guardar y tener cargo de algo: canan.t.
Guardar ouejas: canan tanam.
DMM Page 123r
Guardar puerta: canan vol na.
Guardar cauallos y tener cargo de ellos: canan tzimin.
Solana Page 122
Guardar y cultiuar guerta: canan pakal.
Guardar como huerfano y sustentarlo: canan paal.
Guardado anssi y sustentado: cananbil; cananil v cah.
Guardar conseruando: dzaccunah.
Guardarse o recatarse: tacun ba; bal ba.
Guardar: vide: conseruar.
Gueco o despeluzado como gallo que haze rueda: ppotocnac. ¶ Vide: bofo.
Gueco de arbol o colmena: v hohochil.
Gueco hazer de colmena: lom hobon.
Gueco sonar: bobohci v pec; hobon hobon v pec; boboxci v pec. ¶ Vide: sonar hueco.
Guerfano: ixma yum; ixma naa. ¶ Vide: orfandad.
Guerta: pakal; ich pakal.
Guerra y guerrear: katunyah; bateel; ppizlim muk; ppiz ba; ppizlim tanba; yal tanba.
Guerrero: katun; hol can.
Guerrear a alguno: katun.t.; bateel.t.
Guerra espiritual: pixanil katunyah.
Guesped que rezibe a alguno: ah hula cab.
Guesped que es reçiuido: hula. ¶ Vide: hospedar.
Gueso: bac.
DMM Page 123v
Guebo: he.
Guebo guero: vinic he.
Guebos asados: vide: asar.
Gula: bal tail; bal nakil.
Guiar: pay be. ¶ [Vt:] guiame a Ytzmal: pay in beel Itzmal.
Guiador: ah pay be; ah bebeçah be; ah vacunah be.
Guiar y encaminar: bebeçah be.
Guiar y lleuar a conpañando: vacunah.
Guiñir del ojo: mudz ich.t.; may ich.t.
Guirnalda: ppoc hol nicte; ppocbil nicte.
Guisar de comer: menyah hanal; tanlah hanal; xac chi.
Guisado: mentahan.
Guisado qualquiera de agi y carne: [icil]. ¶ Vt: yicil vlum.
Guisado otro anssi: kol; hachh ic. ¶ v kolil vlum.
Guisado otro de frisoles: chul; kol çacan; ix chul.
Guisar pescado o otra cosa con masa: kol.t. [.l. kol] çacantah cay.
Guisar: vide: adereçar comida.
Gusano: nok.
Gusanillos çereças: çibiz nok; chan chan nok.
Gusanillo y qualquiera çauandijuela que produze la tierra: yilkil luum. ¶ Vide: sauandijuela.
Gusamineto: tul nok yokol.
Gustar y el gusto: nidz chi.t.
DMM Page 124r
Gustar; prouar comida: tumtah hanal; yaltah hanal; nidz chite.
Gustar cosas liquidas: nipp chi.t.
Gusto tener estragado: ka hanal ti chi; lob v boc.
Guzquejo: vide: gozcejo (gozque).
Solana Page 123
- H -
Habitar o morar en casa o lugar: vide: morar.
Hablar y palabra: than
Hablar bajo: cabal than.
Hablar echando gaçapatones: hol ta hol ta than. ¶ hol ta hol ta tza.
Hablar por rodeos: xoy than.t.; xoy pach than.t.
Hablar con cautela: chunchun than.t.; chha pach than.t.
Hablar por semejanças: et hun than.t.
Hablar cosas torpes: tzutzuc than.
Hablar de burla: tzicbal.t.; chom than.t.; coco than.
Hablar con miedo; mussitare como entre dientes: çahal than.t.
Hablar en secreto: mucul than.t.
Hablar a la oreja: halmah ti xicin.
Hablar muchos en confuso: hub than.t.
Hablar ironiçe: nach bach than.t.
Hablar prolijo y descomedidamente: loloch than.t.
Hablar o reñir a alguno queriendo lo entienda otro: hac cham than.t.
Hablar por las narizes: bithbil ni than.t.
DMM Page 124v
Hablar entre dientes: chi co than.t.; nonol ak than.t.; chhub chi than.t.
Hablar dando de mano: tich kab than.t.
Hablador: ah çacach than; ah lol ach. ¶ Vide: desuergonçado.
Hablar delgado como de muger: payan v than; bekech v cal.
Hablar: vide: palabra; parlar.
Haz como de leña: cuch; mek.
Hazedarse: vide: azedarse.
Hacha o asegar: baat.
Hacha hazer: menyah baat.
Hacha de varillas: kaxbil tah.
Hacha hazer anssi: kax.t. tah.
Hacha de çera: nucuch cib.
Halagar y halago: baytah pol; kubçah ol; bobok ne.t.
Halagueño: ah bay pol; ah kubçah ol.
Halda de sierra: v nak vitz; [u] nak puuc.
Halda de vestidura: [u chi nok].
Haldada y lleuarla: puuh.
Haldada leuar echandosela a cuestas: mucub cuch.t.
Haldas poner en çinta: çil nok.
Haldicorta y larga de estatura: chhicim tel v pic; chhicim tel v nok.
Haldilarga: mimiznac v pic; miçicnac v pic .l. v nok.
DMM Page 125r
Hallar acaso: caxan.t.
Hallada cosa: caxan; caxanbil.
Hallarse algo buscando: chictahal.
Hallar anssi: chictaheçah.
Hallarse bien en algun cabo: tohhal ol; vtzhal v mal kin ti.
Solana Page 124
Hamaca o cuna de mecate: yaab kaan; {yub kaan}.
Hamaca hazer: hith kaan; yul yaab kaan.
Hambre y hambriento: vijh. ¶ Vide: morirse de hambre.
Hambrear: vijhchahal.
Hambre grande: chac mitan vijh.
Haragan: hob ach.
Haraganica: hob achil.
Harda: cuuc.
Harina: çacan; ticin çacan.
Harina de maiz tostado: pinol; kah.
Harrear la bestia: chichcunah oc.
Harriero: ah dzic tzimin.
Harpar en pedaços como paño: xexeth kup.t.
Harto: naah.
Hartarse: nahancil.
Hartar a otro: naahançah; nahaneçah. ¶ Vide: hartarse.
Hartarse; sacar el vientre de mal año: mucul oltah hanal; num oltah hanal.
DMM Page 125v
Harto; relleno de comida: teteppnac v nak; pepemci v nak.
Hartarse anssi: teppmal; pemmal; ppulmal.
Hasta: latulah; latumucut; latupak. [¶] hasta que: idem.
Hasta aqui: vay v xul.
Hasta quando reprehendiendo: bijkinx v lah.
Hasta quando: [bijkinx].
Hasta arriba lo hinche: xulici a buthic.
Hasta el touilla: hun cal cuy v xul.
Hasta la pantorrilla: hun ppul oc v xul.
Hasta la rodilla: hun pol pix; hun pixim.
Hasta la cintura: hun hachhab ex; hun theth.
Hasta el pecho: hun tanan; hun tzem.
Hasta la garganta: hun cal v xul.
Hasta la boca: hun chi; hun pudzub chi.
Hasta los cabellos: hun holom; hun ualah.
Hastio de comida: nac hanal. ¶ Vide: enfadar.
Hastio o enfado: tuk olal. ¶ Vide: enfadoso.
Haz de qualquier cosa: ich. [¶] Vt: v uich pach.
Hazaña: hol canil.
Haz como de leña: cuch; mek.
Hazer; vt: aga; agis: ca[h]. prepterito: cibah. futuro: cib.
Hazer bien algo: vtzhal.
DMM Page 126r
Hazer algo anssi: vtzcinah.
Hazer algo bien echo o despaçio: cici vtzcinah; vtzul beltah.
Solana Page 125
Hazer algo otra vez: caa; caput; tu caten. [¶] Vt: ca dzite .l. dzibte tu caten.
Hazer [o] obrar de vizio o virtud: beeltah; vtzcinah.
Hagase esto de priesa y con diligençia: çeb. [¶] el qual aduerbio se haze verbo actiuo para mandar. Vt: hazed presto eso: çebcunex lo.
Hazer cosas mecanicas y obras de manos: mentah. ¶ Vide: kabtah.
Hazedor de las tales cosas: ah men.
Hazer cosas de barro: pat. pasiuo: patbal.
Hazedor de las tales cosas: patom.
Hazer trenças, çestos, y cosas entretexidas: hith.
Hazer algo de comun: mul mentah; mul kab[tah]. ¶ Vide: ayudarse.
Hazer que vengan dos cosas ygaules: nuppeçah.
Hazer piernas como para luchar: xach ba.
Hazerse bueno: tibilhal.
Hazerlo bien con alguno: vtzhal tibil ti. ¶ va ma tan yutzhal tibil tech, halten.
Hazer niebla o sereno: yeeb v cah; yeeb valac.
DMM Page 126v
Hazer del ojo o guiñar: mudz ich.t.
Hazerse desabrido: vide: desabrirse.
Hazer semejante: bachal; baccunah ba.
Hazer sauer o abisar: halmah. ¶ Vt: huluc to padre ca ualab ten; venido el padre me lo diras o auisaras. Tambien se diçe: huluc to padre bin a ualab in xicini.
Hazer sauer acordar o traer a la memoria: num chi.t.; manak chi.t. ¶ esto es que quando alguno se aya de uer con fulano, le trayga a la memoria algo. ¶ pero no significan estos verbos que quando alguno viniere se me auisa dello.
Hazerdarse: vide: hazedarse.
Hazia aca: vay tane.
Hazia alla: citan; tol citan.
Hazia oriente: ti likin; likintan.
Hazia el norte: ti xaman.
Hazia el medio dia: ti nohol.
Hebra de hilo: hun dzit kuch; hun tichh.
Hechizar y hechizero: pul yah; cun yah. ¶ Vide: enponzoñar.
Hechizado: pulaan yah yokol.
DMM Page 127r
Hechizero: tutuz ah dzac; ah cun yah; ah pul yah; {ah pul achim}.
Hechisar muger para atraerla a mal amor: pay cun.t.
Hechiçada muger anssi: pay cunbil.
Hechizo deshaçer: choch cun yah; choch cun.t.
Hecha cosa: vtzcinan; mentahan.
Hedor: tuu.
Hedor: tuuhal; nabal tu boc.
Hedor de boca: tuu chiil.
Hedor de narizes: tuu nijl.
Hediendo cosa: tuu; tuucnac. ¶ Vide: podrida cosa.
Hedor como de orines: tzijh. ¶ Vt: tzijh tu v boc.
Hedor como manta quemada: ppuuz; komoh.
Solana Page 126
Hedor de humo: vol budz v boc.
Hembra en qualquier genero: chhuplal.
Henchir: chup; chupçah. ¶ Vide: hinchelo.
Henchir enbutiendo: buth.
Henchir, embutir, o rellenar y el tal relleno: buth.
Henchirse de llagas: tul yahal.
Henchir a otro de llagas: tul yacunah.
Henchir a chorro como calabaza: thoh.
Henchir de tierra o çeniça: poz taan.t.
Henderse: buhul; hetel. ¶ Vide: resquebrajarse; partir.
DMM Page 127v
Hender y caxcar con golpe: buh.
Hender en dos partes: ca buh. ¶ ox buh: en tres, ettz.
Hender con cuñas: topp che.t.
Hender en diuisas partes: buhyah.
Hender ronpiendo: het buh.t.
Hendida cosa arrajada: buhul buh; hetel het.
Hendida como pata de buey: ca buh.
Herida fresca: cinil; cintanil. ¶ Vide: llaga.
Herir anssi: cinpaheçah.
Herir de estocada: lom; xok lom; {xek lom}.
Herir con palo o con cosa que suene: boh che.t.
Herir a traiçion: noc hadz.t.; cuch pach cimçah.
Herir los pechos: lox tan.
Herido: cin tan.
Herido de muchas heridas: tul cin tan yokol.
Herido grauemente: ya v cinil.
Hermano mayor: çucun.
Hermana mayor: cijc.
Hermano y hermana menor: idzin.
Hermano que se sigue tras otro, esto es que naçio tras otro inmediatamente: tak. ¶ de manera que si Juan tiene tres hermanos menores que el, esto es Françisco que es el mayor de ellos y Pedro que es el mediano y Alonso que es el menor de todos, llamara el dicho Juan a Françisco "in tak" porque naçio tras el, y a Pedro "in ca tak" y a Françisco "in ox tak" y anssi a otros, ettz. enpero el vltimo de todos se llama "thupil", el qual nombre le daran tambien los demas hermanos. ¶ Nota que el modo que tiene el hermano mayor en llamar a sus hermanos por ser menores que el, lo mismo haran los otros hermanos con los que fueron menores que ellos.
DMM Page 128r
Hermano de vn vientre, esto es que naçieron juntos: ich.
Hermanos, hijos de diferentes padres o madres: mahan çucun; mahan cijc.
Hermandad: idzin çuculnil; idzinil.
Hermosa: cichpam. ¶ si es varon: cichcelem.
Hermosura: cichpamil. ¶ si es varon: cichcelemil.
Hermosearse; parase hermosa: cichpamhal.
Hermosear: cichpamcunah.
Hermosura o veldad de flores, atauios y composturas: ci oltzil.
Herido: cin tan.
Herido de muchas heridas: tul cin tan yokol.
Herrar: vide: errar.
Herrar vestias: bah oc tzimin.
DMM Page 128v
Herrador: ah bah oc tzimin.
Solana Page 127
Herrar con fuego: chuh; chicilbeçah.
Herrarse como hazian los yndios antiguamente: hootz.
Herrdadura de bestia: v xanab tzimin.
Herrero: ah men mazcab.
Herrumbre: v kab mazcab; yitz mazcab.
Heruir: om; omancil.
Heruir a borbollones: locancil.
Heruir de lo que cueze: om; loc.
Heruiendo a borbollones: lolocnac.
Heruir hazer algo: omneçah; omançah.
Heruir la sangre: om kik; tulpalancil kik.
Heuilleta: [kalab; thilib].
Hezes o suelo de algo: it. [¶] Vt: yit ppul. ¶ Vide: asiento.
Hibadear de cansado: çeç ba. ¶ çeç ba v cah pek.
Hidalgo o hembra de buena casta: al mehen; yal ix ikal.
Hidalguia: al mehenil.
Hierro o herramienta qualquiera: mazcab.
Higa y dar la: ppel kab.t.
Higado: tanmel.
Higuera del infierno: koch.
Hijo del varon: mehen.
Hija del varon: ix mehen.
DMM Page 129r
Hijo de la muger y hija de la muger: al. [¶] a la henbra: chhuplal al.
Hijo y hija en comun: al mehen. ¶ a ual a mehenex: vuestros hijos.
Hijo propio: hach mehen; hach al. ¶ Vide: legitimo hijo.
Hijo primero: yax mehen.
Hijo segundo: v ca dzic mehen.
Hijo vltimo: v thupil mehen.
Hijo de otro que es mediato de otro mayor: tak. [¶] Vide: hermano.
Hijastro: çac mehen; mahan mehen. {Vide: entenado}.
Hilar y hilo: kuch.
Hilar alquilado: kuch bet.
Hilar a tornapeon: xula kuch.
Hilar parejo: padz.
Hilar delgado: bekech kuch.
Hilar gordo: chhot.
Hilar toscamente sin adelgaçar ni pulir: tol.
Hilar o hilachas: hijzbil kuch.
Hilo: vide: hilar.
Hilo de la tierra: tanamil kuch; {chambel kuch; maya kuch}.
Hilo de castilla: castilla kuch.
DMM Page 129v
Hilo torçido: chhicinbil kuch.
Hilo sençillo: hun tichh kuch.
Solana Page 128
Hilo con que se cose el alpargate: yoch xanab.
Hilo con que se trama la tela: yoch çacal.
Hiluanar: hul puudz.t.
Hincar como quiera: chhic.
Hincar palo embarrandolo: pak che.t.
Hincarse en cosa blanda: dzopol.
Hincar o estacar: dzop; dzop che.t.; dzopcinah.
Hincar sin golpe: xol.
Hincar las rodillas: caclam pixhal.
Hincar entrambas las rodillas: culanhal pix.
Hincharse como llaga: chupul. ¶ Vide: desincharse.
Hinchada cosa anssi: chup.
Hincharse como el maiz quando lo cuezen: çippil.
Hinchazon o [tumor]: çipp.
Hinchar soplando: ppuluz.t.; vz.t.
Hinchada como bota: ppuppulci; çoçotci.
Hincharse o retesarse: teppmal.
Hincelo hasta arriba: xulici a buthic. ¶ Vide: henchir.
Hipar y hipo: tukub.
Hito: chicil licil v toh tan hul.
DMM Page 130r
Hoç de podar: tok luch.
Hoçico como de puerco: ni.
Hoçicar o hoçar: tic ni.t.
Hogar; lugar del fuego: v cuchil kak.
Hoguera y dormir junto a ella: moh.
Hoyo o hoya: kom. ¶ Vide: ahondar; honda cosa; valle.
Hoyo hazer: komteçah; komcinah.
Hoyuelo o señal como de viruelas: chhom; checech.
Hoyuelo: chanchan hol; chanchan chhomol.
Hoyoso anssi: chhomchhom v uich.
Hoya de cacao: chhen. ¶ ah pakab te: el que tiene hoyas de cacao.
Hoja de arbol o yerua: le.
Hoja de arbol mediçinal: vide: arbol cuyas ojas.
Hojezer: leancil.
Hojosa cosa, que tiene muchas hojas: yalayal.
Hoja como de libro o tauaco: val.
Hofear libro: valat; valtah.
Hola: oy; oy ka; oy cen.
Hola: chun; es de mugeres. ¶ tabech yan chun: adonde estabas; hola.
Hola: vease en la letra o.
Holgar y holgança: helel.
Holagrse: vide: alegrarse.
DMM Page 130v
Holgazan: hob ach; ah chambel manzah kin.
Hollar: popo chek.
Hollar estregando con el pie: hij chek.t.; bil chek.t.
Solana Page 129
Hollar reboluiendo con los pies: xaual oc.t.
Hollar o arrastrar con los pies: bilyah.
Hollar a tiento: xaxah chek.t.
Hollar: vide: pisar.
Hollejo como de fruta: dzol; çol.
Hollejar; echar hollejo: dzolancil; çolancil.
Hollin: yabac na.
Hombre o muger: vinic. ¶ Vide: varon.
Hombre de echo: halach vinic; kul vinic.
Hombre callado que no quiere hablar, que guarda secreto y paçifico: yucumil vinic.
Hombre prinçipal en qualidad: v nucil vinic. ¶ Vide: prinçipal et nuc.
Hombre comun sin ofiçio: balcab vinic; {balcahil vinic}.
Hombre pleueyo: pijz vinic; pijzcabil vinic; pach cab.
Hombre entre prinçipales: açmen vinic.
Hombre de su palabra: ma kazan v than; ma tul pach v than; ma ca uadz v than; hunppelili v than.
Hombre que habla con el demonio: vay xibalba.
Hombre fingirse: pat ba ti vinicil; tuz ba ti vinicil.
DMM Page 131r
Hombre para poco: chambel piz hanal; pijz venel v beel.
Hombre doblado: ca ye ol. ¶ Vide: ypocrita et cate v than.
Hombro: celem bal.
Hondo del agua: yaam. ¶ Vide: ola.
Hondear; meçer el agua: pecbeçah haa.
Honda cosa: tam. ¶ Vide: ahondarse; hoyo.
Hondura: tamil.
Homdamente: tamlil.
Hondura del rio: v tamil. ¶ v cozil: lo somero.
Hondilla cosa: tamtam dzedzec.
Honda para tirar: yum tun.
Hondear la tal honda: chhin ti yum tun.
Honesta de rostro: chinan vinicil.
Honestidad: v chinanil.
Honor y honrrar: tzicil. ¶ ensalçamiento: tilizil.
Honorable: tilizcunaben.
Honorar: tilizcunah. ¶ Vide: engrandezer.
Honrra o honor: tzicil.
Honrrada cosa: tiliz; tilizcunan.
Honrrado hombre: tiliz v uinicil.
Honrradamente: tu yabal tzicil.
Horca: çak che; licil hichh cal.
Horcon: ocom; yocomal na.
Horguilla o gancho: xay.
Hordar: hol. ¶ Vide: agujerear.
DMM Page 131v / Solana Page 130
Hordar o taladrar con fuerça: hochh.
Hordar con punçon: yoc; yoc che.t.
Hordar para sacar materia: pich; puch.
Horadar por entranbos lados: cahmat hol.t.
Horadar por el lado: tzel hol.t.
Hormiga en general: çinic.
Hormigas que pican: xulab; chu ton; ilib ceh; chac vayah cab.
Hormigas cabeçudas: ppococh pol.
Hormigas que andan en grandes manadas: çacal.
Hormigas con alas: xiknal çinic.
Hormiguero: v mul çinic; yotoch çinic; v cum çinic.
Hormiguear; bullir las hormigas: nabacnac; vooc.
Horno de pan y coçer en el: tzuh.
Horno o calera: chuh cab.
Hornillo para hazer tinta: cum.
Horro; libre: al mehen; mayal mun ach.
Hortigas: ppoppox; la.
Hospedar: hulatah; kam. ¶ Vide: guesped; aposentar.
Hospedero que reziue huespedes: ah hulanal; ah kam hula cab.
Hospederia: yotoch cabil hulaob.
Hostiario: v cuchil ostias.
Hostia olocausto: chuh.
Hostion: booc.
Hostigar: chihçah ol.
Hoz de podar: tok luch.
DMM Page 132r
Huelgo: ik.
Huevo: vide: guevo.
Huesped: vide: guesped; hospedar.
Huyr y la huyda: pudzul.
Huyr de alguna cosa: pudzlah.
Huyr hazer otra cosa: pudzeçah.
Huyr lejos: pudzul benel.
Huyr; arrancar a huir .l. yr huiendo: likil yalcab.
Huyr: vide: ahuyentar; escabullirse; descabullirse.
Humanidad: vide: vmana cosa.
Humillarse: vide: derriuarse postrando: hincar las rodillas; vmillarse.
Humildad: vide: vmilde.
Humo: budz.
Humear: budzancil.
Humosa cosa: v uol budz.
Hundirse como edifiçio: hubul. ¶ Vide: abajarse; rellanarse.
Hundirse como ramadillo: poochol; {pochhol}.
Hundirse monton como de granos: banal. ¶ Vide: rellanarse.
Hundirlo anssi o derramarlo: bancunah.
Hundirse como cauallo en el lodo: homol; homchahal.
Solana Page 131
Hundir en el agua: buleçah.
Hundirse o çabullirse en el agua: bulhal.
DMM Page 132v
Hundir metal: pak; pakçah; {puk; pukçah}.
Hunto: vide: grasa.
Huracan: xaual ik; {xauay ik}.
Hurgar con palo: lolom che.t.
Hurgar con la mano: lom kab.t.
Hurgoñero o palo largo con que menean la lleña dentro de los hornos: hulub che; {hub che}.
Hurtar y hurto: ocol; tal balba. ¶ Vide: despojar o robar.
Hurtar escondiendo de la mano: bal kab.t.
Hurtar colmenas: puut cab.
Hurtada cosa: ocolbil.
Huso: pechech.
Huso y husada junto: v pechechil kuch.
- J - Consonante -
Jara de plata: takin jarro .l. jarro takin.
Jartarse: bacunah ba.
Jornada; camino de vn dia: hun ti kin be; hun macab kin be; kin be. [¶] hay kin be yanil a col vaye? hun ti kin be.
Jornal que yo doy: in bol.
Jornal que me pagan: in bolil. [¶] Vt: v bolil in menyah.
Jornalero: ah con muk; mahanbil vinic.
Jubileo: v çatal keban.
Jugar y ganar al juego: bul.
Jugar o retozar: baxal. ¶ Vide: retozar.
DMM Page 133r
Jugeton y burlon que dize palabras de muchachos y de burla: bol ach. ¶ bol ach vinicech.
Jugar jugar de perneta: balak teel.t.
Juego de pelota y jugarla: pokol pok.
Juego de cañas: lolom che.
Juego de pasa pasa: ezyah; [edzyah].
Juego de quiebra compañon: cuchlum chhic.
Juego otro que se asen vnos de otros: yoclom baat; {dzoclom bat}.
Juego otro de muchachos que brincan vno con otro: tipp cuzam.
Juez: ah xot kin.
Juizio de juez: xot than; xot kin. ¶ Vide: condenar.
Juizio natural: naat; cux olal.
Juizio o sospecha: pah; pah olal.
Junco de que se haze el petate: poop.
Juntar: vide: allegar; amontonar; ayuntar.
Juntar o allegar: mol.
Juntar o allegar vna cosa con otra: paktecunah.
Juntar los pies: nuthcinah oc.
Junto andar con tro: et ximbaltah.
Solana Page 132
Juntamente: pakte; ti pakteil.
Juntar puerta cerrandola: nupp v uol na.
Junta vna cosa con otra casa, milpa, poço y cosas anssi: ca hok. ¶ ca hok votoch ti yotoch ku.
Junta o allegada vna cosa a otra: huk cab. ¶ huk cab votoch yet hun yotoch ku: esta puesta mi casa junto a la iglesia. ¶ huk cabte a uotoch ti yotoch ku.
DMM Page 133v
Juntar hebras para torçer: bal; lot.
Juntar tres hebras: ox balcunah.
Juntar cabeça con cabeça: ca nuchcinah; ca nuppinah; nuch.
Juntos o allegados: molan; hun molob.
Junto o çerca: nedzan; naklic.
Junto de pozo: yok chhen; chi chhen.
Junto al camino: nak be.
Juntura de tablas: v nutzul tabla; v tadz kupubil.
Jurar y juramento: hach than.t.
Jurar a dios: hach than tu kaba dios; hach thantah v kaba dios.
Jurar falso: hach than tu kaba dios ichil tuz.
Justa cosa o derecha: tohol.
Justiçia: tohil.
Justificarse: tibilcunah ba.
Justo: ah tohol be; ah tibil be.
Justamente: tu tohil.
Justa cosa con otra: et haz; et kal. ¶ Vide: caual o justo.
Justiçia al deliquente: dzocçah xot kin. ¶ Vide: juzgar como juez.
Justiçiero: ya v xot kin; chich v than.
Justiçiar; matar por justiçia: mançah tancab.
DMM Page 134r.
Juzgar como juez: xot kin.
Juzgar entre diuersas cosas: idem.
Juzgar: vide: sentençiar; condenar; determinar; arbitrar.
Juzgar o sospechar: pah.t. ¶ Vide: sospechar.
- Y - Vocal -
Y: yetel; ca; ca ix; ix. es conjunçion.
Ya: esta particula que en castellan dize "ya" no tiene proprio significado de suyo en esta lengua de maya y anssi ha de yr sub intelecta en cada verbo. [¶] Vt: cimili Pedro cuchi: ya auia muerto Pedro. ya se va ya se viene: ca xic ca tac.
Ydolo de palo: cul che.
Ydolatra: ah pay ciçin, ah ciçinil than.
Ydolatra y ydolatria: pay ciçin; toc pom ti ciçin.
Ydolo hazer: pat ciçin; pat cul che.
Ydropico: ppuluch ta.
Ydropeçia: ppuluch tail.
Yegua: chhuplal tzimin.
Yema de guebo: v kan heel.
Yerro y errar: çipil.
Yerro y erramienta: vide: hierro.
DMM Page 134v
Yerno: haan.
Solana Page 133
Yerno estar con los suegros: ti haancabil yan; haancabil.
Yerto tieso: cancanci.
Yerto parase: canmal.
Yerua en general: xiu.
Yerua para heridas notablemente buena: cabal yax nic.
Yerua admirablemente buena para heridas y contra ponçoña: ix kan tun bub.
Yerua otra, dicho ojas de arbol que tiene virtud semejante a esta: vide: arbol.
Yerua que sirue de cañamo de esta tierra: çoç ci. y las ojas de ella verdes esto es el cogollo asado y sacado el çumo y vntando con el las llagas o eridas frescas es de admirable medeçina.
Yerua otra que tiene la virtud del çoç [ci] llamase: koh.
Yerua del pollo para restrañar sangre: xanab mucuy.
Yerua otra quasi del mismo efecto: likin tan; hatz.
Yerua trepadora para dolor de muelas: ix petel tun.
Yerua cuya raiz saca frio: kax ix chel; kax ix ku. la rayz es mejor que las ojas.
Yerua con cuyos granos lauan la cabeça: haa.
Yerua que llaman de Cuba: kanan. {para inchaçones}.
Yerua o mata cuyas ojas son medicinales: ixma culam.
Yerua de maluco: ix tul cuçan. {para llagas bujas (?)}.
DMM Page 135r
Yerua, id est, contrayerua: ix cabal hau. las raiçes se an de comer.
Yerua o grama: can çuuc.
Yerua para estrancar camaras: ix petel tun. su çumo.
Yerua que es buena para la orina para que orine mucho y quiebre la bexiga y que causa la estengurria: kum ix tulub. cueçase con sus ojas y bejuco y tomase el caldo. {se cuese y se veue.}
Yerua llamada xanab mucuy: su rayz seca y echa poluos cura las laagas aun que se an del mienbro.
Yerua comun para las bestias: çuuc.
Yerua otra muy buena que engorda y da fuerça a los cauallos: çahab çuuc.
Yerua otra anssi que engorda los cauallos enpero no les da tanta fuerça como la dicha: kintal.
Yerua otra anssi que ay en tienpo de aguas: kaxab yuc.
Yerua otra anssi con que dan verde: kan chim.
Yerua que comen los puercos: puchul ci; {puchah ci}; chacha ueh; tzotz cab; tez mucuy; çac tzotz cab.
Yerua que comen las gallinas: chacha ueh; kan chim.
Yerua de ojas anchas en que enbueluen cosas: too.
Yerua hermosa de uer y su çumo es ponçoñoso: chechem ic aban. para lamparon.
Yerua mora: pahal can.
DMM Page 135v
Yerua con que cubren las casas que es vn çacate largo: ac.
Yeruaçar: ich xiu.
Yglesia: vide: templo.
Ygual cosa: cet; lahcet. ¶ Vide: emparejar.
Ygualmente: ti hun cetil. ¶ Vide: por yguales partes.
Ygualar anssi: cetcunah.
Ygual en altura: et vaanil. ¶ et çijanil: en edad.
Ygualar lo que no esta llano: taxcunah.
Ygual cosa pareja contra: nup.
Ygualar anssi: nupbeçah.
Ygualarse en preçio: chimtah ba.
Ygualmente partiçipar de algo: et malhil.
Solana Page 134
Ygual en edad: et çian; et haabil.
Ygual de fuerça: et mukil.
Ygual de calidad: et holmal; et nohil.
Ygual en parezer: hun cet v than yetel; v nup v than.
Ygual: vide: justa cosa; cabal.
Ijada y ijar: tzel.
Ijada y mal de corazon que haze dar vozes: auat mo.
Iliçita cosa; esto es no ser liçita hazerse sopena de ser pecado o deshonestidad o por que se ba contra algun mandamiento diuino o humano: [ma utz; ma uztcinahben; ma beeltahben; uethan].
Ymagen: vinbail; kohbal.
DMM Page 136r
Ymagen de bulto: cul che.
Ymaginaçion: dzib ol; tucul.
Ymaginatiuo: tuclac vinic; bulan ti tucul; binan v pucçikal.
Ymaginar: dzibtah ol. ¶ Vt: balx cu dzibtic a uol?
Ymaginar: vide: pensar.
Ymitar: dzilbah. ¶ Vide: chha oc; chha dzilib.
Ymitaçion sub exemplo: ti yet ppiçan; ti yet kin; ti yet pat.
Ympaçiente: ixma muk olal.
Ynpaçientemente: tix mama muk olali[l].
Ympedir o estoruar: çouyah. ¶ Vide: estoruar.
Ympedimento o estoruo: v kazal be.
Ymperfecta cosa: memel.
Ymportunado ser de muchos: multabal tumen vinicob.
Ymportunar: tzatza [kat]; tuk olal.
Ymportunaçion: [tza; tzatza].
Ymportuno: tuk ol; ah tukçah ol; ah tzatza kat. ¶ Vide: pedigueño; molestar.
Ymportunar a otro: [tukzah ol; chichi ol.t.]
Ymposible: ma uchac yutzcinabal.
Ymposibilitarse para algo: lubul muk.
Ymposibilitar a otro: lubzah muk.
Ympotente; no tener atiuidad para hazer algo: manan yuchucil ti.
DMM Page 136v
Ympotente para muger: ixma muk.
Impotente por defecto de virtud en la simiente genital: kan koy; toch.
Ymprimir libro: dzal hun.
Ympreso anssi: dzalbil hun.
Ymprimirse en el animo: takal ti pucçikal; chhicil.
Ynabil sin sauer ni entendimiento: manan v bal v pol.
Ynaduertido: toh ol; ixma pec ol.
Ynaduertençia: toh olal; ixma pec olal.
Ynçitar: vide: prouocar; induçir.
Ynclinarse o bajarse: thoncunah ba.
Ynclinarse hazia alguna parte o caerse como arbol: nayal; naytal.
Ynclinarse el dia: emel cab.
Ynclinarse o agouiarse: ppuxtal; ppoh ba.
Ynclinarse o tratornarse: nixil; nixpahal.
Ynclinarse a algun exerçiçio: nentah ol. ¶ Vt: dzib v nenma yol .l. cu nentic yol.
Ynclinaçion anssi: nen olal.
Ynconstante: vide: mudable; constante.
Ynconprehensible: ma ppizben; ma kuchan thani.
DMMSOL.EDT Continued
Return to top of page |