Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
- C -
Ça, çe, çi, ço, çu: vide in fine huius litere.
Caual o justo: et kal; et haz; ppeppelech. ¶ Vide: ygual cosa.
Cabal hazerse: et kalhal.
Cabeça: pol; hool.
Cabeça del madero; lo mas [reçio]: v hool che.
Cabeçera o almoada: kan hol.
Cabeçear o manear la cabeça como quando diçe que no quiere: chichic pol.
Cabeçear o abajar la cabeça conçediendo: chim pol; bech cal; bebech cal.
Cabeçear dormitando: nicib.
Cabeçear de presunçion: kekech cal.
Cabeçera de mesa: v hol mesa.
Cabeça chata: dzamal v pol; pepech v hool; {pepechh v pol}.
Cabeçudo de gran cabeça: ppococh pol; nohoch pol.
Cabeçon de camissa: v cal camissa.
Cabello: tzootz.
Solana Page 44
Cabelo largo y crin como de cauallo: tzuc. ¶ Vide: cojer; trançar.
Cabellera: mahan pol; mahan tzuc.
DMM Page 42r
Caber en lugar: chambilhal; et kalhal.
Caber a cada vno vn tomin: hunhunppel tomin v mal{el}obi; etchabilacob ti hunhunppel tomin.
Cabera cosa o ultima: v hool; v xul. ¶ Vide: postero; cabo.
Cabestro: v tab v cal tzimin.
Cabestro; animal para guia: ah pay be.
Cabildo o consejo: v molay ah canob; mul can.
Cabizbajo o señudo: tzontal v ni. ¶ Vide: çeñudo.
Cabo o fin de algo: it; xul. ¶ Vide: cabera cosa.
Cabo del madero, lo mas delgado: nij; [v nij che].
Cabo o astil de cuchillo: yoc cuchillo.
Cabo de tierra en la mar: ni cab; e cab.
Cabra: chhuplal yuc.
Cabrilla venado: yalam.
Cabrito: chanchan yuc; chuchul yuc; yalam.
Cabrillas del cielo: tzab.
Cacarear: auat vlum; tocancil v cal vlum; {totocancil v cal vlum}.
Caçar y caça: chuc bak.
Caçar y leuantar la caça: ppuh; bak ppuh.
Caçador grande y diestro: yahau ah ceh; noh ah ceh; yahau bolay.
Caçar con laçillos: peedz.
Caçar pajaros con laço: le chhichh.
Caçar pajaro en çesto: nupp xac.t.
Cazar pauas de noche: vençah cutz; hul cutz.
Caçon o tallo: pat.
DMM Page 42v
Caçique natural que le viene de abalorio: batabil vinic. ¶ batabil vinic talci v chhibal Juan: es Juan caçique natural que le viene de linaje.
Caçique que para tal es sufiçiente u buena: batabtzil; batabil cah. se diçe a los prinçipales indios del pueblo que ayudan a gouernar al caçique.
Cachonada estar la perra: çipp v xub; tan chekil. ¶ quanto a las bestias: vide: parada estar la bestia.
Cada año: hunhunte haab; haabliz.
Cada vno de su condiçion: hunhuntac yol vinic.
Cada dia: çançamal; çançamal kin.
Cada semana: ti hunhunppel semana: vuvuc bix.
Cada rato: man kin; num kin.
Cada vez: çacach. ¶ çacach in benel ti yotoch ku.
Cadena de hierro: hoken hok mazcab; dzacun dzac mazcab; {tabal tab mazcab}.
Cadena de oro: vbil takin; dzaun dzac takin.
Cadera o quadril: theth; xoc.
Solana Page 45
Caer y la cayda: lubul.
Caer otra vez: ca put lubul.
Caer de bruças: hu nij; hu cabtah nij; pachhal tu uich luum.
Caer hazia delante: ahtan lubul.
Caer hazia atras: cuch pach lubul.
Caer de nalgas y caer el arbol con raizes: lebel.
Caerse las fuerças o desmayar: lubul muk. ¶ Vide: desmayarse.
Caerse de flaqueza: naual; nautal.
DMM Page 43r
Caerse anssi a vu cabo y a otro como el borracho: naukalancil; naykalancil.
Caerse los dientes: hamal co: ppicil co.
Caerse la semilla o granos: vehel.
Caerse las ojas de los arboles y cauellos y desmoronarse la pared: hutul.
Caerse la fruta de madura: takancil; {otol}.
Caerse como ropa en el suelo: hochhol; hochhtal; chhucul.
Caerse edifiçio: hubul; pochhol.
Caer de golpe o de alto haziendo ruido: pomol; pomchahal.
Caer el sol; hazerse tarde: emel cab; emlah cab.
Caer liza cosa: lubultzil; luben.
Caer: vide infra: cayda; engañarse.
Cagar y cagada: ta. cagarrota.
Cagar: vide: camarras.
Cayda cosa: luban; lubul.
Cayda cosa como ropa: hochh cabal.
Caydo el sol: emlac to cab. ¶ es de futuro.
Cayendo y leuantando: luben lub.
Cayda: vide supra: caer.
Cayado: xolte.
Calabaças de comer: kuum; ca; dzol.
Calabaça para agua: chu; lec.
Calabaçilla vna chica redonda: box.
Calabaçadas y darlas: coh pol.
DMM Page 43v
Calanbre: loth ceh.
Calandria: çac chic.
Calafetear: tzak.
Calar o traspasar algo: potçah; vacçah.
Calar melon: hat kup.t.; dzedzec tiyaltabal.
Calauera: tzec.
Calçar çapatos: chek xanab; tac oc ti xanab.
Calçar calças y las calças: hup oc.
Calçarse çaraguellos: ocol ti ex; tacba ti ex.
Calçar herramienta: dzae; pake.
Calçado qualquiera: xanab.
Calça de gallina: cutz teel.
Calças: vide supra: calçar calças.
Calçada de camino: çac be.
Calçada echa en algun çen[a]gal o pantanar: buth.
Caldera: mazcab cum.
Solana Page 46
Caldear horno: tooc chuh cab.
Caldo: v kab cum.
Caldo con agi y carne: v kolil vlum.
Caldo otro anssi: yicil vlum.
Calentarse algo como agua: kinalhal. ¶ Vide: caliente cosa.
Calentar algo al fuego como çera para que se ablande: al kak.t.
Calentar anssi: kin.t.
Calentar paños al fuego: poc heb; [poc nok].
Cal o çeniça: ku tan. y la mezcla de ella.
Calentarse asentado al fuego: kich.
DMM Page 44r
Calentarse echandose a dormir junto al fuego: moh.
Calentarse al sol: kich kin.
Calentura: chacauil; dzam chacauil; {chacau}.
Calentura grande: dzam chacauil.
Calentura con frio: yax ceel.
Calentura quitarse: chhenel chacauil.
Calentura mitigarse: chalhal; temhal; chhenel.
Calentura: vide: çiçiones; terçiana.
Calera o horno: chuh cab.
Caliente cosa: chacau.
Caliente cosa que sea calentado anssi como agua: kinbil.
Calmar el viento y calma: cupul yk; lemel yk.
Calma en la mar: lemel; leman ik; leman.
Calmarse el sol: vide encalmarse.
Calostro; leche nueba: kan im.
Calor de la cosa calida: chacauil.
Calor que causa el tienpo: kilcab.
Caluroso: kilcab; xuchh ol; xuchh ba.
Calor: vide: arder; quemar; ahogarse de calor.
Caluniar asiendo palabras: chhuctah than; tacuntah than.
Caluniar metaphoricamente: pul cuch [than]; buth cuch than.
Calua: thab. ¶ Vide: encalueçer.
Caluo: ah thab; ah beel yuc.
Callar: chhiltal. ¶ Vide: çerrar la boca; silençio.
DMM Page 44v
Callar hazer; acallar: chhilcunah.
Callado: ixma chi; ixma chi ach.
Calle y camino: be.
Callejera: ah ximximbal; ah alcab; ma yohel cultal ti yotoch.
Callejear: alcab; ximximbal.
Callo en la mano por causa del trauajo: thaham.
Callo de herradura: v vatal v xanab tzimin.
Calleçer; hazer callos: thochmal kab.
Cama o çelda: vay.
Cama, la ropa, petate, y tenderla: taz vay.
Camara y hazerla: kux nak. ¶ Vide: cagar.
Camaras: hub nak.
Solana Page 47
Camaras de humor: puch.
Camaras de frialdad con pujo: thun.
Camaras de sangre: kik choch; kik ta.
Caminar: ximbal. [Vt.] xibnen; ximbalnen.
Caminar camino: ximbal.t.
Caminar a pie: xin cab; ximbal.
Caminar a cauallo: tzimin yoc; cuchul tumen tzimin.
Caminante: ah xin cab.
Caminante que ba a Calkini, ettz.: ah xin cab Calkinil yoc; Itzmalil yoc. ¶ Vide: pasajero.
Camino derecho: thubul be. ¶ thubul be a benel ca achac a çatal. {thuthul be a benel ca achac a çatal.}
Camino: be. ¶ Vide obra camino; senda.
Camino real: noh be. ¶ a donde va a parar este camino: tabx hocumbil be la. hocumbil ba Mani. hocumbil ti yotoch batab.
DMM Page 45r
Camino aspero: ek be; lob be.
Camisa: xicul.
Camiseta o xaqueta: xiicul.
Camote: iz.
Camotes podridos: xol; v xolil iz.
Canpana: mazcab.
{Campanario: v cuchil mazcab.}
Canpanillada de la garganta: v thuy ak.
Canpanilla de santos: licil v pec santos.
Campesino; hombre brutal: ah tepp che.
Campo raso: chakan.
Campo donde ay monte: kaax; poc che.
Campesino: kaxil vinic.
Canal o reguera: v beel haa.
Canal de madera: chulub che; chulub haa.
Canal entre nalga y nalga: v xayal it.
Canalado: vide: canalido.
Caña de que se hazen flechas: halal.
Caña aspera de suyo: çemeth.
Caña de castilla: castellan çemeth.
Caña de maiz: çakab.
Cañamo de la tierra; la mata del: ci.
{Cañamo preparado anssi: çoz ci.}
Canas que se hazen por ser ya biejos: v çacil pol; çac tzotz. ¶ Vide: {encaneçer}; cano.
Cançion: kay.
DMM Page 45v
{Candela: cib; can cib; [kan cib]; chamal cib.}
Candelero: v cuchil cib
Cangrejo: ix bau.
Canilla del braço: v halab te bacil kab.
Canilla de cubo o tinaja: dzotol che; {xotol che}.
Cano: çac v pol; çac v mex. ¶ Vide: canas; encaneçer.
Caño o albañal: v beel haa.
Cañon de pluma de la ala: tok xik.
Cansarse: canhal. ¶ Vide: fatigarse; acosado.
Solana Page 48
Cansar otra cosa: cancunah.
Cansado: canan.
Cansançio grande: num cananil.
Cansada cosa que cansa o enfada: tuk oltzil; kux poltzil; [kux oltzil].
Cantaro: ppul.
Cantar y canto: kay.
Cançion: kay.
Cantor: ah kay; kayom.
Cantar tiple: bekechcunah cal.
Cantar tenor: v chumuc kay.
Cantar contrabajo: vide: contrauajo cantar.
Cantar parejo: cetcunah cal.
Canto llano: chambel kay; tax kay.
Cantar y canto del aue: auat kay. ¶ lo mesmo es del grillos.
Cantar: vide: voz; entonar canto.
Cantarida: açul ceh. y tiene la propiedad que dize dioscorides.
Cantero: ah men tunich.
Cantidad o grandeza de algo: bahun.
DMM Page 46r
Canton de calle: v uadz be; v xayal be.
Cañuto de caña: v mocol hahal; v dzacal [halal].
Cañuto de langosta: yal çak.
Capa: çuyem.
Capado y capar: pudz ton.
Capitan de jente: ah chun katun; yahau katun; nacom.
Capitulo de libro: pedzel; v chun dzib.
Capon aue: pudz ton chhichh.
Capon, golpe del dedo: lox pol.
Capullo de algodon: yoxil tanam; v boxel tanam.
Cara; ojo; haz de algo; fruta; {y geminos que son los que naçen junto}: ich.
Cara sin berquença: ixma çubtal; manan çubtal tu vich.
Cara de dos hazes: ca ye ol; cate than; cate ak; ca yal chi.
Cara a cara: paclam pacat; paklam ich; nupplum ich.
Caracol: hub.
Caracolillo que se cria en las matas: vl.
Caratula: koh.
Caratula ponerse: kohcinah.
Cara cosa: coh v tulul; nach v tulul.
Carbon: chuc; cimen chuc.
Carbon hazer: tooc chuc.
Carbonero: ah toc chuc.
Carbunco animal: kaktan mayec.
Carbunco; postema: bocan.
Carcah o alhaua: pay keuel.
Solana Page 49
Carcajada de risa: hidzil ti cheeh; auat cheeh; kam cheeh.
DMM Page 46v
Carcañal del çapato: v ton cuyil xanab.
Carcoma: çib; çibiz; biz.
Carcomido: biçan.
Carcomerse: çibhal; ocol u çibil.
Carcomerse los dientes o podrirse como el maiz o frisoles: xoh. ¶ {xohhal co; xohmal co.}
Carcomidos tener los dientes: xoh v co; lab v co.
Carçel: mazcab; kalab mazcab.
Carçelero: ah canan mazcab.
Cardenal o señal de golpe: yax acam; yax cunen; yax puken.
Cardenilla: yax cab; yax dzac.
Cardo sancto: yx kan lol; kan lol.
Careçer de algo, o no auer: mananhal.
Careça o carestia: cohil.
Carga y lleuarla a cuestas: cuch.
Cargar a otro: kamteçah cuch.
Cargar arcabuz: buth yol dzon.
Cargo de conçiençia: v koch pixan. ¶ Vide: remordimiento de conçiençia.
Cargo tener de subditos o jente o republica: mek tan.t.; bakte.t.
Cargo tener de alguno y sustentarlo: canan.t.; tzen.t.
Caridad; amor honesta: yail; yacunah.
Caridad; misericordia: dza yatzil.
Caridad, lo que se recibe: yatzil; matan.
Caritatiuo: ah dza yatzil.
Carmenar algodon o lana: xothyah tanam.
DMM Page 47r
Carnal; tiempo de carne: v kintzil chibal bak.
Carnal; hombre dado a lujeria: tzuc ach.
Carne: bak. ¶ breuemente herida: [chuchul bak; cheche bak].
Carne sin gusto: than bak.
Carne natural del hombre: bakel.
Carnadura mala: yax cheil vinic; ya ta achil.
Carnero: xiblal tanam; v nucil tanam.
Carneçeria: v cuchil ppez ceh.
Carnestolendas: ppat bak.
Carniçero: ah ppez ceh.
Carpintero: ah men che.
Carpintear: menyah che: mentah che; pol che.
Carrera o correr: alcab.
Carrera; el lugar donde se corre: v cuchil yalcabançah tzimin.
Carreta: tzimin che; çutul che.
Carretear: ximbalçah carreta; {ximbançah carreta}.
Carretilla donde se sustiene el niño: halab che.
Carrillo de palo: balakte.
Solana Page 50
Carrillo de la cara: ppuuc.
Carta o libro: hun. ¶ abrir carta: hit.
Carta mensajera: xanumil hun.
Carta que embia alguno: yun.
Carta que le embian: yunil.
Cartapaçio o volumen: picil hun.
DMM Page 47v
Cartearse ad inuiçem: paclam dzib tu batanba; dzibtah hun tu batanba.
Casa: otoch; na.
Casa hazer: kax na.
Casa de muchas goteras: chochoh haa.
Casa de piedra o boueda: noc ac.
Casa hazer anssi: pak na; chhic na.
Casa real o grande: ahau na.
Casa que no se mora: tocoy na.
Casa donde se juntan a baylar: v popol na tzublal.
Casilla o choça: paçel.
Casilla de vna sola vertiente: nac paçel.
Casilla para guardar el maiz en el canpo: ppuc na.
Casilla que hazen para que las gallinas se echen a dormir: v çoyil vlum.
Casarse el varon y el tal casamiento: atancil.
Casar al varon: atançah.
Casarse la muger: ichmancil.
Casar a la muger: ichamçah; ichamneçah.
Casarse la primera vez: yax yatan; yax icham.
Casarse el viudo con viuda: chuybancil.
Casado: ah atan; ah atannal.
Casado seguna vez: chuyba; ah chuy ba.
Casamentero: ah atançah.
Casamineto: kam nicte; casadoil.
Casadero hombre y muger de edad de casar: ah topp çakab; topp çakabyen.
Casadera anssi: tan ichamil; {buxyen v tan}.
Cascajo: chheh; chhan; chhochhol.
Cascajo echar: chheh.t.; chhan.t.
Cascar o hender: buh.
Cascado anssi o hendido: buhul buh.
Cascauel: kitz moc mazcab.
Cascabeles de la bibora: tzab.
Cascabel grande: cheh oc.
Cascara o corteça de algo: boxel.
Casco de basija: v xelel xamach tun: xiuil tun.
Casi tanto como eso: azmen baylo; hun tacal bailo.
Solana Page 51
Caso a punto: ol; olma dzedzec; dzeedzma. ¶ Vide: apunto.
Caso fortuito por graçia o desgraçia: çipil; nactanya; tzayal; pixantetzil.
Caso no hazer de algo: mabal v kati; ma tan v tanle; ma tan v tzicib.
Caspa: v çol pol; v chabil pol.
Caspaso; lleno de caspa: tul çol v pol.
Casta o casto: coyaan; ah num oc ol ku.
Castidad: oc ol ku; num oc ol ku; num coy cab.
Casta; linaje: chhibal.
Castañetas entre los dedos: toppox kab.
Castañetear: toppox kab[.t.]
DMM Page 48v
Castaño color: chachac.
Castigar y castigo: tzec.t.
Castigar con regor: yaya tzec.t.
Castigo antiguo de adulterios: cadzac hul.
Castigo otro de incorregibles: muluch tun.t.
Castrar y castrado: pudz ton.
Castrar colmenas: pich cab; ilmah cab.
Castrarla de vn lado: tzel hetah cab.
Cautiuar en guerra: bacçah.t.
Cautiuo anssi: bacçah.
Catorçe en numero: canlahunppel.
Catorçe en orden: v canlahunppel.
Catorze vezes: canlahunten.
Caua de fortaleça: v becanil pa.
Cauador: ah paan luum. ¶ Vide infra: cauar.
Caualgar a cauallo: nacal yokol tzimin.
Cauallero anssi: nacan yokol tzimin; cuchan tumen tzimin.
Cauallo: tzimin.
Cauallo castaño: chachac tzimin.
Cauallo alazan o vayo: kankan [tzimin].
Cauallo hobero: chhamac tzimin.
Cauallo tordillo: chucin [tzimin].
Cauallete de pared: ppuz kab; tzimin hol pak; v t[z]el pakil pak.
Cauar: paan. ¶ Vide: ahondar.
{Cauadura: v panul.
Cauar hondo: tam pan.}
DMM Page 49r
Cauar a la larga: chem pan.t.
Cauar al rededor: bak pan.t.; pan tu pach.
Causa o prinçipio: chun; v chun; chunliz. ¶ Vide: prinçipio; comenzar.
Causarse o pirçipiarse: chunpahal.
Causar o prinçipiar o dar causa: chunbeçah; dza chun.
Causa tomar de algo: chuninah; chunintah.
Solana Page 52
Causa dar de yra o provocar: lecçah ol.
Causa dar de contiendas: dza chun oc yail; hoppçah oc yail.
Cautela: tabçah; cich tabçah; chunchun than.
Cauteloso: ydzat; kox ach; ma chucben yoc.
Cauterio de fuego: lichib kak; toc chuc.
Cauterio dar: lichib kak.t.
Caja o arca: maben che.
Caja de cuchillos o vayna: v cuchil mazcab.
Caxcar: vide: caxcar.
Cazcarrias: dzub; çacan.
Ça, çe; çi; ço; çu: vide fine huius litere.
Cha; che; chi; cho; chu: vide infra in fine huius litere.
Chrisma; christiano; ettz: vide infra: cris.
Clamar y clamor: tatah auat.
Clara de guebo: v çac heel.
Clara cosa como luz: çaç.
Claridad anssi: çaçil.
Claro hazer algo; alumbrar o esclareçer: çaçcunah.
Clara; evidente: pot çaçil; pot chacan.
Claramente: ti pot mahancenil. ¶ Vt: in naatma ti pot mahancenil.
DMM Page 49v
Clara cosa como agua: chalan. ¶ Vide: aclarar.
Clauar con martillo: bah.
Clauar la vestia herrandola: ocol mazcab ti yoc; çipil chhuy yoc.
Clauicordio: pax.
Clemençia o piedad y tenerla: okol ich; okçah ich ti.
Clerigo de misa: ah kin; padre ah misa.
Clequear la gallina: kokoancil.
Clueca gallina: çijç yoc vlum.
Coartear: vide: coartear.
Couarde: oyom ta ach; poy ach; çaçah ol.
Couardia: oyom ta achil. ¶ Vide: acobardarse.
Cobhdiçiar: vide: desear; apeteçer; codiçiar.
Cobdo: cuc.
Cobdo medida: v noch cuc.
Cobdos; medir a cobdos el hechizero: nab cuc.t.
Cobdaços dar: nox cuc.t.; xol cuc.t.
Cobertura de algo: v pix; v bochh.
Cobrir y cobertura, ettz: vide: cubrir.
Cobrar hazienda y cobrança: mol pax.
Cobrar tributo: mol patan.
Cobre o fierro: mazcab.
Coclear la gallina: kokoancil. ¶ Vide: clueca; [clequear].
Coco: castellan tuk.
Cocos hazer o coccar como mono: edz.
Cocodrillo animal: ayn.
Coçe: coco chek; {cocoh chek}. ¶ a coçes: coco chekbil; {cocoh chekbil}.
Coçear; tirar coçes: coco chek.t.; {cocoh chek.t.}
Coçer comida ettz: vide infra: coçina.
DMM Page 50r
Cochino: keken.
Codiziar desordenadamente como riqueças o comida: çidz ba.
Solana Page 53
Codiçia: çidzil; coc çidzil.
Codiçioso: çidz ti ayikalil; çidz ti hanal; çidz ach. ¶ ma çidzen ta nokex, maix ta takinexi: no tengo codiçia de vuestra ropa ni de vuestro dinero.
Codiçiar desordenadamente: dzib oltah
Codiçia anssi {o luxeria: dzib olal.
Codiçioso} o luxerioso: dzib ol ti chhuplal.
Codiçiar en buena parte: hol ol.t.
Cobdo: vide supra: cobdo.
Codorniz: bechh.
Codorniz hembra: vb; vbechh.
Coger con la mano fruta y legumbres: vx.
Coger fruta y frisoles sin mirar estan de saçon: vide: hichh.
Coger cauando como xicamas: paan.
Coger desgranando como mostaça: ppuy.t.; yapp.t.
Coger desgranando como maçorcas de maiz: hek; hek nal.
Coger a [pa]los: han che.t.
Coger con garauato: hokob.t. ¶ Vide: {asir.
Coger flores: thoc nicte. ¶ Vide:} desperçonar.
Coger el maiz: hoch nal.
Coger algodon: hoc tanam.
Coger espiga a espiga: ziklah; mendzul.t.
Coger granos por el suelo vno a vno: chhichh.
Coger algo a puñados: lochh; lochhbil.
Coger algun licor quando ay poco sutilmente por que no se enturbie: litz.
DMM Page 50v
Coger y plegar costura: mol; momol chuy.t.; momol tzay.t.
Coger en delito: chuc; ilmah. ¶ Vide: asir.
Coger los cauellos y trançarse: kax pol; met pol.
Coger doblando: pac.
Coger arrollando como cuero: codz.
Coger anssi como soga: cop.
Coger o apretar algo entre dos cosas: nath; napp.
Coger o allegar derrama: mol ximte.
Coger: vide: allegar; arrebañar; espigar.
Cogollo o renuebo de arbol: nij; ol nij.
Cogolleçer: vide: talleçer.
Cogolleçer: kukancil; oolnachal v nij che.
Cogote: v pach ca.
Cohechar: mac chi. ¶ Vt: v macah in chi.
Cohechado: macan v chi.
Cojon: yel ton.
Cojudo: ah ton; ah ceuez; ixma pudz ton; dzacan v ton.
Coixe: tzuyah; ppen; xokyah. son feos vocables.
Coyuntura del cuerpo: moc bac.
Cola o rabo: ne.
Cola para pegar: chhic.
Colaçion: tzatza hanal; yalat hanal.
Solana Page 54
Colar o çerner algo: chach.t.
Colado anssi: chachbil; chachtabil.
Coladero anssi con que se cuela [algo: chachab].
Colar con enbudo: buth.
DMM Page 51r
Colar ropa que se ha de lauar: chac nok; dzam nok.
Colada cosa anssi se hazen: v chacal nok; v dzamal nok.
Colada cosa anssi: chacbil ppo; chactabil tu kab dzi ta[a]n.
Colchar: pil.t.
Colchon y qualquier adereçio de cama: v taz vay.
Colear, menear la cola y adular: bibik ne; bibik nachil.
Colerico: dzidzic vinic; v çeb v leppel yol; ah chacau olal. ¶ Vide: encoloriçarse.
Colegio o congregaçion: molay.
Coleta o crin: tzuc.
Colgajo: chhuyul.
Colgar algo o estar pendinte: chhuytal.
Colgar alguna cosa o tenerla colgando: chhuy; chhuycinah.
Colgar cosa o pendiente: chhuyan; chhuycabal.
Colgar algo de la çinta o traerlo colgado: hichh; hichhinah.
Colgar ahorcajando: lechcunah.
Colgar o prender algo como frontalera o ramal que cuelga: thoyol; thoytal.
Colmarse algo o reboçar: tutulancil; tulmal; [tulancil].
Colmada cosa anssi: tutulnac.
Colmar otra cosa: tulbeçah.
Colmena: v cheel cab; v hobonil cab.
Colmenar: [yotoch cab.]
Colmenero: ah cabnal.
Colmeno que cria en piedra: çuytun cab.
DMM Page 51v
Colmena baçia: hoch hobon.
Colmillo: dzay.
Colodrillo: pach ca.
Color en general: hobon; yobon[i]l.
Color dar: hobon.t.; hobonleçah.
Colorado: chachac; chac. ¶ Vide: chapa de color.
Colorada cosa que colorea como rosal: chac nicen.
Color de cielo: yax hulen.
Color amortiguado: vide: descolorido; amortiguarse; desmayer.
Coluna: ocom.
Coluna de piedra: ocom tun.
Coluna poner: ocom.t.
Collar de lienço: v calil camisa; v xitil [camisa].
Collar de quentas o sartal: v.
Comadre o madrina: nailen; nalah.
Comadreja: çabim.
Comarca o prouinçia: cuch cabal.
Solana Page 55
Comarcanos o conterraneos: et chi naob.
Combatir: katunyah; katun.t.
Combidar: payalte.
{Combidado: [ah] payalte.}
Combite: payalteil; çuanil.
Combleço del varon: et xibil.
Combleço de la muger: et xic.
Começon: vide infra: começon.
DMM Page 52r
Comedido: çalba; çalba ach; çal than ach.
Comedirse: dza ba; çalcunah ba; yam çalcunah ba.
Comedia: vide: representar.
Comedor: bal ta ach.
Comedora cosa: hantaben. ¶ Vide: comer; comida.
Començarse algo: hoppol; chunpahal; dzumul.
Començar algo: hoppçah; chunbeçah.
Començar algo que otros ymiten: ahçah.
Començar canto: tuppçah kay; hoppçah kay.
Començar desde donde acabo: chha pach than xulcie.
Començar: vide infra: comienço; prinçipiar.
Comer y comida: hanal. ¶ Vide: comida; comer.
Comer algo: hantantah.
Comer dar y çenar las aues y animales: hanteçah.
Comer huebos, carnes y pescado: chibal.
Comer pan: vijl.
Comer dar y seruir comida: viilteçah.
Comer cosas blandas como son miel y yeruas: mak.
Comer cosas duras, roer y paçer: kux.
Comer tragando como la gallina: luk.
Comer royendo como el raton o grillo: nez; nez kux.t.
Comer a bocados como xicama: noch kux.t.; nichh kux.t.
Comer marmullando: cecel hachh.
Comer como guindas o guayas: nol.
Comer como el papagayo el maiz: ppeel; ppeeltah.
DMM Page 52v
Comer en pie: vat hanal.
Comer echado: chelet hanal.
Comer hazer por fuerça o meterla en la boca: chok hanal; nox hanal tu chi; noxcabtah hanal tu chi.
Comer demasiado: pot mal hanal; num nahancil.
Comer templadamente: tumut hanal.
Comer junto con otro: yet hanaltah.
Comerse el maiz de gorgojo: kuxul ixim tumen ilkil.
Comerse los dientes: xohmal co.
Comer como sarna: bibiçancil. ¶ Vide: pamac teel.
Começon: chilac okol; çak. [¶] Vt: chilac uokol, çak in pach.
Solana Page 56
Cometa: ykom.
Cometer obrando: beeltah.
Cometer cosas perimas: tal ilil. ¶ a talah ilil.
Cometer negoçio o cargo: kubentah; vacunah; dza than.
Comiçion anssi: kubenbil than; dzabil than.
Comezon: vide supra: comer como sarna.
Comida o sustento: och hanal; och haa.
Comida simple sin condumio: och çuuc.
Comida ordinaria de las ormigas: v ppuyul lab che; v ppuyul ixim.
Comida: vide: comer; vianda.
Comienço o prinçipio: v hopp; v chun.
Conmigo: uetun; vicnal.
Comision: vide supra.
DMM Page 53r
Como o de que manera preguntando: bic; bicx.
Como es eso: bicx bacin; bicx babe.
Como quiera: v kin vac; lauac bici.
Como si no fuera hombre: vide: aunque no fuera hombre.
Como ver: vide incitar; prouocar.
Compadeçerse: okol ich; okçah ich.
Compadre: yumilan.
Compañero o proximo: lak; et vinicil; et pixanil.
Compania: lakilancil.
Compañero en plaçer o vida: v chun v than; et vchbal.
Compañero en el hurto: yet ah ocolil.
Comparaçion o semejança: et ppiçan than; et hun than; et kin; et pat.
Compararse: et ppiçanhal.
[Comparar]: et ppiçantah; [et ppiçancunah].
Comparable o medible: ppizben.
Compas o regla: ppizib che: licil v ppizil che.
Compasar: ppiz.
Compasion y tenerla: okçah ich; oyol ol tu numya v lak.
Competir o perteneçer: v nah ti.
Competir o porfiar: thanal than.
Competir o contrariar: nupancil. ¶ Vide: contrariar.
Conpetir con otro: et ppiz ba.
DMM Page 53v
Competidor: ah ppiz ba.
Complaçer: cicicunah ol.
Componerse el baron: tzublalcunah ba.
Componedor anssi: ah pat than; ah tuz than.
Componer atauiar: cenbeçah.
Componer canto: tuz kay; tuz than.
Componer como leña: huntazcunah.
Comprar y compra: man.
Comprar a menos preçio: pochh man.t. ¶ Vide: vender distrubuyendo y a menos preçio..
Comprar tomando la cosa por fuerça: cotz man.t.; toc man.t.
Comprar con ynportunaçion casi haziendo fuerça al vendedor: coy man.t.; tzatza man.t.
Solana Page 57
Comprar por mas de lo que bale: vac man.t.
Comprar lo que otro tenia conzertado: tac man.t.
Comprehender razonas: naat.
Comulgar y comunion: v kamal v cucutil yumilbil.
Comunicar: vide: tratar; hablar.
Comun cosa o hazienda: mul tial.
Comunmente o ordinariamente: bayli; tu baili; v nucili.
Con, por instrumento: ti. ¶ hadzal ti che .l. che a hadzic.
Con: etel. ¶ casadaech ua yetel Pedro: estas casada con Pedro.
Con: tu pach. ¶ xen tu pach Juan: vete con Juan .l. xen yetel Juan.
DMM Page 54r
Conçebir: hichhinah. ¶ ca coolel hichhini v mehen diose.
Concauidad entre vna cosa y otra: v yam; v hohochilil. ¶ Vide: hooch.
Concauidad dejar: yambeçah.
Concaua cosa: hoh poc.
Concha de mar: xicin.
Consejo: mul can; v molay ah canob.
Conçegil cosa: mul tial cah.
Conçebir la hembra: hichhinah. ¶ Vide: enprenarse. ¶ y tanbien se vea azerca de esto el euangelio de la encarnacion.
Conçedentis: et; lacalac.
Conçeder lo que se a dicho: la; bay be.
Conçeder o dar liçençia: çipit; çiptah.
Conçeder bajando la cabeça: chin pol.
Conçeder indulgençias o graçias: dza çatal keban.
Conçertarse en preçio: chimtah ba; chimtah; chim.
Conçertarse para algun negoçio y el tal conçierto: kax than; moc than; nuch than. ¶ Vide: aliança. ¶ Vide: hepp can.
Conçertar gueços: pak bac.
Conçertar las vozes: cetcunah cal.
Conçertada cosa o bien hecha: patan; v cetel; cici vtzcinan.
Conçiençia: {naat olal}. ¶ Vide: remordimiento de conçiençia; cargo de conçiençia; descargo de su conçiançia.
DMM Page 54v
Conçierto y conçertados: vide: conçertarse; aliança; conueniençia.
Concluir: dzocçah; xulbeçah.
Concordar en condiçion: hunppelcunah than; hunppelhal yolob; hun olal v cahob.
Concorde anssi: hunppel v than; hunppel yolob.
Concordia y paz: hun olal; hunppel olal.
Concordar las discordes: hunolcinah; ocçah tu batanba.
Concordar en el canto: hun cet v calob; hun tax v calob.
Concordes en el pareçer: hun cet v tumut tulacal.
Concordar: vide: discordar.
Condenar o juzgar: xot kin; yaya xot kin.
Condenado a muerte: yaya xoten v kin ti cimil.
Condenaçion o sentençia: v xot thanil juez.
Condenar: vide: juzgar; sentençiar.
Condiçion buena: vide: benigno.
Condiçion natural: ol. [¶] Vt: vtz ol; vtz v than.
Condiçion que se pone en el contrato: v xot thanil.
Conejo: thul.
Confesar y confesion: choch keban; toh pul keban.
Solana Page 58
Confesion general: yuk confession. ten cen ah çipile.
Confession sin parentesis: tadz toh cabil chi.
DMM Page 55r
Confessar o dezir verdad: tohcinah than.
Confessar con tormento: ppa chi.
Confiar: alhal ol; alcunah ol; alab oltah.
Confiança: alab olal.
Confiado que confio: al ol; alan ol; ah alcunah ol.
Confiable cosa de que se tiene confiança: al oltzil; alab oltzil.
Confirmar o esforçar: chichcunah ol.
Confirmar conçiertos o escripturas o palabras: chichcunah than; cetbeçah than. este es mejor.
Confirmaçion anssi: v chichcunah thanil.
Confirmaçcion sacramento de la penitençia: chichcunah cristianoil.
Confiscar haçienda: col balba; toc balba.
Conformidad o paz: hun olal.
Confirmidad de los casados: vtzhal v malel kin tiob.
Comformidad: vide: concordia.
Confundir o abergonçar: pah çubtal. ¶ Vide: afrentar.
Confundirse anssi: chha çubtal.
Confussion de vozes o platica: hub than.
Confusamente: çooçou; çooçounac; {çouocnac}.
Congojarse o acuitarse: otzilcunah.
Congoja o apretamiento de animo: nath tzemil.
Congojoso o acuitado: ah otzilcunah ba.
Congojarse el enfermo: hakalancil ol.
DMM Page 55v
Congregar: vide: juntar; amontonar.
Congeturar: pah.t.
Conjunçion de luna: v pahtanba V; ich luum yan V.
Conjurarse contra alguno: kax than; nuch than yokol.
Conjurar y conjuro de hechiçero: cunyah than.
Conjurar nublados: tzac.
Conjuro de vendados: cunal ceh.
Conjuros de aues: v cunal chhichh.
Conoçer de vista: kahal ti ol.
Conozido anssi algun tanto: kahan kahan ti ol.
Conoçerse: vide: entrar en si.
Conoçida muger por varon: cuxan yol ti xiblal; çatan v çuhuyil; ohelan tumen xiblal.
Conoçida muger de su marido: kuban yol tu xiblil.
Conquistar tierra: katunyah; katuntah.
Con çaçon y tienpo: ma kinkin tij; hach tij.
Conçagrar o dedocar a dios: kuyancunah.
Conseja: natle.
Consejo y darlo: halmah xicin.
Consejo tomar: chha than.
Conseguir o ganar: nahal; tzayal.
Solana Page 59
Consentir o permitir: ilmah mukyah tu beel v lak. ¶ Vide: permitir.
DMM Page 56r
Consentir en lo que se le diçe o promete: baclac caixan.
Consentir y fauorezer al que murmura: cetbeçah than; ah can pectzil.
Consentir en el pecado con la voluntad: yanhal ol; dzoc lukez keban.
Conserua de naranja: cabil naranja; chacbil naranja ti cab.
Conseruarse algo entero: dzactal.
Conseruar o juntar anssi: dzaccunah.
Conseruada anssi: dzacan; dzac ba.
Conseruar: vide: guardar.
Considerar: tumut; pak tumut. ¶ pak tumtex.
Consideraçion: tumut; tumut olal.
Considerar o especular: vide: especular.
Considerada cosa: tumtahan.
Consideradamente: ti tumtahanil ti hoppol.
Consigo: yetun; yicnal.
Consigo en camino yendo en su conpañia: tu pach.
Consolar: tohcinah ol; ppum; hedz ol.
Consolaçion o quietud: toh olal.
Consolado anssi y quieto y seguro: toh olal; toh yol.
Consonaçia de vozes: v cetil cal.
Constante o firme: chich yolal; chich v pucçikal.
Constançia o firmeça: chich olal.
Constantemente: ti chich yolil.
Constituir ley o estatuto: tuz halbil than.
Constituçion anssi: halmah than; halbil than.
Constreñir: dzal pach.
DMM Page 56v
Consuegro y consuegra: hachil.
Contagio o enfermedad: vide: enfermedad; infiçionamiento.
DMMSOL.EDT Continued
Return to top of page |