Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 450v
Vkin vkin: como quiera. ¶ vkin vkin babal: cosa por ay de poco ser y momento. ¶ vkin vkin v beel: esta ocupado en cosillas de por ay; de poco mas o menos. ¶ ma tumenel vkin vkine: no por qualquier cosa de por ay.
Vkin vkin otoch: vagabundo sin casa ni hogar. ¶ vkin vkin a uotoch: eres vagabundo que andas por ay sin tener casa propia.
Vkin vkin venel: vagabundo assi que no tiene lugar señalado de dormir.
Vkin vkin vinic: hombre por ay como quiera.
Vkmal: embeuerse, empaparse, o yrse embeuiendo y empapando el agua o otro licor en la tierra y la tinta en el papel, y cundir la mancha.
Vk man vk: cosa que esta assi empapada o mojada.
V kolol ah tuz: gran mentiroso; madre de mentiras.
Vkucnac: cosa que se va embeuiendo o empadando, y cosa vmeda o que se va vmedeciendo.
Vkucnachal .l. vkucnachil: empaparse y humedecerse.
Vkukci: cosa humeda, o que esta empapada.
Vkul. vkah, vkub: beuer y la beuida.
Vkul: reçumarse, pasarse, o trasuinarse alguna vasija, y embeuerse algun licor en ella o en la tierra, y cundir la mancha.
Vkulbeçah: dar de beuer. ¶ vkulbez vkahob: da de beuer a los sedientos.
Vkum: estero de la mar, laguna o cienaga alli junto.
Vl: el tragadero por donde pasa la comida.
Vl: vnos caracolitos pequeños pintadas que se crian en las matas y pedregales. ¶ Vnde: culanon ti yit vl: estamos en suma pobreza.
Vl: atol dulce hecho de maiz nueuo y fresco, y puches o gachas.
Vl: postpuesta a verbos actiuos; cosa a quien conuiene o atañe o pertenece o esta bien o es dado hazer lo que los tales verbos importan y significan. ¶ ah cambeçahul va a yum?, / ah keyul va a naa?: este por ventura dado enseñar a tu padre, reñir a tu madre?
/Page 451r
V lah akab: durante la noche. ¶ v lah haab: durante el año. ¶ v lah kin: durante el dia. ¶ v lah v xulel: dura hasta el cabo.
Vliz: cosa que viene o sucede demas a mes o cada mes.
Vlizac: cosa que dura vn mes. ¶ vlizac in chelic: vn mes ha que estoy echado.
Vlmal: ablandarse el pescado en el agua, y ablandarse y sazonarse muy bien lo que se cueze. ¶ bax ma tan yulmal a uolex cex ah çipile?: porque pecadores no se ablandan vuestros coraçones?
Vlmal: pararse suzio lo mojado y jugoso.
Vlmeçah: sazonar bien lo que se cueze.
Vlum: gallo o gallina de la tierra; nombre generico.
Vnv: particula del que niega; entre dientes se pronunçia.
V nucili: ordinariamente, o comunmente, o naturalmente. ¶ v nucili v çaatçic ca keban ca yumil ti Dios: cosa comun y ordinaria perdona Dios nuestros pecados. ¶ v nucili ti: vsalo, tienelo de costumbre. ¶ v nucili v beeltabal: vsase. ¶ v nucili vinic: hombre prinçipal.
Vo: pitahayas, y la mata que las lleua.
Vo: vnas ranas de mucho vnto y manteca; buenas de comer. Dan gritos muy tristes.
Vooh: caracter o letra.
Vooh.t.: escriuir.
Voohan: cosa que esta escrita.
Vohol voh: cosa muy pintada de muchas pinturas y colores. ¶ vohol voh Juan: muy sabio y prudente es Juan .l. es incostante y vario; que tiene muchos pareceres y acuerdos.
Vol: agujero. ¶ vol actun .l. vol chaltun: sarteneja en las piedras.
Page 451v
Vol: en composicion de algunos verbos; todo junto. ¶ vol conol; vol man:
Vol: compuesta con nombres; cosa llena o cubierta de lo que el nombre importa.
Vol bac: todo hueso.
Vol bak: todo carne o pulpa sin hueso.
Vol coil: loquear o desatinar, o hazer desatinos sin tener cabeça ni a quien seguir.
Voliz: cosa maçiça. ¶ voliz pak: pared maçiça no hueca. ¶ voliz che: , ettz.
Volmal: enjugarse la llaga.
Volmeçah: enjugar la llaga.
Volol: ouillo o pella. ¶ volol cib: pelota o pella de cera.
Volol: todo el affecto y conato con que algo se haze. ¶ yacun Dios tu volol a pucçikal, tu volol a naat: ama a dios con todo tu coraçon y entendimiento.
Volol cal: gargajo y gargajear.
Vovoloc: cosa redonda, esferica. ¶ vovoloc che, vovoloc tunich:
Vovoloccinah: arredondear assi.
Vpp.ah,ub: quebrar o caxcar o abollar entre las manos como auellanas, nuezes, y hueuos. ¶ Item: achicar la medida y lo que esta medido y traçado, y achicar qualquier vaso o cosa hueca, y ensangostar el ancho de qualquier tela o tabla, y acotar lo largo. ¶ Item: menoscabar la hazienda.
Vpp: dos silabas; cosa caxcada o abollada assi.
Vppaan: cosa que esta abollada o caxcada o quebrada assi.
Vpphal: caxcarse o abollarse o quebrarse.
V taah haab: lo que sucede, trabajos, hombres, muertos, pestilençia dentro de vn año.
V taah .V.; v taah vinal: lo que assi sucede dentro de vn mes.
Page 452r
V tan: mientras se haze algo o estando haziendo algo. ¶ v tan missa cuchi: estaban diziendo missa. ¶ v tan v numyaob: estan agora padeciendo trabajos y miserias. ¶ v tanito ca vijh: avn toda via tenemos hambre.
v tan abalil: tiempo de ciruelas.
v tan ocçah: tiempo de sembrar, ettz.
V te v pucçikal: amar. ¶ v tecech in pucçikal: amote y quierote mucho. ¶ v tecen va a pucçikalex: por ventura amaisme mucho?
V teel: aprouechamiento, prouecho, o ganancia que resulta de qualquier obra. ¶ yan v teel in menyah ten: tengo ganançia o prouecho de mi trabajo.
V teel: cosa neçessaria o forçosa en cierta manera. ¶ ma v teel a chhaic v hel huun la: no es menester ni es fuerça que traygas respuesta desta carta.
V teel; v teelel:} diestro y de hecho. ¶ v teel .l. v teelel ah men: official diestro y de hecho; gran official. ¶ v teelech ah ocol: eres gran ladron.
V teelel: poder possible o posibilidad para hazer algo. ¶ bal bin in botic hibahun in payma teche? mabal v teelel ten che: con que te pagare lo que te deuo?; no tengo cierto poder para ello. ¶ manaan v teelel vchebal ca manice: no tenemos con que comprarlo.
V ti chi than: en vano o embalde, por demas o superfluamente, o superflua cosa. ¶ v ti chi than a muctic v manul a kab va ma tan a menyahe: en vano esperas premio o paga si no trabajas.
Vx.ah,ub: coger los frisoles en las matas, y otras frutas y chile verde y flores con sus peçones y el algodon con sus capullos.
Vx: lo que assi se ha cogido.
Page 452v
Vxaan: lo que esta assi cogido.
Vxbil: lo cogido assi.
Vx kab.t.: coger assi estas cosas. ¶ vx kabte naranjas:
V xocan: cuenta para vezes. ¶ ma hunppel v xocan, yaab v xocan in beeltice: no vna vez sino muchas lo hago.
V xocan: todas las vezes que. ¶ v xocan yulel vaye v katic ten: todas las vezes que viene aqui me lo pide.
V xocan: el numero. ¶ v xocanech v tabalech ix v cambeçah vinicilob Juan: eres del numero y compañia de los diçipulos de Juan.
V xocan akab .l. v xocan yakabil: todas las noches. ¶ v xocan akab .l. v xocan yakabil v benel yicnal v uey: todas las noches o cada noche va con su mançeba.
V xocan haab .l. v xocan yaabil: todas los años o cada año.
V xocan kin .l. v xocan v kinil: todos los dias o cada dia.
V xocan semana .l. v xocan v semanail: todas las semanas o cada semana.
V xocan .V. .l. v xocan yuil: todos los meses o cada mes.
Vxul: ser cogida la fruta, ettz; passiuo de vx.ah.
V xulac v beelte: alla se lo aya, haga lo que quisiere. ¶ v xulac a beelex, v xulac a benelex, v xulac a uolex hunpayen tinba: hazed lo que quisieres, ydos adonde os pareciere, y hazed vuestra voluntad que no esta a mi cargo eßo.
V xulaci: lo mismo.
V xulci loe: no aya mas, no pase mas adelante. ¶ v xulci a beeltic: no lo hagas mas. ¶ v xulci a coil .l. a lobil: no pase mas adelante tu trauesura, o tu maldad y vallequeria.
V xuxul: conpreseuerençia o muchas vezes o cada dia. ¶ v xuxul v hadzic v mehen lay yohel: cada dia açota a su hijo; el sabe lo que haze.
Page 453r
De los que comiençan en la letra X ante a.
Xa: postpuesta a la primera dicion significa: por ventura?, y es particula interrogatiua. ¶ tech xa bin pocic voc?: tu por ventura me has de lauar los pies?
Xab.ah,ab: trasponer el cacao /o/ ortaliza. ¶ xabex coles.
Xab pakal: ortaliza para trasponer.
Xab: cosa que esta esparzida y derramada y cundida y generaçion o linaje que assi se esparze.
Xabacnac: cosa esparcida y derramada y cosa rebuelta.
Xabacnachal ol .l. tucul: distraerse el animo o el pensamiento.
Xaabal: ser traspuesto el cacao o hortaliza, y desparcirse y derramarse el ganado o junta y congregaçion.
Xabalba: diablo.
Xabalbayan; xabalbayen:} cosa endiablada o diabolica que parece al diablo. ¶ xabalbayen a ich, a beel, a than: tienes gesto, obras, y palabras del diablo.
Xabalbayenhal: parecerse al diablo, o hazerse semejante.
Xabal xab: cosa entresacada como coles.
Xaban: cosa que esta esparçida, derramada, y desperdigada. ¶ Item: cosa mezclada y rebuelta de cosas diferentes.
Xab anumal: contar nueuas. ¶ ma a xabic yanumal a lakob:
Xab ba: cundir la mancha y derramarse, desparcirse por el cuerpo la ponçoña y la fuerça del vino, y derramarse por ay y desperdigarse.
Xabeçah: esparcir y derramar y desperdigar gente o ganado, y encorporar y reboluer vna cosa con otra.
Xabhal: desparcirse y derramarse.
Xab olal: discordia y renzilla spiritual y diferençia de voluntad.
Page 453v
Xab olal cuxtal: andar en puntillos.
Xab tzic.t.: contar mal las yndias los hilos de su tela.
Xac: postpuesta a la primera diçion es particula interrogatiuo y significa "por ventura". ¶ yan xac a tzimin: por ventura tienes caballo? ¶ Item: significa "es possible?" ¶ bin xac a ualab ti padre be?: es possible que has de dezir esso al padre. ¶ ti bini xac padre be?: es possible que se fue el padre?; o por ventura fuesse ya el padre?
Xac: canastillo o tabaque; cesta o cesto pequeño.
Xac .l. ah xac: mojarra pexe.
Xac.ah,ab: buscar y ganar de comer.
Xaac.t.: acechar, escuchar, o espiar en tierra o en mar disimuladamente, y buscar secretamente y con disimulo. ¶ xaacte Juan vatab v benel: acecha o espia assi a Juan; mira a donde va.
Xaac.t. be: lo mismo, y es mas vsado. ¶ xaactex v beel Juan:
Xacab chi: prouision, sustento, o mantenimiento que vno ha menestar para su casa o para yr de camino. ¶ tu kab Dios yan xacab ca chij: en las manos de Dios esta nuestro sustento y prouision.
Xacal chij: ser mantenido, proueido, y sustentado.
Xacacnac: cosa que anda o esta en quatro pies o a gatas.
Xacalac; xaclac:} cosa que anda a gatas o esta en quatro pies.
Xacalancil: gatear, andar a gatas o en quatro pies.
Xacaan: cosa que esta o anda en quatro pies o a gatas.
Xacaan chij: el que esta mantenido, porueido, y sustentado. de otro. ¶ xacaan in chij tumen in palilob:
Xacat ppen: coire; vocablo deshonesto y feo.
Xacba: buscar de comer, mantenerse, y sustentar y proueer su casa.
Xaccabal: cosa que esta o anda en quatro pies o a gatas.
Xaac cah: rondar el pueblo.
Page 454r
Xaccunah: poner en quatro pies.
Xac chij: proueer su casa, mantenerse, y sustentar, y cozinar o guisar de comer. ¶ Item: pensar animales; darles de comer.
Xacin: maiz entreuerado, blanco y negro.
Xacin: postpuesta; por ventura; particula interrogatiua. ¶ a menyah xacin bin in tohcin: por ventura he yo de enmendar lo que tu hazes?
Xaclac: lo mismo que xacalac.
Xac na: vnos tordos desta tierra como los de España.
Xacnal: animal que anda en quatro pies.
Xacnalhal: hazerse bruto. ¶ xacnalhi tumen v lobil:
Xactal: estar puesto o andar en quatro pies o a gatas.
Xach: cosas ralas y no espesas apartada vna de otra, y entresacar assi. ¶ xach tu batanba: estan apartados vno de otro.
Xach: poner assi ralas y no espesas algunas cosas.
Xachhal: ponerse assi ralas y apartadas.
Xach ba: apartarse o desuiarse vno de otro.
Xachcunah: apartar vna cosa de otra que no quede junta.
Xach chuy.t.: coser a punto largo.
Xache.t.: buscar o procurar algo.
Xache: lo assi buscado. ¶ in xache vinicil: mi hombre buscado.
Xachean: cosa que se ha buscado.
Xachebil: cosa buscada.
Xache be. xachetah be, bin xachete be: inquirir o pesquisar o informarse. ¶ v xachetahob in beel: buscaronme la vida; informaronse como yo biuia.
Xache caxan man tanam: buscar algodon que comprar en precio de su trabajo alquilandose. ¶ ah xache caxan man tanamen vaye:
Xache con muk; xache numya; xache cuxtal:} buscar la vida y de comer trabajando y alquilandose.
Page 454v
Xache man.t.: buscar comprar.
Xachepahal: buscar. ¶ ma xachepac vinicilob tumen batab: aun no ha buscado el cacique la gente.
Xachun xach: a trechos. ¶ xachun xach a kaxicex dzulub ti be: a trechos atareis las ramadas en el camino.
Xay: encrucijada o trauesia de caminos y diuision de ramas o de gajos de arboles.
Xayal: lo mismo; açento en la vltima .l. xaytacil be.
Xayal xay: lo mismo .l. xayam xay.
Xayan: arbol o rama con gajos; camino con encrucijadas.
Xayancil: apartarse o diuidirse caminos, o atrauesar el camino y diuidirse gajos de arboles.
Xay be: diuision o encrucijada de camino.
Xaybeçah: hazer aquellas diuisiones y encrucijadas de caminos.
Xay che: horqueta o horquilla para colgar o descolgar algo.
Xaypahal: lo mismo que xayancil.
Xaypaheçah: lo mismo que xaybeçah.
Xak: mezcla de muchas cosas rebueltas.
Xakab: paso o tranco del hombre y de qualquier otro animal. ¶ hun xakab, ca xakab, ettz:
Xakab.t.: medir a passos. ¶ xakabtex v luumil yotoch ku: medid a passos el suelo de la yglesia. ¶ ma a xakabtic a yum: no menosprecies a tu padre.
Xakab.t.: atrancar passando, o passar por ençima de algo atrancando sin tocar en ello.
Xakab chhoo: torcedura de pescueço que dura poco.
Xakal: acento en la vltima; cosa mezclada o rebuelta.
Xakal luum; xakal taan:} mezcla para edificios.
Xakaan: cosa que esta mezclada o rebuelta.
Xakbeçabil: lo assi mezclado o rebuelto, y ser encorporado assi.
Page 455r
Xakbeçah: mezclar y reboluer encorporando vna cosa con otra.
Xakbeçaan: cosa que esta assi mezclada.
Xakçah: lo mismo que xakbeçah.
Xakbeçabal: ser mezclado o rebuelto vna cosa con otra.
Xakhal: desmelenarse o desgreñarse o maranarse los cabellos, y descomponerse assi lo compuesto. ¶ ti xakhi v pol:
Xakyah: desconcertarse lo concertado y descomponer lo compuesto.
Xakmal: desmelenarse, yrse desmelenando o desgreñando y descomponiendo lo compuesto.
Xalche; xelche: peine.
Xalche.t.: peynar .l. xelche.t..
Xamach it: el hueso de la rabadilla del hombre; la mesma rabadilla.
Xamach: comal como plato grande en que hazen tortillas cozidas.
Xamach tun: casco o pedaço de vasija de barro.
Xamal: viento norte o cierço.
Xaman; xaman ek:} norte estrella y guia de mercantes.
Xaman ach .l. xaman ah ben:} cosa antigua. ¶ xaman ach cah: morador antiguo.
Xaman caan; xaman ik:} viento norte o cierço.
Xaman chac: aguazero con norte, y llouer assi.
Xaman haail ik: lo mismo.
Xamantan: hazia el norte, y cosa que esta hazia alli.
Xan: tambien; va al cabo de la oraion y precedele ix. ¶ cimi in naa, cimi ix in yum xan: murio mi madre y tambien mi padre. ¶ si precede negatiua significa "tampoco" .l. "ni menos". ¶ ma tac Juan maix tac v mehen xan: no ha venido / Juan ni tampoco o ni menos ha venido su hijo. ¶ si al xan se le ha de seguir lo, la, lae, no le ha de quedar mas que la x. Vt: lay v than sanct Pedro, laix v than sanct Pablo xlo: esto dize sanct Pedro y tambien sanct Pablo.
/Page 455v
Xaan: guano, especie de palmas. Con sus hojas cubren las casas.
Xan: tardança, tardarse, y cosa que se tarda o haze despaçio.
Xanacnac: cosa que se tarda o se haze despacio.
Xanhal: tardarse, detenerse, o estarse mucho, o hazerse despaçio.
Xancunah: hazer tardar a otro y hazer detener y que se haga despaçio alguna cosa.
Xan ol: espaçioso y tardo de coraçon. ¶ xan olech .l. xan a uol: eres espaçioso.
Xan olal: tardança assi de coraçon.
Xana: y como que; afirma la seindo preguntado, y ponese al cabo de la oraçion. ¶ kuchi va Juan ti kaknabe?: por ventura llego Juan a la mar? kuchi xana: y como que llego.
Xanab: alpargate o çapato.
Xanum: embaxada o mensagero que lleua la embaxada; denunciador o delegado assi. ¶ chhapahal v xanum Dios halic ca xicin: los enfermedades son vn emnsagero de Dios que nos auisa. ¶ Vide xanumbil.
Xanum.t.: embiar embaxada o mensage o delegar assi. ¶ in xanumtah in than ti Juan: embie mi embaxada o mensage a Juan.
Xanumal: embaxada o mensage.
Xanumbil vinic: embaxada, mensagero, o delegado o correo assi.
Xanumil vinic: idem.
Xanumil huun: carta mensagera.
Xanumil than: embaxada de palabra. ¶ v xanumil than juan .l. v xanumil thanil Juan: embaxada de palabra de Juan.
Xanum voohil: embaxada por escrito.
Xapp ich: el astuto. ¶ xapp v ich Juan: astuto es Juan.
Xau: pie de gallina y de qualquier otro ave y los dedos de los pies.
Page 456r
Xauay ik: huracan o viento que corre de todas partes.
Xaual. xaulah, xaule: reboluer lo que ay en alguna caxa o aposento. ¶ Item: reboluer yeruas y maiz. ¶ xaule xiu, ixim:
Xaual chek.t.: tener en poco; menospreciar.
Xax: costado o lado de qualquier cosa.
Xaxach: cosa vn poco apartada vna de otra.
Xaxachcunah: apartar assi vn poco.
Xaxachhal: apartarse o desuiarse vn poco.
Xaxah chhoo: buscar de noche o escuras y a tiento las camas de las mugeres con mala intencion, y atentar assi. ¶ haytulx chhuplal a xaxah chhooah?: quantas mugeres has buscado assi en sus camas?
Xax be: camino que va rodeando.
Xax be.t.: pasar rodeando por vn lado, o torçer el camino o rodear assi. ¶ bax than a xax betic cruz?: porque pasas apartandote de la cruz, dexandola a un lado? ¶ Vide xaxmal.
Xax be.t.: dar lado o lugar al que passa dexandole passar. ¶ baci a xax beten: no pases apartandote de mi.
Xaxbil: de lado, o cosa assi ladeada. ¶ xaxbil v tal kin toon: de lado nos da el sol.
Xax chha.t.: entresacar, escoger entre muchos.
Xax yey.t.: idem.
Xaxmal: passar por vn lado rodeando. ¶ bax than a xaxmal?: porque passas assi rodeando? ¶ Vide supra xax be.
Xe: vomito o gomito.
Xe.ah,eb: vomitar denotando que. ¶ in xeah kik: vomite sangre.
Xean: lo que se ha vomitado.
Xe. xeni, xenac: vomitar absoluto. ¶ xenen tuen in banban hanal: vomite por mi mucho comer.
Xebel: ser vomitado lo que se auia comido.
Xec: cuenta de pies de arboles.
Page 456v
Xechcabal: lo que esta patente. ¶ xechcaba paal ti be: patente esta el muchacho en el camino.
Xechcunah: poner patente alguna cosa.
Xechtal: estar o ponerse assi patente.
Xekmal: cozer demasiado los frisoles, gallinas, y cosas assi.
Xek taan: hazer cal para edificar desliendola.
Xekxekci: cosa deshecha de muy cozida.
Xel.ah,eb: despedaçar o partir con la mano o cuchillo pan, frutas, carne.
Xel: pedaço.
Xel: antepuesta a nombres numerales que van por vnidades y no llegan a veinte quita el medio. ¶ xel v ca kin be: jornada y media. ¶ xel v yox kin be: dos jornadas y media. ¶ xel v ca cuch: carga y media.
Xelan: cosa que esta partida, despedaçada, hecha pedaços como pan.
Xelbil: lo assi despedaçado o partido.
Xeelel: açento en la primera; ser despedaçado.
Xelel: açento en la vltima; cosa despedaçada o partida.
Xelelem.t.; xelem.t.:} partir entre muchos poco a cada vno frutas, pan, y carne.
Xelum xel: cosa muy despedaçada pedaço a pedaço.
Xemech tun: lo mismo que xamach tun.
Xen vac: al desgaire y como quiera, y no con cuidado. ¶ xen vac dzib in cah: aprendo como al desgaire.
Xen vacac: cosa hecha assi al desgaire. ¶ xen vacac a dzib:
Xepalancil chij: hablar mucho y demasiado.
Xe pel: vocablo feo y deshonesto que vsan algunas yndias riñiendo. ¶ yalah in xe pel:
Xe pel kab.t.: dar higas.
Page 457r
Xepp.ah,eb: pellizcar con las vñas y partir con ellas sacando pedaço.
Xeppan: cosa que esta assi pellizcada.
Xeppbal; xeppbel:} ser pellizcado.
Xeppmal: hincharse. ¶ xeppmal v cah voc:
Xeppomal: pedaços hechos con las vñas.
Xeth.ah,eb: razgar, romper, y despedaçar, y partir a pedaços.
Xethan: cosa que esta assi rasgada.
Xethan ol: el atreuido, desesperado, y desafuciado y el determinado. ¶ xethan yol yocle vtial hunpay: esta determinado hurtar la hazienda agena. ¶ xethan yol ti cimil; xethan yol ti cuxtal: es vn desesperado y esta tan aborrido que atreue que de hurtar o matar, ettz.; no se le de nada que le maten. ¶ xethan yol tu dza yatzil dios ca v tabah v cal: estaua desesperado y desconfiado de la misericordia de dios, y ahorcose.
Xethbal: ser despadaçado o rasgado.
Xetheb ol: gratificacion. ¶ bin in dzab a xetheb olex va bin a dzabex in pay takin: yo os lo gratificare, si me prestaredes el dinero. ¶ bin in dzabex hunppel tomin a xeth eb olte: daros he vn real en gratificaçion.
Xethebçah ol: idem.
Xethel: acento en la primera; ser partido, rasgado, o despedaçado.
Xethel: acento en la vltima; cosa rasgada y despedaçada.
Xethel xeth: cosa muy rasgada o despedaçada.
Xeth ol: pedaço o cabo de candela, y cosas assi.
Xeth ol: el que esta aborrido y desesperado. ¶ xethi yol ti cuxtal: esta desesperado de la vida; este es nombre.
Xeth ol: verbo; atreuerse, osar, o determinar a hazer alguna cosa; perderle el miedo. ¶ bin va a xetheb a uol / ti benel ti katun?: por ventura atreuerte as de yr a la guerra? ¶ mamac xethic yol katic v than: ninguno se atreuio a preguntarselo.
/Page 457v
Xeth ol: yr sin miedo a la muerte o a otra cosa como desesperado o desear morir. ¶ ma a xethic a uol a pulba ich chhen: no te vayas sin miedo y desesperado a arrojarte en el pozo. ¶ ma a xethic a uol ti cuxtal: no desesperes de la vida.
Xeth ol: desafuizar al enfermo; no tener esperança de su vida. ¶ hach cimil v cah a yum; xeth a uol ti .l. xeth a uol tu cimil: muy enfermo esta tu padre; no tengas esperança de su vida. ¶ ma a xethic a uol ta yum; tzente: no desafuzies a tu padre; sustentale.
Xeth ol.t.: dexar alguna cosa; apartar della el coraçon; perderle el amor. ¶ v xeth oltah yayikalil balcah: dexo la riqueza del mundo; perdiole el amor.
Xeth ol.t.: reprouar.
Xeth olac: atreuido y osado.
Xeth olal: atreuimiento y osadia, y desconfiança. ¶ xeth olal ti Dios: desconfiança de Dios.
Xeth olal.t.: desconfiar. ¶ ma a xeth olaltic Dios:
Xeth ti ol: dexar o apartarse del todo alguna cosa. ¶ xeth a vey ta uol: dexa ya del todo tu mançeba. ¶ xeth a keban ta uol: dexa del todo; aparta de tu coraçon tus pecados. ¶ yan va a xethic Dios ta uol?: por ventura has renegado de Dios?
Xeth than: quitar o negar la habla. ¶ in xethah than tin yum: quitele a mi padre la habla; no le hablo.
Xethun xeth .l. xethel xeth: vt supra.
Xeuecnac: cosa que anda derramada y esparcida.
Xex: pronunciado breue; la pura sustençia seminal sin la qual queda el hombre desainada, que faltando ella se muere.
Xexepp oltzil: vellaqueria o maldad que vno haze boluiendose a los pecados que auia confessado.
Page 458r
Xijc a uach; xijcac v cal a uach; xijcac a chham: ¶ vease para esto abaxo: xijc; voz yrregular.
Xib .l. xiblal: varon.
Xibalba: diablo.
Xiban: cosa que esta esparcida o que a cundido como aceite.
Xibhal; xibhil:} esterizarse o esquilmarse la tierra.
Xibib: lo mismo que tibib. ¶ manaan v xibib dios teex: no teneis temor a dios.
Xibicnac: lo que cunde como aceite, y lo que se deshaze en el agua, y el humo o niebla que se deshaze. ¶ xibicnac taab tumen haa:
Xibicnac: cosa que tiembla estremeciendose de miedo, y cosa temerosa y que se asombra y espanta, y espantada assi.
Xibicnachal pol .l. okol: espantarse; asombrarse. ¶ hoppi v xibicnachal v pol .l. yokol: començose a espantar.
Xibil okol: estremeçerse de temor todo el cuerpo. ¶ xibi yokol:
Xibil: cundir como gota de açeite; esparcirse la comida en la digestion. ¶ y deshazerse la sal, nieue, o yelo, humo, o niebla. ¶ despareçerse como vision o fantasma. ¶ quitarse el dolor y la calentura, ettz.
Xiblal: el macho ora sea hombre o qualquier animal.
Xiblal: hombre o muger robustos de hecho y para mucho.
Xiblal al: hijo varon respecto de la madre.
Xiblal ol .l. xiblal pucçikal:} muger varonil con animo de varon.
Xiblal v can; xiblal v can ach:} hombre de su palabra.
Xiblalhal: hazerse hombre de hecho.
Xiblalcunah ba: hazerse hombre hecho y para mucho.
Xiblalcunah ol .l. xiblalcunah xiblal: tener animo y fortaleza de varon.
Xiblal tuba: varonil y para mucho.
Page 458v
Xiblalil: membrum virele.
Xiblil: el marido denotando cuyo es. ¶ v xiblil Maria:
Xib luum: tierra esquilmada y esteril.
Xic.ah,ib: entreponer guano en las casas pajizas para atapar las goteras y en los çestos o costales de guano.
Xijc: voz yrregular de futuro y de imperatiuo; sale de benel por "yr". ¶ bin xijc tin pach: yrse a conmigo. ¶ ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ xijc a uach .l. xijcac a uach .l. xijc v cal a uach: vete en hora mala; es palabra deshonesta de suyo que se dize a los hombres, y tambien a los perros. ¶ xijc a chham: lo mismo y esto se dize a las mugeres, y es mas deshonesta.
Xijc: cada dia, o cada rato. ¶ xijc in ximbal: ando sin parar; no tiene fin mi andar; cada dia, y cada rato ando de camino.
Xican: la paja entrepuesta en las casas de paja para atapar goteras, y en los venequenes.
Xijci xijc: lo mismo que xijc: cada dia, o cada rato.
Xicicnac: cosa que se va desluziendo como pintura y encalado y cosas de barro mal cozido que se deshazen y descostran con el agua.
Xijcil: acento en la primera; desluzirse y deshazerse assi estas cosas, y resquebrajarse la cal quando la matan. ¶ Item: ser entrepuesto guano o paja en las casas.
Xicil: acento en la vltima; cosa desluzida assi.
Xicili tun: vide noh xicili tun.
Xicin: la oreja o oydo del hombre y de qualquier animal.
Xicin: lo ancho o los lados de alguna ropa o paño.
Xijc ma xijc: si quiera vaya si quiera no.
Xic mac.t.: añudar con ñudo floxo facil de deshazerse.
Xichh: neruio o cuerda de neruio. ¶ v xichhil in kab .l. voc: ¶ Item: las venas que salen y se parecen mucho en la frente.
Xichh xichh: nerbudo o nerboso de rezios nerbios.
Xichhmal: hincharse con viento o con mucha comida; hartarse, rellenarse, o ahitarse.
Page 459r
Xihul: el deshecho de cosas buenas, y lo que se comiença a podir en alguna fruta.
Xihul: mancha, macula, o mancilla, y tacha o nota en persona y culpa assi. ¶ yaab v xihul in nok, v xihul in pixan: muchas manchas tiene mi ropa, y mucha mancilla mi alma. ¶ yan xin v xihul v beelob?: por ventura tiene impedimento para que no se casen.
Xihulan: cosa que esta manchada o maculada, notada y tachada.
Xihulcinah: manchar y macular, notar o tachar.
Xihulçah: lo mismo.
Xihulçah ba: dar nota de si.
Xihul.t.; xihulteçah:} lo mismo que xihulcinah, xihulçah.
Xihulteçaan: cosa maculada o manchada o tachada.
Xik: ala de qualquier aue, y el braço del hombre.
X- ikal .l. ix ikal: cacica o señora principal.
Xikbal; xikbil:} bolar y el buelo. ¶ xikbilni: bolo. xikbilnac:
Xikbil: escaparse o huirse. ¶ xikbilon cuchi: auiamonos huido.
Xiknal: animal volatil; lo que buela o tiene alas.
Xil: el cerro o espinaço de las yguanas y pexes.
Xilhal: leuantarse o enerizarse los cabellos guano o paja.
Xim: cuenta para cacaos. ¶ hun xim, ca xim:
Xim: cuenta de las yndias para los hilos de sus telas que van de quatro en quatro.
Xim: cuenta para las maçorcas de maiz que guardan para semilla. ¶ hun xim: son dos maçorcas, porque por vn cacao que es hun xim dan dos maçorcas. ca xim: son quatro maçorcas.
Ximila: presente o don de cacao, de dineros, o cuzcas que vno ofreçe.
Page 459v
Ximila: las arras que daban a las mugeres en sus casamientos.
Ximila.t.: hazerse estos presentes o ofrecerlos.
Ximte: la derrama o escote o contribucion de cacao o de dineros entre principales y no principales. ¶ yan a mol ximte?: has allegado derrama?
Ximte.t.: dar la tal derrama o contribucion. ¶ ximtetex .l. ximtenenex cacau: contribuid cacao.
Ximtean: cosa contribuida por via de derrama.
Xin: postpuesta a la primera dicion es interrogatiua "por ventura". ¶ yan xin a kati?: quieres por ventura algo? ¶ si se juntan dos preguntas, en la primera se pone va, y en la segunda xin. ¶ tech va ah benel Cumkal; a yum xin?: eres por ventura tu el que has de yr a Cumkal, o por ventura tu padre?
Ximbal: andar o caminar. ¶ ximbalen .l. xibnen: anda tu. ¶ ximbalni .l. xibni: aquel anduuo. ¶ ximbalnac .l. ximnac: aquel andara. ¶ ti bini ti ximbal: es ydo camino; que oy se fue .l. el ydo a proueer la camara o orina.
Xinbal: a pie o a peon. ¶ xinbal in talic: a pie he venido oy por tierra.
Xinbal.t.: discurrir por alguna tierra y andar algun camino. ¶ xinbalte v cuchteil Cumkal ti latulah v chhictahal a mehen tech: anda y discurre por la prouincia de Cumkal hazta que halles a tu hijo.
Xinbançah: andar tras alguno o seguirle, o solicitar muger.
Xinbançah: lleuar guiando. ¶ Dios xinbançic tech te xinbal: Dios te guie en tu camino.
Xinbanteçah: hazer andar. ¶ xinbantez tzimin:
Xin cab: a pie o a peon. ¶ xin cab ximbal: andar o caminar a pie.
Xinxinbal: pasearse, andar de vna parte a otra. ¶ ti bini ti xinxinbal: fuesse a pasear. ¶ balx ca xinxinbaltic tela?: que andas por ay paseando? ¶ xinxinbal ich cah: iuan las calles paseando.
Xip ba: probar o començar alguna obra. ¶ tin xiptah inba: ya he prouado a hazerlo.
Page 460r
Xip chek.t. ku: infamarse vno a si mismo. ¶ ma a xip chektic a ku: no te infames.
Xipyah: trabajo, obra, industria, o traça de alguno. ¶ a xipyah vala?
Xit: lechugilla de camissa o de otra ropa. ¶ v xit camissa:
Xitçah .l. xiteçah: acrecentar o allegar hazienda; aumentarla.
Xijtil: acento en la primera; abrirse las flores o algodon, ettz. ¶ Item: abrirse y resquebrajarse la piedra de cal echandole agua. ¶ Item: acrecentarse y aumentarse la hazienda.
Xitil: acento en la segunda; lo assi abierto, ettz.
Xitnac: cosa que se va abriendo assi.
Xith.ah,ib: tender lo encogido, desarrugar lo arrugado, estender ropa, cuero, papel, o pergamino, o desdoblarlo. ¶ Item: estender los miembros.
Xithan: cosa assi estendida y desarrugada.
Xithcunah: tender ropa estediendola.
Xithicnac: cosa que esta estendida.
Xijthil: estenderse lo encogido y desarrugarse.
Xith pay.t.: estender ropa y cosas assi estirandolas, y ensanchar estirando.
Xiu: yerua generalmente.
Xiuil tan: casco o pedaço de vasija.
Xiuil dzac: yerba medicinal.
Xix .l. chhac xix: agua destilada que se distila en pozo o cueua.
Xix: granças como tierra, saluados, horrura, y asiento de cosas liquidas, y suelos assi y hazes de vino. ¶ v xixil castellan çacan: saluado.
Xix.t.: mondar y limpiar muy bien qualquier grano o legumbre, quitando las granças, pedreçuelas, y tierra, y apartando lo bueno de lo malo. ¶ Vnde: xixtex v luumil a pucçikal: limpiad tierra de vuestro coraçon.
Xixaan: cosa que esta assi limpia o mondada.
Page 460v
Xix ich.t.: mirar a vno de proposito como de pies a cabeça. ¶ balx ca xix ichticen?: que me estas mirando de pies a cabeça.
Xixichhci; xixichhic:} cosa ahita, harta, y llena, o muy hinchada. ¶ xixichhci v nak:
Xixil: cosa encrespada o enrrufada o espeluznada o enrrizada.
Xixilic: idem.
Xixip: cosa maçorral y toscamente hecha.
Xix pacat: lo mismo que xix ich: mirar. Vt supra.
Xix vovoloc: perfectamente redondosperico.
Xob: silua la gallina de la tierra mansamente a sus hijos para que se recojan de noche.
Xob: siluar o chiflar con las manos como hazen los yndios metiendo vn dedo en la boca. ¶ xobte a lakob:
Xoc: la cintura o quadriles del hombre. ¶ v xoc vinic:
Xoc.ah,ob: contar.
Xoc.ah,ob: obedeçer, respectar, o tener respecto.
Xocaan: cosa que esta contado.
Xoc huun: leer y lecion. ¶ xocaan huun: carta que esta leida.
Xoc: cuentas; rezar por cuentas.
Xoocol: açento en la primera; ser contado y ser leido y ser obedecido.
Xoc ol: zeloso que tiene zelos. ¶ xoc olen .l. ah xoc olen tin chhuplil:
Xoc ol.t.: tener zelos y pedirlos. ¶ in xoc oltah in chhuplil: tuue ettz.
Xoc olal: los zelos y tenerlos. ¶ yan in xoc olal tin chhuplil:
Xoc olil: hombre zeloso y rezio de condicion, y muger assi.
Xoctzil: cosa respectada y tenida en mucho. ¶ xoctzil v than dios:
Xochh: lechuza; aue nosturna; aguero de los yndios.
Xoh: maiz o frisoles carcomidos y agujerados y medio podridos, y dientes podridos o comidos de neguijon.
Xohhal; xohmal:} carcomerse y apolillarse y podirse las tales cosas y la madera.
Page 461r
Xohocnac: cosa que esta podrida. ¶ xohocnac buul, ixim, ynah: frisoles, maiz, y semilla assi podridos.
Xohol xoh: estar dañado o podrido. ¶ xohol xoh v pach haaz, pachi, on: esta assi dañado o podrido el platana, guayaba, y aguacate, ettz.
Xohomal: carcoma que come la madera y el maiz, frisoles, dientes.
Xohon: abalorio que son conteçuelas de vidrio.
Xoy: cosa que va dando boueltas o rrodeando y no derecha. ¶ xoy v benel be:
Xoy: encompasicion; alrededor o rodeando.
Xoy.ah,ob: rodear alguna cosa rodeando y andando alrededor della. ¶ v xoyah v pach na yanil chhuplal cuchi: rodeo la casa donde estaua la muger.
Xoy.t.: visitar las redes, lazos, y trampas para coger animales. ¶ Item: visitar personas, yglesias, y altares.
Xoy.t.: espiar con algun rezelo el marido a su muger no alexandose mucho della, o boluiendo mas presto de lo que auia dicho, o espiarle ella a el con el mismo rezelo, yendo tras del disimuladamente.
Xoyancil: dar vueltas. ¶ xoyancil v benel be: va dando bueltas el camino.
Xoy be.t.: rodear yendo caminando o torzer el camino, y dar lado al que passa.
Xoybeçah: hazer que rodea alguno caminando.
Xoy mac.t.: cercar alrededor. ¶ Item: encerrar rodeando.
Xoyocnac: cosa que da bueltas o que va dando bueltas rodeando.
Xoy pacat: mirar alrededor.
Xoy pach.t.: cercar alrededor.
Xoypahal: yr rodeando el camino o yrse entortando y dando bueltas.
Xoypaheçah: lo mismo que xoybeçah.
Xoypalac ximbal: andar rodeando.
Xoypalancil ti ximbal: andar assi rodeando.
Xoy ppaxul; xoy tzoy:} andar recogiendo vno le que le deuen, o sacarlo por pleito.
Xoy than.t.: hablar por circunloquios y reprehender a vno en otro.
Page 461v
Xoy ximbal: andar rodeando y no por camino derecho.
Xok.ah,ob: coire; vocablo muy feo y deshonesto.
Xok che.t.: aguijonear, espoliar, y hostigar con palo. ¶ xok chete v nak a tzimin:
Xol; xolte:} bordon, caiado, o baculo.
Xol.ah,ob: afirmar o poner firme y fixa alguna cosa.
Xolaan: cosa que esta afirmada sobre otra. ¶ xolaan voc ti luum: tengo afirmados mis pies en el suelo. ¶ xolaan tu pix .l. tu pol v pix: esta hincado de rodillas o afirmado en ellas.
Xol ba: afirmarse o sustentarse en alguna cosa. ¶ v xolah vba tu xolte: afirmose en su bordon.
Xolcab.t.: afirmar de presto y con impetu vna cosa en otra, y apuntarlas.
Xolcabal: el que esta assi affirmado o sustentado o apuntalado.
Xolcaban: cosa que esta affirmada o apuntalada.
Xolcab che.t.: apuntalar algun edificio.
Xolcinah: afirmar vna cosa en otra. ¶ xolcin a voc ti luum:
Xolche: baculo, bordon.
Xolche mac.t.: atrancar puerta con madero.
Xolic: cosa en que esta afirmada. ¶ tu tanxel v pijx xolic: esta afirmado en la vna rodilla.
Xolob: puntal o estribo de edificio.
Xol pix: arrodillarse o hincarse de rodillas o afirmarse en ellas. ¶ xol pixnen .l. xol a pix: arrodillate. ¶ bin xol pixnacech: arrodillarte as.
Xoltal. xolhi, xolac: afirmarse sobre algo. ¶ xolhi ti yoc:
Xolte: baculo, bordon, muleta, o baston que sirue de afirmarse en el.
Page 462r
Xolte.t.: tomar por baculo o bordon.
Xom .l. ah xom: hombre diligente y robusto para mucho trabajo para lleuar carga y trabajar.
Xom .l. ah xom: el que dize a la muger quando va a la milpa que boluera de ahi a dos o tres dias y buelue luego otro dia.
Xom ach: lo mismo que xom; hombre diligente ettz.
Xomach ich: el aspecto brauo y soberuio. ¶ xomach v uich Juan:
Xomachcunah ba: hazerse diligente y robusto para mucho trabajo.
Xomachhal: hazerse assi robusto.
Xomcinah ba: lo mismo que xomachcunah ba.
Xomhal: lo mismo que xomachhal.
Xot.ah,ob: cortar con golpe.
Xot: con nombres numerales significa justo y cabal. ¶ xot hunkal: veinte ni mas ni menos.
Xotaan: cosa que esta cortada con golpe. ¶ xotaan che .l. kuch: cortado esta el palo o el hilo. ¶ xotaan can .l. than: atajada esta la platica. ¶ xotaan v conol, v chimil, v tulul: esta tasado o puesto el precio de lo que se vende. ¶ xotaan kin: esta sentenciado o penitenciado por justicia. ¶ xotan v kin yulel Juan: señalado lleua el dia en que ha de venir Juan. ¶ xotan v kin v bote v ppax: señalado le an el dia en que ha de pagar sus deudas. ¶ xotan vol .l. xotan ti ol: el que esta determinado. ¶ ti xotan yolil: deliberada, determinada, y resulutamente.
Xotbil kin: plaço señalado.
Xotcab than: dezir la pura verdad y lo que ay en el caso.
Xot can: atajar o cortar la platica. ¶ xotex v can Juan:
Xot conol: apreciar lo que se vende; tasarlo. ¶ xotex v conol:
Xot chimil .l. xot tu chimil: idem.
Xotemal: pedaço o rastro como de hazienda. ¶ v xotemal tzoy:
Xotem can .l. xotem than: determinado y resuelto en lo que dize o manda que no ay boluer atras. ¶ xotem v can .l. v than Juan:
Page 462v
Xoten xot: a manchas o a pedaços. ¶ xoten xot elci in col: a manchas se quemo mi milpa y no toda. ¶ xoten xot v chhacal che: esta cortado el madero a troços o a pedaços.
Xot ha.t.: passar agua, rio alguna o nauegar.
Xot hool: atajar al que huye o al que va delante, y atajar alguna obra; hazer que cesse. ¶ xotex v hool paal pudzul v cah: atajado al muchacho que se va huyendo. ¶ ma a xotic a menyah: no atajes tu obra; prosiguela.
Xot hol col: amojonar las milpas o heredades. ¶ ti binob v xot v hool v colob: son ydos amojonar sus milpas.
Xotil than; v xotil than: el principal en la virtud o el pilar della. ¶ v xotil than Pedro: es Pedro assi.
Xotil than; v xotil than: sentencia y determinacion.
Xot kab.t. .l. xot kab che.t.: podar arboles o desmocharlos.
Xot kin: jusgar o sentenciar el juez. ¶ xotex v kin: ¶ vide infra xot kin.
Xot kin: juzio y sentencia del juez. ¶ v xot kin dios: el juizio y sentençia de dios que el da. ¶ v xot kinil ah kebanob: el juizio, sentençia y condenaçion de los pecadores con que son juzgados y condenados.
Xot kin: determinar y señalar el dia o plaço para alguna cosa. ¶ xotex v kin yulel .l. xotex kin ti ca utzac yulel: señalad el dia en que ha de venir. ¶ xot v kinil a bootic a ppax ten: determina y señala el dia en que has de pagar lo que me debes.
Xot kinal: lo mismo que ppel kinal: señalar dia.
Xot kin: dessear la muerte a otro o assi mesmo pidiendola. ¶ in xotah v kin in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in xotah in kin tin hunal:
Xot muk: hazer jornada. ¶ tabx a xotic a muk çamal: adonde has de hazer jornada mañana?
Xot numya: hurtar las indias del algodon que les dan a hilar. ¶ in xotah in numya: hurtar del algodon assi.
Page 463r
Xootol: acento en la primera; ser cortado con golpe; passiuo de xot.
Xotol: acento en la vltima; cosa assi cortada.
Xot ol: determinado; resuelto que no buelue atras de lo que dize. ¶ xot yol .l. xot v than Juan:
Xot ol: deliberar, resoluer, o proponer. ¶ xot a uol yokol a tzimin, yokol a keban: determinate en si has de vender tu cauallo o no; determinate de dexar tus pecados.
Xot olal: deliberacion, determinacion, y libre aluedrio.
Xotol che: vn pedaço de madero.
Xotol bac: pedaço de huesso.
Xotpahal v tulul: concertarse en el precio.
Xot patan: tassar los tributos.
Xot tab: jusgar o sentenciar. ¶ ma a xotic v tabil a lak: no juzgues a tu proximo. ¶ bacex a uolte xot tab ca achac v xootol a tabilex: no querais jusgar por que no seais juzgados.
Xot ti ol: determinarse o resoluerse. ¶ xot ta uol binil a ppatab a vey: determinate en dezas tu mançeba.
Xot ti pucçikal: idem.
Xot tohol .l. xot chimil: apreciar. ¶ xotex v tohol: apreciadlo.
Xot tucul.t.: arbitrar, definir, o determinar de hazer algo. ¶ xot tucul tex hibal bin a beeltex çamal: determinad lo que aueis de hazer mañana.
Xot tumut.t.: lo mismo que xot tucul.
Xot than: atajar lo que vno dezia. ¶ xotex v than Juan:
Xot than: el determinado y resuelto. ¶ hach xot v than Juan: muy resuelto es assi Juan.
Xot than: determinarse o resoluerse. ¶ xot a than, ettz: ¶ Vide supra xot ol: deliberar.
Xotvl ol.t.: dessear determinadamente y con mucho afecto.
Xot v lubil: lo mismo que xot muk: hazer jornada.
Xoth: la tarea que dan a las yndia prar que hilen.
Page 463v
Xoth: hilar entre muchas yndias el algodon de vna della ya preparado, y despues todas ellas el de otra yndia hasta que se acabe la rueda, dando a cada vna como braça y media de copo de algodon.
Xoth.ah,ob: lo mismo que xepp por pellizcar con las vñas.
Xoth yubte: repartir entre muchas yndias el algodon de vna para adereçar vna pierna de manta de tributo hasta hurdirla y despues hazen todas lo mismo con otra yndia.
Xoth lom.t.: hilar assi entre muchas yndia el algodon de vna y despues el de otra, repartiendolo entre todas.
Xox.ah,ob: contar miserias y trabajos, pecados y desuenturas, y llorar su duelos, y cuento assi destas cosas.
Xoxbal; xoxbol:} ser contadas assi estas cosas.
Xox be: contar muebas y chismes que se oyeron a otro, y chismear assi.
Xox çipil; xox keban; xox numya:} lo mismo que xox.ah,ob: contar miserias.
Xoxob .l. xuxub: xiluar con sola la boca, y siluo assi.
Xoxob pay.t.: llamar con siluos.
Xub: el vajo natural o la natura de qualquier bestia. ¶ dizese tambien de las mugeres por afrenta; vocablo suzio.
Xubalba: lo mismo que xibalba.
Xubala: especie de chile o agi grandes que pica mucho.
Xuc.ah,ub: cubrir o emboluer la lumbre o tizon con el recoldo. ¶ xucex nax che: cubrid assi el tizon.
Xucaan nax che: cubierta esta la lumbre o el tizon.
Xucub: el sembrado o lo sembrado.
Xuucul nax che: acento en la primera; ser cubierta la lumbre o tizon. ¶ Item: ser sembradas pepitas de calabaças en lo ya sembrado.
Xucul: acento en la vltima; verdolagas.
Xuch.ah,ub: soruer cosas liquidas.
Page 464r
Xuchbil: a soruos.
Xuch ik.t. .l. put ik.t.: suspirar.
Xuch vkul: beuer a soruos.
Xuchh ba: estar caluroso demasiado; ahogarse de calor.
Xuchhba: arder la tierra de calor.
Xuchhbanac: cosa que assi se arde de calor.
Xuchhbanac ol: lo mismo.
Xuchh ol: lo mismo que xuchh ba.
Xuchhup: calor grande de sol o fuego, y hazerle.
Xuk: el cornijal o punta de la ropa, y el rincon de la casa por parte de dentro.
Xuk ich pacat: mirar de rabo de ojo. ¶ ma a xuk ich pacticen: no me mires assi; es señal de deshonestidad en las mugeres.
Xul: liza; pescado .l. xulum.
Xul: vn arbol de que se sacan ciertas varas para las casas pajisas.
Xul: palo con que siembran los yndios.
Xul: manco de pie o manos o dedos que los tiene cortados. ¶ xul v kab, yoc:
Xul: ser de prouecho en cierta manera. ¶ ma a xul a pak keban: no te es prouecho cometer pecado. ¶ bahunx in xul in mucle in keban?: que prouecho me viene de encubrir mis pecados?
Xul: fin, cabo, paradero, termino, remate, o estrmo o limite. ¶ v xul cuxtal: el fin de la vida. ¶ v xul in than la: este es el fin de mis palabras. ¶ taba v xul ta ximbal: adonde es el fin de tu camino. ¶ v xulilo: no aya mas de esso; ay se acabe. ¶ tu xul tu xul yolob: todos son de vn coraçon y parecer.
Xul.ah,ub: fenecer o acabar; dar cabo y fin de alguna cosa.
Xulaa: a tornapeon, a tornadia; que es hazer entre muchos la obra o hazienda de vno, y luego la de otro hasta acabarlas todas. ¶ xulaa col: hazer milpa assi. xulaa kax na: amarrar casas juntos.
Xulaan: cosa que se acabo o tuuo fin.
Page 464v
Xulan: lo mas que puede ser. ¶ xulan v pochhicen in mehen: despreçiome mi hijo que no puede ser mas.
Xulan beel: el que esta sin impedimento para poderse casar. ¶ ma xulan v beelob: impedimento tienen.
Xulbeçah: acabar, concluir, y dar fin.
Xul buth: henchir hasta que no quepa mas.
Xulebali tun .l. dzocebali tun: finalmente; en conclusion.
Xuleçah: lo mismo que xulbeçah.
Xulel: fin o cabo y acabarse. ¶ manaan v xulel in keban: no tienen fin mis pecados; son muchos.
Xulic; xulicil; xulici tun:} a lo mas y lo que llega o ha llegado o llegara al fin o al cabo o a lo estremo hasta mas no poder. ¶ xulic in numya: estoy muy miserable; he llegado a suma pobreza que no puede ser mayor. ¶ xulic v pochh Juan ti batab .l. xulic v pochhic batab Juan: ha llegado Juan a despreciar tanto al caçique que no puede ser mas. ¶ xulici v tzeec padre .l. xulici tzec padre: es el padre gran predicador, que no puede ser mejor. ¶ tumte xulic a muk: prueua hasta donde llegan tus fuerças.
Xul kab: manco de mano o braço.
Xul mazcab: barra o barreta de hierro.
Xul pan.t.: cauar con los palos llamados xul. ¶ xul pante v luumil mitnal:
Xul pul.t. .l. xul cab.t.: abreuiar y acotar razones. ¶ xul pulte a ualic a keban: no digas otra cosa sino tus pecados.
Xulthen: puchero o olla pequeña de barro.
Xulub: cuerno de venado o de otro animal.
Xuluc .l. xuluc tan: albur; pexe conocido.
Xuluc tun: finalmente.
Xuluch: los picos y puntillas negras de los granos del maiz que quitan para que salgan blancos las tortillas. ¶ ppeppex / kuum ca lukuc v xuluchil ca çaçacac v uahil: despicad el maiz para que se quiten aquellas puntillas negras y salga pan blanco.
/Page 465r
Xulul: acabarse como el camino y lo que se mide, y fenecerse o tener fin.
Xulul cuxtal: morirse.
Xulul ik: idem.
Xulum .l. xul: liza; pescado.
Xulumte: cosa finible, terminada, o limitada y temporal assi que tiene fin y termino. ¶ Dios cananticex ti ma biykin v xulumte: dios os guarde siempre sin fin. ¶ xulumte v babalil balcah: fin tienen las cosas del mundo.
Xulumtehal: hazerse finible y acabarse.
Xulxulci: hasta arriba, o hasta no mas. ¶ xulxulci a buthicex ixim ti xuxac: hechid el cesto de maiz hasta no mas, hasta arriba.
Xup: en composicion; del todo hasta el fin o cabo. ¶ xup benel: yrse del todo, o todos. ¶ xup bini: todos se fueron.
Xupaan: cosa que esta acabada como de gastarse o comerse. ¶ xupaan in hanal, in muk, in muk olal: acabadose me a la comida, las fuerças, y la paciençia.
Xup cimil: morirse todos.
Xupçah: acabar o consumir gastando o comiendo y destruir assi, y esquilmar los frutos.
Xup labal: dañarse o podrirse del todo. ¶ xup labi v bakel ceh: toda la carne del venado se daño.
Xup ppat.ah,ab: dexar del todo o para siempre. ¶ v xup ppatahen in xiblil .l. v xupptahen in xiblil: dexome del todo mi marido.
Xup ppatal: ser assi dexado. ¶ xup ppaten .l. xup ppatalen tumenob: fuy dexado y desamparado dellos.
Page 465v
Xup ppatan: cosa assi dexada y desamparada.
Xupp.t.: dexar o desamparar. ¶ ma a xuppticex missa: no dexeis la missa; no dexeis de oyrla. ¶ xupptex a menyah: dexad la obra.
Xupul: acabarse lo que se gasta, consume, y come.
Xux: abispa y abispero.
Xuxac: cesto grande.
Xux bacal; v xux bacalil nal; v xux bacalil ppuch: granças o grançones de maiz, y de pedaços pequeños de las maçorcas que quedan entre el grano.
Xux bij: mechuelas de hilas torcidas para poner en llagas que crian materia.
Xux cab .l. xux bac haltun: silo o alholi donde se guarda maiz, o cisterna seca sin agua.
Xux ek: el luzero de la mañana.
Y: vease arriba depues de la letra H.
Z: vease arriba depues de la letra B.
Tz: vease arriba depues de la letra B.
Dz: vease arriba depues de la letra B.
lo qual se ha hecho assi para mas claridad, y menos confusion.
Ix mudz coc: la doradilla.
Return to top of page |