Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 450v

Vkin vkin: como quiera. ¶ vkin vkin babal: cosa por ay de poco ser y momento. ¶ vkin vkin v beel: esta ocupado en cosillas de por ay; de poco mas o menos. ¶ ma tumenel vkin vkine: no por qualquier cosa de por ay.

Vkin vkin otoch: vagabundo sin casa ni hogar. ¶ vkin vkin a uotoch: eres vagabundo que andas por ay sin tener casa propia.

Vkin vkin venel: vagabundo assi que no tiene lugar señalado de dormir.

Vkin vkin vinic: hombre por ay como quiera.

Vkmal: embeuerse, empaparse, o yrse embeuiendo y empapando el agua o otro licor en la tierra y la tinta en el papel, y cundir la mancha.

Vk man vk: cosa que esta assi empapada o mojada.

V kolol ah tuz: gran mentiroso; madre de mentiras.

Vkucnac: cosa que se va embeuiendo o empadando, y cosa vmeda o que se va vmedeciendo.

Vkucnachal .l. vkucnachil: empaparse y humedecerse.

Vkukci: cosa humeda, o que esta empapada.

Vkul. vkah, vkub: beuer y la beuida.

Vkul: reçumarse, pasarse, o trasuinarse alguna vasija, y embeuerse algun licor en ella o en la tierra, y cundir la mancha.

Vkulbeçah: dar de beuer. ¶ vkulbez vkahob: da de beuer a los sedientos.

Vkum: estero de la mar, laguna o cienaga alli junto.

Vl: el tragadero por donde pasa la comida.

Vl: vnos caracolitos pequeños pintadas que se crian en las matas y pedregales. ¶ Vnde: culanon ti yit vl: estamos en suma pobreza.

Vl: atol dulce hecho de maiz nueuo y fresco, y puches o gachas.

Vl: postpuesta a verbos actiuos; cosa a quien conuiene o atañe o pertenece o esta bien o es dado hazer lo que los tales verbos importan y significan. ¶ ah cambeçahul va a yum?, / ah keyul va a naa?: este por ventura dado enseñar a tu padre, reñir a tu madre?

/Page 451r

V lah akab: durante la noche. ¶ v lah haab: durante el año. ¶ v lah kin: durante el dia. ¶ v lah v xulel: dura hasta el cabo.

Vliz: cosa que viene o sucede demas a mes o cada mes.

Vlizac: cosa que dura vn mes. ¶ vlizac in chelic: vn mes ha que estoy echado.

Vlmal: ablandarse el pescado en el agua, y ablandarse y sazonarse muy bien lo que se cueze. ¶ bax ma tan yulmal a uolex cex ah çipile?: porque pecadores no se ablandan vuestros coraçones?

Vlmal: pararse suzio lo mojado y jugoso.

Vlmeçah: sazonar bien lo que se cueze.

Vlum: gallo o gallina de la tierra; nombre generico.

Vnv: particula del que niega; entre dientes se pronunçia.

V nucili: ordinariamente, o comunmente, o naturalmente. ¶ v nucili v çaatçic ca keban ca yumil ti Dios: cosa comun y ordinaria perdona Dios nuestros pecados. ¶ v nucili ti: vsalo, tienelo de costumbre. ¶ v nucili v beeltabal: vsase. ¶ v nucili vinic: hombre prinçipal.

Vo: pitahayas, y la mata que las lleua.

Vo: vnas ranas de mucho vnto y manteca; buenas de comer. Dan gritos muy tristes.

Vooh: caracter o letra.

Vooh.t.: escriuir.

Voohan: cosa que esta escrita.

Vohol voh: cosa muy pintada de muchas pinturas y colores. ¶ vohol voh Juan: muy sabio y prudente es Juan .l. es incostante y vario; que tiene muchos pareceres y acuerdos.

Vol: agujero. ¶ vol actun .l. vol chaltun: sarteneja en las piedras.

Page 451v

Vol: en composicion de algunos verbos; todo junto. ¶ vol conol; vol man:

Vol: compuesta con nombres; cosa llena o cubierta de lo que el nombre importa.

Vol bac: todo hueso.

Vol bak: todo carne o pulpa sin hueso.

Vol coil: loquear o desatinar, o hazer desatinos sin tener cabeça ni a quien seguir.

Voliz: cosa maçiça. ¶ voliz pak: pared maçiça no hueca. ¶ voliz che: , ettz.

Volmal: enjugarse la llaga.

Volmeçah: enjugar la llaga.

Volol: ouillo o pella. ¶ volol cib: pelota o pella de cera.

Volol: todo el affecto y conato con que algo se haze. ¶ yacun Dios tu volol a pucçikal, tu volol a naat: ama a dios con todo tu coraçon y entendimiento.

Volol cal: gargajo y gargajear.

Vovoloc: cosa redonda, esferica. ¶ vovoloc che, vovoloc tunich:

Vovoloccinah: arredondear assi.

Vpp.ah,ub: quebrar o caxcar o abollar entre las manos como auellanas, nuezes, y hueuos. ¶ Item: achicar la medida y lo que esta medido y traçado, y achicar qualquier vaso o cosa hueca, y ensangostar el ancho de qualquier tela o tabla, y acotar lo largo. ¶ Item: menoscabar la hazienda.

Vpp: dos silabas; cosa caxcada o abollada assi.

Vppaan: cosa que esta abollada o caxcada o quebrada assi.

Vpphal: caxcarse o abollarse o quebrarse.

V taah haab: lo que sucede, trabajos, hombres, muertos, pestilençia dentro de vn año.

V taah .V.; v taah vinal: lo que assi sucede dentro de vn mes.

Page 452r

V tan: mientras se haze algo o estando haziendo algo. ¶ v tan missa cuchi: estaban diziendo missa. ¶ v tan v numyaob: estan agora padeciendo trabajos y miserias. ¶ v tanito ca vijh: avn toda via tenemos hambre.

v tan abalil: tiempo de ciruelas.

v tan ocçah: tiempo de sembrar, ettz.

V te v pucçikal: amar. ¶ v tecech in pucçikal: amote y quierote mucho. ¶ v tecen va a pucçikalex: por ventura amaisme mucho?

V teel: aprouechamiento, prouecho, o ganancia que resulta de qualquier obra. ¶ yan v teel in menyah ten: tengo ganançia o prouecho de mi trabajo.

V teel: cosa neçessaria o forçosa en cierta manera. ¶ ma v teel a chhaic v hel huun la: no es menester ni es fuerça que traygas respuesta desta carta.

V teel; v teelel:} diestro y de hecho. ¶ v teel .l. v teelel ah men: official diestro y de hecho; gran official. ¶ v teelech ah ocol: eres gran ladron.

V teelel: poder possible o posibilidad para hazer algo. ¶ bal bin in botic hibahun in payma teche? mabal v teelel ten che: con que te pagare lo que te deuo?; no tengo cierto poder para ello. ¶ manaan v teelel vchebal ca manice: no tenemos con que comprarlo.

V ti chi than: en vano o embalde, por demas o superfluamente, o superflua cosa. ¶ v ti chi than a muctic v manul a kab va ma tan a menyahe: en vano esperas premio o paga si no trabajas.

Vx.ah,ub: coger los frisoles en las matas, y otras frutas y chile verde y flores con sus peçones y el algodon con sus capullos.

Vx: lo que assi se ha cogido.

Page 452v

Vxaan: lo que esta assi cogido.

Vxbil: lo cogido assi.

Vx kab.t.: coger assi estas cosas. ¶ vx kabte naranjas:

V xocan: cuenta para vezes. ¶ ma hunppel v xocan, yaab v xocan in beeltice: no vna vez sino muchas lo hago.

V xocan: todas las vezes que. ¶ v xocan yulel vaye v katic ten: todas las vezes que viene aqui me lo pide.

V xocan: el numero. ¶ v xocanech v tabalech ix v cambeçah vinicilob Juan: eres del numero y compañia de los diçipulos de Juan.

V xocan akab .l. v xocan yakabil: todas las noches. ¶ v xocan akab .l. v xocan yakabil v benel yicnal v uey: todas las noches o cada noche va con su mançeba.

V xocan haab .l. v xocan yaabil: todas los años o cada año.

V xocan kin .l. v xocan v kinil: todos los dias o cada dia.

V xocan semana .l. v xocan v semanail: todas las semanas o cada semana.

V xocan .V. .l. v xocan yuil: todos los meses o cada mes.

Vxul: ser cogida la fruta, ettz; passiuo de vx.ah.

V xulac v beelte: alla se lo aya, haga lo que quisiere. ¶ v xulac a beelex, v xulac a benelex, v xulac a uolex hunpayen tinba: hazed lo que quisieres, ydos adonde os pareciere, y hazed vuestra voluntad que no esta a mi cargo eßo.

V xulaci: lo mismo.

V xulci loe: no aya mas, no pase mas adelante. ¶ v xulci a beeltic: no lo hagas mas. ¶ v xulci a coil .l. a lobil: no pase mas adelante tu trauesura, o tu maldad y vallequeria.

V xuxul: conpreseuerençia o muchas vezes o cada dia. ¶ v xuxul v hadzic v mehen lay yohel: cada dia açota a su hijo; el sabe lo que haze.

Page 453r

De los que comiençan en la letra X ante a.

Xa: postpuesta a la primera dicion significa: por ventura?, y es particula interrogatiua. ¶ tech xa bin pocic voc?: tu por ventura me has de lauar los pies?

Xab.ah,ab: trasponer el cacao /o/ ortaliza. ¶ xabex coles.

Xab pakal: ortaliza para trasponer.

Xab: cosa que esta esparzida y derramada y cundida y generaçion o linaje que assi se esparze.

Xabacnac: cosa esparcida y derramada y cosa rebuelta.

Xabacnachal ol .l. tucul: distraerse el animo o el pensamiento.

Xaabal: ser traspuesto el cacao o hortaliza, y desparcirse y derramarse el ganado o junta y congregaçion.

Xabalba: diablo.

Xabalbayan; xabalbayen:} cosa endiablada o diabolica que parece al diablo. ¶ xabalbayen a ich, a beel, a than: tienes gesto, obras, y palabras del diablo.

Xabalbayenhal: parecerse al diablo, o hazerse semejante.

Xabal xab: cosa entresacada como coles.

Xaban: cosa que esta esparçida, derramada, y desperdigada. ¶ Item: cosa mezclada y rebuelta de cosas diferentes.

Xab anumal: contar nueuas. ¶ ma a xabic yanumal a lakob:

Xab ba: cundir la mancha y derramarse, desparcirse por el cuerpo la ponçoña y la fuerça del vino, y derramarse por ay y desperdigarse.

Xabeçah: esparcir y derramar y desperdigar gente o ganado, y encorporar y reboluer vna cosa con otra.

Xabhal: desparcirse y derramarse.

Xab olal: discordia y renzilla spiritual y diferençia de voluntad.

Page 453v

Xab olal cuxtal: andar en puntillos.

Xab tzic.t.: contar mal las yndias los hilos de su tela.

Xac: postpuesta a la primera diçion es particula interrogatiuo y significa "por ventura". ¶ yan xac a tzimin: por ventura tienes caballo? ¶ Item: significa "es possible?" ¶ bin xac a ualab ti padre be?: es possible que has de dezir esso al padre. ¶ ti bini xac padre be?: es possible que se fue el padre?; o por ventura fuesse ya el padre?

Xac: canastillo o tabaque; cesta o cesto pequeño.

Xac .l. ah xac: mojarra pexe.

Xac.ah,ab: buscar y ganar de comer.

Xaac.t.: acechar, escuchar, o espiar en tierra o en mar disimuladamente, y buscar secretamente y con disimulo. ¶ xaacte Juan vatab v benel: acecha o espia assi a Juan; mira a donde va.

Xaac.t. be: lo mismo, y es mas vsado. ¶ xaactex v beel Juan:

Xacab chi: prouision, sustento, o mantenimiento que vno ha menestar para su casa o para yr de camino. ¶ tu kab Dios yan xacab ca chij: en las manos de Dios esta nuestro sustento y prouision.

Xacal chij: ser mantenido, proueido, y sustentado.

Xacacnac: cosa que anda o esta en quatro pies o a gatas.

Xacalac; xaclac:} cosa que anda a gatas o esta en quatro pies.

Xacalancil: gatear, andar a gatas o en quatro pies.

Xacaan: cosa que esta o anda en quatro pies o a gatas.

Xacaan chij: el que esta mantenido, porueido, y sustentado. de otro. ¶ xacaan in chij tumen in palilob:

Xacat ppen: coire; vocablo deshonesto y feo.

Xacba: buscar de comer, mantenerse, y sustentar y proueer su casa.

Xaccabal: cosa que esta o anda en quatro pies o a gatas.

Xaac cah: rondar el pueblo.

Page 454r

Xaccunah: poner en quatro pies.

Xac chij: proueer su casa, mantenerse, y sustentar, y cozinar o guisar de comer. ¶ Item: pensar animales; darles de comer.

Xacin: maiz entreuerado, blanco y negro.

Xacin: postpuesta; por ventura; particula interrogatiua. ¶ a menyah xacin bin in tohcin: por ventura he yo de enmendar lo que tu hazes?

Xaclac: lo mismo que xacalac.

Xac na: vnos tordos desta tierra como los de España.

Xacnal: animal que anda en quatro pies.

Xacnalhal: hazerse bruto. ¶ xacnalhi tumen v lobil:

Xactal: estar puesto o andar en quatro pies o a gatas.

Xach: cosas ralas y no espesas apartada vna de otra, y entresacar assi. ¶ xach tu batanba: estan apartados vno de otro.

Xach: poner assi ralas y no espesas algunas cosas.

Xachhal: ponerse assi ralas y apartadas.

Xach ba: apartarse o desuiarse vno de otro.

Xachcunah: apartar vna cosa de otra que no quede junta.

Xach chuy.t.: coser a punto largo.

Xache.t.: buscar o procurar algo.

Xache: lo assi buscado. ¶ in xache vinicil: mi hombre buscado.

Xachean: cosa que se ha buscado.

Xachebil: cosa buscada.

Xache be. xachetah be, bin xachete be: inquirir o pesquisar o informarse. ¶ v xachetahob in beel: buscaronme la vida; informaronse como yo biuia.

Xache caxan man tanam: buscar algodon que comprar en precio de su trabajo alquilandose. ¶ ah xache caxan man tanamen vaye:

Xache con muk; xache numya; xache cuxtal:} buscar la vida y de comer trabajando y alquilandose.

Page 454v

Xache man.t.: buscar comprar.

Xachepahal: buscar. ¶ ma xachepac vinicilob tumen batab: aun no ha buscado el cacique la gente.

Xachun xach: a trechos. ¶ xachun xach a kaxicex dzulub ti be: a trechos atareis las ramadas en el camino.

Xay: encrucijada o trauesia de caminos y diuision de ramas o de gajos de arboles.

Xayal: lo mismo; açento en la vltima .l. xaytacil be.

Xayal xay: lo mismo .l. xayam xay.

Xayan: arbol o rama con gajos; camino con encrucijadas.

Xayancil: apartarse o diuidirse caminos, o atrauesar el camino y diuidirse gajos de arboles.

Xay be: diuision o encrucijada de camino.

Xaybeçah: hazer aquellas diuisiones y encrucijadas de caminos.

Xay che: horqueta o horquilla para colgar o descolgar algo.

Xaypahal: lo mismo que xayancil.

Xaypaheçah: lo mismo que xaybeçah.

Xak: mezcla de muchas cosas rebueltas.

Xakab: paso o tranco del hombre y de qualquier otro animal. ¶ hun xakab, ca xakab, ettz:

Xakab.t.: medir a passos. ¶ xakabtex v luumil yotoch ku: medid a passos el suelo de la yglesia. ¶ ma a xakabtic a yum: no menosprecies a tu padre.

Xakab.t.: atrancar passando, o passar por ençima de algo atrancando sin tocar en ello.

Xakab chhoo: torcedura de pescueço que dura poco.

Xakal: acento en la vltima; cosa mezclada o rebuelta.

Xakal luum; xakal taan:} mezcla para edificios.

Xakaan: cosa que esta mezclada o rebuelta.

Xakbeçabil: lo assi mezclado o rebuelto, y ser encorporado assi.

Page 455r

Xakbeçah: mezclar y reboluer encorporando vna cosa con otra.

Xakbeçaan: cosa que esta assi mezclada.

Xakçah: lo mismo que xakbeçah.

Xakbeçabal: ser mezclado o rebuelto vna cosa con otra.

Xakhal: desmelenarse o desgreñarse o maranarse los cabellos, y descomponerse assi lo compuesto. ¶ ti xakhi v pol:

Xakyah: desconcertarse lo concertado y descomponer lo compuesto.

Xakmal: desmelenarse, yrse desmelenando o desgreñando y descomponiendo lo compuesto.

Xalche; xelche: peine.

Xalche.t.: peynar .l. xelche.t..

Xamach it: el hueso de la rabadilla del hombre; la mesma rabadilla.

Xamach: comal como plato grande en que hazen tortillas cozidas.

Xamach tun: casco o pedaço de vasija de barro.

Xamal: viento norte o cierço.

Xaman; xaman ek:} norte estrella y guia de mercantes.

Xaman ach .l. xaman ah ben:} cosa antigua. ¶ xaman ach cah: morador antiguo.

Xaman caan; xaman ik:} viento norte o cierço.

Xaman chac: aguazero con norte, y llouer assi.

Xaman haail ik: lo mismo.

Xamantan: hazia el norte, y cosa que esta hazia alli.

Xan: tambien; va al cabo de la oraion y precedele ix. ¶ cimi in naa, cimi ix in yum xan: murio mi madre y tambien mi padre. ¶ si precede negatiua significa "tampoco" .l. "ni menos". ¶ ma tac Juan maix tac v mehen xan: no ha venido / Juan ni tampoco o ni menos ha venido su hijo. ¶ si al xan se le ha de seguir lo, la, lae, no le ha de quedar mas que la x. Vt: lay v than sanct Pedro, laix v than sanct Pablo xlo: esto dize sanct Pedro y tambien sanct Pablo.

/Page 455v

Xaan: guano, especie de palmas. Con sus hojas cubren las casas.

Xan: tardança, tardarse, y cosa que se tarda o haze despaçio.

Xanacnac: cosa que se tarda o se haze despacio.

Xanhal: tardarse, detenerse, o estarse mucho, o hazerse despaçio.

Xancunah: hazer tardar a otro y hazer detener y que se haga despaçio alguna cosa.

Xan ol: espaçioso y tardo de coraçon. ¶ xan olech .l. xan a uol: eres espaçioso.

Xan olal: tardança assi de coraçon.

Xana: y como que; afirma la seindo preguntado, y ponese al cabo de la oraçion. ¶ kuchi va Juan ti kaknabe?: por ventura llego Juan a la mar? kuchi xana: y como que llego.

Xanab: alpargate o çapato.

Xanum: embaxada o mensagero que lleua la embaxada; denunciador o delegado assi. ¶ chhapahal v xanum Dios halic ca xicin: los enfermedades son vn emnsagero de Dios que nos auisa. ¶ Vide xanumbil.

Xanum.t.: embiar embaxada o mensage o delegar assi. ¶ in xanumtah in than ti Juan: embie mi embaxada o mensage a Juan.

Xanumal: embaxada o mensage.

Xanumbil vinic: embaxada, mensagero, o delegado o correo assi.

Xanumil vinic: idem.

Xanumil huun: carta mensagera.

Xanumil than: embaxada de palabra. ¶ v xanumil than juan .l. v xanumil thanil Juan: embaxada de palabra de Juan.

Xanum voohil: embaxada por escrito.

Xapp ich: el astuto. ¶ xapp v ich Juan: astuto es Juan.

Xau: pie de gallina y de qualquier otro ave y los dedos de los pies.

Page 456r

Xauay ik: huracan o viento que corre de todas partes.

Xaual. xaulah, xaule: reboluer lo que ay en alguna caxa o aposento. ¶ Item: reboluer yeruas y maiz. ¶ xaule xiu, ixim:

Xaual chek.t.: tener en poco; menospreciar.

Xax: costado o lado de qualquier cosa.

Xaxach: cosa vn poco apartada vna de otra.

Xaxachcunah: apartar assi vn poco.

Xaxachhal: apartarse o desuiarse vn poco.

Xaxah chhoo: buscar de noche o escuras y a tiento las camas de las mugeres con mala intencion, y atentar assi. ¶ haytulx chhuplal a xaxah chhooah?: quantas mugeres has buscado assi en sus camas?

Xax be: camino que va rodeando.

Xax be.t.: pasar rodeando por vn lado, o torçer el camino o rodear assi. ¶ bax than a xax betic cruz?: porque pasas apartandote de la cruz, dexandola a un lado? ¶ Vide xaxmal.

Xax be.t.: dar lado o lugar al que passa dexandole passar. ¶ baci a xax beten: no pases apartandote de mi.

Xaxbil: de lado, o cosa assi ladeada. ¶ xaxbil v tal kin toon: de lado nos da el sol.

Xax chha.t.: entresacar, escoger entre muchos.

Xax yey.t.: idem.

Xaxmal: passar por vn lado rodeando. ¶ bax than a xaxmal?: porque passas assi rodeando? ¶ Vide supra xax be.

Xe: vomito o gomito.

Xe.ah,eb: vomitar denotando que. ¶ in xeah kik: vomite sangre.

Xean: lo que se ha vomitado.

Xe. xeni, xenac: vomitar absoluto. ¶ xenen tuen in banban hanal: vomite por mi mucho comer.

Xebel: ser vomitado lo que se auia comido.

Xec: cuenta de pies de arboles.

Page 456v

Xechcabal: lo que esta patente. ¶ xechcaba paal ti be: patente esta el muchacho en el camino.

Xechcunah: poner patente alguna cosa.

Xechtal: estar o ponerse assi patente.

Xekmal: cozer demasiado los frisoles, gallinas, y cosas assi.

Xek taan: hazer cal para edificar desliendola.

Xekxekci: cosa deshecha de muy cozida.

Xel.ah,eb: despedaçar o partir con la mano o cuchillo pan, frutas, carne.

Xel: pedaço.

Xel: antepuesta a nombres numerales que van por vnidades y no llegan a veinte quita el medio. ¶ xel v ca kin be: jornada y media. ¶ xel v yox kin be: dos jornadas y media. ¶ xel v ca cuch: carga y media.

Xelan: cosa que esta partida, despedaçada, hecha pedaços como pan.

Xelbil: lo assi despedaçado o partido.

Xeelel: açento en la primera; ser despedaçado.

Xelel: açento en la vltima; cosa despedaçada o partida.

Xelelem.t.; xelem.t.:} partir entre muchos poco a cada vno frutas, pan, y carne.

Xelum xel: cosa muy despedaçada pedaço a pedaço.

Xemech tun: lo mismo que xamach tun.

Xen vac: al desgaire y como quiera, y no con cuidado. ¶ xen vac dzib in cah: aprendo como al desgaire.

Xen vacac: cosa hecha assi al desgaire. ¶ xen vacac a dzib:

Xepalancil chij: hablar mucho y demasiado.

Xe pel: vocablo feo y deshonesto que vsan algunas yndias riñiendo. ¶ yalah in xe pel:

Xe pel kab.t.: dar higas.

Page 457r

Xepp.ah,eb: pellizcar con las vñas y partir con ellas sacando pedaço.

Xeppan: cosa que esta assi pellizcada.

Xeppbal; xeppbel:} ser pellizcado.

Xeppmal: hincharse. ¶ xeppmal v cah voc:

Xeppomal: pedaços hechos con las vñas.

Xeth.ah,eb: razgar, romper, y despedaçar, y partir a pedaços.

Xethan: cosa que esta assi rasgada.

Xethan ol: el atreuido, desesperado, y desafuciado y el determinado. ¶ xethan yol yocle vtial hunpay: esta determinado hurtar la hazienda agena. ¶ xethan yol ti cimil; xethan yol ti cuxtal: es vn desesperado y esta tan aborrido que atreue que de hurtar o matar, ettz.; no se le de nada que le maten. ¶ xethan yol tu dza yatzil dios ca v tabah v cal: estaua desesperado y desconfiado de la misericordia de dios, y ahorcose.

Xethbal: ser despadaçado o rasgado.

Xetheb ol: gratificacion. ¶ bin in dzab a xetheb olex va bin a dzabex in pay takin: yo os lo gratificare, si me prestaredes el dinero. ¶ bin in dzabex hunppel tomin a xeth eb olte: daros he vn real en gratificaçion.

Xethebçah ol: idem.

Xethel: acento en la primera; ser partido, rasgado, o despedaçado.

Xethel: acento en la vltima; cosa rasgada y despedaçada.

Xethel xeth: cosa muy rasgada o despedaçada.

Xeth ol: pedaço o cabo de candela, y cosas assi.

Xeth ol: el que esta aborrido y desesperado. ¶ xethi yol ti cuxtal: esta desesperado de la vida; este es nombre.

Xeth ol: verbo; atreuerse, osar, o determinar a hazer alguna cosa; perderle el miedo. ¶ bin va a xetheb a uol / ti benel ti katun?: por ventura atreuerte as de yr a la guerra? ¶ mamac xethic yol katic v than: ninguno se atreuio a preguntarselo.

/Page 457v

Xeth ol: yr sin miedo a la muerte o a otra cosa como desesperado o desear morir. ¶ ma a xethic a uol a pulba ich chhen: no te vayas sin miedo y desesperado a arrojarte en el pozo. ¶ ma a xethic a uol ti cuxtal: no desesperes de la vida.

Xeth ol: desafuizar al enfermo; no tener esperança de su vida. ¶ hach cimil v cah a yum; xeth a uol ti .l. xeth a uol tu cimil: muy enfermo esta tu padre; no tengas esperança de su vida. ¶ ma a xethic a uol ta yum; tzente: no desafuzies a tu padre; sustentale.

Xeth ol.t.: dexar alguna cosa; apartar della el coraçon; perderle el amor. ¶ v xeth oltah yayikalil balcah: dexo la riqueza del mundo; perdiole el amor.

Xeth ol.t.: reprouar.

Xeth olac: atreuido y osado.

Xeth olal: atreuimiento y osadia, y desconfiança. ¶ xeth olal ti Dios: desconfiança de Dios.

Xeth olal.t.: desconfiar. ¶ ma a xeth olaltic Dios:

Xeth ti ol: dexar o apartarse del todo alguna cosa. ¶ xeth a vey ta uol: dexa ya del todo tu mançeba. ¶ xeth a keban ta uol: dexa del todo; aparta de tu coraçon tus pecados. ¶ yan va a xethic Dios ta uol?: por ventura has renegado de Dios?

Xeth than: quitar o negar la habla. ¶ in xethah than tin yum: quitele a mi padre la habla; no le hablo.

Xethun xeth .l. xethel xeth: vt supra.

Xeuecnac: cosa que anda derramada y esparcida.

Xex: pronunciado breue; la pura sustençia seminal sin la qual queda el hombre desainada, que faltando ella se muere.

Xexepp oltzil: vellaqueria o maldad que vno haze boluiendose a los pecados que auia confessado.

Page 458r

Xijc a uach; xijcac v cal a uach; xijcac a chham: ¶ vease para esto abaxo: xijc; voz yrregular.

Xib .l. xiblal: varon.

Xibalba: diablo.

Xiban: cosa que esta esparcida o que a cundido como aceite.

Xibhal; xibhil:} esterizarse o esquilmarse la tierra.

Xibib: lo mismo que tibib. ¶ manaan v xibib dios teex: no teneis temor a dios.

Xibicnac: lo que cunde como aceite, y lo que se deshaze en el agua, y el humo o niebla que se deshaze. ¶ xibicnac taab tumen haa:

Xibicnac: cosa que tiembla estremeciendose de miedo, y cosa temerosa y que se asombra y espanta, y espantada assi.

Xibicnachal pol .l. okol: espantarse; asombrarse. ¶ hoppi v xibicnachal v pol .l. yokol: començose a espantar.

Xibil okol: estremeçerse de temor todo el cuerpo. ¶ xibi yokol:

Xibil: cundir como gota de açeite; esparcirse la comida en la digestion. ¶ y deshazerse la sal, nieue, o yelo, humo, o niebla. ¶ despareçerse como vision o fantasma. ¶ quitarse el dolor y la calentura, ettz.

Xiblal: el macho ora sea hombre o qualquier animal.

Xiblal: hombre o muger robustos de hecho y para mucho.

Xiblal al: hijo varon respecto de la madre.

Xiblal ol .l. xiblal pucçikal:} muger varonil con animo de varon.

Xiblal v can; xiblal v can ach:} hombre de su palabra.

Xiblalhal: hazerse hombre de hecho.

Xiblalcunah ba: hazerse hombre hecho y para mucho.

Xiblalcunah ol .l. xiblalcunah xiblal: tener animo y fortaleza de varon.

Xiblal tuba: varonil y para mucho.

Page 458v

Xiblalil: membrum virele.

Xiblil: el marido denotando cuyo es. ¶ v xiblil Maria:

Xib luum: tierra esquilmada y esteril.

Xic.ah,ib: entreponer guano en las casas pajizas para atapar las goteras y en los çestos o costales de guano.

Xijc: voz yrregular de futuro y de imperatiuo; sale de benel por "yr". ¶ bin xijc tin pach: yrse a conmigo. ¶ ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ xijc a uach .l. xijcac a uach .l. xijc v cal a uach: vete en hora mala; es palabra deshonesta de suyo que se dize a los hombres, y tambien a los perros. ¶ xijc a chham: lo mismo y esto se dize a las mugeres, y es mas deshonesta.

Xijc: cada dia, o cada rato. ¶ xijc in ximbal: ando sin parar; no tiene fin mi andar; cada dia, y cada rato ando de camino.

Xican: la paja entrepuesta en las casas de paja para atapar goteras, y en los venequenes.

Xijci xijc: lo mismo que xijc: cada dia, o cada rato.

Xicicnac: cosa que se va desluziendo como pintura y encalado y cosas de barro mal cozido que se deshazen y descostran con el agua.

Xijcil: acento en la primera; desluzirse y deshazerse assi estas cosas, y resquebrajarse la cal quando la matan. ¶ Item: ser entrepuesto guano o paja en las casas.

Xicil: acento en la vltima; cosa desluzida assi.

Xicili tun: vide noh xicili tun.

Xicin: la oreja o oydo del hombre y de qualquier animal.

Xicin: lo ancho o los lados de alguna ropa o paño.

Xijc ma xijc: si quiera vaya si quiera no.

Xic mac.t.: añudar con ñudo floxo facil de deshazerse.

Xichh: neruio o cuerda de neruio. ¶ v xichhil in kab .l. voc: ¶ Item: las venas que salen y se parecen mucho en la frente.

Xichh xichh: nerbudo o nerboso de rezios nerbios.

Xichhmal: hincharse con viento o con mucha comida; hartarse, rellenarse, o ahitarse.

Page 459r

Xihul: el deshecho de cosas buenas, y lo que se comiença a podir en alguna fruta.

Xihul: mancha, macula, o mancilla, y tacha o nota en persona y culpa assi. ¶ yaab v xihul in nok, v xihul in pixan: muchas manchas tiene mi ropa, y mucha mancilla mi alma. ¶ yan xin v xihul v beelob?: por ventura tiene impedimento para que no se casen.

Xihulan: cosa que esta manchada o maculada, notada y tachada.

Xihulcinah: manchar y macular, notar o tachar.

Xihulçah: lo mismo.

Xihulçah ba: dar nota de si.

Xihul.t.; xihulteçah:} lo mismo que xihulcinah, xihulçah.

Xihulteçaan: cosa maculada o manchada o tachada.

Xik: ala de qualquier aue, y el braço del hombre.

X- ikal .l. ix ikal: cacica o señora principal.

Xikbal; xikbil:} bolar y el buelo. ¶ xikbilni: bolo. xikbilnac:

Xikbil: escaparse o huirse. ¶ xikbilon cuchi: auiamonos huido.

Xiknal: animal volatil; lo que buela o tiene alas.

Xil: el cerro o espinaço de las yguanas y pexes.

Xilhal: leuantarse o enerizarse los cabellos guano o paja.

Xim: cuenta para cacaos. ¶ hun xim, ca xim:

Xim: cuenta de las yndias para los hilos de sus telas que van de quatro en quatro.

Xim: cuenta para las maçorcas de maiz que guardan para semilla. ¶ hun xim: son dos maçorcas, porque por vn cacao que es hun xim dan dos maçorcas. ca xim: son quatro maçorcas.

Ximila: presente o don de cacao, de dineros, o cuzcas que vno ofreçe.

Page 459v

Ximila: las arras que daban a las mugeres en sus casamientos.

Ximila.t.: hazerse estos presentes o ofrecerlos.

Ximte: la derrama o escote o contribucion de cacao o de dineros entre principales y no principales. ¶ yan a mol ximte?: has allegado derrama?

Ximte.t.: dar la tal derrama o contribucion. ¶ ximtetex .l. ximtenenex cacau: contribuid cacao.

Ximtean: cosa contribuida por via de derrama.

Xin: postpuesta a la primera dicion es interrogatiua "por ventura". ¶ yan xin a kati?: quieres por ventura algo? ¶ si se juntan dos preguntas, en la primera se pone va, y en la segunda xin. ¶ tech va ah benel Cumkal; a yum xin?: eres por ventura tu el que has de yr a Cumkal, o por ventura tu padre?

Ximbal: andar o caminar. ¶ ximbalen .l. xibnen: anda tu. ¶ ximbalni .l. xibni: aquel anduuo. ¶ ximbalnac .l. ximnac: aquel andara. ¶ ti bini ti ximbal: es ydo camino; que oy se fue .l. el ydo a proueer la camara o orina.

Xinbal: a pie o a peon. ¶ xinbal in talic: a pie he venido oy por tierra.

Xinbal.t.: discurrir por alguna tierra y andar algun camino. ¶ xinbalte v cuchteil Cumkal ti latulah v chhictahal a mehen tech: anda y discurre por la prouincia de Cumkal hazta que halles a tu hijo.

Xinbançah: andar tras alguno o seguirle, o solicitar muger.

Xinbançah: lleuar guiando. ¶ Dios xinbançic tech te xinbal: Dios te guie en tu camino.

Xinbanteçah: hazer andar. ¶ xinbantez tzimin:

Xin cab: a pie o a peon. ¶ xin cab ximbal: andar o caminar a pie.

Xinxinbal: pasearse, andar de vna parte a otra. ¶ ti bini ti xinxinbal: fuesse a pasear. ¶ balx ca xinxinbaltic tela?: que andas por ay paseando? ¶ xinxinbal ich cah: iuan las calles paseando.

Xip ba: probar o començar alguna obra. ¶ tin xiptah inba: ya he prouado a hazerlo.

Page 460r

Xip chek.t. ku: infamarse vno a si mismo. ¶ ma a xip chektic a ku: no te infames.

Xipyah: trabajo, obra, industria, o traça de alguno. ¶ a xipyah vala?

Xit: lechugilla de camissa o de otra ropa. ¶ v xit camissa:

Xitçah .l. xiteçah: acrecentar o allegar hazienda; aumentarla.

Xijtil: acento en la primera; abrirse las flores o algodon, ettz. ¶ Item: abrirse y resquebrajarse la piedra de cal echandole agua. ¶ Item: acrecentarse y aumentarse la hazienda.

Xitil: acento en la segunda; lo assi abierto, ettz.

Xitnac: cosa que se va abriendo assi.

Xith.ah,ib: tender lo encogido, desarrugar lo arrugado, estender ropa, cuero, papel, o pergamino, o desdoblarlo. ¶ Item: estender los miembros.

Xithan: cosa assi estendida y desarrugada.

Xithcunah: tender ropa estediendola.

Xithicnac: cosa que esta estendida.

Xijthil: estenderse lo encogido y desarrugarse.

Xith pay.t.: estender ropa y cosas assi estirandolas, y ensanchar estirando.

Xiu: yerua generalmente.

Xiuil tan: casco o pedaço de vasija.

Xiuil dzac: yerba medicinal.

Xix .l. chhac xix: agua destilada que se distila en pozo o cueua.

Xix: granças como tierra, saluados, horrura, y asiento de cosas liquidas, y suelos assi y hazes de vino. ¶ v xixil castellan çacan: saluado.

Xix.t.: mondar y limpiar muy bien qualquier grano o legumbre, quitando las granças, pedreçuelas, y tierra, y apartando lo bueno de lo malo. ¶ Vnde: xixtex v luumil a pucçikal: limpiad tierra de vuestro coraçon.

Xixaan: cosa que esta assi limpia o mondada.

Page 460v

Xix ich.t.: mirar a vno de proposito como de pies a cabeça. ¶ balx ca xix ichticen?: que me estas mirando de pies a cabeça.

Xixichhci; xixichhic:} cosa ahita, harta, y llena, o muy hinchada. ¶ xixichhci v nak:

Xixil: cosa encrespada o enrrufada o espeluznada o enrrizada.

Xixilic: idem.

Xixip: cosa maçorral y toscamente hecha.

Xix pacat: lo mismo que xix ich: mirar. Vt supra.

Xix vovoloc: perfectamente redondosperico.

Xob: silua la gallina de la tierra mansamente a sus hijos para que se recojan de noche.

Xob: siluar o chiflar con las manos como hazen los yndios metiendo vn dedo en la boca. ¶ xobte a lakob:

Xoc: la cintura o quadriles del hombre. ¶ v xoc vinic:

Xoc.ah,ob: contar.

Xoc.ah,ob: obedeçer, respectar, o tener respecto.

Xocaan: cosa que esta contado.

Xoc huun: leer y lecion. ¶ xocaan huun: carta que esta leida.

Xoc: cuentas; rezar por cuentas.

Xoocol: açento en la primera; ser contado y ser leido y ser obedecido.

Xoc ol: zeloso que tiene zelos. ¶ xoc olen .l. ah xoc olen tin chhuplil:

Xoc ol.t.: tener zelos y pedirlos. ¶ in xoc oltah in chhuplil: tuue ettz.

Xoc olal: los zelos y tenerlos. ¶ yan in xoc olal tin chhuplil:

Xoc olil: hombre zeloso y rezio de condicion, y muger assi.

Xoctzil: cosa respectada y tenida en mucho. ¶ xoctzil v than dios:

Xochh: lechuza; aue nosturna; aguero de los yndios.

Xoh: maiz o frisoles carcomidos y agujerados y medio podridos, y dientes podridos o comidos de neguijon.

Xohhal; xohmal:} carcomerse y apolillarse y podirse las tales cosas y la madera.

Page 461r

Xohocnac: cosa que esta podrida. ¶ xohocnac buul, ixim, ynah: frisoles, maiz, y semilla assi podridos.

Xohol xoh: estar dañado o podrido. ¶ xohol xoh v pach haaz, pachi, on: esta assi dañado o podrido el platana, guayaba, y aguacate, ettz.

Xohomal: carcoma que come la madera y el maiz, frisoles, dientes.

Xohon: abalorio que son conteçuelas de vidrio.

Xoy: cosa que va dando boueltas o rrodeando y no derecha. ¶ xoy v benel be:

Xoy: encompasicion; alrededor o rodeando.

Xoy.ah,ob: rodear alguna cosa rodeando y andando alrededor della. ¶ v xoyah v pach na yanil chhuplal cuchi: rodeo la casa donde estaua la muger.

Xoy.t.: visitar las redes, lazos, y trampas para coger animales. ¶ Item: visitar personas, yglesias, y altares.

Xoy.t.: espiar con algun rezelo el marido a su muger no alexandose mucho della, o boluiendo mas presto de lo que auia dicho, o espiarle ella a el con el mismo rezelo, yendo tras del disimuladamente.

Xoyancil: dar vueltas. ¶ xoyancil v benel be: va dando bueltas el camino.

Xoy be.t.: rodear yendo caminando o torzer el camino, y dar lado al que passa.

Xoybeçah: hazer que rodea alguno caminando.

Xoy mac.t.: cercar alrededor. ¶ Item: encerrar rodeando.

Xoyocnac: cosa que da bueltas o que va dando bueltas rodeando.

Xoy pacat: mirar alrededor.

Xoy pach.t.: cercar alrededor.

Xoypahal: yr rodeando el camino o yrse entortando y dando bueltas.

Xoypaheçah: lo mismo que xoybeçah.

Xoypalac ximbal: andar rodeando.

Xoypalancil ti ximbal: andar assi rodeando.

Xoy ppaxul; xoy tzoy:} andar recogiendo vno le que le deuen, o sacarlo por pleito.

Xoy than.t.: hablar por circunloquios y reprehender a vno en otro.

Page 461v

Xoy ximbal: andar rodeando y no por camino derecho.

Xok.ah,ob: coire; vocablo muy feo y deshonesto.

Xok che.t.: aguijonear, espoliar, y hostigar con palo. ¶ xok chete v nak a tzimin:

Xol; xolte:} bordon, caiado, o baculo.

Xol.ah,ob: afirmar o poner firme y fixa alguna cosa.

Xolaan: cosa que esta afirmada sobre otra. ¶ xolaan voc ti luum: tengo afirmados mis pies en el suelo. ¶ xolaan tu pix .l. tu pol v pix: esta hincado de rodillas o afirmado en ellas.

Xol ba: afirmarse o sustentarse en alguna cosa. ¶ v xolah vba tu xolte: afirmose en su bordon.

Xolcab.t.: afirmar de presto y con impetu vna cosa en otra, y apuntarlas.

Xolcabal: el que esta assi affirmado o sustentado o apuntalado.

Xolcaban: cosa que esta affirmada o apuntalada.

Xolcab che.t.: apuntalar algun edificio.

Xolcinah: afirmar vna cosa en otra. ¶ xolcin a voc ti luum:

Xolche: baculo, bordon.

Xolche mac.t.: atrancar puerta con madero.

Xolic: cosa en que esta afirmada. ¶ tu tanxel v pijx xolic: esta afirmado en la vna rodilla.

Xolob: puntal o estribo de edificio.

Xol pix: arrodillarse o hincarse de rodillas o afirmarse en ellas. ¶ xol pixnen .l. xol a pix: arrodillate. ¶ bin xol pixnacech: arrodillarte as.

Xoltal. xolhi, xolac: afirmarse sobre algo. ¶ xolhi ti yoc:

Xolte: baculo, bordon, muleta, o baston que sirue de afirmarse en el.

Page 462r

Xolte.t.: tomar por baculo o bordon.

Xom .l. ah xom: hombre diligente y robusto para mucho trabajo para lleuar carga y trabajar.

Xom .l. ah xom: el que dize a la muger quando va a la milpa que boluera de ahi a dos o tres dias y buelue luego otro dia.

Xom ach: lo mismo que xom; hombre diligente ettz.

Xomach ich: el aspecto brauo y soberuio. ¶ xomach v uich Juan:

Xomachcunah ba: hazerse diligente y robusto para mucho trabajo.

Xomachhal: hazerse assi robusto.

Xomcinah ba: lo mismo que xomachcunah ba.

Xomhal: lo mismo que xomachhal.

Xot.ah,ob: cortar con golpe.

Xot: con nombres numerales significa justo y cabal. ¶ xot hunkal: veinte ni mas ni menos.

Xotaan: cosa que esta cortada con golpe. ¶ xotaan che .l. kuch: cortado esta el palo o el hilo. ¶ xotaan can .l. than: atajada esta la platica. ¶ xotaan v conol, v chimil, v tulul: esta tasado o puesto el precio de lo que se vende. ¶ xotaan kin: esta sentenciado o penitenciado por justicia. ¶ xotan v kin yulel Juan: señalado lleua el dia en que ha de venir Juan. ¶ xotan v kin v bote v ppax: señalado le an el dia en que ha de pagar sus deudas. ¶ xotan vol .l. xotan ti ol: el que esta determinado. ¶ ti xotan yolil: deliberada, determinada, y resulutamente.

Xotbil kin: plaço señalado.

Xotcab than: dezir la pura verdad y lo que ay en el caso.

Xot can: atajar o cortar la platica. ¶ xotex v can Juan:

Xot conol: apreciar lo que se vende; tasarlo. ¶ xotex v conol:

Xot chimil .l. xot tu chimil: idem.

Xotemal: pedaço o rastro como de hazienda. ¶ v xotemal tzoy:

Xotem can .l. xotem than: determinado y resuelto en lo que dize o manda que no ay boluer atras. ¶ xotem v can .l. v than Juan:

Page 462v

Xoten xot: a manchas o a pedaços. ¶ xoten xot elci in col: a manchas se quemo mi milpa y no toda. ¶ xoten xot v chhacal che: esta cortado el madero a troços o a pedaços.

Xot ha.t.: passar agua, rio alguna o nauegar.

Xot hool: atajar al que huye o al que va delante, y atajar alguna obra; hazer que cesse. ¶ xotex v hool paal pudzul v cah: atajado al muchacho que se va huyendo. ¶ ma a xotic a menyah: no atajes tu obra; prosiguela.

Xot hol col: amojonar las milpas o heredades. ¶ ti binob v xot v hool v colob: son ydos amojonar sus milpas.

Xotil than; v xotil than: el principal en la virtud o el pilar della. ¶ v xotil than Pedro: es Pedro assi.

Xotil than; v xotil than: sentencia y determinacion.

Xot kab.t. .l. xot kab che.t.: podar arboles o desmocharlos.

Xot kin: jusgar o sentenciar el juez. ¶ xotex v kin: ¶ vide infra xot kin.

Xot kin: juzio y sentencia del juez. ¶ v xot kin dios: el juizio y sentençia de dios que el da. ¶ v xot kinil ah kebanob: el juizio, sentençia y condenaçion de los pecadores con que son juzgados y condenados.

Xot kin: determinar y señalar el dia o plaço para alguna cosa. ¶ xotex v kin yulel .l. xotex kin ti ca utzac yulel: señalad el dia en que ha de venir. ¶ xot v kinil a bootic a ppax ten: determina y señala el dia en que has de pagar lo que me debes.

Xot kinal: lo mismo que ppel kinal: señalar dia.

Xot kin: dessear la muerte a otro o assi mesmo pidiendola. ¶ in xotah v kin in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in xotah in kin tin hunal:

Xot muk: hazer jornada. ¶ tabx a xotic a muk çamal: adonde has de hazer jornada mañana?

Xot numya: hurtar las indias del algodon que les dan a hilar. ¶ in xotah in numya: hurtar del algodon assi.

Page 463r

Xootol: acento en la primera; ser cortado con golpe; passiuo de xot.

Xotol: acento en la vltima; cosa assi cortada.

Xot ol: determinado; resuelto que no buelue atras de lo que dize. ¶ xot yol .l. xot v than Juan:

Xot ol: deliberar, resoluer, o proponer. ¶ xot a uol yokol a tzimin, yokol a keban: determinate en si has de vender tu cauallo o no; determinate de dexar tus pecados.

Xot olal: deliberacion, determinacion, y libre aluedrio.

Xotol che: vn pedaço de madero.

Xotol bac: pedaço de huesso.

Xotpahal v tulul: concertarse en el precio.

Xot patan: tassar los tributos.

Xot tab: jusgar o sentenciar. ¶ ma a xotic v tabil a lak: no juzgues a tu proximo. ¶ bacex a uolte xot tab ca achac v xootol a tabilex: no querais jusgar por que no seais juzgados.

Xot ti ol: determinarse o resoluerse. ¶ xot ta uol binil a ppatab a vey: determinate en dezas tu mançeba.

Xot ti pucçikal: idem.

Xot tohol .l. xot chimil: apreciar. ¶ xotex v tohol: apreciadlo.

Xot tucul.t.: arbitrar, definir, o determinar de hazer algo. ¶ xot tucul tex hibal bin a beeltex çamal: determinad lo que aueis de hazer mañana.

Xot tumut.t.: lo mismo que xot tucul.

Xot than: atajar lo que vno dezia. ¶ xotex v than Juan:

Xot than: el determinado y resuelto. ¶ hach xot v than Juan: muy resuelto es assi Juan.

Xot than: determinarse o resoluerse. ¶ xot a than, ettz: ¶ Vide supra xot ol: deliberar.

Xotvl ol.t.: dessear determinadamente y con mucho afecto.

Xot v lubil: lo mismo que xot muk: hazer jornada.

Xoth: la tarea que dan a las yndia prar que hilen.

Page 463v

Xoth: hilar entre muchas yndias el algodon de vna della ya preparado, y despues todas ellas el de otra yndia hasta que se acabe la rueda, dando a cada vna como braça y media de copo de algodon.

Xoth.ah,ob: lo mismo que xepp por pellizcar con las vñas.

Xoth yubte: repartir entre muchas yndias el algodon de vna para adereçar vna pierna de manta de tributo hasta hurdirla y despues hazen todas lo mismo con otra yndia.

Xoth lom.t.: hilar assi entre muchas yndia el algodon de vna y despues el de otra, repartiendolo entre todas.

Xox.ah,ob: contar miserias y trabajos, pecados y desuenturas, y llorar su duelos, y cuento assi destas cosas.

Xoxbal; xoxbol:} ser contadas assi estas cosas.

Xox be: contar muebas y chismes que se oyeron a otro, y chismear assi.

Xox çipil; xox keban; xox numya:} lo mismo que xox.ah,ob: contar miserias.

Xoxob .l. xuxub: xiluar con sola la boca, y siluo assi.

Xoxob pay.t.: llamar con siluos.

Xub: el vajo natural o la natura de qualquier bestia. ¶ dizese tambien de las mugeres por afrenta; vocablo suzio.

Xubalba: lo mismo que xibalba.

Xubala: especie de chile o agi grandes que pica mucho.

Xuc.ah,ub: cubrir o emboluer la lumbre o tizon con el recoldo. ¶ xucex nax che: cubrid assi el tizon.

Xucaan nax che: cubierta esta la lumbre o el tizon.

Xucub: el sembrado o lo sembrado.

Xuucul nax che: acento en la primera; ser cubierta la lumbre o tizon. ¶ Item: ser sembradas pepitas de calabaças en lo ya sembrado.

Xucul: acento en la vltima; verdolagas.

Xuch.ah,ub: soruer cosas liquidas.

Page 464r

Xuchbil: a soruos.

Xuch ik.t. .l. put ik.t.: suspirar.

Xuch vkul: beuer a soruos.

Xuchh ba: estar caluroso demasiado; ahogarse de calor.

Xuchhba: arder la tierra de calor.

Xuchhbanac: cosa que assi se arde de calor.

Xuchhbanac ol: lo mismo.

Xuchh ol: lo mismo que xuchh ba.

Xuchhup: calor grande de sol o fuego, y hazerle.

Xuk: el cornijal o punta de la ropa, y el rincon de la casa por parte de dentro.

Xuk ich pacat: mirar de rabo de ojo. ¶ ma a xuk ich pacticen: no me mires assi; es señal de deshonestidad en las mugeres.

Xul: liza; pescado .l. xulum.

Xul: vn arbol de que se sacan ciertas varas para las casas pajisas.

Xul: palo con que siembran los yndios.

Xul: manco de pie o manos o dedos que los tiene cortados. ¶ xul v kab, yoc:

Xul: ser de prouecho en cierta manera. ¶ ma a xul a pak keban: no te es prouecho cometer pecado. ¶ bahunx in xul in mucle in keban?: que prouecho me viene de encubrir mis pecados?

Xul: fin, cabo, paradero, termino, remate, o estrmo o limite. ¶ v xul cuxtal: el fin de la vida. ¶ v xul in than la: este es el fin de mis palabras. ¶ taba v xul ta ximbal: adonde es el fin de tu camino. ¶ v xulilo: no aya mas de esso; ay se acabe. ¶ tu xul tu xul yolob: todos son de vn coraçon y parecer.

Xul.ah,ub: fenecer o acabar; dar cabo y fin de alguna cosa.

Xulaa: a tornapeon, a tornadia; que es hazer entre muchos la obra o hazienda de vno, y luego la de otro hasta acabarlas todas. ¶ xulaa col: hazer milpa assi. xulaa kax na: amarrar casas juntos.

Xulaan: cosa que se acabo o tuuo fin.

Page 464v

Xulan: lo mas que puede ser. ¶ xulan v pochhicen in mehen: despreçiome mi hijo que no puede ser mas.

Xulan beel: el que esta sin impedimento para poderse casar. ¶ ma xulan v beelob: impedimento tienen.

Xulbeçah: acabar, concluir, y dar fin.

Xul buth: henchir hasta que no quepa mas.

Xulebali tun .l. dzocebali tun: finalmente; en conclusion.

Xuleçah: lo mismo que xulbeçah.

Xulel: fin o cabo y acabarse. ¶ manaan v xulel in keban: no tienen fin mis pecados; son muchos.

Xulic; xulicil; xulici tun:} a lo mas y lo que llega o ha llegado o llegara al fin o al cabo o a lo estremo hasta mas no poder. ¶ xulic in numya: estoy muy miserable; he llegado a suma pobreza que no puede ser mayor. ¶ xulic v pochh Juan ti batab .l. xulic v pochhic batab Juan: ha llegado Juan a despreciar tanto al caçique que no puede ser mas. ¶ xulici v tzeec padre .l. xulici tzec padre: es el padre gran predicador, que no puede ser mejor. ¶ tumte xulic a muk: prueua hasta donde llegan tus fuerças.

Xul kab: manco de mano o braço.

Xul mazcab: barra o barreta de hierro.

Xul pan.t.: cauar con los palos llamados xul. ¶ xul pante v luumil mitnal:

Xul pul.t. .l. xul cab.t.: abreuiar y acotar razones. ¶ xul pulte a ualic a keban: no digas otra cosa sino tus pecados.

Xulthen: puchero o olla pequeña de barro.

Xulub: cuerno de venado o de otro animal.

Xuluc .l. xuluc tan: albur; pexe conocido.

Xuluc tun: finalmente.

Xuluch: los picos y puntillas negras de los granos del maiz que quitan para que salgan blancos las tortillas. ¶ ppeppex / kuum ca lukuc v xuluchil ca çaçacac v uahil: despicad el maiz para que se quiten aquellas puntillas negras y salga pan blanco.

/Page 465r

Xulul: acabarse como el camino y lo que se mide, y fenecerse o tener fin.

Xulul cuxtal: morirse.

Xulul ik: idem.

Xulum .l. xul: liza; pescado.

Xulumte: cosa finible, terminada, o limitada y temporal assi que tiene fin y termino. ¶ Dios cananticex ti ma biykin v xulumte: dios os guarde siempre sin fin. ¶ xulumte v babalil balcah: fin tienen las cosas del mundo.

Xulumtehal: hazerse finible y acabarse.

Xulxulci: hasta arriba, o hasta no mas. ¶ xulxulci a buthicex ixim ti xuxac: hechid el cesto de maiz hasta no mas, hasta arriba.

Xup: en composicion; del todo hasta el fin o cabo. ¶ xup benel: yrse del todo, o todos. ¶ xup bini: todos se fueron.

Xupaan: cosa que esta acabada como de gastarse o comerse. ¶ xupaan in hanal, in muk, in muk olal: acabadose me a la comida, las fuerças, y la paciençia.

Xup cimil: morirse todos.

Xupçah: acabar o consumir gastando o comiendo y destruir assi, y esquilmar los frutos.

Xup labal: dañarse o podrirse del todo. ¶ xup labi v bakel ceh: toda la carne del venado se daño.

Xup ppat.ah,ab: dexar del todo o para siempre. ¶ v xup ppatahen in xiblil .l. v xupptahen in xiblil: dexome del todo mi marido.

Xup ppatal: ser assi dexado. ¶ xup ppaten .l. xup ppatalen tumenob: fuy dexado y desamparado dellos.

Page 465v

Xup ppatan: cosa assi dexada y desamparada.

Xupp.t.: dexar o desamparar. ¶ ma a xuppticex missa: no dexeis la missa; no dexeis de oyrla. ¶ xupptex a menyah: dexad la obra.

Xupul: acabarse lo que se gasta, consume, y come.

Xux: abispa y abispero.

Xuxac: cesto grande.

Xux bacal; v xux bacalil nal; v xux bacalil ppuch: granças o grançones de maiz, y de pedaços pequeños de las maçorcas que quedan entre el grano.

Xux bij: mechuelas de hilas torcidas para poner en llagas que crian materia.

Xux cab .l. xux bac haltun: silo o alholi donde se guarda maiz, o cisterna seca sin agua.

Xux ek: el luzero de la mañana.

Y: vease arriba depues de la letra H.

Z: vease arriba depues de la letra B.

Tz: vease arriba depues de la letra B.

Dz: vease arriba depues de la letra B.

lo qual se ha hecho assi para mas claridad, y menos confusion.

Ix mudz coc: la doradilla.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page