Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 434v
Thontal: humillarse, inclinarse, y la tal humildad, y descaeçerse por enfermedad.
Thoncab.t.: humillarse de presto y inclinarse assi.
Thoncabal: cosa que esta humilde, inclinada, o humillada.
Thoncinah: humillar; inclinar. ¶ Thoncin a pol: inclina la cabeça. ¶ Thoncin aba: humillate.
Thonlic: cosa que esta humilde o humillada.
Thonocnac: cosa humilde. ¶ Thonocnac Juan tumen v cimil: esta Juan descaecido, muy enfermo, e inclinado con su enfermedad.
Thoncinan: lo que esta humillado o inclinado.
Thonaan: el que esta descaecido, desmayado, y sin fuerças.
Thonaan yol: idem.
Thonanhal: enfermar, desmayarse, y descaecerse.
Thon olal: humildad o baxeça de coraçon.
Thoth.ah,ob: tender flores o hojas de arboles y de yeruas, esparçirlas sobre alguna cosa. ¶ Thothex nicte.
Thothan: lo que esta assi tendido, esparcido, y echado.
Thothoy nij: enojarse, pararse rostrituerto.
Thothoy nijbil: enojado.
Thox.ah,ob: repartir o distribuir. ¶ Thoxex hanal:
Thoxan: cosa que esta repartida o distribuida.
Thoxlom.t.: repartir entre muchos a cada vno vn poco.
Thooxol: acento en la primera; ser repartido o distribuido.
Thooxol: acento en la vltima; repartir y repartimiento.
Thooxol: acento en la vltima; la tarea.
Thuu: significa ay, guay; particula dolentis et miserantis, y es de mugeres.
Thub.ah,ub: hundir o sumir en el agua. ¶ ma a thubic aba ich haa. ¶ v thubah vba ti keban: sumiose en / pecados, obstinose en ellos. ¶ Tu thubah vba kin toon: puestose nos ha el sol.
/Page 435r
Thubaan: cosa que esta hundida o sumida en agua o en cosas huecas, o concabas. ¶ Thubaan in ppul ti haa: hundido esta mi cantaro en el agua. ¶ Thubaanech ti keban: estas metido y sumido en tus pecados. ¶ Thuban ti nay olal: es muy descuidado; esta sumido en descuido.
Thubaan ol ti keban; thubaan pucçikal ti keban:} esta sumido, endurecido en pecados.
Thubcabal .l. thubaan: cosa que esta hundida.
Thubcab.t.: hundir o sumir de presto en agua, ettz.
Thubtal: estar la piedra o otra cosa hundida o sumida en el agua, y estar echado o echarse en cuna o en hamaca.
Thubub: humo o señal de humo que se ve desde lexos, y los vapores que se leuantan de la tierra.
Thubul: hundirse o sumirse en agua, tinaja, o cosas assi.
Thubul akab: anocheçer; venir la noche.
Thubul kin: ponerse el sol. ¶ Ti thubi kin: puesto se a el sol.
Thubul ol ti keban; thubul pucçikal ti keban:} sumirse en pecados.
Thubul be: camino derecho. ¶ Thubul be a benel ca achac a çatal:
Thuchcabal: el que esta puesto o asentado en cuclillas, y el aue que esta asentada en el arbol.
Thuchcinah: poner en cuclillas.
Thuchcab.t.: poner en cuclillas de presto.
Thuchtal: asentarse o ponerse o estar asentado en cuclillas.
Thuchul: asentarse las aues en los arboles.
Page 435v
Thuchum cahtal: morar solo en vna casa sin tener compañia.
Thuchum cah .l. thulum cah: el que mora assi solo. ¶ Thuchum cahen ti votoch:
Thuy.ah,ub: asir o tomar con los dedos pulgar, indice, y el dedo pellizco.
Thuy: la crica de la muger.
Thuy ak: la campanilla de gaznate o gallillo. ¶ v thuy vak:
Thuy chha.t.: asir o tomar con los tres dedos como repelando.
Thul: conejo.
Thul: cosa angosta y estrecha, y dizese de cosas largas como tabla, madero, caxa, cama, camino, mesa. ¶ Thul be: ettz:
Thul.ah,ub: seguir por el rastro.
Thulabal: ser seguido.
Thul chuc.t.: asir o prender por el rastro, o alcançar o sacar por el rastro asiendo o prendiendo, o buscar por el rastro.
Thul pach: seguir o ymitar.
Thun: camaras de frialdad con puxo.
Thun: trançaderas o venda o faxa delgada para atar o liar.
Thuncul: instrumento o atabal de madera.
Thunen thun: gota a gota. ¶ Item: cosa salpicada o vntada a salpicones.
Thup: el dedo meñique de mano o pie. ¶ v thupil in kab .l. voc:
Thup: el hijo menor y mas pequeño y la hija assi. ¶ v thupilen a mehenob: soy el menor de tus hijos. ¶ v thupil ix mehen: la menor de las hijas respecto del padre. ¶ v thupil al: hijo o hija menor respecto de la muger. ¶ v thupilen a paalilob: soy el menor de tus criados.
Page 436r
Thuth be: hazer informacion y aueriguar algo contra alguno.
Thuth pach: idem.
Thuthul be: camino derecho. ¶ Thuthul be a benel ca achac a çatal: ve camino derecho porque no te pierdas.
Thuthul be ximbal: andar asido de otro y siguiendole como el çiego.
Thuthulci: cosa angosta. ¶ Thuthulci tabla, pak, col: angosta tabla, pared, milpa, papel, ettz, y cosas assi.
Thuthulcinah: ensangostar assi.
Thuthul che: de arbol en arbol. ¶ Thuthul che v benel:
Thuthul pach: seguir a otro, y el que sigue a otro.
Thuthul, ettz: son frequentatiuos de algunos verbos en thul.
Page 436r
De los que comiençan en la letra V vocal ante a.
V: collar o sartal o gargantilla que se trae al cuello. ¶ yu paal: el collar de la niña. ¶ yu takin paal: su de oro. ¶ vu: mi collar o gargantilla.
.V.: mes lunar. ¶ hunppel .V. in benel helelae .l. hunppel .V. to in benel: da aqui a un mes me yre. ¶ ti hunte yuil mayo: a primero dia de mayo. ¶ hunppel bin .V. bin v benel yuil cuchi: disque le faltaua vn mes por llegar al tiempo de parrir. ¶ Vide infra, Vac, por mes.
.V.: luna. ¶ hokol .l. tippil v cah .V.: ya sale la luna. ¶ ocol .l. thubul v cah .V.: ya se pone.
Va: antepuesta es particula condicional, significa "si". ¶ va bin çipicech ti Diose: si pecares contra dios.
Va: en medio de la oraçion, significa si .l. o, y suele duplicarse. ¶ lay in mucut a mul canex, va çamal va / cabeh: estoy aguardando a que lo trateis en consejo mañana o esotro dia. ¶ Item: significa si, y correspondele ci. ¶ vtz v ximbal tzimin va xiblal ci: buen paso tiene esta bestia cauallar si fuera macho pero es yegua.
/Page 436v
Va: antepuesta a las particulas interrogatiuas las haze infinitas. Exemplo: mac: quien; vamac: el que .l. si alguno. ¶ bal: que cosa; vabal: ettz. ¶ ma vohel vamac chhai in nok: no se quien tomo mi ropa. ¶ ma vohel vabal v kati: no se lo que quiere.
Va: postpuesta a la primera dicion es interrogatiua; por ventura? ¶ tech va ah benel tin pach: por ventura has de yr conmigo? ¶ y si la interrogacion se ha de dyplicar se pondra en el segundo lugar xin. ¶ tech va hadzi in mehen? Pedro xin: por ventura açotaste tu a mi hijo, o açoto por ventura Pedro.
Va: postpuesta en repuesta a la primera dicion con que otro pregunto pone duda. ¶ taba v benel Pedro?: adonde va Pedro? taba va: no se adonde. ¶ y aun sin responder pone duda. ¶ ma vchac in ximbal; bal ua yan ten: no puedo andar; no se que me tengo. ¶ Item: postpuesta va a la primera dicion significa "basta que", "en fin que". ¶ ca va bini: basta que se fue. ¶ vay va tubie: basta que se le oluido aca.
Va: mentir y trampear. ¶ va v cah Juan: mucho me miente Juan. ¶ Vide va keban, et va tanal, porque salen de aqui.
Va bahel: algun dia o tiempo, o en algun tiempo. ¶ bin ocicen ta uotoch va bahel: yre a tu casa en algun tiempo.
Va bahun: quanto o quantos.
Vabahun: algun tanto. ¶ yanhi v hanal vabahun: tuuo de comer algun tanto.
Page 437r
Va baykin .l. va biykin: quando no preguntando, ¶ halex va baykin a vulelex vaye: dezid quando vendreis aqui. ¶ Item: algun dia o algun tiempo o en algun tiempo. ¶ bin vilbech va biykin: yo te vere algun dia o en algun tiempo.
Vabal: la hazienda de cada vno. ¶ çidzob ta vabalex, laix lic v xachetic tu hunal: estan codiciosos de vuestra hazienda, y esta buscan solamente.
Vabal: algo o alguna cosa o lo que. ¶ baci yemelob v chhab vabal ti yotoch: non descendant tollore aliquid de Domo sua. ¶ ma vohel vabal v kati: no se lo que quiere.
Va be: partirse del lugar; començar la jornada. ¶ biykinx a va be?: qunado te partes? çamal in va be: mañana me partire. ¶ va be ima in cah: a pique o a punto estoy de partirme. ¶ in va betah ah Cumkalob: despedime de los de Cumkal; partime de con ellos.
Va bic .l. va bici: como o de que manera (no es interrogante), o de la manera que. ¶ halex ten va bici lo: dezidme como es esso. ¶ ma chacaan toon va bicon çamal: no sabemos como o de que manera estaremos mañana. ¶ yutzcinahob va bici: hizieronlo como quiera, por ahi, o en alguna manera. ¶ va bici v beel vinice bay bin botabebal: como hiziere el hombre las obras assi sera galardonado.
Va biykin: lo mismo que va baykin.
Vac: id est .V. por meses, y habla de tiempo passado. ¶ hay vac a culic yicnal Juan?: quantos meses ha que estas o estuuiste con Juan.
Vac: postpuesta a algunos verbos; a donde quiera, por donde quiera, como quiera. ¶ in benel vac ti chhail: voy a donde que me lleuaren. ¶ bicx bin a vutzcinic lo?: como has de hazer esso? voltic vac: como yo quisiere. ¶ in cambeçic vac: enseñarle he como quiera.
Vacab: cosa que esta en pie o enhiesta delante de otro.
Vacab.t.: enhestar; poner en pie de presto alguna cosa. ¶ vacabtex ocom: poned enhiesto el horcon. ¶ vacabte aba: ponte tu en pie.
Vacabal: cosa que esta en pie, no echada ni de lado. ¶ Item: el que / esta detenido y parado. ¶ vacabal Juan: esta Juan detenido y parado. ¶ vacabal ti mabal: el holgaçan que no entiende en nada ni estriba en nada. ¶ vacabal ti pix .l. tu pol pix: el que esta de rodillas.
/Page 437v
Vacal: acento en la primera; salir vna cosa de otras como palos o andamios que salen de la pared. ¶ Item: rebentar la materia de la llaga. ¶ vacal it: salirse el sieso.
Vaccunah: hazer que salgan fuera cosas assi.
Vacal: acento en la vltima; cosa salida afuera. ¶ vacal ich .l. vacal vac ich: ojisaltado que tiene los ojos muy afuera.
Vacan yit: tiene salido el sieso.
Vacan co: diestro en algun negocio. ¶ vacan coech ti ximbal, ti menyah: eres diestro en caminar, en trabajar.
Vac conol: vender la cosa en mas de lo que vale. ¶ in vac conah .l. in vac contah in tzimin: vendi mi cauallo en mas de lo que valia.
Vac conbil: lo assi vendido.
Vac man.t.: comprar mas caro de lo que vale.
Vaanac: cosa que va andando y deteniendo o se de quando en quando.
Vacnac: venado o gamo desta tierra.
Vac pochh.ah,ob: menospreciar, tener en poco, en demasia.
Vacunah: poner en pie o enhiesta alguna cosa; de vatal por enestarse, ponerse en pie. ¶ vacun aba: ponte en pie.
Vacunah: aprecebir o aprestar a alguno para yr camino, o para hazer algo.
Vacunah: guiar o acompañar. ¶ vacunon .l. vacun toon mehene: guianos hijo. ¶ vacunex cimenob tu kochetabal ti mucul: acompañad los muertos quando los lleuan a enterrar.
Vacunah ba okol: salir por fiador de otro. ¶ vacunah vba vokol: fiome; salio por mi fiador; abono mi duda.
Vacunah hochbalte .l. hochbalante .l. hochbilante: sustituir en lugar de otro. ¶ vacun Juan a hochbalte: sustituye a Juan en tu lugar; sea tu presidente o vicario.
Page 438r
Vacunah ti alcaldeil, ti padreil, ettz: hazer a vno alcalde, fraile, ettz.
Vacunah ti be: guiar poner en el camino al que no lo sabe. ¶ Item: amparar y fauorecer a los huerfanos sustentandolos hasta casarlos. ¶ in vacunah Juan .l. Maria ti be: ampare assi ettz. ¶ Item: despedir al huesped; echarle de casa.
Vacunah ti otochcabil: aposentar o hospedar a alguno; lleuarle a la posada o hospederia.
Vacunah ti testigoil: presentar por testigo.
Vacunan: el que esta puesto y apercebido para alguna obra, o el que esta proueido o elegido para algun officio, cargo, o dignidad.
Vaçak: boluer o tornar del camino. ¶ bikin a vaçak: quando has de boluer? çamal in vaçak: mañana he de boluer. ¶ vaçakni Juan: boluio Juan; bin vaçaknac: boluera.
Vaçak: cosa que es de buelta o que se buelue. ¶ vaçaknen: bueluome; o soy de bueltaya. ¶ ma vaçaken ta uotoch: no boluere a tu casa.
Vaçaklom: lo mismo.
Vaçak pach: boluerse del camino y la tal buelta. ¶ vaçak pach v cah tu keban: bueluese a sus pecados.
Vaçak ta: ropa buelta del reues.
Vaçak than: vaçak can:} respuesta o contradiçion de palabras, y contra dezir assi.
Vaçak ximbal: pasearse dando bueltas de vna parte a otra.
Vaçi .l. hun vaçi: las dias pasadas.
Vaçkahal: boluerse o tornarse del camino.
Vaçkaheçah: boluer assi a otro. ¶ valkahez aba ti Dios: bueluete a dios.
Vaçkeçah: lo mismo.
Vaçut: cosa subita que se haze o sucede de subito de improuiso y de repente, en vn punto y arrebatadamente.
Vaçuthal: hazerse assi en vn punto de repente.
Page 438v
Vaçuthal yuchul: acaecer subitamente y acaecimiento assi. ¶ vaçuthi yuchul: acaecio subitamente.
Vatz kax.t.: atar o liar la carga en la manta que queda mas larga que alta.
Vatz tepp.t.: emboluer alguna cosa sin atar que quede assi mas larga que corta. ¶ vatz teppte a cuch ca a cuchub:
Vadz.ah,ab: quebrar las cañas del maiz para que no se moje el grano de la maçorca.
Vadz .l. vadzac: cuenta para camino, vezes, o bultas en ydas y venidas que vno haze. ¶ hun vadz, ca vadz, ettz:
Vadz: el rincor de la casa; la esquina por la parte de dentro.
Vadzal: breue; ser quebradas las cañas del maiz.
Vadzbil nal: cañas de maiz quebradas para que no se moje el grano.
Vadz be: buelta que haze el camino y canton de calle.
Vadz kaknab: puerto o ensenada de mar.
Vadz kab: el juego del braço por donde sangrar.
Va che bub: arbol o mastil de qualquier nauio o baxel.
Vachh.ah,ab: zimbrar.
Vachh che.t.: dar varazo o verdascaço zimbrando.
Vachh hadz.t.: dar varazo zimbriando.
Vah: tortillas de pan de maiz desta tierra.
Vah: la vida encierta manera. ¶ manaan vah chhichh tu kab ah dzon: no tiene vida el paxaro en llegando a manos del que tira con cerebatana, mueren todos a quien tira.
Vah yaal Dios: el pan que dios nos da por su misericordia y los temporales que da el mundo de pan, frutas, ettz.
Vahi: pues que no .l. como si. ¶ ma a hadzic a mehen vahi pudzi: no açotes a tu hijo pues que no se huyo. ¶ v katah v bochh ten vahi ten chhaic: pidiome su toca como si yo la tomara.
Vahi: mas no. ¶ ti valah teex tilob vahi ta chhahex: dixeos lo oy mas no lo tomastes.
Page 439r
Vahil: vanquete, combite, o comida. ¶ yan bin vahil Juan: dizque haze combite Juan.
Vahil ma; vahi ma:} pues que .l. como si no. ¶ hanenex vahil ma vijhex: comed pues que teneis hambre. ¶ bicx ma a cimçah balame vahi ma holcaneche?: como no mataste el tigre pues que eres valiente, como si no fueras valiente?
Vah ma: lo mesmo que vahil ma.
Vahmal: secarse bien el maiz y los frisoles en sus maçorcas, y vanillas que facilmente se desgranan. ¶ vahmi nal, buul, ib: secose ettz.
Vay .l. vaye: aca, de aqui, por aqui. ¶ vayen yan: aqui estoy. ¶ vay a talele .l. coten vaye: van aca. ¶ vay a malel ta vaçak: por aqui pasaras a la buelta. ¶ ma vay likul: no es de aqui. ¶ vay cenito: aqui me estare o aguardarse. ¶ vay cechito; vay cexito: estate o estaos aqui .l. vay cechci.
Vaay.ah,ab: emponçoñar y hazer llagas y desollar la leche de algunos arboles quando los tocan.
Vay: çelda, apostento, retrete, o retraimiento donde vno duerme, y la misma cama. ¶ tij yan Juan tu vay: alli esta Juan en su apostento. ¶ taçex in vay: adereçadme la cama.
Vay: cuenta para vn dia con su noche. ¶ hun vayen tin col: vn dia y vna noche estare en mi milpa. ¶ ca vayeni: dos dias estare alli. ¶ dzaan in matan cuxtal hun vay ca kini .l. hun vayac ca kini vay yokol cabe: hame dado Dios vn dia o dos de vida en este mundo.
Vay: prouecho o cosa prouechosa o que aprouecha. ¶ mai tacbal vay: no aprouecha cosa ninguna. ¶ mabal in cah, maix bal in vay: no hago nada, ni aprouecho nada ni siruo de nada. ¶ manaan vay cuxtal ichil tzucachile: no ay manera de viuir metido vno en carnalidades.
Page 439v
Vaay: familiar que trenen los nigromanticos bruxos o hechizeros que es algun animal que por pacto que hazen con el demonio se conuierten fantastiçamente, y el mal que sucede al tal animal, sucede tambien al bruxo cuyo familiares. ¶ yan v vaay chhamac: tiene por su familiar a vna zorra.
Vayazba: señal. ¶ v uayazba vil chacauil yetel v talel chhapahal: deue de ser la señal de la calentura y de que viene enfermedad.
Vayaz: lo que pasa de presto como sueño. ¶ vayaz ayikalil, v uiniciil, cuxtal yokol cab: de presto passa como sueño la riqueza, el ser, y la vida en este mundo. ¶ vayazon: somos finibles que presto pasamos como sueños .l. vayaz ca cuxtal.
Vayazba: la figura, opinion, o calidad en que vno se tiene. ¶ macx a vayazba: quien eres; en que figura o opinion te tienes, que calidad es la tuya .l. macx a vayaztic aba? ¶ bax v chun a vayaztic aba ti batabil ti ma batabech? porque te tienes por caçique no lo siendo?
Vayazba: figura o parabola. ¶ v uayazba vinic: figura de hombre. ¶ emi spiritu sancto yokolob tu vayazba kak: descendio el spiritu sancto sobre ellos en figura de fuego. ¶ lay v uayazba v cahal judiosob: esta es la figura del pueblo de los judios.
Vayazcab; vayazcabal: ver visiones entre sueños, y de ordinario son deshonestos, y soñar y sueños assi. ¶ yan va a vayazcabtic xiblal: has por ventura soñado algun hombre, vistole entre sueños como que pecaba contigo. ¶ Vide infra vayak.
Vayak: soñar y sueño. ¶ vocçah ti vol in vayak: crey en mis sueños. ¶ in vayaktah huntul vinic: soñe vn hombre; vile entre sueños. ¶ in vayaktah in tupilil: soñe que era alguazil.
Vayak: rastro o señal. ¶ manaan v uayak v tibilhal v beel Juan: no ay señal ni rastro de que se enmiende Juan y sea bueno.
Vayak: pronostico o palabra de adeuinos o de sueños.
Vayam: vna frutilla desta tierra sabrosa y el arbol que la lleua.
Page 440r
Vaayaan: cosa emponçoñada, inficionada, o dañada; es partiçipio de vaay.ah,ab.
Vay be: jornada en que se haze noche.
Vaayben .l. vaaytan: bruxo o bruxa o nigromantico que toma figura fantastica por arte del demonio.
Vaaybil: idem.
V uay chhac che; v uay chhac:} cama para dormir.
Vayil: cosa de aqui o desta tierra y cosa presente assi. ¶ vayil vinic; vayil than: hombre o lenguaje desta tierra donde estamos.
Vaayinah: hazerse bruxo o tomar figura fantastica de otro.
Vaayinabal .l. vayintabal: ser hecho bruxo en figura de animal.
Vay kab.t. ich: ser hipocrita.
Vay mol.t.: arrebañar o allegar a hecho sin escoger ni limpiar nada como maiz, frisoles, ettz.
Vay tan: hazia aca, o hazia aqui. ¶ vay tan a ichex: bolued o poned hazia aca el rostro. ¶ vay tancunex a ich: poned el ettz.
Vaaytan .l. vaayben: bruxo.
Vaaytanil: bruxeria o nigromancia, y vsarla.
Vaay xibalba: el bruxo o nigromantico que habla con el demonio.
Vaay xibalbail: bruxeria anssi.
Vaih: si fuera o si ouiera; vsase en oraçiones de subiuntiuo.
Vaixa bal: si alguna cosa .l. lo que. ¶ vaixa bal bin a cib ta lake, baix bin v cib tech xan: si alguna cosa, o lo que hizieres con tu proximo, assi lo hara el contigo.
Vaixa bici: de la manera que .l. como. ¶ vaixa bici bin v cibob tin pixane: como o de la manera que lo hizieren conmigo y mi alma; assi quiera Dios que lo haga con las suyas quando ellos murieren.
Page 440v
Vaixan: lo mismo que tilolob.
Vaix bin, vaix ma: quiza si, quiza no.
Vaix ma: donde no, o si no. ¶ vaix ma v canicob xane: y si no la deprendieren, o donde no la deprendieren.
Vak.ah,ab: ordir tela. ¶ vaknech va ti Domingo?:
Vakazlom: lo mismo que vaçaklom.
Vaakal: açento en la primera; ser vrdida la tela.
Vakal: acento en la vltima; cosa urdida y hendida, y la abertura ettz.
Vakal: acento en la primera; hendirse, abrirse, o resquebrajarse como vasijas, madera, o pared, ettz. ¶ Item: quebrarse o desuençijarse y estallar o rebentar con furia el hueuo, castaña, arcabuz, y la honda y cosas assi.
Val: hoja de libro o de papel, de tauaco, platano, y de cosas assi.
Val: auanillo o mosqueador.
Val.t.: mosquear o hazer ayre con el mosqueador o ventalle. ¶ valten ti val: hazme ayre con el ventalle.
Val: postpuesta significa oy. ¶ ma val maix çamal ca paxal: no oy ni mañana nos emos de yr del pueblo y dexarle.
Val: es dubitatiua con romance de futuro; sera, estara, ettz. ¶ macal mac val be?: qual sera de esso .l. qual sera de essos. ¶ va venel v cah toh yol val be: si dormit sanus erit.
Valab: medida de vn estado.
Valac; valaci:} el enfermo que aunque le faltan las calenturas, no ha tomado aun fuerças. ¶ valaceni .l. valacenito: bueno estoy, pero aun no tengo fuerças; no he conualecido.
Valac: tener de costumbre. ¶ valac xin a beeltic lo?: sueles hazer eßo?
Valacech .l. lacech: agora sea .l. ya. ¶ valacech ti cheltal, valacech ti hautal: ya te estas echado, ya boluiendote boca arriba.
Page 441r
Valac: lo mismo que tamuk.
Valachi: lo mismo que lachi; por este tiempo o a estas horas, y es de tiempo pasado.
Valacil: es de tiempo por venir. ¶ valacil çamal: mañana a estas horas. ¶ valacil hun haab: de oy en vn año, o a estas horas o por este tiempo.
Valac valac: el que esta de camino para partirse. ¶ valac valacto in talel ta pach: aun estoy de de camino para yrme contigo.
Valah: hoja de libro y medida como vn estado.
Valah: de presto en vn punto. ¶ valah in benel:
Valahcab .l. valahcabac: muy de presto en vn punto.
Valahcabhal: hazerse de presto en vn punto.
Valahhal: idem.
Valah: medida como de vn estado. ¶ y medida para milpas como de tres braças.
Valak: boluer o tornar, y buelta assi. ¶ biykin a ualak?: quando has de boluer o tornar? ¶ valaknen: bueluete tu.
Valak çulup: paga o satisfacion que se da, como xabon, gallinas, o cosas assi, al que trae alguna carga o fue algun camino. ¶ lay a valak çulup lo: esta es tu paga.
Valak çut: de presto en vn punto.
Valak chuy.tah .l. valak ich chuy.t.:} coser la ropa boluiendo lo de dentro afuera.
Valak ich: ropa buelta lo de dentro afuera.
Valaklom: lo mismo que vaçaklom.
Valaknac: idem.
Valak nocpalac: el que esta desasosegado dando bueltas ya boca arriba ya boca abaxo.
Valak pach: boluer atras. ¶ valak pachnen:
Valakta: lo mismo que valak ich.
Page 441v
Valak than: lo mismo que vaçak than.
Vale: lo mismo que iuale.
Valka çutpac: diligente que presto va y viene a alguna parte. ¶ valka çutpac Juan ti tuxchijl: en vn punto va Juan y bulue a donde le embian.
Valkahal: boluerse del camino.
Valkahal okol: pagar vno lo que ordena y traça contra otro, y llouer sobre el; caerle a cuestas.
Valkaheçah: boluer a otro o alguna cosa.
Valkahan: el assi buelto.
Valkaheçah çijl: tornar a tomar lo que auia ofrecido.
Valkaheçah tu pach than: desdezirse; retratarse. ¶ valkahez tu pach a than: desdizete de lo que dixiste .l. valkahez v pach a than:
Valkaheçah than: salirse afuera del concierto; desconçertarse.
Valkalac: cosa que se buelue y menea a todas partes.
Valkalac: el que esta desasosegado como el enfermo que da vueltas a vna y otra parte.
Valkeçah: lo mismo que valkaheçah en todo.
Valkeçah: rodear o boluer algo del otro lado.
Valkeçah ba ti Dios: boluerse o conuertirse a Dios.
Valkeçah mut .l. pectzil: boluer o restituir la fama.
Valkeçah tumut: reuocar sentencia. ¶ v ualkeçah v tumut:
Valkeçah than: idem.
Valkeçah ti: interpretar; boluer de vna lengua en otra. Vt: v ualkeçah ti castilla than: boluiolo o traduxolo en castellano.
Valo: aura. ¶ ma to kuchuc valo: aun no aura llegado.
Vamac: alguno; el que; quien. ¶ kubente ti vamac: encomiendaselo a alguno. ¶ vamac bin xijc tin pache bin in dzab v matan: al que fuere comigo le dare su limosna. ¶ ma vohel vamac bin xijc ti Ho: no se quien ha de yr a Merida.
Page 442r
Va macal mac: qualquier que. ¶ va macal mac bin vutz, bin v ppuce lay vil Jesus cuchom: quem cum que obsculatus fuero ipse est Jesus.
Vamac vinicil: qualquiera. ¶ lic v çil kabtic ti vamac vinicil kaxic tu nak v kax nak sanct Francisco: concede a qualquiera que truxere la cuerda de sanct Francisco. ¶ Item: alguno.
Va ma tan: si no .l. quando no. ¶ va ma tan v ahadzabobe: si no los açotare o quando no los açotare.
Van .l. va: si; es condicional. ¶ ma vohel van a kamah van ma xane: no se si lo recebiste o no. ¶ ma c'ohel vanil xiblale: no sabemos si es varon.
Vaan: la estatura o altura del hombre. ¶ bahunx a vaan cuchi?: que tan alto eras? chanchan in vaan cuchi: era pequeño de cuerpo.
Vaan: lo largo o el largo o largura de qualquiera cosa.
Vaan: cosa que esta en pie o enhiesta o parada y detenida.
Vaan: cosa puesta o proueida en algun officio o dignidad, o señalada, proueida, y puesta para algun efecto. ¶ vaan ti beelancil: elegido en officio de republica. ¶ vaan ti obispoil, ti batabil: esta elegido o puesto por obispo, cacique, ettz. ¶ Vnde:
vaan ti be: lo que esta de camino o a pique de partirse. ¶ vaanen ti be:
vaan vinic beeltic: puesto tenemos vn hombre que lo haga.
Vapalac: luego. ¶ vapalac Juan ti batabil: luego en viniendo o en llegando Juan le hizieron cacique. ¶ vapalac padre ti guardianil: luego ettz.
Vapul: cosa que esta puesta en pie o enhiesta.
Vapul.t.: poner en pie o enhiesta alguna cosa. ¶ vapulte aba:
Vat.ah,ab: quebrar con la mano cosas largas y duras.
Vatab .l. vatabi: adonde; por donde (no preguntando). / ma vohel vatab v benel Juan: no se adonde o por donde ha de yr Juan.
/Page 442v
Vatab citan: hazia donde o hazia que parte (no preguntando). ¶ ma vohel vatab citan v benel: no se hazia donde o hazia que parte va o ha de yr.
Vatab citan: hazia alguna parte. ¶ bin hokoc vatab citan: saldra hazia alguna parte.
Vatab citan: adonde quiera que, o a qualquiera parte que, o en qualquiera parte que, o por qualquiera parte que. ¶ vatab citan lic yocol cuchi: en qualquiera parte que entraba.
Vatab citan tu çinil: en toda parte o en todo lugar.
Vatal: acento en la primera; ser quebrada alguna cosa larga y dura.
Vatal: acento en la vltima; cosa assi quebrada y la tal quebradura, y pedaço quebrado de alguna cosa.
Vatal. valhi, valac: enhestarse, ponerse en pie, o pararse y detenerse assi. ¶ Item: ser puesto o proueido alguno para hazer alguna obra, o promouido y proueido a algun officio.
Vatal okol: fiar a alguno; salir por su fiador; abonarse su deuda.
Vatal ti be: estar para partirse de camino, o partirse ya.
Vat hol.t.: listar la tela, capa, o ropa, y texerla con listas de arriba abaxo. ¶ vat holte in çuyem:
Vat kax.t.: atar vn madero a otro para que sea mas largo.
Vat pac.t.: doblar la ropa por lo largo.
Vavu: vnos galapagos o torgugas de agua dulçe.
Vaua chij: reñir vnos con otros hablando todos muchas palabras.
Vavahci: maiz muy seco en la maçorca y frisoles secos en vaynillas.
Vaxac: numero de ocho.
Vbabil: oyendo. ¶ vbabil in cah v than v chayanob ca in canah: oyendo yo hablar a los otros lo he aprendido.
Vbah; preterito: vbah; futuro: vbi: por oyr y entender.
Page 443r
Vbah: sentir generalmente y el sentido y instinto natural. ¶ ma yalic yubic vinic v tumtabal tu baal vba: no siente mucho el hombre ser tentado en su hazienda. ¶ cucutil vbah: sentidos corporales.
Vbahil cuxtal: vida sensitiua.
Vbah olal: sentimiento de coraçon.
Vbal vbal: cosa manchada rn partes de colores o pintada de muchos colores. ¶ vbal vbal v çuyem:
V bechh .l. bechh: codornices desta tierra.
V beel nohol: vena.
V bix: el dia octauo o a los ocho dias. ¶ v bix pascua helela: oy es el dia octauo de pascua.
Vuc bix: de aqui a ocho dias.
Vuc bixhi .l. vuc bixi: ocho dias ha.
Vzan: sarpullido.
Vzan kak .l. vzan kakil: sarampion; enfermedad de fuego.
Vzut. vztah, vzte: soplar con solpo o con otra cosa.
Vzut ik.t.: soplar mansa y blandamente.
Vtz: cosa buena y bien hecha.
Vtzcinabal: ser hecha alguna cosa bien.
Vtzcinah: hazer algo assi bien hecho, y esto es generico.
Vtzcinaben: cosa factible que se puede hazer; digna de ser hecha.
Vtzcinah anumal .l. mut .l. pectzil: acreditar o abonar.
Vtzcinah ich ti: mostrar buen rostro a otro. ¶ vtzcin a ich ta chhuplil:
Vtzcinah ol: agradar y complacer y aplacar. ¶ lay licil c'utzcinic yol Dios: con esto aplacamos a Dios o le agradamos. ¶ vtzcin a uol ta chhuplil: ten buena voluntad a tu muger.
Vtzcinah than: hablar bien con palabras afables y comedidas. ¶ vtzcin a than ta chhuplil: trata bien de palabra a tu muger.
Page 443v
Vtzcintah: lo mismo que vtzcinah, aunque no tan vsado.
Vtzhal; vtzhil; vtzhul: hazerse buena o bien hecha alguna cosa.
Vtzhal anumal .l. mut .l. pectzil timen .l. icnal: caer en gracia de alguno; acreditarse con el. ¶ vtzhi yanumal Juan .l. v mut .l. v pectzil yicnal ahau .l. tumen ahau: cayo Juan en gracia del rey; acreditose con el; quierele mucho.
Vtzhal ol ti; vtzhal pucçikal ti:} tener buena voluntad a otro.
Vtzhal ti xicin: agradar al oydo.
Vtzhane: bueno es; bueno sera, o bueno seria. ¶ vtzhane xiceni: bueno es, o sera bueno, o seria bueno yr yo alla.
Vtz yaal: lo mismo que vtzhane .l. vtzi yaal.
Vtzil: bondad y virtud, y cosa buena. ¶ yutzil Dios: la bondad de Dios. ¶ yutzil be: obra pia.
Vtzina yaal: lo mismo que vtz yaal .l. vtzhane.
Vtzi va yaal: lo mismo que vtzhane.
Vtzi vtz: cosa razonable, vn poco buena o medianamente buena.
Vtz ol: alegre de coraçon, y el que tiene buena voluntad a otro. ¶ vtz yol padre toon: tiene nos buena voluntad el padre. ¶ vtzi yol tu çijl: limosnero que da de buena voluntad la limosna.
Vtz olal: aquella buena voluntad. ¶ vtz olal yan ti Juan: es facil Juan en creer lo que le dizen; que facilmente le persuaden.
Vtzuac; vtzucvac: agora sea; y duplicase. ¶ vtzuac ti padre, vtzuac ti Dios: agora sea el padre, agora sea dios. ¶ vtzucvac chhuplal, vtzucvac xiblal: agora sea muger, agora sea hombre.
Vtzul: cosa buena. ¶ he vtzul vinice: el hombre bueno; / el noble y de buena fama. ¶ vtzul beob: buenos caminos.
/Page 444r
Vtzul: compuesto; hazer bien hecho. ¶ vtzul chuyte in nok: cose bien mi ropa. ¶ vtzul beelte: hazlo bien. ¶ vtzul than.t.: atraer con buenas palabras y razones. ¶ vtzul thante a paalil:
Vtzul olal lo mismo que vtz olal. Vt supra.
Vudz.ah,ub: arrugar como ropa y la frente.
Vudz.ah,ub: doblar y doblegar cosas blandas y cosas que se quedan, y doblar y doblegar alguna hoja de libro por señal.
Vudz: la ruga o dobledura assi, y cosa assi arrugada o doblada.
Vudz: las rayas de las manos o pies.
Vudzaan: cosa que esta doblada o arrugada.
Vudz bah.t.: redoblar el clauo.
Vudz bahan: cosa assi redoblada.
Vdzbanah: besar oliendo como hazen los indios, y el tal beso.
Vdzbinah: lo mismo.
Vudzcinah: arrugar o doblar.
V dzib ol .l. v dzi ol: ymaginacion o pensamiento. ¶ bic v dzib a ol .l. v dzi a uol ca a vutzcinah cuchi: que era tu ymaginacion o pensamiento quando lo heziste. ¶ v dzij a uol be, ma yuil bay cuchi: pareceros ya, mas no seria assi.
Vudzmal: arrugarse o yrse arrugando.
Vdzub.t.: oler flores y rosas y otras cosas aplicando el olfato de çerca.
Vudz vudz: cosa muy arrugada de muchas arrugas.
Vudzul: acento en la primera; ser arrugada o doblada o plegada.
Vudzul vudz: cosa arrugada o doblada.
Vch: lo mismo que vchi. Vt infra.
Vchac .l. vchuc: poder. ¶ vchac va a beeltic?: por ventura puedes hazerlo? hunkul ma vchac: en ninguna manera puedo.
Page 444v
V chay .l. v chayan:} otros o los demas; esto es de la misma especie o compañia.
V chayan can; v chayan than: el que es tenido de otro en mucho o que tiene con el cauida. ¶ v chayan than Pedro tumen batab: haze cuenta y caudal de Pedro el cacique.
V chayan than: cosa gustosa y sabrosa como comida delicada y no de las ordinarias.
Vchbal lo que esta a punto de hazerse o de suceder. ¶ vchbal v pudzul cuchi: a punto estaua de huirse.
Vchbal: causa y razon. ¶ bal tah vchbali?: por que causa? mabal tah vchbali: por ninguna causa.
Vchben: cosa antigua, vieja, de mucha edad y tiempo. ¶ vchben beel, vchben can, vchben than: obras, palabras, y platicas antiguas, y antiguallas assi. ¶ vchben halbil than: la ley vieja.
Vchbenhal: hazerse viejo y antiguo assi de muchos años y durar mucho tiempo.
Vchebal: para o para que.
Vchebal: es futuro mudado deste verbo vchul, y significa en que o con que. ¶ cum in kati vchebal kuume: quiero ollas en que o con que se eche el nixtamal, en que se eche el maiz en remojo con cal.
Vchi: antiguamente, en otro tiempo pasado, en los tiempos pasados, dias ha, o muchas dias ha, o mucho tiempo ha.
Vchi vchi: algun tiempo ha, o algunos dias ha.
Vchic: preterito mudado deste verbo vchul, y habla de oy.
V chichi than: embalde o en vano.
Vchmal: en otro tiempo, o otro tiempo por venir, o de aqui a mucho tiempo, o en los tiempos venideros. ¶ vchmal v kin v tal haa: de mucho a mucho tiempo vienen las aguas o de año a año.
Vchmalhal: durar mucho tiempo. ¶ ma taach yuchmalhal tu cheel: no suele durar mucho en el arbol.
Vchom: sucedera o vendra (es futuro deste verbo vchul), o hazerse a. ¶ ma vohel va bici vchom lic v benele: no se como sucedera adelante. ¶ hix binaci maac vchom v kohol chhuplal: por ventura sucedera no parir la muger o no poder parir. ¶ vchom vchmal: sucedera en otro tiempo o andando el tiempo.
Vchuc: es futuro deste vebro vchul.
Vchuc: lo mismo que vchac por poder.
Vchul: poder hazer algo. ¶ vchuchi v beeltic: pudolo hazer.
Vchucil: poder y poderio, y virtud assi. ¶ yuchucil dios: el poder de Dios. ¶ yuchucilob pixan: las potencias del alma.
Vchul. vchi, vchuc: acaecer, acontecer, suceder, y hazerse alguna cosa. ¶ balx vchi tech ti be?: que te sucedio en el camino? ¶ mucul hadzbil vchi ten: açotaronme en secreto. ¶ bal bin vchebal a benel Cumkal: en que has de yr a Cumkal? ¶ bal bin vchebal a venel?: en que has de dormir? ¶ bicx bin vchebal lo?: quo modo fiet istud?
Vchul: hazerse; como verbo impersonal. ¶ vchi tzeec .l. tzeec vchi: predicose. ¶ bin vchuc tzeec .l. tzeec bin vchuc: ettz.
V chun cab: colmena maestra ques la primera del colmenar, que esta de baxo de todas segun los colmeneares de los indios.
V chun cah .l. v chun cahtal: padre de familias; el señor de la casa.
V chun na: el padre de familias; señor de la casa.
V chun otoch: lo mismo.
V chun than: el principal entre otros, o el superior o prelado.
V chun thanil: el mayorazgo o prelaçia o mayoria del mayor.
Vchh.ah,ub: ensangostar. ¶ vchhex v beel haa: ensangostad aquella reguera.
Page 445v
Vchh: cosa que esta assi ensangostada o achicada.
Vchh: cosa angosta. ¶ hach vchh be lo: muy angosta esta este camino.
Vchhaan: cosa que esta assi ensangostada o achicada.
Vchhbil: ensangostado y achicado assi.
Vchhuchhuc: cosa muy angosta. ¶ hach vchhuchhuc be tal ti caane: muy angosto es el camino del cielo.
Vchhul: acento en la primera; ser ensangostado y ser achicada la voca del vaso. Es passiuo de vchh.ah,ub.
Vchhul: acento en la vltima; cosa ensangostada o achicada.
Vchhul vchh: ensangostada o achicada cosa frequentemente.
Vec.ah,eb: derramar o esparcir a muchas partes. ¶ ma a vecic ixim: no derrames el maiz.
Vecaan: cosa assi derramada, esparcida, desbaratada, y descarriada. ¶ vecaan a tucul: estas distraido en los pensamientos.
Vecbil: esparciendo assi y lo esparcido.
Veccab.t.: arrojar derramando o derramar esparciendo de presto o con impetu.
Vec can pectzil: contar nueuas y cuentos de alguno esparçiendolas.
Vec conol. vec contah, vec conte: vender distribuiendo a vnos y a otros como quien esta de camino, que vende a qualquiera precio.
Vecchahal: esparcirse, derramarse, y desbaratarse o descarriarse gente o ganado y la fama.
Vecchalac: cosa que se va assi esparciendo y derramando.
Vecchalancil: yrse assi esparciendo y derramando.
Vec chhin.t.: derramar esparciendo, o esparcir derramando o arrojando granos, piedras, o tierra.
Vececnac: cosa derramada o esparcida.
Vecel: acento en la primera; derramarse, desbaratarse, descarriarse, y esparcirse.
Page 446r
Vecel: acento en la vltima; cosa assi derramada y esparcida.
Vecel vec: es lo mismo, pero en muchas partes. ¶ vecel vec in tanam: esparcido esta mi ganado en muchas partes.
Vec kit.t.: derramar esparciendo.
Vec paa.t.: desbaratar y deshazer las casas de pajas, dexando solamente los horcones y soleras.
Vecpul.t.: lo mismo que veccab.t.. Vt supra.
Vez: vsagre, especie de sarna o empienes que desuella el cuerpo y pocas vezes se quita.
Vech: roña o sarna de perros, y vna sarna o vsagre o empienes que da a los yndios.
Vech kak: fuego; enfermedad que son vnos granos que salen por todo el cuerpo con mucha começon.
Veh chhac.t.: cortar con golpe en pieças.
Veh haa: agua menudita o mollizna, y llouer assi.
Vey: mançeba o amiga en mala parte, y el amigo assi.
Veyil al; veyil mehen:} hijo adulterino auido en la mançeba.
Veyil atan: la muger con quien vno se caso despues de auer sido su amiga.
Veyil can; veyil than:} cuentos, platicas, y palabras de malas mugeres.
Veyil chha: casarse el hombre o la muger despues de auer estado amigados.
Veyil icham: el marido con quien vna se caso despues de auer sido su amigo.
Veyinah; veyintah:} amancebarse o amigarse; tomar por amiga o amigo.
Veyuncil: amancebarse o amigarse assi, y estar amancebado, y el amançebamiento.
Page 446v
Vek.ah,eb: salpicar o hazer saltar algun licor sobre algo.
Vek chhin.t.: arrojar o derramar de golpe algun licor y maiz y cosas assi, y dar con ello en el rostro.
Vekeçah .l. vkçah: lo mismo que vek.ah,eb.
Vekel: saltar o salpicar assi algun licor. ¶ veki haa ti vich:
Vek haa.t.: roziar, echar, o derramar agua con la mano o con xicara sobre otra cosa como regando.
Vek lox.t.: apuñear; dar puñada.
Vel: postpuesta esta particula es dubitatiua. ¶ hele vel v talel: quica o por ventura vendra oy.
Vel: espeçie de mosquitos pequeños.
Vel.ah,eb: aserrar. ¶ velex tabla: aserrad la tabla.
Vel: gastar la soga con que sacan agua o tañen campanas la piedra o madero por donde corre la soga.
Velan: cosa que esta aserrada.
Velbil: cosa aserrada.
Veleb .l. veleb mazcab: sierra.
Velel: ser aserrado.
Velel vel: cosa listada de colores, y ropa assi listada.
Vel vel: lo mismo.
Vel velcunah: listar assi.
Velun vel: lo mismo que velel vel.
Ven: cosa de mes o de meses. ¶ hun ven val: de vn mes es mi hijo.
Ven paal: muchacho blanco que acidentalmente nacio blanco.
Ven vinic: hombre assi blanco acidentalmente.
Venac: dominguete; espantajo de paxaros. ¶ algunas vezes se toma y significa fantasma o vision nocturna.
Venan: el que esta dormido. ¶ venan ol .l. venan pucçikal: el que esta muy dormido. ¶ venan yol:
Venel: dormir y el sueño que vno duerme. ¶ manaan ah venel tzoy: no se adquiere la hazienda durmiendo.
Venel nicib: dormir dando cabeçadas y el tal sueño.
Page 447r
Venel ol .l. pucçikal: estarse todo durmiendo. ¶ Item: descuidarse. ¶ veni yol .l. v pucçikal tu beel: descuidose en su officio.
Vençah; venteçah:} adormir o hazer dormir a otro, y arrullar los niños. ¶ ventez a ual: arrulla a tu hijo; hazle dormir. ¶ ventez aba: adormeçete. ¶ Item: descuidar a otro.
Veth.ah,eb: vedar, prohibir, estoruar, impedir vedando, y refrenar assi, y el yal vedamiento. ¶ Item: dexar el vicio o pecado; refrenarse del. ¶ in vethah in keban: dexe mi pecado.
Vethan: cosa vedada o prohibida, estoruada, y impedida.
Vethel: ser vedado, prohibido, y estoruado.
V yaabal: acento en al vltima; muchos o muchedumbre. ¶ v yaabal vinic, vacas, ettz:
Vyabal: acento en la penultima, es passiuo de vyah; ser oydo, ser entendido, ser sentido .l. vbabal.
Vyah: lo mismo que vbah en todo y por todo.
V yail: por causa graue y de importançia. ¶ v yail pudzci: por causa graue se huyo. ¶ v yail licil v pudzul: se huye ettz.
V yail: peligro. ¶ lukezon ychil v yail çatal ca cah: libramos del peligro que pereçemos.
V yail; v yaili:} por ventura o quiça, y dizese de lo que vno teme. ¶ ma a benel v yail .l. v yaili a katbal: no te vayas que por ventura preguntaran por ti. ¶ v yaili v katic padre: quiza lo pidira el padre. ¶ v yaili v tubul ten çamal: quiza se me oluidara mañana.
V yail v kamil: peligro, trabajo, hambre, y necesidad y cuytas. ¶ ma yohel v yail v kamil: no sabe que cosa sean peligros, trabajos, y necesidades. ¶ lukezon ichil v yail v kamil: libranos de peligros. ¶ mac tah okol yanil v yail v kamile?: sobre quien vienen las cuytas y trabajos?
Page 447v
V yail v kamil: trabajosa y miserablemente. ¶ v yail v kamil v talel in hanal: trabajosamente me viene la comida o tengo de comer.
V yail v kinil: lo mismo que v yail v kamil.
V yail v mukil: con mucho trabajo o trabajosamente. ¶ v yail v mukil yutzcinci: con mucho trabajo lo hize. ¶ v yail v mukil v tal baalbae: con trabajo se gana la hazienda. ¶ v yail v mukil v chictabal babal: a fuerça de braços y con trabajo se halla la cosa, y no holgando.
V yail tza, v yail cimil: pleitos, trabajos, y miserias. ¶ culanon tu yail tza, tu yail cimil: estamos sujetos a pleitos y miserias.
V ya kal: lo mismo que v yail .l. v yaili; por ventura o quiça.
Vyan: cosa que se ha acabado por auerse gastado. ¶ vyan v hanal .l. vyan v yoch ixim: ya se le ha acabado su comida, o el maiz que tenia para su gasto. ¶ vyan in hanal tumen chhichh: no me han dexado los paxaros comida o maçorca de maiz; todo se ha acabado.
V yanal: otra cosa, o otro o otros.
V yanal cab: otra tierra, otro mundo, otro reino, o otro region.
V yanal cab: estrangero o peregrino. ¶ tech va v yanal cab tu hunal Jerusalem?: tu solus peregrinos in Jerusalem?
V yanal cah: otro pueblo.
V yanal than: cosa sabrosa y gustosa que tiene particular gusto y sabor, y no es de las ordinarias.
Vuyancil: ser pedigueño y importuno pidiendo muchas cosas o vna muchas vezes.
Vuyancil .l. vuyancil ol:} enojarse de nonada como hazen los muchachos.
V yax chun: primeramente o la primera causa y razon.
Vyçah; vyeçah:} consumir o acabar gastando, o gastar comiendo.
Vuynac ol: el que se enoja o esta enojado por poca cosa.
Page 448r
Vyul: consumirse o acabarse gastandose o comiendose.
Vi: raiz como de çebolla, batatas, xicamas, y raiz de bejuco, lo grueso della que es de comer.
Vijbil: ser comido el pan.
Vizil haa: agua muy menuda como neblina.
Vizilac haa: lo mismo.
V uich: vide ich por rostro.
V uich: la haz y rostro de la ropa y de otra qualquier cosa.
V uich luum: la haz de la tierra o suelo que pisamos.
V uich pucçikal: la boca del estomago.
Vijh: hambre y falta de qualquier comida o bastimento.
Vijh: el hambriento que tiene hambre. ¶ vijhen: tengo hambre.
Vijhac .l. vijhnac: hambriento.
Vijl. vijah, vij .l. vijb: comer pan y comer generalmente.
Vian: cosa comida. ¶ vian v vahil: ya esta comido el pan.
Vien: come tu. ¶ vienex: comed vosotros; y no se dize viex.
.V.il: cosa de luna. ¶ .V.il v cah: es cosa caduca, no perpetua.
Vil: postpuesta a la primera dicion es dubitatiua. ¶ tij vil yan ti yotoch: alli deue de estar en su casa.
Vil: postpuesta a la primera dicion y luego siguiendose verbo de presente habla de futuro. ¶ ma uil a cimçah: mo mataras. ¶ ma uil a uocol: no hurtaras, ettz.
Vil: es particula de subiuntiuo. ¶ vchi vil cimicen ca yolte Dios cuchi: dias ha que yo fuera muerto so dios quisiera o ouiera querido.
Vil: prouecho o cosa prouechosa o necesaria. ¶ ma hunppel vil toon: para muchas cosas lo emos menester. ¶ mabal vil: no es estimado en nada; no sirue de nada.
Vilal: prouecho o cosa prouechosa o necessaria. ¶ mabal in vilal: no soy de prouecho alguno ni soy necessario. ¶ mabal v uilal takin lo: no me aprouecha ni sirue de nada esta dinero. ¶ mabal ca vilal ti Dios: no somos necesario a Dios, ettz.
Page 448v
Vilal: la causa final para que alguna cosa se haze. ¶ macx ti v uilal lo?: para quien es esso? ten v uilal: para mi es. ti Pedro v uilal: es para Pedro. ¶ çamal v uilal cuchi lo: era esto para mañana. ¶ ma ca kin, ox kin v uilal: no es para dos ni para tres dias. ¶ dzocaan yaabil v uilal ca vacunabi ti alcaldeil: acabose el año porque fue puesto por alcalde. ¶ ti cimil v uilal ca çihi: naçio para morir; es mortal. ¶ caan v uilal ca v çihçahon Dios: para el çielo nos crio dios. ¶ ca dzilib v uilal ca v beeltah: para nuestro exemplo lo hizo.
Vilba: menearse como las hojas y ramas de los arboles con el viento. ¶ vilba v cah v lee che tumen ik:
Vilbanac: cosa que assi se menea.
Vijlteçah; vijlbeçah:} combidar a comer, o dar de comer, o seruir a la mesa.
Vijlçah .l. vijleçah: lo mismo.
Vilmal: lo mismo que vilba por menearse como las hojas.
Vinac: lo mismo que venac, y mas vsado.
Vinan: orden y manera. ¶ bicx v uinan a cuxtal?: que orden tienes de vida; como te va? ¶ manaan v vinan v than .l. v beel: no tiene orden en sus palabras ni en sus obras.
Vinba: ymagen, figura, y retrato en general. ¶ in vinba: mi ymagen que es mia o de mi vso. ¶ in vinbail: retrato mio de mi cuerpo. ¶ v vinbail ca coolel: ymagen de nuestra señora. ¶ dzibbil vinabil: ymagen pintada. ¶ dzalbil vinbail: ymagen estanpada o impresa. ¶ v uinbail ciçin: ydolo, figura, o ymagen del demonio.
Vincil: sieruo o esclaua.
Vincilal: labor entretexida que hazen en la ropa o con agujas.
Vincilbil chhuplal: esclaua sin denotar cuya.
Vincil che: maderos largos, gruesos como el braço que ponen en las casas de paja, sobre los quales atrauiesen otros delgados llamados hil che.
Page 449r
Vinciliz: cosa labrada o pintada de labores y pinturas. ¶ vinciliz bon, ettz:
Vinciliz: figura pintada o debuxada al biuo o al natural, que pareçe estar biua.
Vincilizcunah: labrar o pintar o esculpir.
Vinic: hombre o muger.
Vinic pucçikal: hombre humano, misericordioso y suaue, no brauo ni feroz ni cruel. ¶ ma vinic pucçikal: cruel, feroz, y brauo.
Vinic: medida de tierra para labrar o labrada de veinte kaanes o estadales. ¶ hun vinic in col: veinte kaanes o estadales tiene mi milpa. ¶ ca vinic: quarenta estadales; ox vinic: sesenta ettz.
Vinic.t.: otorgar o concertar o apalabrar las mugeres para que se casan. ¶ in vinictah Juana tin mehen: concerte a Juana para que se case con mi hijo .l. in vinicma Juana tin mehen.
Vinican: la muger que esta ya otorgada o concertada para casarse. ¶ vinican va a uix mehen?: por ventura esta ya concertada tu hija?
Vinican cab: estar ya empolladas las abejas.
Vinican hee: estar empollado en el hueuo.
Viniccunah: hazer hombre al huerfano o huerfana; ponerlos en estado o casarlos. ¶ Item: tener por hombre. ¶ viniccunah in cah ti Juan; tunichcunah in cah ti Perdo: tengo por hombre a Juan, y tengo por piedra a Pedro.
Viniccunah: formar la criatura.
Vinichal: hazerse hombre y formarse la criatura. ¶ vinichi v mehen Dios: hizose hombre el hijo de Dios. ¶ ma vinicac cuchi: aun no era hombre; no se auia hecho hombre. ¶ Item: vinichal: formarse qualquier animal razional o irrazional.
Page 449v
Vinicil: la humanidad del hombre. ¶ Item: cosa humana. ¶ vinicil bak: carne humana.
Vinicil: persona, ser, o naturaleza de hombre, y de qualquier otra cosa.
Vinicil: la corpulencia o tamaño o grueso del hombre o de otro qualquier animal. ¶ Vnde: v uinicil camissa, v uinicil jubon: el cuerpo de la camissa y del jubon, a diferençia de las mangas.
Vinicil: la condicion o calidad de vno alta o baxa. ¶ macx a vinicil licil a nohcinic aba?: que calidad es la tuya que te ensobreueces? ¶ macx a vinicil?: como te llamas; como es tu sobrenombre?
Vinicili: el natural de cada vno. ¶ v uinicili lo: es su natural. ¶ a uinicili lo: tu natural es esto.
Vinicili: acostumbrado y diestro en hazer algo bueno o malo. ¶ hach vinicileni: soy assi hombre muy diestro.
Vinicil balcah: los hombres del mundo que estan en el.
Vinicma: tener alquilado o concertado a alguno para trabajar.
Vinicma: vide vinic.t.. ¶ in vinicma Françisca tin mehen: tengo concertada o apalabrada a Françisca para que se casa con mi hijo.
Vith: buelta que el cordel da o otra cosa con que algo se ata. ¶ hun vith, ca vith, ettz:
Vitz: sierra alta y grande, o monte assi o peña enrriscada.
Vitz much: sierra o monte pequeño.
Vix: orinar y orinas; mear y meados. ¶ ti bini ti vix: fue ettz.
Vix.t.: orinar o mear sobre alguna cosa.
Vixil: ser orinada o meada alguna cosa.
Vijx vaah: trabajo, obra, industria, o traça de alguno. ¶ a vijx vaah va lo?: por ventura es essa obra tuya, o traça tuya?
Vijx vaah.t.: probar a hazer alguna obra. ¶ vijx vaahte aba: ensaiate.
Vk: piojo de hombre y de animales quadruples, y ciertas / motas que tiene el algodon llamado ix nuc ox, y la ropa que del se haze (yuk ix nuc ox, yuk tanam, yuk nok), lo qual se quita la primera vez que se laua.
/Page 450r
Vkah: sed y tenerla, y el que la tiene. ¶ vkahen: tengo sed.
Vkahal: tener sed.
Vkahtzil: cosa que causa sed.
V kai than; v ka than: embalde, en vano, o por demas. ¶ v kai than valic teex ma tan a chhabex: embalde os lo digo que no lo tomais.
Vkaan: cosa que esta cundida como mancha o ponçoña o la fuerça del vino.
V kaan: gargantilla o collar de cuzcas o piedras de valor.
V kaxmai than: cosa comun y ordinaria que comunmente se dize o haze.
V kax than: cosa pequeña o cosa poca. ¶ v kaxen than ca hulen vaye: niño y pequeño vine yo aqui.
Vkchahal .l. vkahchahal: tener sed. ¶ vken: beue tu. vkenex:
V kin: tiempo. ¶ v kin col: tiempo de hazer milpas. ¶ v kin hoch: tiempo de la cosecha del maiz.
Vkinac .l. vkinaci:} aca y aculla, por ay como quiera. ¶ vkinac in keyabal: aca y aculla me riñen; por todo o por qualquier cosa me riñen. ¶ vkinac v pacat: mira aca y aculla; mira como quiera.
Vkincivac v tal; vkinvaci v tal:} como quiera o trochemoche. ¶ vkinvac v dzib, v menyah: escriue y trabaja a trochemoche por ay como quiera, no bien hecho. ¶ ma vkinvac a nahilex a vutzcinex confessar: no como quiera conuiene que os confeseis. ¶ vkinvac yan vincile: en qualquiera parte donde estuuiere el hombre.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |