Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Tan atancil: moço casadero que se puede ya juntar con muger. ¶ Tan atancil Juan: es Juan moço assi. ¶ Tan atancilech: tu ettz.
Tan atanil: lo mismo. ¶ Tan atanilech: eres desta edad ya que te puedes casar.
Tan be: en medio del camino y no a la orilla. ¶ Tan beil .l. ah tan beil: cosa que esta en medio del camino y no a la orilla. ¶ Tan beil che, tan beil tunich: arbol o piedra que esta assi.
Taanbeçah: mezclar. ¶ Taanbez luum yetel çahcab: mezcla la tierra con çahcab, que es tierra blanca sacada de peña picada.
Taanbeçah: poner, guardar, emboluer, o mezclar entre cal o ceniza. ¶ Taanbez buul camaac v xohmal: pon los frisoles entre ceniza o cal por que no se carcoman.
Taanbeçah: estercolar la tierra.
Tan beil: vide tan be.
Tan booy: a la sombra. ¶ dzaex tan booy:
Tan bucil: ropa no muy traida que aun se puede traer y seruirse della. ¶ Tan bucil in çuyem:
Tan buh: cosa hendida o rajada por medio. ¶ Tan buh che: madero assi.
Tan buhcinah: hender o rajar assi por medio.
Tancab: fuera. ¶ Te yan tancabe: alla esta fuera.
Tancab: la milpa o heredad dentro del pueblo o junto a el.
Page 411v
Tancabal: delantera o patio o portal o çaguan o recebimiento o sala donde parlan antes de entrar en los aposentos. ¶ v tancabal yotoch ku: el patio de la yglesia. ¶ v tancabal na: el patio, portal, o delantera de la casa, o el çaguan o recebimiento donde parlen.
Tancabal: el corral, herreñal, o pertenencia que siembran los indios que esta junto y alrededor de su casa.
Tancabal col: guiñon o milpa cerca de la cruz del pueblo.
Tancabil .l. tancab: fuera. ¶ Tohlabi tancabil: fue echado fuera. ¶ v tancabil yotoch ku: el patio de la yglesia.
Tancabil vinic: hombre cortesano.
Tan cah: en medio del pueblo. ¶ Item: ciudad por cercar.
Tan cambalil: el que aun todavia puede deprender. ¶ Tan cambalil to Juan; ma noh xib:
Tancelem: mancebo de 25 años poco mas o menos.
Tancelemhal: hazerse desta edad.
Tan cimilil: cosa peligrosa que esta en peligro de morirse o perderse, y peligro assi. ¶ Tan cimilil nal: maiz que corre peligro de morirse y perderse.
Tan çaatanil: cosa que esta en peligro de perderse.
Tancoch: la mitad, por medio, o lo medio assi. ¶ dza tancoch tooni: danos la mitad de esso. ¶ Tancoch in chhaahi: la mitad o lo medio tome. ¶ Item: cosa demediada como vasija que esta media. ¶ Tancoch v bal: demediada vasija. ¶ Tancoch v takinil v cuxtal: esta en la mitad de su vida; es de treinta años.
tancoch tu cappel lub: legua y media. ¶ Tancoch tu yoxppel lub: dos leguas y media.
tancoch buth: cosa medio llena y demediar la vasija, henchirla hasta medio. ¶ Tancoch a buthic ppul .l. tancochcin a buthic ppul: hinche el cantaro hasta la mitad.
tancoch kin be: media jornada.
tancoch paax na: casa medio caida.
Tancochhal: hazerse la mitad o demediarse la mitad.
Tancochcinah: demediar alguna vasija, o tomar la mitad delo.
Page 412r
Tancochil: aquella mitad. ¶ v tancochil v hanal: la mitad de su comida.
Tan cucula: cosa muy honda y sin suelo. ¶ Itam: el infierno; vocablo antiguo.
Tan cuxtalil: cosa que aun puede viuir, que esta en estado de poder viuir, y que aun tiene remedio. ¶ Tan cuxtalil nal: maiz ettz.
Tan çaçil: a lo claro, o a la solana, o al sereno.
Tan çatay: cosa perdida del todo. ¶ Tan çatay yanumal Juan: perdida esta la memoria o noticia de Juan; no se sabe del.
Tan çaatalil: lo mismo que tan cimilil. ¶ Tan çaatalil nal .l. tan cimilil nal: maiz que corre peligro de morirse y perderse.
Tan çohol: vasura y paja.
Taan çuuan: el que esta muy ocupado. ¶ Taan çuuanen helelae: estoy agora ocupado.
Taan çuuancunah: ocupar a otro.
Tan che: trauesaños; maderos gruesos que los ponen a lo largo en las casas pajisas sobre los horcones.
Tan chekelil: aues o animales hembras que estan ya en edad de ayuntarse con el macho. ¶ Tan chekelil pek, vlum, ettz:
Tan chibalil vlum: gallina gorda, buena para comerse.
Tan chumuc: en medio, o medio de dos estremos, o la mitad, en el medio. ¶ v tan chumucil be: la mitad del camino. ¶ chhaex v tan chumuc: tomad el medio en las cosas, assi en cosas que se miden o pesan como en otras.
Tan hatz: lo medio o la mitad de lo entero, de dos partes la vna, y es de cosas que no se cortan. ¶ Tan hatz a chhab techi, tan hatz a dzab ta laki: toma la mitad para ti, y l otra mitad da a tu compañero.
Tan hatzcunah: partir diuidiendo, o diuidir partiendo assi por medio haziendo dos partes cosas que no se cortan.
Tan hatztal: diuidirse o partirse por medio assi.
Tan hau: el medio o la mitad de cosas cortadas o que se cortan como carneros y otros animales.
Tan haucinah: partir assi por medio en dos partes.
Page 412v
Tan het: cosa hendida o abierta por medio como si es xicara y cosas tales.
Tan yeeb: al sereno o al rozio. ¶ dza tan yeeb: ponla al sereno.
Tan yol: el medio o centro de qualquier cosa. ¶ Tan yol cab: en medio o en el centro de la tierra, o en el infierno por estar alli. ¶ Tan yol caan: en medio del çielo. ¶ Tan yol haa .l. tan yol kaknab: el golfo o en medio del mar. ¶ Tan yol che: en medio del monte desierto.
Tan ichamil: moçetona ya casadera. ¶ Tan ichamil Juan:
Tan ichamcil: lo mesmo.
Tan ik: al ayre o a donde ay ayre o corre ayre o viento. ¶ dza tan ik: ponlo al ayre.
Taanil: vide tan por vasura.
Tan kab; v tan kab: la palma de la mano. ¶ v tan in kab:
Tan kaz: dexar alguna obra, o quedarse a medio hazer, demediarla, o quedar demediada y no acabada por algun estoruo o otra cosa que sobrevino. ¶ Tan kaz in menyah, in paac, in dzib, in beel, ca payen bax ca in nicçah: quedose a medio hazer mi trabajo, mi escarda, mi escritura, mi obra, porque me llamaron, o porque yo la dexe. ¶ Inde:
tan kaz hanal, tan kaz vkul: leuantose de la mesa a media comida, dexando la venida al mejor tiempo. ¶ Item: ser templado en comer y beuer. ¶ Tan kazte a hanal: se templado en comer.
tan kaz venel: madrugar, leuantarse al mejor sueño, y ser tamplado en el dormir. ¶ Tan kaz venel v cah: madruga assi o es tamplado en el dormir.
Tan kazac: lo mesmo que tan kaz. ¶ Tan kazac in menyah, ettz:
Tan kazhal: quedarse a medio hazer alguna obra. ¶ Tan kazhi v menyahob, ettz:
Tan kazcunah: hazer que alguna cosa se quede a medio hazer, dexarlo a medio hazer.tan kin: al sol. ¶ dza tan kin: ponlo al sol.
Tan kinam: fortaleza o poder grande. ¶ ma a ualcunic a uol / tu tan kinam a tepal, a vinicil: no confies en la fortaleza de tu magestad, de tu persona.
/Page 413r
Tan kiuic: en medio de la plaça o del mercado.
Tan kup.t.: cortar o partir por medio sin golpe.
Tanlah, presente y preterito; futuro, tanle: por seruir. ¶ Tanlex Dios: seruid a Dios. ¶ Tanlah: el seruicio con que vno sirue. ¶ yancunex a tanlah ti Dios: dad vuestro seruicio a dios; seruidle. ¶ c tanlahil Dios: el seruicio con que Dios es seruido. ¶ Tanlah ciçin: ydolatrar. ¶ ah tanlah ti ciçin .l. yah tanlahul ciçin: ydolatra. ¶ v tanlahil ciçin: ydolatria.
Tanlabil: lo que es seruido. ¶ Tanlabil bin a cibex: seruirleeis.
Tanlah: adereçar y tener cuydado de alguna cosa, y gouernar y regir y tener cuidado de alguna persona. ¶ Tanlex v hanal padre: tened cuidado de la comida del padre; adereçadla. ¶ Dios dzaic a toh olal ca utzac a tanlicon: dios te de salud para que nos rigas y gouiernes y tengas cuidado de nosotros.
Tanlah: hazer caso y cuenta de alguna cosa. ¶ ca v chochah v çipil ti ma tan v tanle v kuxil: confessose sin hazer caso o cuenta de su rencor. ¶ ma tan v tanle in çijl yetel in than: no haze caso de mi limosna no de mis palabras.
Tanlah: negociar teniendo cuydado. ¶ ma in tanlah babal ca luken Cumkal: no negocie nada en Cumkal, y assi me vine.
Tanlah ba: adereçarse, tener cuidado de su persona y casa. labarse, coserse, y sustentarse, y procurar cosillas que ha menester su cuerpo. ¶ ma tan v tanle vba Juan: no tiene Juan cuidado de su persona. ¶ Tanlex aba tu beel a yumil, a kuul: adereçaos y compneos para recebir a vuestro señor, a vuestro dios.
Tanlah be: el ministerio y obra en que vno entiende. ¶ dzoc lukezex a tanlah beil: ministerium tuum imple.
Tan liz: qualquier ropa listada o labrada de listas o labores por medio. ¶ Tan liz çuyem: capa assi listada.
Tan lubul: caer para adelante o de rostro.
Page 413v
Tanmel .l. tanamel: higado denotando cuyo; mas vsado es tanmel.
Tan mucnal: cementerio donde estan las sepulturas.
Tan nok: ropa listada de listas atraueçadas.
Tan oc; v tan oc: la planta del pie.
Tan ol: cuidadoso y diligente. ¶ Tan ol in paalil: cuidadoso es mi criado.
Tan ol.t.: tener o poner cuidado y diligencia, negociar y solicitar y procurar assi. ¶ Tan oltex v babalil dios, v babalil a pixan: tened cuidado de las cosas de Dios, de las de vuestra alma. ¶ Tan oltex a xachete vah hopec lae: tened cuidado del buscar estas çinco panes. ¶ Tan oltex a katic v pectzil Juan: tened cuidado de preguntar por la fama de Juan, donde esta Juan. ¶ Tan oltex paalalob, ma v pudzulob: poned y tened cuidado en los muchachos, no se huygan.
Tanpahal mukay .l. hobon: mezclarse la grana y qualquier otro color echando en ella la corteza del holte, y otras con que se perfeciona.
Tanpam: mocetona de 25 años. ¶ Tanpam ix nuc: vieja de 50 años.
Tan pik: en el desierto, en campo llano, yermo, y despoblado.
Tan piken: cosa muy llana. ¶ Tan piken haa: agua sosegada y llana que no haze olas. ¶ Tan piken haail kaknab:
Tan popyen: cosa llana. ¶ Tan popyen chakan: campo llano o deessa como vega.
Tan popol can .l. than: cuentos, platicas, y palabras publicas que todos las saben, dizen, y cuenten.
Tan puc: la mitad. ¶ Tan puc a dzaic ti: dale la mitad dello. ¶ Tan puc buul, tan puc ic, tan puc ixim: la mitad de los frisoles, del chile, del maiz. ¶ Tan puc ca maleli: la mitad nos daran.
Tantan tij: uno tras otro; alli y aqui. ¶ Tantan tij in beel .l. in benel: nunca me falta en que entender ni a donde yr, ettz, y assi en las demas personas; tu, aquel, ettz. ¶ Tantan tij a benelex: vais de mal en peor, o de mal en mal. ¶ Tantan tij v lubul v benel vinic ti keban: cada dia cae el hombre / en pecado y miserias; no sale dellas. ¶ Tantan tij in numya: sucedenme vnos trabajos tras otros.
/Page 414r
Tan tanxel: de la parte y de la otra, como orejas, sienes, ojos, carrillos, ettz. ¶ Tan tanxel a kupic v xicin: entrambas orejas la vna y la otra le cortaras. ¶ kupan v xicin tan tanxel: entrambas orejas tiene cortadas. ¶ Tupan v uich tan tanxel: ciego esta de entrambas ojos. ¶ ma vtz yoc tan tanxel: malos tiene entrambos pies.
Tan tanxel: de la uno y de la otra; la una y la otra de dos. ¶ Tan tanxel ca benel ti chan missa: vamos a missa a rremudo, vno vna vez y otro otra. ¶ Tan tanxel chauac: largas la vna y la otra de dos. ¶ Tan tanxel pim: gruesas la vna y la otra de dos.
Tan vz: mosquitos rodadores, y casi no se pronuncia la "n".
Tanxel: vna o vno de dos, como vna oreja, vna mano, ettz. ¶ Tanxel coc: sordo de vn oydo. ¶ Tanxel com: cosa corta por la vna parte de dos. ¶ Tanxel chhuy: carga desigual que el vn tercio pesa mucho mas que el otro. ¶ Tanxel kou: coxo de vn pie. ¶ Tanxel patan: medio tributo quando solamente tributa el marido o la muger.
Tanxelil: a la vna parte de dos.
Tanxelcunah: partir por medio en dos partes, como pan o melon, ettz.
Tapacnac v boc: cosa muy olorosa de olor penetratiuo, y oler assi como ix nabal che, çizbic.
Tap.ah,ab: adornar, adereçar, atauiar, y componer.
Tapaan: cosa que esta adereçada, adornada, compuesta, y bien vestida. ¶ cici tapaan Juana: muy galana esta Juana. ¶ Tapaan vba Juana: esta assi compuesta y adereçada Juana. ¶ v tapaanil chhuplal: adereços de muger.
Tap ba: adornarse, atauiarse, y componerse. ¶ v tapah vba chantabebal tumen xiblal: compusose por ser vista de los hombres.
Tat: cosa aspera, contraria de la rala, y cosa quajada.
Page 414v
Tatab; tataba:} donde quiera, en qualquier parte, en todas partes. ¶ chacmitan vijh valac helea tataba: gran hambre ay agora en todas partes.
Tatac than.t.: burlar de palabra. ¶ baci a tatac thanten: no burlesconmigo de palabra.
Tatac than.t.: alborotar, reboluer, y peruertir algun pueblo o persona particular, y zisañarla con chismes y mentiras, y induzir y persuadir con chismes..
Tataah: obra, escritura, sermon, y palabras iniuriosas y mal sabodas, y hazerlas. ¶ kamex in tataah dzib: recibid mi escritura assi mal hecha y de priesa.
Tatal abich, akçah, taa, venel, xe: dar o venir mucha gana de orinar, proueer la camara, de dormir, de vomitar, ettz.
Tatalac: donde quiera, o todas partes.
Tatalah: con verbos neutros y passiuos; suceder vnas cosas tras otras, yr sucesiuo vno en pos de otro, y vna cosa tras otra. ¶ Tatalah ti cimil in mehenob: vnos tras otros se mueren mis hijos. ¶ Tatalah ti pudzul in cuchteel .l. tatalah in cuchteel ti pudzul: vnos tras otros se me ha ydo mi gente. ¶ Tatalah ixim tin conol bax tin hanal: poco a poco vno tras otro he vendido mi maiz o me lo he comido.
Tatal yail: enfermizo que siempre anda enfermo desde que nacio. ¶ Tatal yail in mehenL mi hijo esta assi enfermo. ¶ Tatal yail in cuxtal: biuo assi enfermo.
Tatal yail: el que siempre anda afrentado y corrido. ¶ Tatal yail Juan tumen yocol: siempre anda Juan afrentado por sus hurtos.
Tatcunah: espesar o quajar atol y cosas assi. ¶ Tatcun ça:
Tathal: espesarse o quajarse.
Tat huchh.t.: moler muy bien molido lo que se muele con agua o remojado como maiz, ettz.
Taau: plomo. ¶ çac taau: peltre.
Tax: cosa llana y pareja.
Page 415r
Tax.ah,ab: allanar. ¶ Taxex v luumil pakal: allanad el suelo o la tierra de la huerta .l. taxbil a cibex tu luumil pakal.
Taxhal: allanarse, hazerse llano, emparejarse, o ygualarse.
Taxcunah: allanar, emparejar, o ygualar allanando. ¶ Taxcunex be tal ti yotoch ku: allanad el camino que va a la yglesia. ¶ Item: pacificar y allanar la tierra por guerra. ¶ Item: assentar el paßo. ¶ ma v kati v taxcun v ximbal a tzimin: no quiere assentar el paßo tu cauallo.
Taxin: lo mismo que chumuc. ¶ Taxin kin: a medio dia. ¶ Taxin akab: a media noche.
Tax ppiz.t.: medir rayendo la medida. ¶ Tax ppiztex ixim:
Tax ximbal: andar passo llano. ¶ Tax ximbal v cah in tzimin:
Te: cuenta para años y para los dias de los meses, y para leguas. ¶ hunte, cate ti haab: vn año o dos. ¶ cate ti katun: quarenta años. ¶ Tu hunte, tu cate Junio: a primero o segundo de Juanio. ¶ hote, vacte v xul v ximbalob v naa cabob: cinco o seis leguas a lo mas andan o van las abejas grandes, madres de las otras, a buscar de comer.
Te: cuenta para cacaos, hueuos, y calabaças.
Te: aduerbio de lugar, y significa ay, alla, por alli, o por alla. Ponesele de ordinario vna "e" al cabo de la oracion. ¶ Te v benel Cumkale: alla ca a Cumkal. ¶ Te a dzaice: alli lo pondras. ¶ Ta a dzabe: ay o alla lo pon. ¶ Te bin v malel Cumkale: dizen que por alli por Cumkal ha de passar. ¶ Item:
Te: aduerbio de lugar; hazia. ¶ Te ichile: hazia dentro. ¶ Te ti yok cabe: ¶ Te tancabe: hazia fuera. ¶ Ta cabalile: hazia baxo. ¶ Te caanalile: hazia arriba. ¶ Item:
Te .l. tei: en esto. ¶ Tei ca naatic v yacunah dios toon loe, yoklal v dzaah v cuxtal c'oklal, v dzaah vba ti cimil c'oklal: en estoconocemos el amor que Dios nos tiene porque dio su vida por nosotros, entregose a la muerte por nosotros. ¶ Inde:
Page 415v
Teac .l. teaci: agora poco ha, no ha mucho tiempo. ¶ Teaci chumuc haab vutzcinci confessar, agora a la mitad del año me confesse.
Teteac: menos tiempo del que agora se acaba dezir.
Te cechi; te cechito: estate ay; esperate ay. ¶ Te cexi; te cexito: vosotros. ¶ Te cobito; teacobito: estense aquellos o aguarden alli. ¶ Te cechi a muc tene hun çuteni: aguardame ay que luego bueluo.
Te in ich ta beele; te in pacat ta beele:} aguardote por momentos; tengo puestos los ojos y la vista en el camino por donde has de venir.
Te ticil: alli cerca. ¶ hiuil xicen ta uotoch te ticil yanaceche: fuera a tu casa si ay cerca o moraras.
Te ti tanlic v talele: de aqui adelante; de oy mas. Nota que se varia el "ti" como; in kati in helbez in beel te tin tanlic v talele: quieto de oy mas o de aqui adelante mudar la vida, y ser bueno.
Te to valic teex tu pach missa: alla despues de missa os lo dire.
Tec: en composicion pronunciada breuemente denota de presto o con impetu. ¶ Tec chuc, tec mach, tec chha, ettz.
tec chuc.t.: assir o prender de presto con impetu.
tec chha.t.; tec chha.ah,ab:} arrebatar, tomar con impetu o de presto. tec chhate .l. tec chha: arrebatalo de presto.
tec chhuy.t.: leuantar de presto en alto o soliuiar o sospesar assi. ¶ Item: dar la mano el que esta en alto al que esta en baxo para que suba.
Tec hol: casa sin puertas.
Tez: bledos; nombre generico.
Tezcun.t.: saludar; es vocablo antiguo con que saluda. Van a los grandes señores. ¶ Tezcuntech ix ahaue:
Tez mucuy: bledos pequeños sin espinas.
Page 416r
Teicilila; teitacla:} aqui cerca o ay cerquita.
Tekan tekan v cucutil: tiene cuerpo acardenaldo lleno de cardenales o magullado de los açotes y golpes .l. takan takan v cucutil.
Teel: cuenta de años; lo mesmo que te.
Teel: la espinilla de la pierna, y la misma pierna.
Teel: ser necessario. ¶ ma teel halabil ti: no es necessario, no es menester que se lo digan. ¶ v teel halabil teex tulacal v kati: es menester que os lo digan todo.
Teel: la mucha o vieja costumbre o maña que vno tiene de hazer algo. ¶ Teelech ah ocol, ah tuz: eres grande ladron, grande mentiroso; tienes lo de costumbre. ¶ v teelech ah ocol, ettz: lo mismo. ¶ Vide "v teel" en la letra v.
Tela; telo:} alla, alli, o aculla.
Telcabal: señas. ¶ Telcabal v hadzal v pach: tiene señaladas las espaldas de los açotes.
Teel chac .l. teel chacil: raizes largas y gruesas de arboles que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y caminos. ¶ v teel chacil che:
Telez .l. ah telez: representante y juglar.
Teelel: vide "v teelel" en la v.
Teelil .l. teel: por la mucha o vieja costumbre. Vt supra.
Telo: lo mismo que tela. ¶ Tij yan telo: aculla esta. ¶ Telo a malel: passate aculla.
Tel dziu: culantrillo de poço.
Tem .l. hotem: bolsa o taleguilla en que los indios mercaderes lleuan cacao para gastar.
Tem.ah,ab: satisfazer. ¶ ma chan in bool yetel in tem tin yum: no basto yo a pagar ni a satisfazer a mi padre mucho que le deuo. ¶ Inde: tam olil.
Tem: almuerça o lo que se ase con entrambas manos abiertas como algodon, lana, y cosas assi.
Page 416v
Teman: cosa que esta aliuiada o placada de su furia, como dolor de llaga o enfermedad. ¶ Teman v yail in chacauil: aplacado se me ha el dolor de la calentura.
Temcunah: desembrauecer, aplacar, aliuiar, o afloxar la furia de la calentura del viento.
Teman ik: afloxado sea el viento y aplacado.
Teman ol: el que es satisfecho, aplacado, y desagrauiado. ¶ Teman yol Juan: ¶ Item: auer buelto en si el borracho; auerse desembriagado.
Temtal ol: aplacarse el dolor.
Temcunah ol: apaciguar, aplacar al ayrado, satisfazer y desagrauiar, y asegurar deuda. ¶ Temcun yol a lak: satisfaze, apacigua, y desagrauia a tu proximo.
Temcunah ol: sobornar o cohechar. ¶ v tamcunah bin yol batab: dizque cohecho al caçique.
Temcunah olal: satisfacion assi.
Tem olil: satisfacion y paga. ¶ dzaex hunppel tomin ti tem olilte v menyah: dadle vn tomin o real por paga de su trabajo.
Tem olil be: obras satisfatorias. ¶ v tem olil be: satisfacion de obras.
Tem eb: escalones o grades comunes de escalera.
Tem te: grades o escalones grandes y largas. ¶ v tem teil yotoch ku:
Tem toc.t.: apropiar para si lo ageno.
Tem tocan: lo que esta assi apropiado.
Ten: cuenta para vezes. ¶ hunten, caten, oxten, ettz: ¶ huntenhal: hazerse vna vez; catenhal: dos, ettz. ¶ huntencunah: hazer algo vna vez; catencunah: hazerlo dos vezes, ettz. ¶ huntencun a hadzic: açotale vna vez.
Ten ye: amansar al furioso, o al que se tiene por valiente; quitarle el brio. ¶ in tenah yee Juan: amanse la furia de Juan.
Tenten dzac: cosa que va en pos de otra. ¶ Tenten dzac v talel payalteob: / vnos tras otros y no todos juntos vienen los conuidados. ¶ Tenten dzac v çihil, bax v cimil vinic: vnos tras otros y no todos juntos nacen y mueren los hombres.
/Page 417r
Ten dzac: ponçoña o veneno. ¶ in ten dzactah vinic maix cimil: di ponçoña a un hombre y no murio .l. ten dzabil in cibah ti vinic ettz.
Tepal: mucho o muchos o muy. ¶ Tepali v cah tu chochic v keban ah cimilob: mucho haze en confessar los enfermos. ¶ Tepal chhichhob tin cimçah: muchos paxaros he oy muerto. ¶ Tepal ya v mal kin ten: muy trabajosamente passo la vida.
Tepal; tepali: basta o bastamente y sufficiente ser. ¶ Tepali lo: basta esso, harto ay, o mucho es esso. ¶ Tepali dzedzec a talçic, laaci dzedz laaci: basta que traigas vn poco, o pequeño o grande. ¶ Tepali tac loe .l. tepal citac loe: basta esso ya. ¶ Tepali vay lae: basta aqui.
Tepal; tepali: porque no. ¶ vayen yan tu uol na tepali v pudzul paalal: aqui estoy a la puerta porque no se huyan los muchachos, o temo que se han de huir. ¶ Tepali v hatal: porque no se rompa, o de meido que se ha de romper.
Tepal: porque en respuesta. ¶ Tepal ya: porque duele.
Tepal: reinar, mandar reinando, ser señor y señoriar, y el mesmo reyno, mando, y señorio. ¶ lay lic v tepal cuchila: este reinaua entonces. ¶ Tepalni: reino; bin tepalnac: reynara.
Tepal: prosperidad, abundancia, gloria, y contento, y tenerle. ¶ he tepal yan vay yokol cab tulacale maibal: toda la gloria deste mundo no es nada. ¶ ma bahun tepal ti caan .l. noh tepal yan ti caan: grande o mucha es la gloria que ay en el cielo. ¶ Tepal a cahex helela: teneis agora buena vida, prosperidad, abundancia, y contento. ¶ he vinic ichil v tepale tu baili v tubçic Dios: el hombre en su prosperidad comunmente se oluida de dios.
Tepalil: cosa real o de rey, y reynar. ¶ Tepalil na: casa o camara real. ¶ Tepalil v cah: reina o tiene prosperidad y abundancia. / ¶ v tepalil vinic: la prosperidad, abundancia, gloria, y contento del hombre.
/Page 417v
Tepan: cosa que esta adornada o adereçada o atauiada.
Tepeual; tepual:} reynar; vocablos son antiguos. ¶ v tepualil: reino.
Tepp.ah,eb: emboluer niños y cubrir emboluiendo con ropa, y amortajar los muertos.
Tepp: emboltorio. ¶ v tepp cimen: mortaja.
Teppaan: cosa que esta embuelta o liada con ropa, y cosa amortajada.
Teppbil: lo que esta embuelto o amortajado.
Tepp cuch: coger, emboluer, y liar la carga. ¶ Tin teppah in cuch: ya he liado mi carga; esto es, estoy de camino.
Teppel: acento en la primera; ser embuelto y ser amortajado. ¶ Item: rebentar la trox o carga o cosas liadas. ¶ Item: hendirse algun madero o pared.
Tepplac: cosas tiesas y hinchadas que parece quieren rebentar. ¶ Tepplac oc: tiene los pies tiesos y hinchados que parece quieren rebentar.
Tepplancil: hincharse y rebentarse assi.
Teppmal: yrse assi hinchando.
Tepp nak: hartarse o hartar a otro. ¶ Teppex a nak: hartaos. ¶ v teppah ca nak Juan: hartonos Juan.
Teppteppci: cosa hinchada o retezada. ¶ Teppteppci v yail voc yetel vim: tengo muy hinchada la llaga de mi pie y retezadas las tetas.
Tet.ah,eb: elegir o escoger entre mucho lo mejor. ¶ Tetex yutzilob: escoged los mejores.
Tet: cosa escogida. ¶ in tet vinicil, in tet cahil: mi gente escogida, mi pueblo escogido. ¶ Teexi manic .l. manci v tetil cristianoil: vosotros sois el desecho de los cristianos, la escoria y los mas ruines. ¶ Tet ti benel / ti caan .l. tet xijc ti caan: predestinar para el cielo. ¶ v tetahech dios ti benel ti caan: predestinote Dios para el cielo. ¶ v tetil ixim .l. v tetul ixim, buul, ettz: el maiz, frisoles escogidos entre muchos. ¶ yala v tetil .l. yala v tetul ixim, buul, ettz: el desecho o rebusco del maiz, de los frisoles; lo que quedo despues de sacado lo que se escogio.
/Page 418r
Tetaan: cosa que esta escogida. ¶ Vnde: tetaan tumen dios ti benel ti caan .l. xijc ti caan: el predestinado para el cielo. ¶ ma la v chicul tetaanil vinic ti benel ti caan .l. xijc ti caan: no es esta señal de estar el hombre escogido y predestinado para yr al cielo.
Tetbal; tetbel:} ser assi escogido. ¶ Tetbiob tumen Dios ti benel ti caan .l. xijc ti caan: fueron escogidos y predestinados de dios para el cielo.
Tetbil: cosa escogida. ¶ Tetbilon tumen dios: somos escogidos de dios.
Tete ich: tener puesto los ojos. ¶ Tete in ich tu beel bax tu talel padre: tengo puesto los ojos en la venida del padre.
Tetel: muy descubierto, señalado, visible. ¶ Tetel v chuyul: muy descubiertos tiene los puntos la costura.
tetel v hadzal v pach: señaladas tiene las espaldas de los açotes que le dieron. ¶ v tetelil v hadzal v pach: señalado de los açotes. ¶ Tetel yokol ti hadzil: todo esta señalado de los açotes.
tetel kuch: hilo gruesso y basto. ¶ Tetel nok: manta gruessa y basta .l. totol kuch, totol nok.
Te to v talel: despues andando el tiempo.
Tet: lo mismo que te to v talel. ¶ Tet a vubic yail cimic ta naai: despues andando el tiempo sentiras ser trabajoso la muerte de tu madre.
Teua teua: sea como sea. ¶ Teua teua in hokol, ci v than hobach: hare lo como yo quisiere, dize el pereçoso y haragan. ¶ Teua teua a beeticex .l. a uocolex ti be, mabal in taclictex: hazed lo que quisieredes, pues no aprouecha con vosotros, no tengo que ver con vosotros; es reprehension con enojo y yronia.
Ti: quando esta particula significa a, en, con, ettz., esta breuemente puesto en el arte.
Page 418v
Tij: alli, alla; aduerbio local. ¶ Tij yan ti yotoch ku: alli o alla esta en la yglesia. ¶ Tij bini Campeche: alla fue a Campeche. ¶ Tij lic v talel tu pach v cilich naa cuchi: alla venia a su parecer en compañia de su sancta madre. ¶ Tijech uil yan ca bin manacen: alli estaras tu quando yo por alli pasare. ¶ Tij mani kin culic laachi tu lah v cimile: alli se estuuo hasta que murio. ¶ ma tij: no alli. ¶ hach tij: alli mesmo, en el mismo lugar. ¶ Tij vayanech helela: por ventura estas en ello todavia?; estaste en ello? ¶ Inde: tij cech ito, ti cex ito, tij ci: Vt infra.
Tij: por alli, por alla. ¶ Tij bin v malel Cumkal: dizen que por alli por Cumkal ha de passar.
Tij: entonces. ¶ Tij v tibilhal a beel ca bin a ulakez aba ti dios tu hahil: entonces seras bueno quando te conuirtieres de veras a dios. ¶ Tij v nohlail: entonces principalmente. ¶ Tij tac v kochpahal: entonces seran obligados, o culpados. ¶ Tij taclic v kochpahal: entonces son obligados.
Tij: acertar o atinar, o yr acertado. ¶ Tij va v benel in than, in tumut, in tzeec, in beel?: por ventura acierto, o atino en lo que digo, en lo que traço, en lo que predico, y hago? ¶ Tij v tumut; tij v than:} tiene razon, muy bien dize, acertado anda. ¶ maihi tij ca a ppatab a yum: no seria acertado que dexases a tu padre; no acertarias en ello. ¶ Item: vsar bien. ¶ Tij yan v than: bien vsa de sus palabras; acierta en lo que dize. ¶ ma tij yan v than: mal vsa dellas; no acierta. ¶ ma tij v benel a beelex: no son buenas vuestras obras; no aciertais en ellas.
Tij: a buen tiempo. ¶ hach tij a vulel .l. a talel: a muy buen tiempo vienes. ¶ Tu tijl a vulel .l. a talel .l. a vulci: a buen tiempo vienes o has venido.
Tijac tu kinil: en aquel dia o en aquel tiempo. ¶ Tijac tu kinil, ti yuil, ti yaabil halaan caanale: en aquel dia, / mes, y año arriba dichos.
/Page 419r
Tijacito: este aquel alli, o aguarde. ¶ Tijacobito: estense o aguarden aquellos alle, o esperen alli
Tijal: la hazienda o propio de cada vno, lo que le toca y pertenece, y tocar y pertenecer assi. ¶ atijal xin lo?: es por ventura esto tuyo? ma intijali: no es mio. ¶ vtijal: de aquel. ¶ catijal; atijalex; vtijalob: nuestro, vuestro, de aquellos. ¶ macx tah tijali?: cuyo es? Juan tah tijali: es de Juan. ¶ ma intijali in dzaic teex: non est meum dare vobis.
Tijalan: la hazienda que tiene dueño y cuyo, que esta ya propiador a alguno. ¶ ma a chhaic tijlan: no tomes la hazienda agena que tiene dueño.
Tijalbil: lo mesmo. ¶ yan ua a uoclic tijalbil?: has por ventura hurtado lo ageno?
Tijaltah,te: apropiar y tomar para si, o gozar poßeyendo. ¶ in tijaltah ma intijali: tome para mi lo que no era mio. ¶ bin v tijalte hunkul cuxtal te ti caane: gozaran o posseeran vida eterna alla en el cielo. ¶ Tech tijal ti lo .l. ta tijaltahi lo: tu lo comiste, o tu lo gastaste, o tu lo hurtaste.
Tijaltinah: lo mismo que tijaltah. ¶ laobi bin tijaltinicob yahaulil caanob: estos tomaran para si el reyno de los cielos.
Ti bay: como, o assi como. ¶ v nah v yacun v chhuplil xiblalob ti bay v cucutilobe: deuen amar los varones a sus mugeres como a sus cuerpos. ¶ v ppatahen ti bay himaac yohelen, bin v ppatbech ti bay hi ma bahun yilabech: dexome del todo como si no me conociera, y dexarte ha como si nunca te ouiera visto.
Ti baili: estarse assi en vn ser, o estarse assi mismo, y variase. ¶ Tin bailito a lukci vaye: assi me estoy como quando te fuiste de aqui. ¶ Ta baili: assi te estas. ¶ Tu baili Juan: assi se esta Juan. ¶ Tu bailobito: assi se estan. ¶ Tac bailito a ppatconex: assi nos estamos como quando nos dexasteis.
Page 419v
Ti bailo; ti ba lo:} assi, o de aquella manera. ¶ ma ix vutzcinah ti ba lo: y no lo hize assi de aquella manera.
Tibantzil: cosa terrible y fea o desmedida. ¶ Tibantzil v uich ciçinob: terrible y fea es la vistor de los demonios. ¶ Tibantzil v uich: esta enojado y desgrauiado, que no ay quien le habla. ¶ Tibantzil a ich ti luum: tienes el rostro o los ojos feos con la tierra. ¶ Tibantzil v than ten: dizome palabras feas y de afrenta.
Tibantzil: mucho o infinito. ¶ Tibantzil v numyail mitnal: son muchas o terribles las penas del infierno. ¶ Tibantzil takin yokol: mucho oro trae sobre si. ¶ Tibantzil luum ta nok: mucha tierra traes sobre tu ropa.
Tibantzilil: fealdad o terribilidad assi y fiereza de gestos.
Ti ba ti hunal: en persona o personalmente, y variase. ¶ Tin ba tin hunal: yo en persona; ta ba ta hunal: tu ettz.
Ti batzil: particular o sola cosa, y solamente; postponese. ¶ v chhaah v cuch tu batzil: tomo solamente su carga. ¶ binech va xijc ta batzil?: has de venir tu solamente? bin xicen tin batzil: solamente yo he de yr; y variase en todas las personas.
Tijbçah .l. tijbeçah: çaherir o escatimar. ¶ lic v tijbçic v çij hanal vah ten: çahiereme la leña las comida y pan.
Tijbçah: engrandecer. ¶ Tijbezex Dios yetel v than: engrandeced a dios y sus palabras.
Tijbçah: agradecer. ¶ Tijbezex v pixan dios: agradecedselo a dios y reuerenciadle.
Tijbçabal: ser zaherido, ser engrandecido y reuerencido.
Tibib: temor y espanto reuerencial, y reuerencia y respecto con temor, y orror assi que vno causa con su aspecto, vista, y presencia. ¶ yan v tibib batab toon: tememos al caçique, espantamonos del ques muy graue; no ay quien trate con el, o porque esta muy enojado. ¶ yan v tibib v pacat: tiene el rostro muy seuero que nunca se rie, o porque espanta a los otros, / o causa temor que se los quiere comer, o porque esta muy enojado. ¶ ma a chhaicex in tibib: no os espantais de mi ni temais. ¶ manan v tibib dios tu lobol vinicob: no tienen los malos temor no reuerencia ni respecto a dios. ¶ yancunex v tibib dios teex: temed a dios y reuerenciadle. ¶ manan v tibib yotoch ku tiob: no tienen temor ni respecto a la yglesia. ¶ bay yelel kak v tibib keban ten: temo al pecado como al fuego que me causa espanto como el fuego. ¶ ba v tibib ciçin v tibib Juan ten: temo a Juan como al mesmo demonio.
/Page 420r
Tibib: causar temor y respecto. ¶ Tibib v cah batab toon: causanos el cacique mucho miedo; tememosle y tenemosle respecto. ¶ Tibib in cah ti vinicob: tieneme la gente miedo y respecto; causoles miedo, espanto, y respecto.
Tibib; yan v tibib: tener miedo o temer. ¶ yan v tibib v kaxal haa toon: tenemos miedo que nos emos de mojar. ¶ yan v tibib yalic babail ich cah: teme que ha de dezir algo en el pueblo. ¶ yan v tibib cimil: esta peligroso de muerte.
Tibibcunah: hazerse respectar y temer. ¶ Tibibcun aba ta cuchteel: hazte temer y respectar de la gente; haz que te tengan miedo.
Tibibtzil: cosa horrible y que causa pauor, miedo, y espanto.
Tibicnac hol; tibicnac okol:} el que esta espeluznado de miedo o espanto.
Tibicnac hol .l. tibicnac okol: espeluznarse assi de miedo.
Tibil: cosa buena y virtuosa, y bueno y virtuoso assi. ¶ Tibil ca xicen: bueno es que nos vamos. ¶ Tibil val be: bueno sera esso.
tibil ti ich: aprouar lo que otro hizo, parecerle bien y agradarle.
tibil ti ol: agradar, contentar, o gustar de alguna cosa. ¶ ma tibil ti uol: no me agrada ni da gusto.
tibil ti xicin: oyr de buena gana, gustar de lo que otro dize, o serle gustoso al oydo. ¶ Tibil xa tu xicin padre ca yub lae?: gustaria por ventura el padre de esso quando lo oya?
Page 420v
Tibilcunah: hazer buena otro cosa, o hazerla bien hecho. ¶ Tibilcun a beel: se bueno; haz buenas obras.
Tibilhal: hazerse bueno o bien hecho.
Tibilil: bondad.
Tibilhal ti ich: aprouar lo que otro hizo.
Tic.ah,ib: desemboluer y desatar desemboluiendo, y desatar lo liado como carga. ¶ Tic a cuch vilab: ¶ Item: desplegar lo plegado. ¶ Ticex yubte: desplegad las mantas de tributo. ¶ Item: abrir cartas. ¶ v ticah yuunil halach vinic: abrio vna carta que yba para el gouernador.
Ticaan: cosa que esta desatada, desembuelta, desplegada, y carta abierta.
Ticbil: lo desembuelto, desatado, desplegado, y abierto.
Ticçah .l. teceçah: alborotar pueblo, junta, o congrecacion.
Tic che.t.: auentar trigo o frisoles.
Tij cech; tij cechito: estarte ay o alli; enguarda alli. ¶ Tij cex .l. tij cexito: estaos vosotros alli o aguardaos.
Tijchal .l. tijchil: hazerse alli, o hazerse entonces; sale de tij. ¶ Tijchi in payic Dios ca chhapahene: entonces llame a dios quando enferme. ¶ xenex ti yotoch ku ca tijac a chanticex missa caix tijac a vubicex tzeec: yd a la yglesia para que alli veais missa y oygais sermon.
Tijchal: quedarse alli. ¶ Tijchi v chhuplil tamuk yokol: quedose alli su muger llorando. ¶ Tijchi tu kinil loe: in illo tempore.
Page 421r
Tijchal: a buen tiempo hazerse alguna cosa. ¶ Tijchi yulel a çijl: a buen tiempo vino tu limosna.
Tijchal v benel: acertar, dar en el blanco. ¶ Tijchi v benel v than: acerto en lo que dixo. ¶ Tijchi v benel v hul: acerto con su tiro de flecha, ettz.
Tijcil: alborotarse pueblo,; desbaratarse junta o congregacion.
Tijcilancil: bullir como hormigas, y alborotarse comunidad.
Ticin: cosa seca no mojada.
Ticin menyah: trabajar vno en casa de otro son que le den de comer ni beuer,
Ticin mukay: grana o cochinilla en grano ya muerta y afinada.
Ticin pib.t.: asar en seco debaxo de tierra.
Ticpahal .l. ticil: desbaratarse o alborotarse la gente y alterarse la enfermedad o duelos o tornar a dar.
Ticpahan: lo que esta alborotado, alterado, o esparcido.
Titz: esquina o cornijal o punta de cerro o sierra.
Titzim titz: a cada esquina o a cada cornijal.
Tidz.ah,ib; tidzeçah:} salpicar o hazer saltar en alto algun licor.
Tidzil: es su passiuo de tidz.
Ti dzaan yolil: deuotamente; con deuoçion.
Ti dzocaan v beelil: perfectamente con obras perfactas .l. ti dzoc lukan v beelil.
Tich: sobras o lo que sobra del tributo. ¶ manan v tich ca patan: no tenemos sobras de nuestro tributo.
Tich: cuenta de quartos de animales. ¶ dzaex hun tich yoc keken ti Juan:
Tichaan: lo que sale fuera vn poco de lo que esta llano. ¶ Tichaan v nak Juan: muy gordo esta Juan.
Tichaancil: sobrar como tributo y añadir algo a lo que se de, mide, o cuenta.
Tich bool.t.: pagar mas de lo que se deue.
Tich conol.t.; tich con.t.:} vender la cosa en mas de lo que vale, y venta assi y lo que assi se vende.
Page 421v
Tichcunah .l. tichcuntah: hazer que sobre algo y dexar algo que salga fuera de lo que esta llana.
Tichlom ich .l. pacat; vaclom ich .l. pacat: ojos de larga vista, que todo lo ven. ¶ Tichlom, vaclom v pacat Dios .l. v uich Dios: todo lo vee dios. ¶ Vnde: hach tichlom, vaclom a ich yetel a pacat a uilab v beel a lakob: mucho vees y miras para ver las obras de tus compañeros.
Tichpaheçah: lo mismo que tichbeçah.
Tichtal: lo mismo que tichaancil.
Tichh.ah,ib: alçar o leuantar en alto con las manos algo, como dar tierra, cal, piedra, ettz. a los paderos que estan en alto. ¶ Tichh tunich, ettz:
Tichh: publicar a los que se han de casar, mostrarlos al pueblo para que los vean. ¶ Tichh ah atancilob: publica a los que se han de casar.
Tichhaan: cosa questa leuantada o puesta en elto. ¶ Tichhaan anumal: alabada. ¶ Tichhaan a van vokol: eres mayor de cuerpo que yo.
Tichh anumal: alabar y ensalçar alauando y alabança y ensalçamiento assi. ¶ Tichhex yanumal Dios:
Tichhbil: cosa leuantada o ensalçada en alto.
Tichhcab .l. tichhcabal: idem.
Tichhcab.t.; tichhcunah; tichh.ah,ib:} leuantar o alçar y poner en alto algo.
Tichhijl: passiuo de tichh.ah.
Tichh kab.t.: leuantar en alto con la mano alguna cosa, y presentar el don mostrandolo con la mano, y dar o ofreçer algo assi.
Tichh kab: estender el braço o mano. ¶ Tichh a kab: alarga o estiende la mano. ¶ Tichh a uoc: el pie.
Tichh kak.t.: alumbrar.
Tichhpaheçah vaan okol: hazer mayor o mas alta vna cosa que otra. ¶ Tichhpahez vaan in silla yokol silla lo: haz mayor y mas alta mi silla que aquella.
Tichhtal: estar puesta alguna cosa en alto y leuantada.
Tijhal; tijhil; tijchal: quedarse alli. ¶ Tijhen yicnal padre: quedeme con el padre. ¶ Tijchi ti yotoch: quedose en su casa.
Page 422r
Tijchil; tihil: secarse o enjugarse.
Tihcunah; tihçah: secar o enjugar.
Ti hun beel: de camino o de pasada. ¶ ilex Juan ti hun beel: ved a Juan de camino o de pasada.
Ti hunkul .l. ti hun lukul .l. ti hun cech lukul .l. ti hun lukul .l. ti hun lukulil: para siempre o de hecho de beras o de todo punto. ¶ Ti hunkul v ppatah: dexolo para siempre o de hecho, ettz.
Ti hun tacil: aparte o en poz o particularmente.
Ti hun tzucil: lo mismo que ti hun tacil.
Ti yutzil: con bien o en paz. ¶ xen ti yutzil: vete en paz.
Ti kin, ti abak; ti kin, ti akbil:} de dia y de noche.
Ti kinil yan: quererse morir o estar en lo vltimo de sus dias, y variase el kinil. ¶ Ta kinil yan: ya te quieres morir. ¶ Tin kinil yan, ettz:
Tijlan; tij alan:} lo ageno. ¶ ma a chhaic tijlan: no tomas lo ageno, lo que tiene dueño.
Ti la ti mucut: hasta que, y variase el mucut. ¶ ma a benel ti la ta mucut yulel Pedro: no te vayas hasta que venga Pedro.
Ti la ti pak: lo mismo que ti la ti mucut, y variase el pak.
Ti latulah: hasta que. ¶ ma a benel ti latulah valic teche:
Ti latuxul: idem.
Tilbeçah: leuantar poluo o tierra. ¶ baci a tilbez luum:
Tilbil: leuantarse la tierra o poluo.
Tij li; tij lili:} alli de ordinario o alli suele. ¶ Tij li lic v kub ti yotoch Juan: alli de ordinario acudia a casa de Juan.
Tilic: lo mismo que tamuk.
Tilicnac: poluo o tierra que se leuanta. ¶ Tilicnac luum licil a malel: leuantase el poluo por donde pasas.
Tilicnac: hazer ruido los truenos, el vientre, y los tambores quando los tañen.
Page 422v
Tiliz: cosa honrrada, illustre, venerable, digna de honrra y de reuerençia, y cosa solemne. ¶ in tiliz yume: padre mio venerable, digno de reuerençias.
Tilizcunaben: cosa onorable, reuerenda, venerable, digna de honrra y veneraçion.
Tilizcunah: venerar honrra y reuerençias.
Tilizcunah mankinal: santificar las fiestas.
Tilizil: honrra y reuenecia y gloria assi. ¶ lukan v tilizil: esta deshonrrado; hanle quitado la honrra.
Tij likul: de alla o de alli; lugar de donde. ¶ hach tij likul: de alli mismo o del mismo lugar. ¶ Tij bin likul ca huli vaye: dende que es de alli vino aqui. ¶ Tij likulen .l. tijen likul: de alli soy; de alli vengo. ¶ Tij likul kuchuc vaye: de alla i para aca.
Tilob; tilolob; tilolobal: significan como en castellano; pero no, si no, mas no. ¶ bataben tilob: soy cacique pero no me obedeçen. ¶ in chhuplil tilob: mi muger, pero no me obedeçio; me ha dejado o vase con otro.
Tim: en composicion de algunos verbos con impetu, fuerça, y violençia. ¶ Tim chhin: tirar piedras con fuerça, ettz.
Ti ma: sin o sin que. ¶ caix mani ti ma v heah v chii yetun lae: y paso donde estaua esse sin abrir su boca, o sin que abriese su boca. ¶ Item: significa sin ser o sin que sea. ¶ mamac bin xijc tataba ti ma çiptabil tumen Juan: ninguno yra aparte ninguno sin licençia, o sin que ser con licençia de Juan. ¶ Item: significa sin, sin que, o antes que denotando tiempo. ¶ ma a benel ti ma a uilaben, ti ma a hanal tu hoppol: no te vayas sin verme o sin que me vea, y antes o sin comer primero.
Ti ma; ti mala:} antes que en comparaçion. Vt: hijh a dzabex aba ti cimil ti ma .l. ti mala a beelticex ah valbil keban: auia desde entregaros a la muerte antes que hazer vn pecado mortal. ¶ Item: respondiendo a "ena" y a "paynum" denota y significa que en comparacion. Vt: paynum ppetayenil a ich hele ti ma ococech ti confessar: mas feo esta tu rostro / agora que quando entraste a confessar. ¶ ena bin a vul olte v çatal v bal aba tulacal ti ma .l. ti mala a çipil ti Diose: antes has de desear que se te pierda toda tu hazienda que pecar o ofender a Dios.
/Page 423r
Ti ma: no siendo .l. con no ser. Vt: bicx a uocçah haa ti ma Cristoech?, ti maech profeta?: como tu baptizas no siendo Cristo, no siendo profeta? ¶ Ti ma yolah: no queriendo .l. sin querer .l. ti ma chha ti.
Ti mabal: de nada. ¶ v çihçahon Dios ti mabalon cuchi: crionos dios siendo nosotros entonçes nada.
Ti mabal tah men .l. ti mabal tah oklal .l. ti mabal v chun .l. ti mabal: sin causa, sin razon, y sin neçesidad alguna o de graçia o de balde. ¶ Tu hadzahen ti mabal: hame açotado sin causa.
Ti ma kahan: repentinamente; sin pensar. ¶ bin tac cimil ti ma kahan tech: vendra la muerte repentinamente sin que tu lo sientes.
Ti ma kuchan v kinil .l. tu kinil: antes de tiempo o antes que llegue el tiempo .l. ti ma kuchuc v kinil .l. tu kinil.
Ti manan: sin que aya, sin auer, o no auiendo. ¶ Ti manan v chun: no auiendo causa ni razon .l. sin causa y sin razon. ¶ Ti manan ppatanie: sin dexar ninguna. ¶ halex a çipil tulacal ti manan ppatanie: desid todos vuestros tus pecados sin dexar ninguno. ¶ Ti manan v yail: facilmente sin dificultad. ¶ Ti manan v yanal v canil: sin replica.
Ti ma tan: sin .l. sin que; va con verbos. ¶ ma a benel mehene ti ma tan a ualab ten: no te vayas hido sin que me lo digas.
Ti ma tij: cosa desordenada, desconcertada, desatinada, o desparasada con poco orden y concierto como palabras cuento, platicas, y sermones. Vt: ti ma tij v can, v tzeec: habla y sermone con poco orden. ¶ Ti ma tij ma tij: es su contrario; cosa ordenada y concertada.
Ti ma tij: cosa se haze de presto y hazerse assi. ¶ Ti ma tij v hanal v beeltic: de presto come.
Ti ma tijcunah: hazer estas cosas de presto o sin orden y concierto.
Ti ma tijhal: hazerse assi de presto o sin orden.
Ti ma tij ma .l. ti ma tij: cosa de sin orden.
Ti ma to: antes .l. antes que .l. primero que. ¶ bin v cambaltob / Doctrina ti ma to ococ haa tu holob: deprenden a la doctrina antes del baptismo.
/Page 423v
Ti ma va: con menos que .l. si no es. Vt: ma vchac v chupul v pixan vinic ti ma va ti Dios tu hunal: no se puede henchir el alma del hombre menos que con solo Dios .l. si no es con solo Dios.
Ti ma v yail: facilmente, sin trabajo, sin dificultad ni pesadumbre.
Tinbantzil: cosa terrible y fea; lo mismo que tibantzil.
Tinbantzil: mucho. ¶ Tinbantzil takin: mucho oro tiene encima.
Tincabal: cosa que esta estendida y tiesa como rama de arbol, pierna, ettz.
Tipal .l. tepal: bastante cosa y suficiente.
Tippil: estar algo puesto en las o que se pareçe sobre cosas, y dar latidos el coraçon.
Tippan: partiçipio de tippil; cosa peusta en alto o que se pareçesobre otras cosas. ¶ Tippan cruz, vitz: cruz y sierra puesta assi en alto o que se pareçe en alto. ¶ Tippan kin: ya ha salido el sol. ¶ Tippan yanumal Juan: esta en gran deude, alauado, y ensalçado Juan. ¶ Tippan Juan ti batabil: han hecho cacique Juan. ¶ Tippan in tal yokol Juan: soy mayor, mas alto que Juan o vn poco mayor de edad. ¶ Tipaan v tohol ixim tumenob: subido han el preçio del maiz.
Tippçabal: cosa que esta peusta en alto.
Tippçah: poner en alto y engrandeçer.
Tippçah ti batabil: elegir a vno por caçique.
Tippçah v hel: elegir a vno en lugar del que acaba algun oficio.
Tippçah tohol: pujar en almoneda; subir el precio.
Tipptal: estar en alto alguna cosa que se pareçe sobre otras.
Tippte: dolor de tripas o de vientre de ventosidad que fatiga mucho con latidos que en medio.
Tit.ah,ib: sacudir ropa o çapatos y cosas assi.
Titbal: ser sacudido.
Page 424r
Tij tij: acertar o atinar, y lo que va acertado o atinado. ¶ Tij tij v benel v beel: acierta o atina en lo que haze. ¶ Tij tij v than: acierta o atina en lo que dize, ettz.
Tij tij: a buen tiempo. ¶ Tij tij a vulel .l. tij tij a vulic .l. tij tijech ti huli: a muy buen tiempo aueis venido.
Tij tijac: lo mismo, pero habla de oy. ¶ Tij tijac a talel: seas bien venido.
Titibil: cosa razonable algo buena.
Titici: cosa que suena como trueno o agua quando llueue. ¶ Tiitiici v pec caan; titici v pec tu tal haa:
Titicnac: idem.
Titippac: cosa que esta dando latidos como el pulso o menearse como el nauio en el agua.
Titippnac: cosa que assi se menea o da latidos.
Ti toh yolil: seguramente.
Ti thonan yolil; ti thonan v pucçikal:} humilmente, con coraçon humilde.
Ti vinicil: en persona o personalmente. ¶ Tin vinicil: en mi persona; ta vinicil: en la tuya, ettz.
Tix.ah,ib: hazer condelas de sebo o çera despues de derretido, yendola enchando poco a poco a los pauilos.
Tixan: vasija que esta llena de aquel licor, o de otro qualquiera.
Tixancal; tixancil:} llenarse la vasija hasta arriba.
Tixancunah: henchir o allenar la vasija de algun licor.
Tix haa.t.: enjaguar alguna vasija.
Tix mama: esta junta con nombres denota priuaçion y significa "sin", y va postpuesta. ¶ Vnde:
tix mama bolil .l. tix mama tulul: de gracia; de balde; sin paga.
tix mama çubtalil: sin verguença o desuergonçadamente.
tix mama chhenelil: sin çesar; continuamente.
tix mama humil: sin ruydo ni estruendo.
tix mama yamlil: sin interualo; sin cesar; continuamente.
tix mama kebanil: sin pecado.
tix mama muclail: sin encubrir cosa alguna.
tix mama pec olalil: seguramente; sin reçelo, ettz.
Tixpul.t.: derramar trastornando.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |