Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Ppic: sobrecarga.
Ppic.ah,ib: coger o despeçonar alguna flor o hojas de alguna mata quebrandolas del peçon o de la rama.
Ppijcil: ser cogida assi.
Ppicilac .l. ppiclac bac: el dolorido y muy cançado que esta como descoiuntado.
Ppicil cuch.t.: lleuar o traer algo por sobrecarga.
Ppicilcunah: echar sobrecarga.
Ppiciltah, ppicilte: tomar por sobrecarga.
Ppicinah: idem.
Ppicit be: atalayar, mirar de alto, y velar atalayando. ¶ ppicit v cah ti be .l. ppicit be v cah yokol che: esta atalayando assi desde vn arbol.
Ppicomal bac: coiuntura. ¶ v ppicomal in bacel tulacal: todas mis coiunturas.
Ppic thoc.t.: despeçonar y coger flores y hojas de arboles.
Ppictun: mojon de termino y lindero de eredad, y jundicion assi.
Ppictun.t.: amojonar.
Ppiz: gorgojo de maiz.
Ppiz: cosa medida o pesada con peso, y cosa reglada y traçada. ¶ cen a ppiz ixim: que es del maiz has medido.
Ppiz: medida, lo que cada vez se mide o pesa. ¶ hunppiz, cappiz:
Ppiz: medida con que algo se mide y la forma y dechado que se ymita y saca.
Ppiz: el blanco a que se tira. ¶ v ppiz hul, v ppiz chhin, v ppiz dzon:
Ppiz.ah,ib: medir o pesar. ¶ ppizex ixim: medid el maiz.
Ppizaan: cosa que esta medida o pesada, reglada, y traçada.
Ppizan .l. ppizan be: orden, habito, y costumbre que vno tiene / de hazer alguna cosa. ¶ ma a ppatic v ppizan a talel ti chan missa: no dezea el orden, habito, y costumbre que tienes de venir a ver missa. ¶ lic va v malel batab tu pach v beel? Ma yume; tu ppizaan v beel yan: ha mudado por ventura el caçique el orden de biuir que tenia? No padre; assi se esta con su orden de uida o de biuir. ¶ v ppizani a beelex, v ppizani a cahex, v ppizani v paz a cabex; ma chan than teex: en vuestro orden y modo de viuir os estais; no aprouechan razones con vosotros.
/Page 390r
Ppizan than; v ppizan than; v ppizan can: parabola, prouerbio, refran o semejança, o exemplo.
Ppiz ba: luchar, pelear, guerrear cuerpo a cuerpo veniendo a las manos, y forcejar y pelear guerra o lucha assi.
Ppizben beil: la costumbre y habito de hazer alguna cosa. ¶ ma a ppatic a ppizben beil ti talel ti chan missa: no dexes el habito y costumbre que tienes de venir a ver missa.
Ppizbil: cosa medida o pesada o comparada.
Ppizib: medida, peso, regla, compas, o niuel con que se mide y pesa algo.
Ppijzil: acento en la primera; ser medido, pesado, reglado, y comparado.
Ppizil ba: luchar o pelear; lucha o pelea. ¶ ppizil bail tuntum ol: la lucha o pelea de la tentacion.
Ppiz kaan: medir la tierra para hazer milpa; medir lo que el indio alquilado ha de labrar.
Ppiz oc.t.: medir a pies.
Ppih: auellanas desta tierra; fruta purgatiua.
Ppiliz: rechinar las candelas que tienen agua quando arden.
Ppiliz kak: centellas de fuego y centellar, y chispes del herrero.
Ppiliz than: chismear mintiendo y sembrando zizaña.
Ppil ich: abrir los ojos y estar sobre auiso y aduertido. ¶ Item: rebiuir, boluer en si el que estaua trascordado o muy enfermo.
Ppilitz: papirote que se da en la frente o en el garguero. ¶ ppilitz lec:
Ppinaan: pinganillo que esta ya puesto en el lazo con el ceuo.
Ppin.ah,ib: poner assi en los laços el pinganillo.
Ppin che: blasonar diziendo vno que ha de matar caça, pescar, ettz.
Page 390v
Ppin che okol: buscar vno su daño o el de otro; armar pinganillo contra si o contra otro.
Ppinib; ppinib che: pinganillo de los laços y trampas que son vnos palillos en los quales ponen el çeuo.
Ppinppintac: laços ya armados con su pinganillo y çeuo.
Ppintal: estar assi armados o armarse los lazos. ¶ ppintah v cah in le .l. in kaan: armandose estan mis laços o redes.
Ppippic van .l. vinicil: baxo o pequeño de cuerpo.
Ppippicnac bac: lo mismo que ppicilac bac. ¶ ppippicnac in bacel: estoy muy dolorido, cortado, descoiuntado, cansado, y sin fuerças.
Ppippiz: en composicion; amagar a hazer algo. Vt:
Ppippiz bax.t.: sobajar sin animo de pasar adelante.
Ppippiz chhin.t.: amagar con alguna piedra.
Ppippiz hadz.t.: amagar con el açote.
Ppippiz lah.t.: amagar con bofetada, ettz.
Ppippich ich; ppippich pacat:} el que mira de hito en hito.
Ppippix chun: mozquino, miserable, auariento; no es honesto vocablo.
Ppippixic: cosa pequeña y redonda como grano de mostaça o cilantro, y como ouillejos pequeños.
Ppit.ah,ib: saltar por encima de cosas altas sin tocar. ¶ in ppitah v cot:
Ppit çith.t.: lo mismo que ppit por saltar.
Ppiticnac: cosa que sobrepuja como la carne crecida.
Ppitil ppit: altercar y porfiar entre dos diziendo el vno al otro "tu heziste esto", y responde el otro "pues tu tambien lo heziste", y el otro replica, ettz. ¶ ppitil ppit v cahob: estan assi profiando.
Ppitil ppit: en composicion de algunos verbos; hazer a porfia o sobre apuesta la accion del verbo. Vt:
Ppitil ppit chhin: tirar assi tiro de piedra.
Ppitil ppit yalcab: correr assi a profia, ettz.
Ppitin che: atalayar de algun arbol. ¶ ppitin che ceh: atalayar de algun arbol donde esta el venado muerto para yr por el. / ppitin che kuch: atalayar desde algun arbol donde andan las aues reboleteando que es señal que alli ay venado muerto.
/Page 391r
Ppixan ich: el que esta despierto y valando, y el que esta sobre auiso y aduertido. ¶ ma ppixan ich: el que esta dormido y descuidado y no sobre auiso. ¶ ppixan ich: el que ha buelto en si o sobre si y el que va conualeciendo de la enfermedad. ¶ ppixan v uich chhuplal: muger hazendosa y para mucho.
Ppixçah ich: abrir los ojos, despertar y velar y estar sobre auiso. ¶ ppixez a ich: abre los ojos; vela y esta sobre auiso. ¶ ppixez v uich palalob: despierta a los muchachos.
Ppix ich: abrir los ojos, velar, o estar despierto o sobre auiso, o recatarse. ¶ ppixex a ich: abrid los ojos; velad, estad sobre auiso, ettz. ¶ ppix ichnenex: lo mismo. ¶ ppix ichnacon taclacal: velamos todos; estamos sobre auiso.
Ppix ich.t.: velar al enfermo; velar el castillo o pueblo. ¶ ppix ichtex ah cimil ti kamal kamil, ti dzedzetac amalexie: velad al enfermo a vezes o arremuda cada vno vn rato.
Ppixlim cib: cierta derrama o contribucion de pelotillas de cera que dan los indios cada vno la suya de valor de veinte cacaos para candelas para la yglesia, o para hazer algo, y contribuir assi. ¶ ppixlim cib teex v boolil casulla, v patan ah kayob: contribuid cera assi para pagar la casulla, para pagar el tributo de los cantores.
Ppoo: enfermedad de potra que les da a los indios que de cierto a cierto tiempo en los testiculos, y el que tiene esta enfermedad.
Ppoo.ah,ob: lauar ropa y dañar la barua o cabeça para afeytarla, y aun tambien lauar el alma. ¶ ppooex a pixan ti yalil penitençia: lauad vuestras almas con agua de penitençia. ¶ ppooex a nok: lauad vuestra ropa.
Ppoo: cosa assi lauada. ¶ ixma ppoo: suzia por lauar. ¶ ppooan ti xabon: esta xabonada.
Ppoo ba: bañarse lauandose el cuerpo. ¶ ppoo aba .l. ichnen: bañate o lauate.
Page 391v
Ppoobil: lo assi lauado.
Ppoobol: ser lauado.
Ppoc: sombero o caperuça o bonete. ¶ ppocbeçah: poner sombrero a otro.
Ppocbil kijx: corona de espinas.
Ppocbil nicte: corona o guirnalda de flores.
Ppoc çacan: hinchaçon con dolor; frio que da en las rodillas de mucho andar. ¶ Item: especie de gota.
Ppoc çacan.t.: casarse el varon con muger manca.
Ppoc hol: corona o guirnalda.
Ppoc dzoc: sombrero de palma.
Ppoc nicte: corona o guirnalda de flores.
Ppococh: del todo. ¶ ppococh bin a chooic a pixan: del todo has de limpiar a tu alma.
Ppococh pol: cabeçudo de grande cabeça.
Ppochahal: espigar las cañas del mais, y salir las espigas.
Ppochlac: arboles muy cargadas de fruta. ¶ ppochlac v cuch naranjos.
Ppochmal ich: yrse cargando de fruta.
Ppochppoch: cosa aspera y berrugosa o sarnosa, como cabeça de paua y las gallinas de la tierra.
Ppoh.ah,ob: agouiar, encoruar, doblar, y entortar. ¶ ppoh aba: encoruate.
Ppohan: cosa que esta agouiada, encoruada.
Ppohcabal: cosa que esta agouiada y abaxada.
Ppohcinah: lo mismo que ppoh.ah,ob.
Ppohlah, ppohle: lo mismo que ppoh.ah,ob. ¶ ppohlex aba ca bin a vubex gloria patri, ettz: inclinaos, abaxaos quando oyeredes gloria patri, ettz. ¶ ppohlen, ppohlenex: inclinarse, inclinaos.
Ppohlic: cosa assi inclinada o abaxada.
Ppokox: muchacho o otra cosa esta desmedrado que por enfermedad o trabajar ni crece ni medra. ¶ Inde: ppokox in buul: no lleuan fruto mis frisoles. ¶ ppokox in nal: desmedrado esta mi maizal.
Ppokoxhal: descrecer y desmedrar assi.
Ppool: las bexigas en que esta la miel en las colmenas.
Page 392r
Ppool: las ampollas o bexigas que con el calor salen a la cara y manos.
Ppoolac: cosa ampollada llena de ampollas.
Ppolancil: hazerse o multiplicarse las bexigas de la miel.
Ppolba; ppolhal:} agocarse o esponjarse el pan desta tierra, y la cal quando la matan con agua.
Ppolan: algodon hueco y fofo.
Ppolhal: acrecentarse y multiplicarse la hazienda.
Ppolheçah: acrecentar y multiplicar hazienda.
Ppolmal: mercadear, tratar y contratar, comprar y vender. ¶ bini ti ppolmal: fue a mercadear. ¶ ppolmal v beel: trata, mercadea; este es su officio. ¶ ppolmalte v baal abaex: tratad con vuestra hazienda comprando y vendiendo.
Ppolmal: la mercancia, trato y contrato de mercaderes y negociacion.
Ppolom .l. ah ppolom: mercader.
Ppomal: ensuziar la ropa con el sudor, empaparse el sudor en ella.
Ppoppoc: en composicion de verbos; hazer estando enojado la accion del verbo. Vt:
Ppoppoc hanal: comer enojado.
Ppoppoc keyah: reñir enojado.
Ppoppoc pay: llamar enojado.
Ppoppoc than: hablar estando enojado, ettz.
Ppoppoci: cosa agocada o fofa.
Ppooppoci: ropa suzia empapada en sudor.
Ppoppox: hortigas desta tierra que tienen alguna ponçoña. ¶ çac ppoppox: son vnas. ¶ chac ppoppox: son otras, y estas pican fuertemente y sanan las berrugas açotandolas mucho con ellas. ¶ yax ppoppox: son otras.
Ppoppox: cosa aspera, sarnosa, y berrugosa. ¶ ppoppox v talel: es aspera al tacto. ¶ ppoppox v ne huh .l. yokol v ne huh: aspera es la cola de la yguana. ¶ ppoppox tunich: piedra aspera.
Ppoppox nohol: dolor o especie de gota que da en el empiene del pie.
Ppot: cosa lanuda, vellosa, o encrespada.
Page 392v
Ppothal: hazerse la nudo assi.
Ppotocnac: cosa lanuda y vellosa o encrepada .l. ppot. ¶ ppotocnac pek .l. tanam: perro o carnero lanudo. ¶ ppotocnac v çuucil na: esta leuantada y como enerizada la paja de la casa quando esta rezien hecha porque no esta aun asentada. ¶ ppotocnac v le che: arbol frondoso o hojoso como naranjo y otros assi. ¶ ppotocnac v ximbal ah tzoo: anda el gallo de papada hueco y hinchado. ¶ ppotocnac Pedro yetel v ppoc: viene Pedro con su sombrero muy entonado, muy pomposo y hinchado. ¶ ppotocnac v picçikal ah tzicba: hinchado y soberuio es el coraçon del soberuio. ¶ ppotocnac vokol tumen in çahacil: estoy asombrado y despeluznado de miedo.
Ppotocnacil okol: asombro com espeluzos assi.
Ppotmal: yrse assi erizando o encrespando el cabello.
Ppoxppox: lo mismo que ppoppox.
Ppu.ah,ub: descoser mantas y deshazer o desencuadernar libros. ¶ ppuex v chuyul nok; ppuex huun:
Ppua; ppu ha:} rozio en las yeruas, matas, y arboles.
Ppuan: cosa que esta descozida y libro desencuadernado.
Ppuuc: cuenta para plantas y pies de arboles. ¶ hun ppuc naranjos:
Ppuc.ah,ub: tomar en la boca algun trago de agua, vino, o otro licor, y enjaguarse la boca. ¶ ppuc haa yumile: enjaguate la boca señor con agua. ¶ ppuuc vino: con vino, ettz.
Ppuc: cuenta de tragos o lo que cabe en la boca de algun licor, y aun de bocados de comida. ¶ hun ppuc, ca ppuc: vno, dos tragos o bocados.
Ppucaan: cosa que esta agachada o agaçapada como escondida entre yerua. ¶ ppucaan paal ich xiu: ¶ Vel: ppuccabal.
Ppuc ba: agacharse o agaçaparse assi.
Ppucbil okol: sollozo y sollozar.
Ppucbil cheeh: risa a boca cerrada, y reir assi.
Ppuclac: cosa que ve agachada o agaçapada.
Ppuclancil: yrse agachandose.
Page 393r
Ppuc na; ppuucul na:} choza, cabaña, o barraca pequeña.
Ppuc na che: chozilla hecha de varas como para tomar sudores en ella.
Ppuc okol: sollozar y sollozo. ¶ bax v chun a ppuc okol .l. bal lic a ppuc oktic .l. bax v chun a ppuc a uokol: porque o de que sollozas?
Ppuctal: agacharse o agaçaparse o estar agachado.
Ppuz.ah,ub: enarcar o encoruar.
Ppuz: corua o giba, y el que la tiene. ¶ ppuz v pach Juan .l. yan v ppuz Juan .l. yan ppuz ti Juan: tiene Juan corcoua. ¶ yan v yaah ppuz ti: no dize verdad; es vn mentiroso.
Ppuuz v boc: hedor como de manta o pluma o cabellos quemados. ¶ Item: olor de almizcle y oler a ello. ¶ ppuuz v boc vaye: a almizcle huele aqui.
Ppuzaan: cosa que esta enarcada o encoruada, con corcoua o xiba. ¶ ppuzaan che: madero o arbol assi.
Ppuuzcabal: idem.
Ppuuzcinah: enarcar o encoruar.
Ppuzhal: heder o hazerse hediondo de hedor de socarrina.
Ppuz pak: cauallete de pared.
Ppuuz tuu v boc: cosa muy hedionda como socarrina, manta, o pluma.
Ppuch.ah,ub: desgranar maiz o frisoles a palos.
Ppuch tanam; ppuch v tztzel tanam: varear algodon o lana.
Ppuchahal: descoserse o romperse la ropa, y desenquadernarse el libro.
Ppuchalac: cosas que se van descosiendo o desenquadernando.
Ppuchaan: maiz o frisoles desgranados a palos.
Ppuh: yr a caça, a monteria, oxearla o leuantarla.
Ppuh.ah,ub: alborotar gente. ¶ ma a ppuhic in cahal:
Ppua .l. ppu ha: rozio.
Ppu haa.t.: quitar el rozio sacudiendolo de las yeruas y matas.
Ppuhaan: cosa que esta alborotada, amotindada, o auentada. ¶ ppuhaan in cuchteel: alborotada anda mi gente. ¶ ppuhaan yanumal Juan: infamado esta Juan. ¶ ppuhaan in cimil, in chacauil: hame buelto la enfermedad, ettz, en otras / cosas, y sale este particula de ppuhul por alborotarse.
/Page 393v
Ppuh .l. ppuhçah anumal .l. pectzil: infamar a otro, dezir mal del.
Ppuh cimil: alborotar la enfermedad que ya auia cessado; hazer que vuelua.
Ppuhçah: alborotar, amotinar, y auentar como abisoas, y prouocar e yncitar la enfermedad; hazer que bulua otra vez.
Ppuhçah anumal: infamar a otro .l. ppuh anumal.
Ppuhçah chacauil: prouocar a la calentura, hazer que buelva otra vez.
Ppuhçah ol: prouocar a yra .l. ppuhçah pucçikal.
Ppuhçah ta: idem.
Ppuhucnac: cosa que esta alborotada o alterada o descorde.
Ppuhul: alborotarse, alterarse, y discordar el pueblo o gente, y deshazerse alguna gente o congregacion.
Ppuhul: alboroto, bullicio, sedicion, motin, y ruido de gente armada.
Ppuhul: boluer o tornar la enfermedad o alterarse.
Ppuhul anumal; ppuhul pectzil:} ser infamado.
Ppuhul ol .l. pucçikal: alborotarse con desasosiego y ayrarse.
Ppuhulbil: el que esta acalenturado, que tiene calenturas con frio como tercianas que se quitan y bueluan. ¶ estoy acalenturado: ppuhulbilen. ¶ Item: tal enfermedad: ppuhulbil yan ten .l. ppuhulbil in cimil: tengo calenturas con frio. ¶ oox kin ppuhulbil: terciana. ¶ cancan kin ppuhulbil: quartana.
Ppuuy.t.: desmenuçar, despedaçar, o quebrantar desmenuçando. ¶ ppuuytex vah: desmenuçad el pan. ¶ Item:
Ppuuy.t.: matar entre los dedos como pulga o pauessa. ¶ Item:
Ppuuy.t.: estregar desgranando o desgranar mostaza o frisoles, estregando las vaynillas entre las manos. ¶ Item:
Ppuuy.t.: estregar la ropa que esta enbarrada para que se quite y caiga el barro.
Ppuuyan: cosa desmenusada o despedaçada o estregada.
Ppuuycinah: desmenuzar o hazer pedaços assi.
Ppuuyhal: desmenuzarse assi.
Page 394r
Ppuy kab.t.: desmenuzar con las manos la tales cosas.
Ppuuyppuyci: cosa que se deshaze y desborona, y cosa desboronadiza. ¶ ppuuyppuyci ticin vah:
Ppuuyucnac: cosa desmenuçada o quebrantada en pieças menudas. ¶ ppuuyucnac vah: pan desmenuçado. ¶ ppuuyucnac v çoholil yetel v xiuil in col: esta desecha y desmenuçada de podrida la vasura y las yeruas de mi milpa.
Ppuyul ppuy: cosa desmenuçada y echa pedaços como pan y fruta.
Ppul: golpe de açote o de campana.
Ppuul: de dos silabas; cosa que esta descozida y libro desenquadernado.
Ppul: vna silaba larga; cantaro.
Ppula bon: conocerse carnalmente muchacho y muchacha. ¶ ppula bon v cahob: ya se conocen carnalmente; es vocablo antiguo.
Ppulcinah: hinchar los carrillos o el vientre. ¶ ppulcin a ppuc, ppulcin a nak: hincha tus carrillos y la barriga.
Ppuleçah: soplar fuego para que arda. ¶ ppulez kak:
Ppulmal: ahitarse el hombre.
Ppulmeçah: ahitar. ¶ v ppulmeçahen hanal: ahitome la comida.
Ppulppulci: cosa ahita.
Ppulppulcinah: ahitar.
Ppuluzhal: boluer o tornar a enconarse la llaga o nacido, o tornar a criar materia. ¶ Tacunte aba ca achac v ppuluzhal v yail a uoc .l. a bocan .l. a chuchum: guardate porque no se te encone la llaga de tu pie, o tu apostema, o nacido.
Ppuluch taa: ydropico y ydropesia, y el barrigudo.
Ppuluch taa cab: çangano de colmenas.
Ppuluch taa cah: holgaçon que alborota y escandaliza el pueblo.
Ppuluch taa hanal: desear con mucha vehemencia y golosina alguna comida.
Ppulut. ppultah, ppulte: sahumar, perfumar, incensar. ¶ ppulte .l. ppulte paño lo: sahuma este paño. ¶ Item: sahumario o perfume.
Ppulut ba: sahumarse. ¶ ppulte aba ti pom: sahumate con incienso.
Ppulut ba: retener el resuello o huelgo.
Page 394v
Ppulux taa cab: lo mismo que ppuluch taa cab.
Ppum: arco de edificio o boueda. ¶ v ppumil na, v ppumil pak:
Ppum: arco hecho de flores.
Ppum.t.: hazer los tales arcos o enarcar alguna cosa dura.
Ppumaan: cosa que esta puesta en arco o enarcada o en boueda.
Ppumtal: acoruarse o encoruarse o enarcarse.
Ppumte.t.: consolar o ayudar. ¶ ppumtetex a lak kalan ti mazcab: consolad a vuestro compañero que esta preso. ¶ ppumtetex v pixan a yumob yanob te purgatorioe: consolad y aiudad a las animas vuestras padres que estan en el purgatorio.
Ppumulte.t.: idem.
Ppupp: pochete que es algodon o lana de algunos arboles desta tierra. ¶ v ppuppil pim; v ppuppil ix cuyuch; v ppuppil yax che; v ppuppil cho:
Ppuppuc: cosa tibia que ni es caliente ni fria.
Ppuppuccinah: entibiar.
Ppuppuchal: entibiarse.
Ppuppucnac: cosa fofa como algodon desmotado. ¶ Item: cosa que va agachada o agaçapada.
Ppuppuztac: encoruado. ¶ ppuppuztac v pach Juan: es Juan encoruado.
Ppuppuy; ppuppuynac:} cosa desmenuçada. ¶ ppuppuy vah:
Ppuppulci: cosa ahita, harta, o repleta, y cosa hinchada como bota.
Ppuppulcinah; ppulmeçah:} hinchar. ¶ ppuppulcin a ppuc: hincha a los carrillos.
Ppupput ku.t.: allegar, juntar, y hazer montoncillos de las yeruas y serojas secas de la milpa para quemarlas en la milpa. ¶ ppupput kutex a col .l. v taa a col .l. v taa v çakabil a col: hazed assi la milpa.
Ppupputuc van; ppupputuc vinicil:} hombre pequeño de cuerpo, baxo de estatura.
Pputen pput: cosa amontonada en montoncillos pequeños como los que hazen en las milpas de las yeruas y serojas secas y de las pajas / para quemarlas. ¶ pputen pput v benel v kuil in col: montoncillos assi estan hechos en mi milpa.
/Page 395r
Pput ku.t. .l. ppupput ku.t.: vt supra.
Ppput luum ku.t.: lo mismo.
Pputul pput van: pequeño de cuerpo. ¶ pputul pput vaan Juan:
Ppux.t.: inclinar y agachar o agaçapar. ¶ ma a ppuxtic aba:
Ppux: encoruadura.
Ppuxan: cosa que esta inclinada, agaçapada, o encoruada que casi lleua la boca por el suelo. ¶ ppuxan v tal v ximbal: viene o anda assi inclinado. ¶ ppuxan v uinicil Juan: esta Juan assi encoruado.
Ppux ba: inclinarse, agouiarse, agaçaparse.
Ppuxcabal: cosa que esta assi inclinada o encoruada, agachada.
Ppuxcinah: inclinar, encoruar, y agachar otra cosa.
Ppuxlen: inclinate o agachate.
Ppuxpul.t.; ppuxcab.t.:} inclinar, agachar, o agaçapar otra cosa.
Ppuxtal: inclinarse, agacharse.
Ppuxuc .l. ppuxucnac: cosa inclinada, agachada, o agaçapada.
Ppuxulac .l. ppuxlac: yr o venir inclinados o agachados. ¶ ppuxulac v ximbal v tal ah ocolob yalan che: inclinados y abaxados andan o vienen los ladrones por debaxo de los arboles.
Page 395r
De los que comiençan en la letra T ante a.
T: a solas se pone algunas vezes en lugar de to. ¶ mat xijc .l. ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ laat bin tuxchitic ten .l. laa to bin tuxchitic ten: el me lo embiara despues.
Ta: lanceta o nauaja de pedernal.
Taa: el gordor o gruesso del hombre, de la culebra, arbol, ettz. ¶ bahunx v taa a yum: quanto tiene de gruesso tu padre? ¶ bahunx v taa che?:
Taa: la pança, vientre, o buche donde el animal tiene el estiercol. ¶ Tin hulah ceh tu taa: flechado he vn venado en la pança, ettz
Page 395v
Taa: proueer la camara y estercolar la bestia. ¶ ma vchac v taa: no puede hazer camara o estercolar. ¶ bini ti taa: fue a hazer camara.
Taa: estiercol de qualquier animal razional o yrrazional. ¶ Vnde:
v taa co: la suziedad que queda pegada entre los dientes y muelas.
v taa çacan: saluados que salen de la arina.
v taa çuz: acepilladuras.
v taa chacau haa: panecillos de masa para hazer chocolate.
v taa miz: la vasura que saca el escoba quando barren.
v taa pol: astillas o acepilladuras que saca el carpintero.
v taa pol; v taa polbil tunich:} caxcajo que saca el cantero de la piedra que labra.
v taa ich: lagañas que se crian en los ojos.
Taab: sal. ¶ Tac v taabil: venga la sal.
Taab.t.: salar. ¶ Taabtex keken: salad el puerco.
Tab: viente o vientanas de gallinas, peses, ganado, y otros animales, de cargas de maiz o de lana, y de mantas de tributo. ¶ huntab vlum, huntab ixim: viente gallinas, viente cargas de maiz.
Tab: cordel o cuerda con que los indios atan y lleuan las cargas a cuestas.
Tab: atadero, cuerda, ramal con que se ata algo, y de que cuelga alguna cosa. ¶ cex a taabil?: que es del atadero? ¶ Vnde:
v tab ak: el frenillo de la lengua del mudo, que es gruesso, porque de los que hablan dizese v thinil ak, aunque no se guarda esta diferencia.
v tab chim: çerraderos de bolsa.
v tab chulul: cuerda del arco.
v tab kin: los rayos del sol .l. v mex kin.
v tab pax: cuerda de viguela o de otro instrumento de cuerda.
v tab v cal camissa: cordones de camissa con que se ata el cuello.
v tab v cal tzimin: cabestro.
v tab xanab: correa de çapato con que se ata, ettz.
Tab.ah,ab: atar como se ata el cauallo y otros animales.
Tabal: passiuo.
Tab: horca donde ahorcan los malhechores. ¶ Vnde:
Page 396r
Tab cal: ahorcarse assi mesmo.
Tab: aduerbio de lugar; adonde, en donde, por donde, de donde. ¶ Tab a benel: adonde uas? ¶ Tab yan Juan: donde, o en donde esta Juan. ¶ Tab v malel Juan ti dzib a uol?; por donde ha de pasar Juan a tu parecer? ¶ Tab a uotoch .l. tab talech .l. tabech tali?: de donde eres .l. de donde vienes? ¶ Tab tali ixim tech: de donde tienes maiz; de donde te viene? ¶ Item:
Tab cahil tix ulech?: a que pueblo llegaste caminando?
Taben yan ca bin tac cimil vokol?: donde estare yo quando venga la muerte por mi? ¶ Tabech yan ettz. donde estaras tu.
tabech kin ti çipil ti Dios: hasta quando has de offender a Dios?
Tab helan numya, cimil, chhapahal, menyah: donde no ay miserias, muertes, enfermedades, trabajos? en ninguna parte: Matab helan numya, cimil, chhapahal, menyah: no ay donde no ay miserias, muertes, ettz.
Tab yan akab?: que hora es de la noche? Tab yan akab cuchi: que hora era de la noche? Tab yan akab iuale?: a que hora de la noche ha de ser? Tab yan akab yulelob: a que hora de la noche vendran?
Tab yan kin: que hora es del dia? Tab yan kin cuchi: que hora era del dia? Tab yan kin iuale?: a que hora ha de ser del dia de oy? Tab yan kin yulelob?: a que hora del dia vendran?
Tab yan a ppentac ach than? donde estas tus fieros amenaças y valentinas? Matab yan a ppentac ach than: no hazer nada de lo que dizes y amenaças.
Taa ba: ensusiarse, cagarse, o yrse como hazen los niños y algunos enfermos, que se les va la camara.
Tab; taba:} por aduerbio de lugar. Vt supra.
Tab citan; taba citan:} para donde, o hazia donde, o a donde. ¶ Taba citan v benel: hazia donde, o a donde va? ¶ Tab citan v malel: para hazia donde passa?
Tabal: acento en la primera; ser atado o atarse, o ligarse en liga, / o ser ligado el paxaro en la liga; caer en el lazo, ser asido en el. ¶ Tabal yoc tzimin: encabesarse el cauallo.
/Page 396v
Tabal: ser engañado o engañarse. ¶ Taben tumen ciçin: soy engañado del demonio. ¶ ma a tabal tumen Juan: no seas engañado de Juan; no te engañe Juan.
Tabal bac: soldar la quebradura de huesso. ¶ Tabi v bacal voc:
Tabal motz: prender la planta; arraigarse. ¶ ma tabac v motz: aun no ha prendido.
Tabal nak: dar colica o torçon y la tal enfermedad, y reboluersele a vno el estomago como que quiere vomitar o por otra enfermedad.
Tabal ti tuz: ser cogido en mentira. ¶ Taben ta tuzex: cogidoos he en mentira.
Tabal: acento en la segunda; compañero de vna mesma compañia o camarada, parentela, o colegio. ¶ yan ix chhuplalob ca tabalob ti hach hakçic c'olob: y vnas mugeres de nuestra compañia nos espantaron mucho. ¶ lay ca tabalob lae: estos son de los nuestros, de nuestra morada o parentela o colegio. ¶ Item: lo que depende de otro y depender assi. ¶ v tabal almoneda dzibaan canal lae: depende esta almoneda de la estritura de arriba. ¶ Item: prouincia o comarca. ¶ v tabal Galilea: la prouincia de Galilea.
Tabal nak: colica o torçon; acento en la segunda, porque el de arriba tiene romance de passiuo.
Tabal tab: cosas que van atadas en cadenadas o dependientes vnas de otras, o vnas en pos de otras. ¶ Tabal tab v benel v mocol çum: atados y encadenados y dependientes van los ñudos de la soga. ¶ Tabal tab v benel a kebanex: asidos vnos de otros van viestros pecados.
Tabaan: cosa que esta atada o engañada.
Taaban: cosa que esta salada y que la salaron.
Taban: cosa que depende de otra. ¶ Tabanon ti Dios: de dios dependemos; que sin el no podemos nada.
Taban: el compañero del mesmo colegio, de la mesma opinion. ¶ yan huntul vinic v taban phariseosob cuchi: auia vn hombre / de los fariseos de aquella secta.
/Page 397r
Taban: pariente consanguineo muy cercano.
Tabanhal: depender, estar assi de atado o dependiente de otro.
Taban.t.: acompañar.
Tabantzil: cosa infinita o de que ay muchedumbre. ¶ Tabantzil xiu yan ti be: muy mucha yerua ay en el camino.
Tabantzilhal: hazerse assi mucho o infinito.
Taba ta hunal; taba ta hunalex: vide tiba ti hunal.
Tabatzil; tabatzilex: vide tibatzil.
Taabbil: cosa salada porque no se corrumpa.
Tab cal: ahorcarse. ¶ v tabah v cal tu hunal: ahorcose. ¶ valah in tab in cal: dixe que me auia de ahorcar.
Taab caan: parras siluestres desta tierra; nacen en las ramas de los arboles del estiercol de algunos paxaros, y caminan para el suelo donde echan raizes, y bueluen arriba. ¶ v uich taab caan: vuas destas parras.
Tab citan .l. taba citan: vide supra.
Tabçah: salar pescado o carne. ¶ Taabil: cosa salada.
Tabçah: atar como cauallo y perros. ¶ Tabezex v cal tzimin; tabezex v cal pek: atad el cauallo, el perro.
Tabçah cal camißa: atar los cordones de la camißa.
Tabçah: enlazar, engañar, ambaucar, y caluniar y atraer con engaño. ¶ v tabçahen huntul noh xib: engañome vn viejo.
Tabçahan: cosa engañada, atada, o embaucada, ettz.
Tabçah ba: atarse al parecer de otro. ¶ in tabçah inba tu than Juan: ateme al dicho de Juan; fuy de su parecer.
Taabil: cosa salada. ¶ Taabil cay, keken: pescado y puerco salado.
Taab.t.: salar. ¶ Taabtex cay:
Taabtaan: cosa salada que la han salada.
Tab tux: especie de tauanos amarillos que pican mas que acach.
Tabx .l. tab: aduerbio de lugar, y es mas elegante que tab. Vt supra.
Tabx citan: vide supra tab citan.
Page 397v
Tac: postpuesta a la primera dicion; es particula que denota acceleracion y presteza, pronunciase breuemente haziendo acento en la silaba que la precede. ¶ xen tac: vete presto. ¶ alcabnen tac: corre presto. ¶ Tij tac v chhabal: luego alli sera recebido. ¶ Item: adorna en la oracion: tooni tac hele, ma toon tac çamal: somos oy y mañana no seremos. ¶ batabech tac hele, mech tac çamali: oy eres cacique y no lo eras mañana. ¶ mai tac v benel: nunca se va. ¶ mai tac v cambeçicon: nunca nos enseña, ni nos ha enseñado.
Tac: significa "ya", como se dize en la lengua castellana. ¶ lobhi tac Jaun: ya Juan se hizo malo o ruin. ¶ lobi tac lo: ya esto es malo. ¶ Item: aumenta. ¶ vtz v beel Juan; vtzi tac v beel yatan: bueno es Juan; pero mejor es su muger.
Tac: postpuesta a nombres, aduerbios, y a participios en "an", los haze del numero plural, y ponese el acento en la misma particula, tac. ¶ Tij culantacob: alli estan assentados. ¶ ma vtztacob: no son buenos; y assi se dize: cucultac: cosas que estan assentadas; checheltac: cosas que estan echadas.
Tac: antepuesta; auer, o tener, o venir gana de cumplir con alguna necessidad natural. ¶ Tac vabich .l. tac vakçah .l. tac in vix: dame gana de orinar. ¶ Tac in taa; tac in venel; tac in xe: gana ma viene de proueer la camara, de dormir, de vomitar, ettz. ¶ Tac in cimil tu dzib uol: pareceme que me quiero morir, que se acerca mi muerte. ¶ Tac in benel: quierome yr, o cercase mi yda. ¶ Tac va a benel: por ventura quiereste yr. ¶ Vnde: tac v cimilil a thanal: ya no quiero mas hablarte. ¶ Tac v cimilil a tzectabal, a cambeçabal, yalabal a xicin: ya no quiero mas castigarte, enseñarte, ni aconsejarte.
Tac.ah,ab: guardar. ¶ Dios tacicex ti manan v xul: Dios os guarde sin fin. ¶ mamac vchac v benel ti caan va ma tan v tacab yalmah thanil Dios: ninguno puede yr al cielo si no guarda los mandamientos de dios. ¶ a tacma va yalmah thanil: por ventura has guardado sus mandamientos.
Page 398r
Tac.ah,ab: meter o entremeter algo o poner assi debaxo de otra cosa. ¶ Tacex che yalan cum: meted palos debaxo de la caldera; atizad los tizones. ¶ Tacex paal tu camißa: vestidle la camissa al muchacho. ¶ Taca ti yex: calçale los calçones. ¶ Taca tu çuyem; taca ti yoc xanab: vissele la capa; calçale los çapatos.
Tac: estoruo o impedimento. ¶ dzabi v tac ten: estoruaronme. ¶ ma a dzaic v tac in beel: no me estorues; no entremetas nada en lo que estoy haziendo. ¶ ma hunppel v tac .l. v tacil in beel ti yulel vula: estoruome el huesped que me vino; su venida me fue estoruo.
Tacab: lo mesmo. ¶ va manan v tacab in beele bin xicen in thibech cuchom: si no tuuiere algun estoruo o impedimento te yre a ver.
Tacab: cuña o cosa assi que se entremete entre dos cosas. ¶ Tacab che: si es madera. ¶ Tacab mazcab: si es hierro, ettz.
Ta cabil: vosotros dos. ¶ xenex ta cabil .l. ta cabilex: yd entrambos a dos. ¶ Tac cabil: nosotros dos. ¶ Tin cabil yetel Juan: yo y Juan ambos a dos. ¶ Tu cabil yetel v mehen: el y su hijo ambos a dos. ¶ xic tu cabilob: vayan ambos a dos.
Tacac: estoruo o impedimento. ¶ v tacal in menyah in benel Cumkal .l. yulel vula: el estoruo que tuuo mi obra fue yr yo a Cumkal, o venirme vn huesped.
Tacaz vinicil: mensagero o el que sirue de yr a mandados.
Tacazba .l. ah tacazba: entremetido que se entremete en qualquier negocio. ¶ Tacazbaech: entremetido eres. ¶ Tacazbail Juan tu beel batab: entremetese Juan en el officio del caçique.
Tacazbil vinic .l. tacaz vinic: mensagero. ¶ Tacazbil in cibahi: embiele por mensagero.
Tacazbil paal: muchacho que va a mandados.
Tacaz.t.: hazer mensagero, o embiar por mensagero. ¶ in tacaztah huntul vinic yicnal gouernador: embie por mensagero a vn hombre al gouernador. ¶ Tac huntul vinic in tacazte ti pul huun: venga vn hombre para que yo embie con vnas cartas.
Ta cal; ta calex; tin cal; tu cal; tu calob: a tu gusto, a vuestro gusto, al mio, al de aquel o aquellos; y es de cosas que se beuen.
Taacal: acento en la primera; ser guardada alguna cosa. ¶ Item:
taacal: alleharse o cercarse. ¶ Taacal v cah v mankinal pascua: acercandose va la pascua, ettz. de otras qualquier cosas.
Taacal: hazerse participante o compañero o complice de algo o de alguna cosa.
Taacal: meterse o ser metido algo entre otra cosa o debaxo de otra cosa. ¶ v taacal che yalan cum: ser metidos los palos debaxo de la olla.
Tacal hol: ser acusado.
Tacal kab.t.: tocar con la mano. ¶ v tacal kabtahen Juan: tocome Juan con la mano. ¶ Item:
tacal kab.t.: conocer muger o andarla de noche a buscar a tiento tentando con las manos. ¶ Item:
tacal kab.t.: hurtar. ¶ v tacal kabtah v bal inba Juan: hurtome Juan a mi hazienda entre otros hurtos.
Taacal ti be: ser despedido o hechado de casa. ¶ Tacen ti be tumen in mehen: fuy despedido o echado de casa por mi hijo.
Taacal ti beel: ser participante con otro. ¶ Tacen tu beel ah ocolob: participe con los ladrones.
Taacal ti pach: lo mesmo.
Taacal than: poner, sembrar, o meter diferencia o renzilla con chismes, y induzir assi. ¶ Taaci than ti: fue induzido. ¶ ma a taacal thantic batab ti lic a tal ti kat justicia: no metas descordia diziendo mal del caçique quando vas a pedir justicia.
Taacal tacal: allgarse o acercarse mucho. ¶ Taacal tacal v cah v mankinal sanct Juan:
Tacaan: lo que esta cerca. ¶ hach tacaan cah vaye: muy cerca esta el pueblo de aqui. ¶ ma tacaani: esta lexos. ¶ Tacaan pascua helelae: cerca esta ya la pascua.
Tacaan: cosa entremetida o metida debaxo de otra.
Tacaan: cosa participante, consorte, compañero, o complice con otro en algun negocio. ¶ ma tacanexi: no sois consortes en ello; no habla con vosotros essa ley o regla .l. ma tacaanexi / val loie. ¶ bacacix tu hunali ca yax yumob çipobe, tij tacaanoni, tijx et malon con yal v mehene: aunque solos nuestros padres primeros pecaron alli participamos de su pecado nosotros sus hijos.
/Page 399r
Tacaan: cosa guardada y que esta puesta acercando.
Tacaan ba: el que esta guardado o excondido. ¶ y cosa entremetida en algo.
Tacaan ya ti: discordado, zizañado, en quien se ha puesto renzilla.
Tacaan: cosa entremetida entre otra cosa.
Tacaan: el que se ha entremetido en algo.
Tacaan hol: el acusado, o de quien se han querellado.
Tacaan ti be: el despedido o echado de casa.
Tacaan ti beel: el participante o complice con otro en algun negocio.
Tacaan ti pach: idem. ¶ Tacaanech va tu pach ah ocolob?: eres compañero o complice con los ladrones?
Tacaan than ti: el que esta zizañado, induzido, o maleado.
Taacaan: llaga vieja llena de podre y materia.
Tacap: estoruo o impedimento. ¶ hibal tac v tacapil be lic v manlahal: no se que cosas se ponen y passan de por medio que lo estoruen.
Tacap than: lo que entre otras cosas se dize, y dezir assi. ¶ Tan v tacapic in than tech: tengo que dezirte entre otras cosas. ¶ Tacap than in cah tech: digote entre otras cosas.
Tac ba: allegarse o acercarse. ¶ Tacex aba vay tane: allegaos aca. ¶ Tac abaex citan: allegaos vn poco alla.
Tac ba: entremeterse. ¶ ma in kat in tac inbai: no quiero yo entremeterme en esso.
Tac ba: esconderse y aguardarse de otro. ¶ Tac ba v cah ten: escondese o guardase de mi. ¶ ma a tacic aba ten: no te escondas de mi. ¶ v tacah vba yalan chhac che: escondiose debaxo la cama.
Tac baz: mensagero o criado que sirue de yr a mandados y mensages. ¶ v tac bazen batab: soy mensagero o criado del caçique assi.
Tac ba ach: muy entremetido que en todo se entremete. ¶ Tac ba achech:
Page 399v
Tacbal: acento en la primero; ser guardado; es passiuo.
Tacbal tacbal: lo que se va muy acercado o allegado. ¶ Tacbal tacbal yulel padre: muy presto vandra aqui el padre. ¶ Tacbal tacbal v cimil cuchi: ya se yua muriendo ya se acercaua su muerte.
Tac be; tac ti be:} echar de casa al que sirue, o despedir con desgracia. ¶ v tacahen ti be in mehen: echome de casa mi hijo. ¶ Tac ti be ca xijc: dispidele que se vaya. ¶ ma a tacic ti be a chhuplil:
Tacbeçah: entremeter. ¶ bin a tacbezex Juan ta pachex: entremetreis a Juan con vosotros; lleuarle ais en vuestra compañia. ¶ ma a tacbeçic aba ta can: no te entremetas en conuersacion. ¶ ma a tacbeçic aba tah can pectzil: no te entremetas con los murmuradores. ¶ mabal a tacbez a chij tiob .l. mabal a tacbez ta chij tiob: no tienes que hablarles nada, o no te entremetas con ellos en hablar.
Tacbil: cosa ques de guarda o se guarda. ¶ Tacbil mankinal: fiesta de guardar.
Tacbil be: impedimento o estoruo.
Tacbil than ti: induzido, zizañado, peruertido, o maleado con chismes y cuentos. ¶ ma tal ti yol cu beltice heuac tacbil than ti: no lo haze de suyo si no induzido y zizañado con chismes, ettz.
Tac can: entremeter alguna platica o razon. ¶ Vide tac than.
Tac con.t.: vender lo que ya otro tenia comprado. ¶ v tac contah in man tzimin: entremetiose en vender el caullo que yo auia comprado.
Tacchahal: guardarse o ser guardado. ¶ Tacchahi tinmenel: fue guardado de mi o por mi, o yo lo guarde.
Tac che: atizar la lumbre. ¶ Tacex che yalan cum:
Tac che.t.: apalancar y meter palo debaxo de alguna cosa para leuantarla.
Tac chi.t.: estoruar entremetiendose con palabras en lo que otro estaua diziendo o tratando, comprando, o vendiendo. ¶ v tac chitahen Juan; v tac chitah in beel, in than, in tumut: estoruome assi Juan lo que yo hazia o dezia, traçaua o consideraua. ¶ v tac chitah in ppolmal Juan: estoruo y desconcerto Juan mi trato y contrato para que / no se effectuase lo que se auia concertado en la venta. ¶ keban tu hunal tac chitic ca beel yicnal Dios: solo el pecado nos estroua e impide el yr a Dios. ¶ Item: trauar platica o entremeterse a hablar con otro. ¶ he vinicob lobtac v thanobe baci a tac chite v thanob: con los de mala lengua no traues platica.
/Page 400r
Tac chij can .l. tac chij than:} entremeter vno su razon o platica en lo que otros cuentan sin ser llamado. ¶ ma a yax ilicex v tac chitic v can v yum vinic: no es cosa nueua entremeterse vno en lo que su padre esta contando.
Tac çeb.t.: dar priessa a la obra como hazen los sobreestantes.
Tac haa: combidar vno al padre de aquella con quien quiere casar su hijo para tratar del casamiento y darle de beuer. ¶ in tacah yaalil v paalil Juan: combide a Juan y dile de beuer para tratar de casar mi hijo con su hija. ¶ Item: casarse. ¶ v tacah yaalil Juana: casose assi con Juana. ¶ Item:
tac haa.t.: aguar el vino.
Tac haa than.t.: desconcertar lo que estaua tratado ya y concertado. ¶ v tac haa thantah in beel yetel in tumut: desconcertome mi obra y mi traça.
Tac hol: acusar, dar quexa, y querellarse de alguno y denunciar del, y la tal acusacion o quexa y denunciacion. ¶ v tacah v hol Juan: acuso a Juan.
Tac hol; tac hol than:} acusacion, querella de palabra.
Tac hol pach yamab; tac hol tu pak pach:} acusar falsamente.
Tac ya: poner, meter, o sembrar discordia.
Tac ich: a nuestros ojos, a nosotros parecen. ta ich: a tu parecer. ta ichex: al vuestro. tu vich Juan: al del Juan. tu vichob: al de aquellos.
Tacinah: estoruar o impedir. ¶ v tacinah in menyah in yum: mi padre me estoruo mi obra.
Tacitac; tac:} tener, auer, o venir ganas de cumplir alguna necesidad / natural, como querer orinar, proueer la camara, ettz.; pero con mas priessa que el tac. ¶ Tacitac in venel: estoyme todo durmiendo. ¶ Item:
tacitac: cosa que se va muy acercando. ¶ Tacitac a cimil yilabal: parece que te quiers morir; que se te acerca mucho la muerte. ¶ Tacitac v lubul: vase caiendo de puro floxo, o es floxo assi o por estar borracho. ¶ Tacitac v hauçic v pudzul, v ppatic v keban, ettz:
/Page 400v
Tac kab.t.: meter la mano en cosa hueca. ¶ v tac kabtah in pic: sofaldome. ¶ Tac kabte a tzem mail a tzecte a lak: mete la mano en tu pecho antes que castigues a tu proximo.
Tac kak: atizar el fuego. ¶ Tac v kakil: atiza el fuego. ¶ ma a tacic v kakil a yum: no prouoces a yra a tu padre.
Taclac: cosa que se anda caiendo y leuantando como los borrachos y los niños que comiençan a andar.
Taclic: tener que ver o entremeterse con otro o en algun negocio. ¶ bal v taclic Dios yetel ciçin: que tiene que ver dios con el demonio? ¶ mabal ca taclic loie: no tenemos que ver en esso. ¶ mabal in taclic ti batab: no tengo que ver yo con el caçique. ¶ yan taclic tu batanbaob: son parientes en affinidad. ¶ mabal taclic tu batanba: no son parientes. ¶ mabal v taclic ti: no es su pariente; no tiene que ver con el.
Tac ne: metaphorice; dar vno su parecer, meter su cucharada, dar su alcaldada donde no le llaman ni tiene obligacion. ¶ bax v chun a tacic a ne; ma a taculi .l. ti ma v tacul a ne?: porque te entremetes en lo que no te toca ni es de tu officio. ¶ mabal ma licil v tacic v ne: en todo se entremete.
Tac ol ti can .l. ti than: el que esta muy ganoso de parlar o hablar.
Tacpahal: ser participante con otro de bien o de mal, y participar assi o tener parte. ¶ va ma tan in pocbech, ma tan a tacpahal vicnal: si non lauero te non habebis partem mecum. ¶ Tacpahi va Juan tu pach ah ocolob?: fue por ventura Juan con los ladrones o hurto con ellos?
Tacpahal: entremeterse. ¶ bax v chun a tacpahal tac can ti ma tan a payal: porque te entremetes en nuestras platicas sin ser llamado.
Page 401r
Tacpalac: lo mesmo que taclac.
Tac putal: vasallo o tributario.
Tactac: lo mismo que tacitac. Vt supra.
Tac than: entremeter alguna platica o razon. ¶ ma a tacic a than tac than: no entremetas razones en lo que nosotros hablamos.
Tac than: poner discordia o renzilla o zizaña y induzir contando chismes, y el tal induzimiento y malear o persuadir con engaños. ¶ ma a tacic than ti batab, ti padre: no vayas con chismes al caçique, al padre; no metas discordia o zizaña. ¶ mamac bin v tacab v than tiob: ninguno pondra discordia entre ellos. ¶ lukçabi in beel tumen v tac v than Juan: quitaronme el officio por induzimineto y chisme de Juan. ¶ v tacah than Juan vokol yicnal padre .l. v tac thantahen Juan yicnal padre: fue Juan a chismear y auisar al padre lo que yo auia dicho.
Tacul: tener que ver en alguna cosa entremetiendose en ella. ¶ bal a tacul vaye?: que tienes tu que ver aqui? ¶ ma in taculi: no tengo yo que ver en ello.
Taacum: almario, despensa, o alazena donde algo se guarda o pone en cobro. ¶ Item: tesoro. ¶ Taacun takin: tesoro de dineros.
Taacun.t.: poner cobro, guarda, y recaudo en alguna cosa; guardarlo assi. ¶ Taacunte takin tin dzaah teche: guarda el dinero que te he dado oy por cobro en el. ¶ Tacunte yalmah thanil Dios: guarda los mandamientos de Dios.
Tacun ba: guardarse, recatarse, o esconderse. ¶ v tacuntah vba ti yotoch ku: retruxose a la yglesia. ¶ Tacuntex aba ti ciçin: guardaos del diablo. ¶ licil taacunba: escondedero o escondrixo donde se esconden o guardan.
Tacunbal .l. tacuntabal:} ser guardado.
Tacunbil: cosa de guarda. ¶ Tacunbil mankinal: fiesta de guarda.
Tac xik.t.: meter so el braço o debaxo del braço. ¶ Tac xikte huun lo: mete o ponte aquel libro debaxo del braço .l. tac xikbil a cib ti huun lo.
Page 401v
Taz; v taz vay: la ropa de la cama como colchon, fraçada, o manta, y cosas que siruen desto y cama assi. ¶ v taz in vay: mi cama; la ropa della.
Taz.ah,ab: allanar o tender como colchon, ropa de cama o otras, y llanar o tender alfombra, yerua o heno para echarse a dormir. ¶ Tazex a nok, tazex çuuc tu vich luum venebal padre: tendad y allanad vuestra ropa, el heno, en el suelo en que duerma el padre.
Taazal: acento en la primera; ser tendido assi. ¶ Ti taazi va v uay padre: por ventura ha se echo o allanado la cama del padre?; ha se tendido la ropa?
Taazal: acento en la postrera; aforro de qualquier cosa sobre que se assienta lo principal. ¶ v taazal jubon; v taazal frontal:
Tazaan: cosa que esta tendida y allanada como ropa de cama. ¶ Tazaan va in vay: por ventura esta echa mi cama?
Tazaan: cosa afforrada.
Tazbeçah ic: encestar el chile seco, poniendo en el suelo y paredes y boca del cesto las hojas del arbol llamado bob o del que llaman kaz cat para que no se dañe el chile.
Tazbil: cosa tendida.
Tazbil: cosas tendidas y puestas por orden vnas encima de otras. ¶ Tazbil che: maderos puestos ygualmente tendidos, pegados vnos con otros como los de las çimbras para bouedas, y enmaderado y entablado assi.
Tazcunah: aforrar, echar aforro. ¶ Tazcun a jubon:
Taz holil; v taz holil na: el cauallete de la casa pajiza; la paja o guano que ponen en el.
Taz kuu: anidar las aues; hazer sus nodos. ¶ Taz kuu v cah chhichhob:
Taz mukay: tander la grana las pencas y los gusanillos para que crien y multipliquen.
Taz vay: cama, colchon, freçada, ettz. ¶ chha v taz a vay: toma tu cama.
Taz vay.t.: tomar por cama, freçada, o colchon en que echarse; seruirse dello por cama.
Page 402r
Tazvn taz: cosas que van vnas encima de otras como los cielos.
Taadz: el que esta vn poco coxo del vn pie que no lo puede doblar y lo lleua como arrastrando. ¶ Taadz yoc in yum: assi esta mi padre.
Tadz: en composicion significa derecho o a echo, o seguido o de largo. ¶ Tadz mal; tadz dzib; tadz ximbal: passar de largo; escriuir a hecho; andar derecho. ¶ Vnde:
tadz cuxlicil: toda la vida.
tadz hunppel semana: toda vna semana.
tadz hunppel .V.: todo vn mes.
tadz hunteel haab: todo vn año entero y seguido.
Tadz: cosa derecha y seguida. ¶ Tadz a benel chi koben: ve derecho a la cozina.
Tadz.ah,ab: endereçar con las manos como varas tuertas. ¶ Tadzex che: ¶ Item: estender y desencoger como las piernas y braços que estauan encogidos. ¶ Inde: tadz ba; tadz baat; tadz clauos; tadz ya; tadz kab; tadz oc:
Taadzal: acento en la primera; ser enderecido, o endereçarse.
Tadzaan: cosa que esta endereçada o derecha.
Tadz ba: estenderse a la larga, o desencogerse o endereçarse. ¶ v tadzah vba ca cimi: estendiose y muriose.
Tadz baat: estender las piernas o morirse. ¶ v tadzah v baat in yum: muriose mi padre. ¶ ol in tadzah in baat: aynas me muriera.
Tadz clauos: atarragar o endereçar clauos.
Tadz ya: lo mismo que tadz baat.
Tadz kab; tadz oc:} estender o desencoger los braços o piernas. ¶ Item: morirse. ¶ ol in tadzah in kab ti be .l. ol in tadzah voc ti be: aynas me murriera en el camino.
Tadzkalac; tadzkalancil: yrse caiendo y leuantando como el borracho.
Tadz mal .l. tadz malel: passar de largo sin detenerse. ¶ Tadz mani; bin tadz manac: passo; passara de largo.
Tadz ol: sinzero, senzillo, recto de coraçon, simple, sin doblez. ¶ Tadz yol Juan:
Page 402v
Tadz olal: aquello rectitud y senzeridad y senzillez de coraçon.
Taach: acostumbrar, tener habito o costumbre, estar acostumbrado. ¶ ma taach in beeltic: no lo suelo hazer; no lo acostumbro. ¶ Taach in cantic halach vinic: hecho y acostumbrado estoy hablar al gouernador. ¶ ma taacheni: no suelo hazer esso; no soy de essos. ¶ ma taachon vaye: no lo acostumbramos aqui. ¶ ma taach vaye: no se vsa aqui.
Taachil: la costumbre que vno tiene. ¶ ma la in taachil la: no tengo costumbre de esso. ¶ v taachililo: esta es su maña, ettz.
Taachili: comun, ordinaria, y generalmente. ¶ Taachili v beeltabal: vsase de ordinario. ¶ Taachili v beeltic: tiene costumbre de hazerlo; hazelo de ordinario. ¶ Taachili v tzicic v yum vinic: comenmente obedece el hombre a su padre. ¶ Taachili ti: tienelo de costumbre; vsalo de ordinario. ¶ Taachili toon vaye: vsamoslo aqui nosotros.
Taa chijl: braueza, ferocidad, furia, crueldad, aspereza, desarbrimiento y desgracia de condicion e inhumanidad.
Taachhal: acontecer y acostumbrarse.
Taa chij: hombre o muger cruel, brauo, y furioso, aspero y rezio de condicion, y desgraciado y desabrido, inhumano y terrible de condicion, y tambien otro qualquier animal feroz y brauo. ¶ Taa chij v uich, taa chij v pacat: tiene el rostro o semblante brauo.
Taa chij achil: lo mismo que taa chijl.
Tach kak.t.: secar o enjugar al fuego.
Tach kin.t.: secar o enjugar algo al sol, o ponerla de assiento al sol.
Tach kin .l. tach kinbil: cosa que esta siempre al sol.
Taa chhoo: ceuadilla.
Tah: ciertas matas o yeruas de cuyas flores hazen miel las abejas; de sus varillas secas se hazen camas para dormir y hachas para alumbrarse.
Tah: el dueño o señor de alguna cosa, y cuya es alguna cosa, y precedele de ordinario algun nombre sustantiuo. ¶ mac tah otoch lo: quien es el dueño o señor desta casa? Juan tah otochi: de Juan es, o Juan es su dueño o señor. ¶ Ten tah otochi: yo soy el dueño, ettz. / c'ah lohil ti Jesu cristo tah than lae: nuestro redemptor Jesu cristo es el que esto dixo; es el señor destas palabras. ¶ chhaex a uah okotbate ca coolel, lay tah mankinal lic ca cicij oltic helela: tomad por vuestra abogada a nuestra señora, cuya fiesta oy celebramos. ¶ ciçin tah alan yoc culan ah keban: el demonio es aqui en esta sujeto el pecador.
/Page 403r
Tah.ah,ab: hender o rajar madera.
Tah: raja pequeña.
Taah ach than: burlar de palabra las mugeres y aun los hombres, y las tales burlas. ¶ Taah ach than v cah ten, in lubul v kati: burlando esta de mi, quiere que yo caiga.
Tahal: acento en la primera; ser hendido o rajado.
Tahal: sazonarse lo que se assa o cueze, aun que sea cosa de barro, romadizo, o pechuguera. ¶ Item: degerrirse la comida.
Taahal: nadar.
Taahalbil: nadando o anado. ¶ Taahalbil haa: agua de baño donde se bañan o nadan.
Tahan: cosa que esta sazonada, cozida, o asada.
Tah hadz.t.: apalear, dar de parrotaços, y herir assi a mantimiente y fuerça.
Tah hadzbil: cosa assi herida o apaleada. ¶ Tah hadzbilen tumen: soy herido assi por el.
Tah auat: gritar y bozear; dar grandes bozes y alaridos.
Tah auatbil: a vozes y a gritos.
Tah cehil: montear; andar a caça.
Tah colil: hazer milpa o estar haziendola.
Tahçah .l. taheçah: hender o rajar.
Tah etun; tah icnal:} con quien alguno esta o en cuya casa o poder esta. ¶ mac tah icnal .l. mac tah etun a yanil: quien es aquel con quien estas? in yum tah icnal in yanil: con mi padre estoy.
Tahil: la cosecha de la miel. ¶ Ti tahil in botic tech: a la cosecha de la miel del tah te lo pagare. ¶ Ti tahil to a bootic a ppax ten: alla a la cosecha desta miel me pagaras lo que me deues.
Page 403v
Tah lachal oc: despearse.
Tah lac oc: el que esta despeado.
Tah lah.t.: dar palmadas con fuerça; llamar y golpear assi. ¶ Tah lahte v uol na:
Tah: en composicion; con fuerça o fuertemente.
Tah muk.t.: suffrir fuerte y varonilmente algun trabajo o infortunio. ¶ Tah muktex a numya: suffrid assi vuestros trabajos.
Tah muk lepp olal: reprimir la yra y reportarse. ¶ Tah mukte a lepp olal:
Tah oklal: por cuya causa. ¶ Tooni tah oklal cimci: nosotros somos por cuya causa murio o por quien murio.
Tah okol: sobre que, sobre qual, sobre quien. ¶ mac tah okol bin emebal spiritu sancto?: quien es sobre quien ha de baxar el spiritu sancto? ¶ Tech tah okol bin payal chinacen ti dios: tu eres por quien ha de rogar a dios.
Tah tiyal: propretario, señor de la cosa. ¶ mac tah tiyal col la?: cuya es esta eredad? Juan tah tiyali: es Juan. teh tah tiyali: es mia; yo soy su dueño.
Tah than: burlar como truaneando. ¶ chan ti tah than: no estes assi burlando. ¶ v taah thantahen Juan: burlo Juan de mi; dixome desayres.
Tah dzom ti haa: muy mojado y empapado en agua. ¶ Tah dzom ti keluc: muy sudado, empapado en sudor. ¶ Tah dzom ti luk: muy lodoso; lleno de lodo. ¶ Tah dzomen ti haa: estoy enpapado en agua.
Tah dzomhal ti haa, ti keluc, ti luk: empaparse en agua, de sudor, y llenarse de lodo.
Taayah: coire; es vocablo deshonesto. ¶ v taayah bin chhuplal: dizque se echo con muger.
Taayah: acabar y consumir. ¶ bal ti cimilil taayi a yum: que enfermedad acabo a tu padre; de que enfermedad murio? kiknak taayi: camaras de sangre le acabaron y consumieron. ¶ a kinam taayi cen: el miedo y espanto que cobro yo de ver te me acaba y consume. ¶ in paalilob taayen: mis muchachos me / acusaron o culparon; ellos me han echo la guerra y me acaban la vida; por ellos padezco.
/Page 404r
Taayi; taayic:} vease arriba en taayah.
Tayic: causa o razon. ¶ bal tayic Juan ma tan v talel vaye: ques la causa porque Juan no viene aqui. ¶ v keban yetel v lobil vinic tayic tu benel mitnal .l. licil v benel mitnal: por su pecado, por su maldad se va el hombre al infierno. ¶ yahau tzimin tayic chich v muk: porque es grande el cauallo tiene fuerça. ¶ lay tayic Juan yabil loe yoklal vtzil v than tayic: la causa porque es amado Juan es por ser afable y tener buenas palabras.
Tayic: alcabo de la oracion; cieramente. ¶ Teexi tah oklal tayic: por vuestra causa cieramente.
Tayic: significa al fin .l. causalo ser. ¶ al mehen tayic: al fin es hidalgo, o causalo ser hidalgo.
Tak: la fruta que se cae de madura, y la flor o rosa que se cae muy sazonada.
Tak: hermano o hermana que sucede a otra en el nacer de vna mesma madre. ¶ yan va a tak?: tienes hermano o hermana que nacio tras ti? ¶ in tak .l. in tak idzin: mi hermano menor que luego nacio tras mi. ¶ in ca tak .l. in ca tak idzin: el segundo. ¶ in ox tak .l. in ox tak idzin: el tercero, ettz. ¶ Juan in tak; ten tun v tak Pedro: Juan nacio tras mi y yo tras Pedro. ¶ v taken Pedro .l. v tak idzinen Pedro: naci luego tras Pedro. ¶ v ca taken Pedro .l. v ca tak idzinen Pedro: soy segundo hermano de Pedro, que naci tras el primero ettz. ¶ Ten tah tak Pedro: nacio Pedro tras mi. ¶ Pedro tah taken: no naci tras Pedro. ¶ v tak in çucun: mi segundo hermano mayor que nacio tras el primero. ¶ v ca tak in çucun: mi tercero hermano mayor que nacio tras el segundo, ettz.
Takab.t.: meter la mano en cosa hueca como en la manga, o sofaldar muger.
Takach pacat: mirar de hito en hito con desuerguença, con / irreuerencia. ¶ ma a takach pactic a yum yetel a naa: no miras assi a tu padre o madre.
/Page 404v
Tak: pegar como papel, yesso, y cosas assi a la pared, y retoçar.
Taakal: jugar con mugeres, aunque no sea retoçandoles, y jugar assi los muchachos, y guizgar y hazer llorar a los niños.
Taakal kuxul ti: aborrecer de odio mortal procurando la muerte, y acechando al que aborrece.
Taakal vinic tu nak chhuplal: concebirse o engendrarse la criatura en el vientre.
Takal tanba: retoçar y jugar, incitarse o guizgarse vnos a otros.
Takan: cosa que esta pegada.
Takan takan: vide tekan tekan.
Takan: cosa sazonada y madura assi de las frutas y mieses como de lo que se assa y cueze. ¶ Item: takan in cucutil tumen in hadzal: tengo el cuerpo muy magullado y como duro de los açotes que me han dado. ¶ Takan in hanal: tengo degerido la comida. ¶ ma takanaci in hanal: aun no esta digerido mi comida. ¶ Takan v pixan Juan ca cimi: bien logrado y sazonado yua Juan quando murio.
Takanhal .l. takancil: sazonarse y madurarse la fruta y comida.
Takançah: sazonar o madurar otra cosa. ¶ cunx ca a takanez hanal:
Takan kel.t.: tostar muy bien cacao para que haga mucha espuma en el chocolate.
Takan ol; takan pucçikal:} tener puesto el coraçon en alguna parte. ¶ Tij takan yol .l. pucçikal yicnal v uey: alli tiene puesto el coraçon en su mançebo, que no piensa en otra cosa.
Takbeçah: engendrar o dar otro hermano o hermana menor al ya nacido.
Takbeçah: pegar. ¶ Takbez huun tu nak pak lo: pega este papel en la pared.
Takcunah: pegar.
Takçah: pegar.
Page 405r
Tak yah: enhechizar haziendo que venga alguna enfermedad.
Takyah: agonizar.
Takyah: en composicion; la vltima que se dize o haze segun la significacion de la dicion a quien se junta, y cosa assi postrera y vltima. ¶ lay in hahal takyah alab olil than lae: este es mi verdadero testamento, mi vltimas y verdaderas palabras. ¶ lay tah oklal licil vutzcinic in takyah alab olil v xul volah lae: por esto hago este mi testamento y limosna assi vltima. ¶ volah in takyah ilabex: quise veros o visitaros la vltima vez. ¶ Takyah nabal: la extrema uncion. ¶ Takyah nabçabi: fue extremaunçiado. ¶ Takyah pacat: agonizar, quererse morir, mirar como la vltima vez. ¶ Takyah than: dezir vno las vltimas palabras y testar y hazer testamento, y el tal testamento. ¶ Takyah tzeec: vltima sermon.
Tak yail ti pucçikal: sentir mucho vna cosa o dar mucha pena. ¶ Tak yail in than ta pucçikal .l. tak yail v cah in than ta pucçikal: mucho sientes mis palabras o lo que digo.
Tak ich.t.: mirar de hito en hito, fixar o clauar la vista en alguna parte. ¶ Tak ichtex tulacal bin beeltabac: mirad muy bien todo lo que se ha de hazer.
Taa kik: camaras de sangre.
Takil: muchacho o muchacha que tiene ya otro hermano en el vientre de su madre, y tener hermano assi. ¶ Takilech va?: tienes por ventura otro hermano en el vientre de tu madre? ¶ Takil Juan, takil Maria: tienen assi otro hermano. ¶ Takilen tumen in yum yetel in naa: tengo otro hermano assi.
Takin: oro o plata, y cosas de oro o plata, y dinero en general.
Takinil: cosa de oro o plata. ¶ Takinil caliz: caliz de plata. ¶ v takinil caliz: el dinero que costo el caliz.
Taklahal: pegarse.
Taklam ich; taklam pacat:} lo mismo que paclam ich .l. paclam pacat: cara a cara, facie ad faciem, y mirarse vno a otro.
Page 405v
Taklic ich: a vista de ojos, o en presencia de alguno. ¶ Taklic in ich pudzci .l. pudzi ti taklic in ich: huyose en mi presencia estandile yo mirando.
Taklic xicin: estandole oyendo. ¶ Taklic in xicin yalci .l. yalah ti taklic in xicin: dixole estandolo yo oyendo.
Takmal: yrse pegando o pegarse o hazerse pegajoso.
Tak ol.t.: poner el coraçon fixo en alguna parte. ¶ Tak iltex v tzeec padre: poned assi vuestro coraçon en el sermon del padre.
Tak ol.t.: deprender o tomar de memoria.
Takpahal paal ti nak: concebirse o engendrarse la criatura.
Takpahal: tener ya vno otro hermano en el vientre de su madre o recien nacido. ¶ Takpahi vix mehen: ya mi hija tiene otro hermano assi. ¶ Takpahi Juan tumen v yum yetel v naa .l. tumen hunpayil xiblal: ya tiene Juan otro hermano engendrado por su padre y madre, o por otro varon.
Tak pom: offrecer incienso a algun ydolo. ¶ v takah pom ti: ofrecio incienso, pegole incienso.
Taktal: pegarse o estar pegado como el yeßo o papel en la pared o la mariposa o morcielago.
Tak tanba: retoçar y jugar retoçando. ¶ yan ua chhuplal tak tanbanech yetel: has retoçado por ventura con alguna muger. ¶ Item: jugar los muchachos vnos con otros aunque retocen. ¶ Tak tanba v cahob paalal:
Tak tzaa ti: dar pleito a otro. ¶ v takah tzaa ten: diome pleito.
Ta kux a uak: maldicion pessima de mugeres; esto es, arranquete la lengua.
Ta kux a tzem: maldicion assi; arranquete el pecho.
Tal .l. talel; preterito, tali; futuro, tac: significa yr donde tu estas. ¶ Te v tal .l. te v talel yuunil padre: alla va la carta para el padre. ¶ Te v tal vuun lic v benel yicnal padre: ahi va o ahi embio mi carta para el padre. ¶ Te v tal in than a vicnale: ahi van mis palabras a ti. ¶ Te in tal a uicnale: / alla voy contigo. ¶ Tal in cah tela; tal in cah ta pachex: voy donde tu estas; voy con vosotros. ¶ Talel v cah padre cech ti batab: dile al caçique que va alla el padre. ¶ hal ti batab talelil .l. talel in cah: dile al caçique que voy alla .l. hal in talel ti batab.
/Page 406r
Tal .l. talel: venir a donde yo estoy. ¶ he cu tal padre la: he aqui viene el padre. ¶ Ti tali padre: ya ha venido el padre. ¶ bin tacech tin pach: vendras conmigo o en mi compañia. ¶ Tab talech: de donde vienes o de donde eres? talen Cumkal: soy de Cumkal o vengo de Cumkal. ¶ Vide talel que esta adelante. ¶ Vnde: ¶ hunppal semana v tal pascua cuchi: era vna semana antes de pescua. ¶ balx bin ca cib cu tal la: que haremos de oy mas, o de aqui adelante en el tiempo que viene. ¶ ma ten v tal ixma nib pixanil: no es de mi condicion ser desgradecido.
Tal .l. talel: estar a punto de hazerse qualquier cosa o negocio. ¶ Tal v cah in botic in ppax: ya estoy a punto de pagar mis deudas; ya las quiero pagar. ¶ Tal v cah v cimil: ya se muere, esta mortal; ya se quiere morir. ¶ Tal v cah v cimil cuchi: poco antes que muriese, o ya se queria morir. ¶ Tal v cah yalbal .l. yalabal mißa cuchi: poco antes era de missa; ya la querian dezir. ¶ bin a payben ca bin tac a likil: llamarme as poco antes que te partas; quando te quieras partir. ¶ hex ca tali v kuchul Jerusaleme: quando quiso llegar a Jerusalem, que estaua a punto de llagar, que ya llegaba.
Tal .l. talel: darse o hazerse el maiz o trigo o otros granos en tanto tiempo, presto o tarde. ¶ xan v tal çac nal; çeb v tal mehen nal: mucho tarda en darse el maiz blanco y gruesso; y presto se da o haze el maiz pequeño.
Tal.ah,ab: tocar o palpar, y el sentido del tacto. ¶ mac ti talen .l. mac ti tali vokol: quien me toco?; quien me palpo? ¶ yolah v talab vokol cuchi: queriame tocar o palmar. ¶ Inde: in talah menyah ti Domingo: trabaje en Domingo. / ¶ in talah chuy, col, kuch, çacal, ppoo, ettz, ti Domingo: cosi, hize milpa, hile, texi, labe ropa, ettz. en Domingo. ¶ bahunx a talic ma v cal a uex: porque te calças los calçones que no son tuyos; esto es, porque te entremetes en lo que no es de tu officio o donde no te llaman. ¶ bax ti ilil, bax tu hach yail a talah?: que peccados graues has cometido. manan talach ma in talab, manan lob ma in talab, manan ppetayen ma in talab: no ay maldad ni pecado ni fealdad que no aya yo cometido.
/Page 406v
Tal.ah,ab: vsar tocando. ¶ ma a talic vchben oleo, vchben crisma: no vses del oleo viejo ni de la crisma.
Tal.ah,ab: hurtar; vocablo es modesto. ¶ a talah xin v bal vba hunpay?: por ventura has tocado a la hazienda agena; hasla hurtado? ¶ mabal ma a tal: todo lo hurtas, o todo lo tocas, o en todo te entremetes .l. mabal ma a talma. ¶ mabal ma a talul: todo lo hurtas o tocas.
Tal.ah,ab: pecar carnalmente muger con hombre o hombre con muger; es vocablo honesto. ¶ v talahen huntul xiblal: peco vn hombre conmigo. ¶ in talah huntul xiblal: peque yo con vn hombre.
Taalal: ser tocado o palpado, y ser hurtado; passiuo de tal.ah. ¶ bay v taalal miztun: parece en el tacto al gato. ¶ bay v taalal v kab Esau: parecen en el tacto las manos de Esau. ¶ hunppel v taalal miztun yetel balam: vn mesmo tacto tienen el gato y el tigre. ¶ ppoxppoxci v taalal: es aspero al tacto quando se toca. ¶ dzudzuci v taalal: es blando al tacto. ¶ hoppan v taalal chhil: començada esta la trox, o porque han hurtado maiz della o sacado de otra manera.
Talan: cosa difficultosa, difficul, intricada, y cosa sutil graue y pesada en buena y en mala parte. ¶ hach talan v naatabal v babalil Dios: muy difficultosas son de ser entendidas las cosas de dios. ¶ ma talan: cosa facil. ¶ Talan keban: peccado graue. / ¶ Talan in koch tumenel Dios: padezco graues trabajos o enfermedades por mis pecados graues. ¶ Talan than v cahob: estan diziendo palabras graues y difficultosas o de varas. ¶ Talan kubenel than, talan kubenel can: cosa difficiltosa es tratar negocios no es dado a todos.
/Page 407r
Talan: cosa decente y respectable y onesta a quien se deue tener respecto. ¶ Talan vinic: hombre assi respectable. ¶ Talan na ah munil, noh xicili tun ix mehentzile: aun la esclaua es respectable se ha de respectar, quanto mas la hija del señor.
Talan: misterio. ¶ lic v çuuancunic vba oc olal tu caanalil noh talan lae: ocupase la fee en la alteza deste gran misterio; esto es del cuerpo del señor en el sanctissimo sacramento. ¶ v talan balantacil v thanil kulem dzib: los misterios escondidos de las palabras de la sancta escriptura.
Talan: cosa solene o solenemente. ¶ Tuchijx ca kuchie ca tzeecni ti hach talan ti lic v nohcinic v cilich sacramentoil altar: y quando llego hozo o predico vn solene sermon muy solemente en alabança del sanctissimo sacramento del altar.
Talanhal .l. talanhil: hazerse difficultosa, obscura, y intrincada alguna cosa, y intrincarse assi.
Talanil: difficultad y intrincamiento y grauedad, respecto, decencia, honestidad, y reuerencia. ¶ v talanil v beelob, v kebanob: la difficultad de sus obras, la grauidad de sus pecados. ¶ pixex ti nok yoklal talanil: cubridlo con ropa por la decencia y honestidad.
Talanil: misterio. ¶ bin v manez ichil v tzeec v talanil mankinal: tratara en su sermon los misterios de la fiesta. ¶ macx uil teex naatmaic v talanil v beel dios: qual de vosotros tiene entendido los misterios de dios, y secretos de las obras de dios.
Talanil; v talanil be: impedimento para no peder contraer matrimonio. ¶ vaix yan v talanil v beel huntul tiob vchebal v mahal v chhaicob v batanbae: y si alguno dellos tiene impedimento para no poder contraer.
Page 407v
Talantzil: cosa difficultosa y intrincada y difficil y intrincadamente. ¶ Talantzil v ppatic v keban vinic va chich yol ichil v kebane: difficultosamente dexa el hombre fue pecados si esta obstinado en ellos. ¶ ma talantzil: facilmente o cosa facil.
Talanhal .l. talanhil: hazerse o ponerse decente o honesto algo. ¶ pixex ti nok ca talanac: cubridlo con ropa para que este honesto.
Talbal: acento en la vltima; estar cercano o a punto de venir o de sudeder. ¶ Talbal v chhaic yik: ya va conualeciendo esta a punto de cobrar sus fuerças. ¶ Talbal v xupul voch ixim: ya se me acaba el maiz que tengo para mi casa.
Talbal talbal: lo mesmo, pero con mas cercania. ¶ Talbal talbal yahal cab: ya quiere amanecer. ¶ Talbal talbal yocol kin: ya se quiere poner el sol. ¶ Talbal talbal yulel padre: no puede tardar de venir aqui el padre.
Tal caanal: por arriba; por la parte de arriba.
Talcij .l. ca taltij: ser natural o propio. ¶ Talcij v cimil vinic, v cheeh vinic, v çiçil haa .l. talcij tu cimil vinic, tu cheeh vinic, tu çiçil haa: naturalle es al hombre el morir o la muerte, reir o la risa, y natural y propio es del agua enfriar, ettz. ¶ Talcij kin v cimil vinic, v cheeh vinic, v çiçil haa: lo mesmo.
talcij ti paalil: desde niño, o desde niña. ¶ hal a keban tulacal hibahun a pakah a talcij ti paalil: di todos tus pecados que has hecho desde tu niñez, o desde que eras niño. ¶ balili v tuz talcij ti paalil: siempre miente desde niño.
talcij ti vinicil: de casta o de linaje o cosa propia y natural. ¶ Talcij ti vinicil v batabil Juan: es Juan natural y propio caçique; vienele de casta y de linage. ¶ Talcij ti vinicil v ppentacil Juan, v ciçinil thanil Juan: viene Juan de casta de esclaus, de casta de ydolatras.
Talçah .l. taleçah: hazer venir o traer de otra parte. ¶ Talez hanal: trae de comer. ¶ Talçah kin: traer nueuas de que viene alguno. ¶ Tu talçah v kin padre: traxo oy nueuas de que venia el padre.
Page 408r
Taleb: cosa que conuiene o cosa que esta bien y se vsa con negacion de ordinario. ¶ ma taleb ah numya ti cahtal yanil chacmitan vijh: no le conuiene ni le esta bien al pobre morar donde ay gran hambre. ¶ ma çamac v mabcuntoon yoklal ma talebi: nunca jamas nos lo negara porque no le conuiene ni le esta bien.
Taleb: el que es bastante y sufficiente, y vsase tambien de ordinario con negacion. ¶ ma taleb hunabi pim v kati: no basta vno solo para esso; muchos son menester. ¶ ma taleb in lukul ti keban; Dios hah ten: no soy yo bastante para salir del pecado; menestar es la aiuda de dios.
Taleb .l. taleb ti chhibal: de casta o de linaje o de abolorio venir alguna cosa. ¶ Taleb v chhibal v batabil la: de linage o de casta lo viene a este el caçicado. ¶ ma taleb in chhibal ah ciçinil than: no me viene de casta ser ydolatra. ¶ Taleb Juan ti cristianoil, tah ocolil: viene Juan de casta de cristianos, de ladrones. ¶ ma taleb in yum, ma taleb in naa ocol, chambel ah matan kaken: no vengo de casta de ladrones, solo vengo por lumbre.
Talebal: lo mesmo que taleb en todos sus significados. ¶ Vnde: talebal koch: materia de culpas. ¶ he calhale lay v naa v chacil çipil tulacal, laix talebal koch: la borrachez es madre de todos los graues peccados, y es materia de culpas. ¶ Talebal v thanob xan: ellos lo inuentan.
Talel .l. tal: yr o venir. ¶ Talel in cah: ya voy. ¶ biykinx v talel a yum: quando viene tu padre; quando ha de venir? Vease arriba tal.
Talel kin; v talel kin: vide tal kini.
Talel v cah: de alli adelante. ¶ ca achac a tzabal, ca achac a coil talel tu cah: porque no te den pleito, porque no seas vellaco de alli adelante.
Tal hele; tal helela:} hasta agora. ¶ ma bahun xicen Cumkal cimci in yum tal hele: nunca he ydo a Cumkal desde que murio mi padre hasta agora.
Page 408v
Tal yalan: debaxo. ¶ caix v hokçah tal yalan chac che yanil cuchie: y le saco debaxo de la cama donde estaua.
Talic: razon o causa en cierta forma. ¶ bal talic v hadzicech padre: por que causa te açoto el padre oy; de donde ha venido el açotarte? ¶ bal talic v lecel a canex: porque o sobre que se ha leuantado vuestra platica? lay talic ca can Juan lae: començose nuestra platica por este Juan.
Tali cabalil: para abaxo; tali caanalil: para arriba:} bin dzibtabacob paalalob yanob ti cah hoho haaben tali caanalil, hetun tali cabalile ma tan v dzibtabalob: escriuirse an todos los muchachos del pueblo de çinco años para arriba, mas los de çinco años para abaxo no se escriban.
Tali caanal kuchuc ti cab: de alto abaxo.
Tal ich .l. tal ichil: de dentro. ¶ Tal ich cum: de dentro de la olla. ¶ Tal ich kak: de dentro del fuego. ¶ Tal ich chij: de dentro de la boca.
Talite talite: desasosegado y inquieto y insonstante que nunca para en vna parte. ¶ Talite talite v can .l. v than: es inconstante y vario en lo que cuenta y dize; no ay tomar tiento en ello. ¶ Talite talite v uich .l. v pacat: anda mirando todo quanto ay a todas partes. ¶ Talite talite v hanal: ya come aqui ya alli y aculla. ¶ Talite talite yol: pone el coraçon en muchas partes, ya en vna ya en otra. ¶ Talite talite v tucul: tiene diuersos y varios pensamientos. ¶ Talite talite v ximbal: ya va aqui ya alli y aculla, ettz.
Tali te: a sabiendas, adrede y de industria y de proposito. ¶ Tali ten in beeltici: adrede lo hize. ¶ Tali ti licil yutzcinic: adrede lo haze. ¶ ma tali te: acaso y no adrede ni de su voluntad.
Tali ti chij: por mandado de alguno. ¶ Tali tu chij Ponçio Pilato: por mandado de Poncio Pilato; salio de su boca. ¶ Tali tin chij cen ahau .l. tin chij tali cen ahau: por mandado de mi el rey.
Page 409r
Tali ti ol; tali ti olah:} de coraçon y voluntad y gana, o voluntariamente y no por fuerça. ¶ Tali ti uol .l. tali ti uolah in talic ti confessar; maix dzalbal in pach: de mi voluntad he venido a confessarme y no por fuerça.
Tali ti pucçikal: lo mismo que tali ti ol. ¶ Tali ua ta pucçikal a talic vaye: por ventura has venido aqui de tu voluntad?
Tal kin .l. v tal kini .l. v talel kinie: los dias passados o el tiempo passado. ¶ ma a tuclic a tubanil tinmenel v tal linie .l. v talel kinie: no pienses que yo te tenia oluidado los dias passados o el tiempo passado, o hasta agora o hasta aqui.
Tal oltzil: cosa difficultosa o trabajosa, y difficultosamente assi. ¶ Tal oltzil v likil yetel v ximbal Juan: difficultosa y pesadamente se leuanta y anda Juan. ¶ Tal oltzil v tal a çijlex: trabajosamente y como por fuerça hazeis limosna.
Tal tu cah: puesta al cabo de la oracion significa andando el tiempo. ¶ hix binaci yanac v kinil bin in tanlicech tal tu cah: por ventura aura dias en que yo te sirua, andando el tiempo.
Talul: atañer, tocar, o pertenecer alguna cosa a alguno, y vsase con negacion. ¶ chan ti kay; ma a taluli: no cantes; que no te pertenece esso ni es de tu officio. ¶ ma a talul ta hunali; pim v kati: no bastas tu solo para esso; muchos son menester. ¶ mabal ma a taluli: todo lo hurtas.
Tam: cosa honda o profunda, no somera. ¶ Tam yaalil in chhen: muy honda esta el agua de mi pozo. ¶ Tam yanil v chun che lo .l. tam v tal v chun che lo: hondas tiene las raizes este arbol.
tam akab: muy noche como a las diez de la noche.
tam venel: dormir mucho y largo sueño, y dormilon aßi.
Tam v tal; tam v hokol: pocas vezes. ¶ Tam v tal .l. v hokol v tuz: es verdadero en lo que dize; miente pocas vezes. ¶ Tam v tal yokol in paalil: pocas vezes llora mi muchacho. ¶ Tam v hokol .l. v tal v cheeh: es graue que pocas vezes se rie, ettz., de otras cosas semejantes.
Tam: cosa graue. ¶ hach tam a çipilex ti Dios: muy graues son vuestros pecados contra dios. ¶ v tamil keban: graue pecado. / ¶ Tam a tanal, tam a keban, tam a tzuyah: eres grandissimo y suzissimo peccador.
/Page 409v
Tam: en composicion; hazer hondo lo que el verbo con quien se compone importa. ¶ Tam pan.t.: cabar honde, ettz.
Tamacaz: el camino de santiago o la via lactea.
Tamacaz: enuaramiento o pasmos, gota coral o enfermedad de frenesi que enmudece, entonece, y ensordece al que tiene tamacaz.
Tamacazil: locura rauiosa o frenesi.
Tamacaz ic: chile sin mezcla de sal.
Tamacaz vino: el vino puro sin agua.
Tamacaz tal.t.: jugar vn muchacho con vna muchacha y tocarse a las partes de la puridad sin hazer nada, o sin entender lo que hazen. ¶ v tamacaz talahen Juan ti paalen cuchi: vocablo es algo antiguo.
Tamay chij.t.: murmurar y maldezir entre dientes y rezonglar, y maldicion assi. ¶ Item: anunciar algun mal o agorar y el tal aguero. ¶ Tamay chij v cibah chhichh ten: anunciome mal vn paxaro. ¶ Tamay chi than: palabras agoreras y de mal anuncio.
Tamay chij ku: blasfemar de dios o renegar, y la tal blasfemia o reniego.
Tamalam cot: cosas desiguales que van altas y baxas como organos y como los dedos de la mano, y cosas que van a turumbones.
Tamalam cothal: desigualarse assi.
Tamantzil .l. tabantzil: muchedumbre. ¶ Tamantzil banlic chhichhob yokol: muchedubre de paxaros estan amontonados sobre ello.
Tamblil: hondura o fundida o profundamente. ¶ ma tu tamblil in pucçikal in beeltic lae: no con lo profundo de mi coraçon hago esto, esto es; no de todo mi coraçon.
Tamcaz che: arbol de la costa muy medicinal. ¶ he tamcaz / che v dzacal lauac lauac yaahil: este arbol cura qualquier enfermedad aunque sean bubas. Tiene las hojas angostas, y en la de Ecab se llama vole.
/Page 410r
Tamhal: hazerse honda o profunda alguna cosa .l. tamhil.
Tamcunah: ahondar.
Tamil; tamlil:} hondura o profundidad. ¶ v tamil haa, v tamil kaknab: la hondura del agua, la hondura de la mar.
Tamlahob: lo mismo que tamalam cot.
Tam oklenil: lo mesmo que tam akab. Vt supra.
Tam ppen: desdichado, desgraciado, o desuenturado. ¶ Tam ppenech:
Tam dza.t. ti ol .l. pucçikal: proponer en el coraçon profundamente.
Tamuk: mientras que, entretanto que, o siendo. ¶ lubi ti luum tamuk v nacal caanal cuchi: cayo en tierra mientras subia o subiendo o estando subiendo, o al tiempo que subia a lo alto. ¶ Tamuk mißa: mientras missa. ¶ Tamuk v batabil in yum: siendo mi padre caçique. ¶ Tamuk v hadzal: siendo açotado.
Taan: vasura que suelen sacar y echar los que barren o limpian, o el monton o muladar desto. ¶ v taanil tancab: la vasura del patio. ¶ v taanil candela: pauesa de candela.
Taan: cal o ceniza. ¶ y para quitar la amphibologia se dize: ku taan: la cal; dzi taan: la ceniza.
Taan: mezcla para paredes.
Tan: pecho de hombre o de muger, o estomago. ¶ v tan vlum: pechuga de gallina.
Tan: presencia. Vnde: tin tan, ta tan, tu tan, ettz.
Tan: la delantera de alguna cosa. ¶ chac pacte v tan a cab: barre muy bien la delantera de tu colmenar, o de tus colmenas.
Tan: lo ancho de alguna cosa respecto de lo alto y largo. ¶ bahunx v tan a kati?: que tan ancho quieres que sea? ¶ v tan kab: la palma de la mano. ¶ v tan oc: la planta del pie. ¶ v tan ocil xanab: la suela del çapato.
Page 410v
Tan: en composicion de algunas diciones denota el medio. ¶ Inde: tan be, tan cah, tanchumuc, tan yol: vt supra.
Tan: en composicion de algunos verbos; hazer por medio. ¶ Vnde: tan buhcinah, tan hatzcunah, tan xotcinah, ettz.
Tan: compuesta con muchas diciones las haze adjectiuos que significan que aun se puede hazer en cierta manera lo que importan. ¶ Vnde: tan ah bilil, tan atancil, tan bucil, tan cambalil, tan cimilil, ettz. Vt supra.
Tan: postpuesta a los adverbios locales y a los nombres que significan las 4 partes del mundo, esto es, oriente, poniente, norte, y mediodia o el sur, significa y denota hazia aquella parte. ¶ vay tan a ichex: bolued hazia aca el rostro. ¶ hach çappanon ti ixim vay tan lae: muy faltos estamos de maiz hazia estas partes. ¶ Te tan a ichex: poned el rostro hazia alli, o hazia alla. ¶ ci tan: mas hazia alla. ¶ likintan: hazia el oriente; chikintan: al poniente; xamantan: hazia el norte; noholtan: hazia el sur o mediodia. ¶ likintan a ichex: poned el rostro hazia el oriente, ettz.
Tan a beelel: en madio de tu camino o de tu caminar. ¶ Tijech vilic tan a beelel .l. tu tan a beel: alla te vere al medio de tu camino.
Tanac: ciertos callos que se hazen en los pies y en las manos.
Tanal: acento en la vltima; peccado y miseria generalmente, y peccar assi. Vocablo antiguo antiguo. ¶ Tam a keban, tam a tanal: graues son tus peccados y tus maldades y miserias. ¶ Iten: ah tanal.
Tan ah bilil: muger paridera de edad que aun puede parir. ¶ Tan ah bilil Juana:
Tanam: el higado del hombre o de qualquier otro animal. ¶ Inde: tanamel, tanmel.
Tanam: algodon en general, assi el arbol como su lana.
Tanam: carnero o oueja; nombre nueuo. ¶ xiblal tanam: carnero; chhuplal tanam: oueja.
Tanama: vnos coquitos vistosos; son maiores que los que llaman ich ceh que tambien trae la mar a la costa desta tierra. / Es fruta de arboles de otra region.
/Page 411r
Tanamel .l. tanmel: higado denotando cuyo. ¶ ya v cah in tanamel .l. in tanmel: dueleme el higado. ¶ Vide tanam por higado.
Tanamil kuch: algodon por carmenar o desmontar que las dan vnas indias a otras para que lo carmenen y hilen.
Tanam: cosa listada. ¶ Tanam in çuyem: listada es mi capa.
Tanam: medida hasta los pechos desde la punta del pie. ¶ hun tanam in nal: deste altor y medida estan las cañas de mi maiz.
Tanat: poluo o poluareda. ¶ Tanaton, luumon con vinice: poluo y tierra somos los hombres. ¶ v tanatil luum: el poluo de la tierra. ¶ v tanatil ixim: tamo o poluo del maiz o trigo. ¶ v tanatil hol .l. pol: caspa de la cabeça.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |