Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 362r
Pay cunbil: enechizado assi. ¶ pay cunbil chhuplal, balam, ettz: muger, tigre enechizado assi.
Pay chac.t.: dar ocasion. ¶ baci a pay chacte v leppel yol padre tech: no des ocasion de que el padre se enoje contigo. ¶ baci a pay chacte numya a uokol: no des ocasion a que te vengan trabajos? ¶ v pay chac Juan hadzic tumen padre: dado ha ocasion Juan que el padre le açote. ¶ a pay chac a hadzic: has dado ocasion a que te ayan açotado.
Pay cheb.t.: borrar con pluma o pendola lo escrito.
Pay choo.t.: limpiar con algun paño alguna cosa mojada o humeda refregando el paño a lo largo. ¶ pay choote yit plato: limpia assi el suelo del plato. ¶ pay choote haa yan yokol mesa:
Pay choan; pay choobil:} cosa assi limpiada.
Pay choch: sacar las tripas.
Pay haa: sacar agua del pozo con soga. ¶ pay haa v cahob .l. lic v payticob haa: estan sacando assi agua.
Pay kab.t.: atraer algo con la mano allegandola para si. ¶ pay kabte che ten la: traeme aquel palo con la mano. ¶ Item: asir de la mano tirando para si. ¶ Tu payah in kab: asiome assi y tirome de la mano.
Pay hol ex: ser mala muger de su cuerpo combidandose y tirando al varon de los calçones. ¶ ma a pay hol ex: no seas mala muger; es vocablo antiguo.
Pay kak: buscar vno su muerte, su destrucçion o daño; llamar para si el fuego. ¶ baci a pay kak .l. baci a pay kak a uokol: no llames, no trayas el fuego sobre ti; esto es, no busques tu muerte o daño.
Pay kuum: criar alguna huerfana de padre y madre por amores, para aprouecharse della. ¶ in pay kuumtah ixma yum, ixma naa: crie assi vna huerfana para aprouecharme della. ¶ Item: pay kuum: la tal huerfana criada para aquel efecto.
Pay la kab: los que estan assidos de las manos.
Pay lepp olal: prouocar a yra. ¶ Tech payi in lepp olal tech .l. ti Pedro: tu me prouocaste contra ti y contra Pedro.
Pay lob okol: pedir mal contra alguno. ¶ yan va a payic lob yokol hunpay: por ventura has pedido mal contra alguno.
Page 362v
Pay matan: pedir limosna. ¶ pay matan v cah ti Dios: esta pidiendo a Dios limosna.
Pay nij ak.t.: ayudar, amparar, encaminar, guiar, fauorecer, y remediar a qualquier necesitado. ¶ pay nij aktex ixma yum, ixma naob: ayudad a los huerfanos. ¶ payex v nij yakob ettz: lo misma. ¶ pay nij aktabal: ser aiudado, ettz.
Pay nij che.t.: lo mismo.
Pay nij che, pay nij ak: entrambos juntos en la misma significaçion. ¶ payex v nij che, v nij ak tah numyaob, tah cim ichamob: fauoreced a los pobres y a las viudas.
Paynum: sobre o mas; es comparatiuo. ¶ in yama dios paynum yokol tulacal: amo a Dios sobre o mas que a todas las cosas. ¶ paynum v yamailech Dios ti mech ta hunal .l. ti maech ta hunal .l. yokol a yamail aba ta hunal: amate dios a ti mas que tu a ti mismo. ¶ Inde: paynum nohil a uokol: es mayor que tu. ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol: es mejor que tu. ¶ paynum lobil, kazil, netzil a uokol: es peor y mas malo que tu; es mas ruin, es mas necio que tu. ¶ paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol: menor que tu, o mas pequeño que tu. ¶ paynum dzedzil: menos.
Paynumcinah: hazer que sea mas, o que sobrepuje, o que sea mucho en demasia. ¶ paynumcinex a yacunicex Dios yokol babal tulacal: amad a Dios mas que a todas las cosas. ¶ Tech paynumcini in lep olal tech: tu me has prouocado a yra mucho contra ti.
Paynumhal: sobrepujar assi, ser mas o sobre otra cosa encomparaçion. ¶ paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob: mas nos açoto que a vnos ladrones.
Pay oc: lleuar en cierta manera. ¶ bal payic a uoc Cumkal?: que es lo que te lleua a Cumkal?, que negocio tienes alla?
Pay oc: frequentar alguna casa o lugar, acudir alli a menudo. ¶ Tij v pay oc çançamal yethun v uey: alli acude cada dia a casa de su manceba.
Pay oc.t.: llamar como quiera y atraer assi. ¶ ox kaz olal yetel dzib olal pay octicon ca beelte keban: la laciuia y desseo / carnal nos llaman y atraen a hazer pecados.
/Pager 363r
Pay oc.t.: dar prenda o señal a alguno para alguna cosa, o tomar la del. ¶ pay octex Juan ca utzac v talel: dad a Jaun alguna prenda o tomadle prenda o señal para que venga.
Pay ocil: prenda o señal que se da o toma. ¶ lay v pay ocil licil v chichhal yalab olalil hunkul cuxtal loe: esta es la prenda con que se fortifica la esperança de la vida eterna; esto es, el sacramento del altar.
Pay ocil: rehenes. ¶ in pay ocil lo: estos son mis rehenes.
Pay ocilan: cosa dada en prendas y lo empeñado o embargado o dado en rehenes. ¶ pay ocilan in çuyem ti tienda: esta empeñada mi capa en la tienda.
Pay ociltah; pay ocilte: seruir de empeño, embargo, o prenda o señal o rehenes. ¶ culcin a nok a pay octe: dexa tu ropa en prendas o en señal o en rehenes.
Pay ol: dar o tener gana o voluntad o espiritu de hazer alguna cosa, o apetecerla. ¶ bal v payic a uol .l. bal payic a uol ti benel Mexico: que espiritu te da de yr a Mexico. ¶ mabal v payic voli: gana ninguna me da de hazer esso. ¶ ma tan v pay uol hanal .l. can: no apetezco la comida ni el parlar.
Pay ol: amonestar, persuedir, induzir, incitar, o combidar, y mouer o prouocar y llamar assi. ¶ he tu yax chunhi quaresmae lic v payic c'ol ti çukin: al principio de la quaresma nos combida y amonesta al ayuno.
Pay olal: amonetacion, inducion, o inducimiento.
Pay ol than.t.: amonestar, induzir, ettz. con razones.
Pay pach.t.: añadir, aumentar, y multiplicar. ¶ pay pachte v bal aba: aumenta o multiplica tu hazienda. ¶ pay tu pachac ca chauacac: añadelo para que sea largo. ¶ pay pach v cah in yail: vanse aumentando mis llagas.
Pay pachhal: añadirse, aumentarse, crecer y multiplicarse. ¶ pay pachhi v ximbal Juan: aumentose su camino de Juan.
Page 363v
Pay dza yatzil: obligacion que vno tiene a otro por auer recebido del algun beneficio. ¶ paac a pay dza yatzil ta lakob: retribuye y paga a tus compañeros la obligacion que les tienes, lo que les deues por buenas obras que te han hecho.
Pay vey: alcaguetear, llamar la manceba al varon. ¶ pay vey in cibah ti .l. in payah v uey: alcaguetele; llamale la manceba.
Payul oc: prenda que alguno tiene en alguna parte o la fuerça yr alla. ¶ ma vchac v mahal in malel Cumkal yoklal yanil v payul voci: no puedo dexar de pasar por Cumkal porque tengo alla prendas o rehenes que me llaman y fuerçan a yr alla. ¶ chhaex v payul yoc Juan ca utzac v talel vay tu caten: tomadle a Juan vna prenda para que buelua aca otra vez.
Pay xuk nok: lo mismo que pay hol ex.
Pak.t.: aguardar, esperar. ¶ pak ten: esperame; aguardame. ¶ bal ca paktic vaye?: que esperas aqui?. ¶ Ten a pakex çamal: aguardadme mañana.
Pak: cosa que aguarda o espera. ¶ paken ti Juan: aguardo a Juan. ¶ çamalech in pak: mañana te aguardo. ¶ Inde: paken paken ti yulel cuchi: estuue gran rato aguardando que viniese agora mas agora vndra.
Pak: pared que vno ha hecho o haze. ¶ v pakil votoch: la pared de mi casa.
Pak.ah,ab: hazer pared y labrar y hazer otro edificio y edificiar, y lo assi edificiado.
Pak.ah,ab: hazer y fundar pueblo. ¶ Item: poblar colmenas o enxambrar, y labrar la miel las abejas. ¶ Item: plantar o poner arboles y hortaliza, ettz., y sembrar frutas de huesso. ¶ Item: hincar piedra, estaca o palo o horcon que quede fixo.
Pak.ah,ab: pegar o engrudar o soldar pegando. ¶ Item: calçar herramienta. ¶ pak u ye in bat: calçame mi hacha. ¶ Item: pintar con barniz assentando el barniz de colores en alguna parte.
Pak.ah,ab: aprouechar. ¶ bal v pakah toon ca nonohil: quid nobis profuit superbia? que nos aprouecho nuestra soberuia. ¶ bal bin v pakab teex a cristianoilex va ma tan a yacunex dios: / que os ha aprouechado ser cristianos si no amais a Dios.
/Page 364r
Pak: prouecho. ¶ mabal v pak a vubicex tzeec va ma tan a beeltex: ningun prouecho teneis en oyr sermon si no lo cumplis.
Paka: prouecho assi y aprouechar. ¶ bal v paka tech lic a valic be?: que te aprouecha esso que dizes? ¶ volah v yanhal in paka ta payal chij: quiero tiner prouecho en tus oraciones y que me aprouechen.
Pakach.t.: hazer tortillas de maiz formandolas y palmeandolas entre las manos. ¶ pakachte vah: haz assi tortillas.
Pakach mab: en balde, en vano, o por de mas. ¶ pakach mab a talic vaye: en balde y en vano has venido aqui. ¶ ma a pakach mab mançic kin: no pases el tiempo en balde.
Pakach mabcunah: hazer que sea en vano y en balde alguna cosa, y deshazer lo hecho en qualquier manera. ¶ v pakach mabcunah v menyah: trabajo en vano; deshizo lo que auia hecho.
Pakach mabhal: deshazer lo echo o hazerse en vano y frustarse. ¶ pakach mabhi v beeltabal: en vano fue hecho.
Pakal: acento en la vltima; planta o postura y hortaliza y huerta o eredad donde ay cosas plantadas.
Pakal: acento en la vltima; cosa que esta pegada y la soldadura de huessos.
Pakal: acento en la primera; ser echa pared.
Pakal cab: enxambre de abejas que vno ha poblado, y poblar colmenar.
Paakal: acento en la primera; passiuo de pak.ah; ser pegado, soldado, engrudado, plantado arbol o hortaliza o qualquier otra planta; ser hincado algun madero o piedra que quede fiza.
Paakal: espantarse o asombrarse entre sueños con temblor del cuerpo. ¶ paaken ichil in venel:
Pakal aay: pecar vna muger con otra, como si la vna fuesse varon. ¶ pakal aay in cibah yetel vet chhuplil: peque con otra muger como yo.
Paakal bac: concertarse o soldarse o ser concertado o soldado algun huesso desencajado con bithma.
Pakalbil: cosa plantada.
Pakal can: yerua mora .l. pak can.
Pakal coc.t.: remendar, echar algun remiendo. ¶ pakal cocte / in nok: remiendame mi ropa. ¶ pakal cocnen ti Domingo .l. pakal cocbil in cibah ti Domingo: remende en Domingo. ¶ v pakal cocil in nok: los remeindos de mi ropa.
/Page 364v
Pakal cocan: cosa que esta remendada.
Pakal yamab okol; pakal yamab tu pach:} ser vno infamado diziendo otros del lo que no ay. ¶ paaki yamab yokol Juan .l. tu pach Juan: fue assi infamado Juan.
Pakal motz: prender la planta. ¶ ma tan v paakal v motz: no prende.
Paakal nen ti tzuc: poner los cuernos la muger al marido. ¶ paakal v cah nen tin tzuc; bin ix chhilacen: ponenme los cuernos y tengo de callar. ¶ paaki nen tin tzuc: hizome traicion mi muger.
Paakal ol: espantarse o asombrarse entre sueños con temblores. ¶ paaki uol ichil in venel: espanteme de veras.
Paakal pach: ser leuantado falso testimonio a alguno.
Pakal pak: cosa pegada en muchas partes y que tiene muchas pegaduras, y cosa remenda llena de remiendos.
Pakam: tunas en cuyas pencas se cria la grana o cochinilla.
Pakan: cosa pegada o engrudada, enbarrada, enbarnizada, y colmenar poblado, casa echa, o pueblo fundado.
Pakan cab: poblado esta el colmenar, o enxambradas estan las colmenas.
Pakan cal: el que tiene esquinencia o mal de garganta.
Pakan yamab okol .l. tu pach: estar infamado. ¶ pakan yamab yokol Juan .l. tu pach Juan: esta Juan infamado; han dicho del lo que no ha hecho.
Pakan ya: herramienta calçada que la han calçado.
Pakan nen ti tzuc: cornudo en denuesto. ¶ pakan bin nen tu tzuc Juan: dizque Juan es cornudo.
Pakan pach: el a quien han leuantado algun falso testimonio.
Pak bac: concertar o soldar huessos. ¶ v pakah v bacel in kab Juan: soldome Juan el huesso de mi braço.
Pakal: acento en la primera; ser echa pared.
Pakte chuy.t.: juntar vna cosa con otra cosiendolas. ¶ pakte chuyte pati la: cose assi aquellos patis.
Page 365r
Pakbil: cosa hecha de pared y cosa pintada de barniz y cosa plantada y cosa pegada.
Pak cab: enxambre puesto ya en la colmena.
Pak can: yerua mora .l. pakal can.
Pakçah: de improuiso, de repente, de subito, a desora, y sin pensar, y cosa que assi sucede. ¶ pakçah talic Juan: ha venido Juan assi a desora y sin pensar. ¶ pakçah v talel cimil c'okol: sin sentir nos viene la muerte.
Pakçahhal: hazerse assi de subito y de improuiso. ¶ pakçahhi in benel: fuyme a desora y de improuiso.
Pak che: hincar maderos que queden muy fixos.
Pak chuc.t.: asar algo sobre las brasas. ¶ pak chuchte bak:
Pakhal; pakhal ol:} espantarse, asombrarse. ¶ pakheni .l. pakhi vol ca halabi ten: espanteme quando me lo dixeron.
Pakhal pucçikal: lo mismo.
Pak yamab .l. pak yanmab okol .l. ti pach: infamar diziendo de vno lo que no ay, o no se sabe, y calumar assi. ¶ a pakah xin yamab yokol hunpay: has por ventura infamado assi a alguno?
Pak ich: dar bofetada. ¶ yan uol in pak v uich cuchi: queria darle vna bofetada. ¶ ma a pak ichtic Juan .l. ma a pakic v uich Juan: no des bofetada a Juan.
Pakinah: sacar prouecho y aprouecharse y medrar assi. ¶ mankez tu xicin batab v pakin v ximbal in paalilob lae, hik çaçap hulucob: di al caçique para que saquen algun prouecho de su camino estos mis muchachos que embio para que no se bueluan vazios.
Pak keban: fornicar y fornicacion. ¶ ma uil a pak keban: no fornicaras.
Pak keban ti tzuc: adulterar y adulterio.
Pak lah kab.t.: llamar a puerta con la mano.
Pak luk: enlodar. ¶ pakex luk tu uich pak: pegad lodo en la pared.
Pak mab: lo mismo que pakach mab.
Pak mabhal: lo mesmo que pakach mabhal.
Pakmal: pegarse o yrse pegando vna cosa a otra.
Pakmal chochel; pakmal nak:} estar muy hambriento.
Page 365v
Pak nail: casa de piedra o tierra ya edificada.
Paak ol: asombrado y espantado y el que se espanta y asombra.
Paak olal: asombro o espanto y tenerle.
Paak oltzil: cosa espantosa que causa espanto y asombro.
Pak pach: leuantar falso testimonio y el tal testimonio. ¶ yan xin a pak pach ta lak? .l. yan xin a pakic v pach a lak?: por ventura has leuantado falso testimonio a tu compañero?
Pak pach than: leuantar falso testimonio de palabra y el tal testimonio.
Paktahal: juntarse, mesclarse vna cosa con otra. ¶ paktahi taan yetel çahcab: juntose o mesclose o encorporose la cal con el çahcab.
Paktahal: entremeterse. ¶ bax v chun a paktahal ichil v chun thanob: porque te metes y mezclas entre los prinçipales.
Paktahab: soldarse o pegarse vna cosa con otra.
Paktaheçah: actiuo de los dichos verbos.
Paktaheçan: cosa assi juntada, encorporada, entremetida, y mezclada.
Paktanba: juntarse, mezclarse, o encorporarse vna cosa con otra.
Pakte: juntamente o todo junto. ¶ pakte a benel tulacal: todos os yreis juntos o juntamente.
Paktecunah: allegar o juntar, encorporar, entremeter, o mezclar vna cosa con otra. ¶ paktecunex ixim tulacal: juntad todo el maiz. ¶ paktecun a benelex: ydos todos juntos. ¶
Paktehal; paktabal:} juntarse assi vna cosa con otra. ¶ va ma tan v paktehal tu batanbaob v kakil yetel ticin çuuce ma uil tan yeleli: si no se junta el fuego con el heno seco no ardera.
Pak tumut; preterito: pak tumtah; futuro: pak tumte: considerar y notar y atender, y tener consideracion y atencion assi. ¶ pak tumtex v babalil Dios: considerad y notad las cosas de dios. ¶ Item: experimentar. ¶ pak tumtex v chacauil kak: experimentad el calor del fuego.
Pak tumut: consideracion y experiencia assi.
Pak tumtaben: considerable cosa, digna de ser considerada.
Page 366r
Paal: dos silabas; abertura o hendedura de pared y quebradura o hendedura de jarros, xicaras, y otros vasijas.
v paal colol che: portillo de algun seto.
v paal pak: portillo de pared.
v paal pol .l. v paal hol: descalabradura de cabeça.
Paal: cosa assi quebrada, abierta, o hendida. ¶ paal v pol: tiene la cabeça abierta; esta descalabrado. ¶ Vnde: paal çuhuyil: la que esta corrompida, que ha perdido su virginidad.
Paal: muchacho o muchacha de poca edad. ¶ ma paal: cosa grande, no pequeña, como no sea hombre ni otro animal. ¶ ma paal be; ma paal tunich; ettz:
Paal a buuh: riña entre muchos.
Palach can; palach than:} niñerias y muchacherrias de burla y risa, y contarlos. ¶ chanex ti palach can: no conteis cuentos de muchachos.
Paalal: muchachos en plural, o moços de poca edad.
Paal beel: moço, muchacho, y niño en sus obras. ¶ paal a beelex: muchachos sois en vuestras obras.
Paalhal: hazerse pequeña alguna cosa, y hazerse muchacho o remoçarse.
Paalyal: niñear o muchachear; hazer niñerias.
Paalil: sieruo, criado, o page, y hijo o muchacho denotando cuyo. ¶ pay in paalilob: llama a mis sieruos, criados, o pages.
Paalilbil: cria, sieruo, o page sin denotar cuyo. ¶ paalilbil in cah vaye: siruo aqui de sieruo o criado.
Paaliltah, paalilte: tener a otro por sieruo o criado, o seruirse del. ¶ in paaliltah Juan: tuue por criado a Juan.
Paal ol: muchacho, niño, o moço en la condicion y seso y sus cosas. ¶ paal a uolex ti hunkul: moços y niños sois en vuestras cosas ciertamente.
Paa lox.t.: apuñear; dar de puñadas o de moxicones.
Paal pucçikal: lo mismo que paal ol.
Paal .V.: luna nueua.
Page 366v
Paa mac teel: cierta começon que por tiempo de las calabaças da a los indios en las piernas.
Paan: dos silabas; cosa que esta quebrada, rompida, hendida, deshecha, y desbaratada; participio de paa.ah.
Pan.ah,ab: cabar, y lo assi cabado. ¶ panex luum: ¶ Vnde: in panah chicam, iz: cabe chicamas y batatas; esto es, hurtelas.
Pan: vandera o pendon.
Pana: mucho o muchos. ¶ pana çen vaye: mucha tos ay aqui. ¶ pana vinic: muchos hombres.
Panacunah: hazer que sean muchos. ¶ ma a panacunic a keban:
Panahal: hazerse muchos.
Panaan: cosa que esta cabada.
Panbal: ser cabado.
Panbil: cosa cabada o que se caba.
Pan chan than: hombre chiçmoso y doblado.
Pan che be: buscar de raiz la verdad. ¶ pan che be v cibah: busco assi la verdad. ¶ v pan chetah v beel batab: busco de raiz la verdad de lo que auia hecho el caçique.
Pan che than: hablar con cautela, tentando lo que otro sabe.
Pan chuc than: engañar enlabiando con palabras. ¶ v pan chuc thantah padre: engaño al padre.
Pan pib: pecar con parienta. ¶ v panah bin v pibil Jaun: dizen que peco con vna su parienta Juan.
Pan ol; pan ta; pan pucçikal:} hazer rauiar. ¶ pan pucçikal v cibah ten .l. v panah in pucçikal: hizome rauiar. ¶ v panah vol .l. v panah in ta: lo mismo.
Pa utzil: arbol pequeño de la costa. ¶ sus raizes y cprteza cozidas en agua y con ella lauar las llagas viejas las cura y sana. ¶ y hecho poluos dellas y beuido en atol quita camaras de sangre.
Paa ol: quebrantar el coraçon; hazerle contrito. ¶ paaex a uol:
Paa olah .l. paa chulul: quebrantar la voluntad y brio. ¶ paa yolah, paa v chulul a paalil: quebranta los brios y furia de tu hijo.
Page 367r
Pap: cosa que quema o pica la boca como chile o pimienta o mostaza, ettz, y quemar o picar assi. ¶ ma tan v pap ic lo: no quema este chile o axi. ¶ Vnde: pap ya: escozer la llaga. ¶ pap in ich tumen budz: escuezenme los ojos del humo.
Papazba: holgazan y el que come de mogollon aqui y alli sin pagar ni gastar nada. ¶ y el que se sustenta con la hazienda que no gano sino que se la hallo o heredo. ¶ y el que presume saber y no sabe nada.
Papayac: cosa angosta y estrecha, no ancha. ¶ papayac be, v hol chhen, v hol pak: angosto es el camoni, angosta la boca del pozo, y angosta la pared.
Papachci: cosa pegada o que se pega o que es pegajosa, glutinosa.
Papaal: andar entre muchachos muchacheando. ¶ papaal v cah: anda assi.
Papaal: muchachon, moçeton mediano.
Papalancil: temblar de miedo y espanto.
Papal ik: espantajo que ponen en los sembrados para espantar las paxaros. Son vnos manojos de la yerua dicha kanto. Esta seca se pone en vn cordel colgados los manojos en el ayre del alto de algun arbol, y hazen ruido con el viento.
Papal ik: veleta de tejado o torre.
Papalnac: cosa que tiembla de espanto o miedo.
Paap can: contar cuentos y parlar mucho.
Paphil ich:embeuecerse andando a vna parte y a otra.
Pap ich: el que anda assi embeuecido. ¶ pap ichech: estas embeuecido mirando a vna y otra parte.
Pat: prouecho o aprouechar. ¶ bal v pat a hulic a halal va ma tan v tzayal a hul ti ceh: que te aprouecha disparar tu flecha si no aciertas al venado. ¶ mabal v pat: no aprouecha nada.
Pat.ah,ab: hazer ollas, cantaros, y otras vasijas y cosas de barro, de cera, o massa. ¶ v patah a ppul patom: hizo su cantaro el alfarero.
Pat: cosa assi echa de barro, cera, o massa. ¶ in pat cum, in pat lac, in pat ppul: la olla, plato, y cantaro que he hecho.
Pat.ah,ab: formar, dar forma a alguna cosa. ¶ v patahon Dios / ti vinicil ti mabalon cuchi: formanos Dios y hizonos hombres no siendo nosotros nada. ¶ v patah v hochol huntul xiblal hach ci v menbil: formo vna figura de vn varon muy bien hecho. ¶ Vnde: v patah v hochol v dze yum: saco el rostro y figura de su tio.
/Page 367v
Pat.ah,ab: inuentar o fingir. ¶ ma a patic tuz yokol batab: no finjas ni inuentas mentiras contra el caçique; no leuantes falso testimonio. ¶ Vide pat than.
Pat.ah,ab: motejar o apodar. ¶ v patahen ti pekil, ti coil: apodome de perro; motejome de loco.
Pat.ah,ab: declarar. ¶ pat ti akayil: declarar por descomulgado.
Patan: cosa declarada.
Paatal: acento en la primera; passiuo de pat.ah; hazerse, formarse, concluirse, y effectuarse. ¶ ma patac vinicil: aun no esta formado la critura. ¶ paati v yaabal tuz yokol c'ah lohil, paati v yaabal than yokol: forjaron muchas mentiras contra nuestro redemptor y muchas palabras contra el.
Paatal: acento en la vltima; las angarillas en que lleuan los indios gallinas a cuestas y yguanas y otras cosas.
Paatan .l. betan: medida de media braça o de vna vara. ¶ dzaex paatan paño ten: dadme vna vara de lienço.
Patan: tributo o pecho o censo y pagarlo. ¶ bote a patan: paga tu tributo. ¶ lukan in patan: reseruado estoy de tributo. ¶ patan v cahob: pagan tributo; son tributarios. ¶ bin patanacob: pagaron tributo. ¶ ox kal patan lic ca patantic cuchi: sesenta mantas pagauamos o dauamos de tributo.
Patan.t.: dar tributo denotando de que. ¶ patantex kuch, cib, ettz: dad tributo de hilo, cera, ettz.
Patanbil: tributo assi dado. ¶ patanbil kuch, cib, ettz: hilo y cera dado assi de tributo o contribuydo de cada vno vn poco.
Pataan: cosa formada, hecha, acabada, concluida, o effectuada. ¶ ma pataan v cib in cab: no esta hecha ni formada o labrada la cera de mis colmenas.
Pataan: cosa que esta declarada. ¶ pataan ti akayil: esta declarado / por descomulgado. ¶ Item: cosa bien declarada y dada a entender. ¶ hach pataan v than padre tac xicin: muy bien entendimos lo que el padre nos dize; son sus palabras claras. ¶ pataan v cristianoil yoc olal: es bien cristiano y fiel y buen creiente.
/Page 368r
Pataan: cosa formada. ¶ pataan v uinicil: es hombre de bien .l. esta formada la criatura. ¶ ma pataan: contrario de pataan. ¶ ma pataan v beel: no anda en buenos passos. ¶ ma pataan v cambal v dzib: no ha acabado de deprender de saber escriuir. ¶ ma pataan v cristianoil: no es buen cristiano. ¶ ma pataan v malel kin toon: mal nos va; no tenemos paz. ¶ ma patan v thanil: no se ha declarado bien, ettz.
Pat ba: hazerse y formarse vna cosa de otra, y conuertirse en ella. ¶ v patah vba ti yoc hail: hizose rio. ¶ he vino lae patba v cah ti vinagreil .l. pat v cah tuba ti vinagreil: este vino se va haziendo vinagre.
Pat ba: tenerse en possession opinion de tal o tal. ¶ macx lic a patic aba?: quemseip sum facis?; quien eres tu a tu parecer?; en que posseßion te tienes. ¶ patba ti batabil, ettz: hazerse caçique.
Patbal: acento en la primera; ser echas cosas de barro, cera, o massa.
Patbal: ser motejado. ¶ patbi Juan ti pekil:
Pat be: induzir. ¶ patex v beel a ual, a mehenexob ti dza yatzil, ti payal chi: induzid a vuestros hijos a que hagan limosna, a que oren.
Patbil: cosa hecha o formada de barro, cera, o massa. ¶ patbil lac, cum, ppul, ettz: plato, olla, cantaro hecho assi de barro.
Patbil can; patbil than:} cuentos, platicas, o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas.
Pat can.t.: declarar contando por extenso y dar a entender y informar assi y hazer relacion cierta y interpretar. ¶ pat cantex ti padre: contadselo o dadselo a entender al padre.
Pat cum: hazer ollas.
Patcunah: declarar o aclarar algun negocio; aueriguarlo y concluirlo y effectuarlo; informar y dar a entender; glossar, exponer, o interpretar. ¶ patcunex a than: declarad vuestras palabras; dad las a entender. ¶ Item: formar o dar forma y establezer. / ¶ v patcunah v mankinal v molay sanctoob ca naa ti sancta yglesia: esteblecia nuestra madre la yglesia la fiesta de todos los sanctos.
/Page 368v
Patcunah beel: ser bueno. ¶ patcunex a beel: sed buenos. ¶ patcunex a cristianoil: sed buenos cristianos.
Patcunah beel; patcunah v xocan beel:} empatar cuenta, hazer que venga justo el gasto con el recibo añadiendo partidas con mentira. ¶ v patcunah ca beel Juan .l. v patcunah v xocan ca beel Juan: empatonos Juan nuestra cuenta.
Patcunah ti xicin: dar a entender o declarar. ¶ patcun a than tu xicin padre: dale a entender al padre tus palabras, lo que dizes. ¶ bin in patcun ta xicinex: yo os lo declarare. ¶ Vnde: ca a patcun a than tin xicin: torname a declarar y das a entender lo que dizes que no lo entiendo bien.
Patcunah chhuplil: sustentar el marido a la muger y darle algodon que hile. ¶ ma v kati v patcun v chhuplil: no quiere sustentar assi a su muger.
Patcunah xiblil: seruir la muger al marido y tenerle la ropa.
Pathal: declararse algun negocio, darse a entender y aueriguarse. ¶ ma tan v pathal v than: no se declara ni da a entender lo que dize. ¶ mabal pathi tu tac hol: nada se aueriguo de lo que acusaba.
Pathal beel: examinar para casar. ¶ pathal v cah v beel Juan: examinando estan a Juan para casar aueriguando si ay impedimento.
Pathal: acabarse, concluirse, effectuarse, y hazer qualquier negocio.
Pathal: remediarse. ¶ Tu yax chan vchuc v pathal vabalob lae?: quanto a lo primero pueden remediarse estas cosas?
Pati: quatro perneçuelas de algodon texido cosidas vnas con otras; dizense comunmente paties.
Pat ich: poner en estado al huerfano o huerfana casandolos. ¶ pat ich in cibah ti Juan .l. in patah v uich Juan: case a Juan.
Pat kaba: poner por nombre a qualquier cosa. ¶ patex a kaba: / ponedle nombre. ¶ Juan in patci v kaba: Juan le puso por nombre.
/Page 369r
Patom: ollero o alfarero en general; official de cosas de barro.
Patomal: ser alfarero o ollero; hazer este officio.
Pat tuz: componer, inuentar, y forjar mentiras.
Patul: acento en la vltima; criatura o hechura del criador o del artifice. ¶ v patulon Dios taclacal: todos somos criaturas de Dios. ¶ v yamaon Dios con v patule: amanos dios que somos sus criaturas.
Patul: forma o hechura o figura de lo que se forma o de alguna criatura. ¶ ma utz v patul a ppul: mala forma y hechura tiene tu cantaro. ¶ vtz v kohbal yetel v patul v uich Françisco: buena figura y forma de rostro tiene Françisco.
Pauo: ciertas talegas de red que vsan los indios, y boçal en que se da de comer a las bestias maiz, ceuada, y cosas tales.
Pauo: começon que sale en el cuerpo como sarpollido y mayor. ¶ pauo yan ten .l. pauo yan vokol: tengo esta comezon.
Pax: atabal, tambor, tamboril, y pandero; clauicordio, monocordio, harpo, y organo, y tañer estos instrumentos y otros semejantes de cuerdas.
Paaxal: quebrarse la vasija y ser descalabrada la cabeça. ¶ Ti paaxi in hol .l. in pol tumen Juan: fuy descalabrado por Juan.
Paaxal: desamparar y despoblar pueblo y deshazerse y esparcirse alguna junta o congregacion assi de hombres como de animales yendose cada vno por su parte, y tambien auejas y hormigas.
Paaxal yit caan; paaxal v chun caan:} venir el alba, venir el dia, o amanecer assi.
Paaxal muyal: deshazerse los ñublados.
Paaxal nohol: quitarse el dolor de cabeça.
Paaxal ol: quitarse la gana, voluntad, o desseo que tenia de algo antes de gozarlo. ¶ paxi uol ti hanal, ti coil, ettz: quitose me la gana que tenia de comer, de vellaquear, ettz.
Paaxal venel: quitarse el sueño despertando sin poder mas dormir. / ¶ Ti paxi in venel tumen in vayak: quitose me el sueño por vn sueño que soñaba.
/Page 369v
Paxaan: cosa que esta quebrada como vasija, cabeça, barro.
Paaxan: cosa que esta desamparada y despoblada pueblo y deshazerse y esparcirse alguna junta o congregacion assi de hombres como de animales yendose cada vno por su parte, y tambien auejas y hormigas. ¶ paaxan in cab: huydose me han mi abejas. ¶ paaxan in cahal, in cuchteel: despobladose me ha mi pueblo; ydose me ha mi gente. ¶ y assi se puede dezir de los muchachos, de las hormigas, del humo, de la niebla, de los ñublados, del dolor de cabeça, de la voluntad, y para esto se ha de añadir al paaxaan el nombre de la cosa.
Paaxbal: quebrarse o quebrantarse. ¶ Ti paaxbi in ppul:
Paaxçah .l. paaxeçah: actiuo destos neutros.
Paxila .l. paxil haa: agua qruessa no delgada.
Pe: aa; particula admirantis .l. deprenhendentis del que se admira de alguna cosa, y del que halla a otro en algun maleficio.
Pee.ah,eb: lleuar o traer en la mano xicaras o vasijas con algun licor. ¶ v peeah v man vino: lleuo assi el vino que compro.
Pebeçah: saludar con palabras de buena criança, y salutacion assi.
Pebeçah than: salutacion de palabras. ¶ Tali v pulub v pebeçah thanil yicnal ca coolel: vino a traer salutacion o embaxada a nuestra señora.
Peebil: cossa asi tenida, lleuada, o traida en la mano.
Pec: cuenta para cosas redondas, circulares como hostias, panes, tortillas. ¶ hun pec, ca pec ti vah: vno o dos panes.
Pec: pecancil; pecni; pecnac: mouerse, menearse, o sonar o hazer ruydo assi. ¶ hach ma tan v pec: de ninguna manera se menea ni mueue. ¶ Vnde: pec v cah v bakel: alterarsele el miembro. ¶ pec v cah v cucutil tu tuclic chhuplal: tiene tentacion de la carne en pensando en mugeres. ¶ pec v cah v cucutil chhuplal ti yilic xiblal: lo mismo. ¶ pec v cah v mazcabil missa: suena la campana de missa; tañen a missa. ¶ Ti pecni mazcab: tanido han le campana. ¶ pecni caan: sono el cielo.
Pec: sonido como de campana o de atabal; vease arriba pec por menearse en el fin.
Pecaan: cosa que esta mouida o meneada.
Page 370r
Pecan: cosa puesta de plano o de llano y no de lado ni en pie, y lo llano de la espada o cuchillo, ettz.
Pecaan ol: el dudoso o sospechoso o rezeloso que esta con duda o rezelo. pecaan vol tech: sospechoso y con rezelo estoy de ti. ¶ pecaan vol ti yulel a yum: en duda estoy y con rezelo y sospecha si vendra tu padre. ¶ Item: estar aduertido, apercebido, y sobre auiso en algun negocio como esperando con rezelo, miedo, o sospecha. ¶ ma pecaan ol: el descuidado, desapercebido, inaduertido, y seguro sin miedo y rezelo ni sospecha.
Pecancil: vease arriba pec, pecancil, y tambien haze en preterito pecani.
Pecbeçah: menear, mouer otra cosa. ¶ pecbezex tunich lo: menead o moued essa piedra. ¶ pecbez a uoc ika: acaba de menearte; no vayas o vengas despacio.
Pecbeçah mazcab: tañar campana. ¶ pecbez v mazcabil missa: tañe a mißa; la campana de missa.
Pecbeçah ik; pecbeçah ol:} aduertir y auisar y echar vando. ¶ pecbezex yol ah confessar: apercebid y aduertid a los que se an de confeßar.
Pecbeçan: cosa mouida o meneada.
Peccab.t.: poner de llano alguna cosa. ¶ pec cabte che:
Peccab; peccabal:} cosa puesta de llano.
Peccabal v cucutil; pecan v cucutil:} estar flaco mucho.
Peccunah: lo mismo que peccab.t.
Pec chac: tronar y trueno.
Pecet ol: el que esta dudoso, sospechoso, y rezeloso, y tener duda y sospecha y rezelo. ¶ pecet olen tin chhuplil: tengo sospecha de mi muger. ¶ pecet olech va ten: por ventura tienes sospecha o rezelo de mi? ¶ pecet ol Juan ten: tiene Juan sospecha de mi.
Pecet olal: el tal rezelo, sospecha, duda, y recato y tenerlo, y sospechar y rezelarse y barruntar. ¶ pecet olal v cah ten: tiene sospecha de mi.
Page 370v
Pecet oltzil: cosa sospechosa y rezelosa y peligrosa de que se sospecha y teme. ¶ pecet oltzil in kochinic tumen dios va bin in mukub v çipil in mehen: tengo sospecha de que me culpara dios si sufro el pecado de mi hijo y lo permito.
Pecet oltzilhal: hazerse sospechosa, dudosa, y peligrosa.
Pecmal: estar echado y muy enfermo de flaqueza sin se poder leuantar.
Pecmal: estar todo el dia durmiendo o echado.
Pecnebal ol: por si o por no; frasis castellano. ¶ bin a chhab hostias yetel vino ta pach pecnebal a uol: lleuaras contigo hostias y vino por si o por no lo aura alla. ¶ xicen in chhab in chulul yetel in bat pecnebal uol: yre por mi arco y por mi hacha quiza seran menestar.
Pec ol: rezelarse, recatarse, sospechar y dudar, y el qye tiene reselo, recate, sospecha, o duds, y sospechoso y rezeloso assi. ¶ baci v pec a uol ten: no tengas rezelo o sospecha de mi. ¶ pec olen tin chhuplil: estoy con sospecha de mi muger. ¶ Item:
Pec ol: estar sobre auiso o aduertido y aprecebirse y aduertir con rezelo, miedo, o sospecha. ¶ pecnac a uolex tu tum ol ciçin: aduertid a las tentaciones del demonio. ¶ pecnacex ka uolo: auisoos que esteis aduertidos y sobre auiso. ¶ pecni yol Juan tinmenel: aduirtio Juan por mi causa; que yo le auise.
Pec ol: alborotarse o altearse o perturbarse. ¶ pecni va a uol ta vubic v than icin: por ventura haste alborotado oyendo el canto de la lechuze; tuuiste algun rezelo o miedo? ¶ mabal v pec vol: nada me perturba ni altera; estoy quieto y sin rezelo ni sospecha de nadie.
Pec ol.t.: lo mismo que pec ol, slauo que es verbo actiuo. ¶ ma a pec oltic v dza yatzil dios yetel v thanil sancto euangelio: no dudes de la misericordia de dios ni en las palabras de sancto euangelio. ¶ mamac bin a pec olte toon: no te rezeles de ninguno de nosotros. ¶ v pec oltah v chhuplil: tuuo sospecha de su muger; barrunto algo della. ¶ pec olte v lubul v than dios a uokol: estas sobre auiso y temes el castigo de dios.
Page 371r
Pec olal: duda, rezelo, sospecha, o miedo de que venga alguna cosa y peligro, y dudar y sospechar y rezelarse y tener assi miedo. ¶ yan va a pec olal tu babalil dios: por ventura tienes duda en las cosas de dios. ¶ baci a pec olal ten texilo: no dudes mas en mi, que yo soy. ¶ ix yanaci v pec olal cimil: quiza ay rezelo o peligro de muerte.
Pec oltaben: cosa peligrosa o sospechosa. ¶ pec oltaben v yaal tulul keban vinic tal v cah v benel yik: peligrosa y sospechosa es la penitencia que haze el hombre quando se quiere morir.
Pec oltzil: cosa dudosa y sospechosa de que se sospecha, y cosa rezelosa assi, y cosa peligrosa y de riesgo y el tal riesgo y peligro. ¶ pec oltzil a ximbal ti akbil: cosa sospechosa o peligrosa es que andes de noche. ¶ pec oltzil cimil: enfermedad peligrosa. ¶ matab manan pec oltzil; pec oltzil ti kax, pec oltzil tu yam vinicob: en todas partes ay peligro; peligros en el monte, peligros entre la gente. ¶ himac yacunic yetel dzaic vba tu pec oltzilil babale ah çatal loye: quiam at periculum peribit in nillo.
Pec oltzilhal: hazerse dudosa, sospechosa, rezelosa, y peligrosa alguna cosa. ¶ pec oltzilhal v cah v cimil Juan: la enfermedad de ettz.
Pec oltzilil: peligro.
Pectah ol: estar con rezelo o temor o sbre auiso o esperar assi. ¶ v pectahen va a uol ta ualic a çipil ti padre ichil a confeßar: no te rezeles, no temas de dezir al padre tus pecados en la confession. ¶ mabal v pec ti yol; cox ti baxal: de nada se rezela; vamos a jugar les dize. ¶ Vnde: okotba in cah tech camaac v pecten a uol: rogote habeme escusatum, y no me estes aguardando. ¶ camaac v pecte yol tiob: para que los aya por escusados y no los aguarde.
Pect oltzil .l. pecet oltzil: ver pecet oltzil. ¶ pect oltzil chac ikal: peligrosa es la tormenta.
Pectzil: nueuas o fama, lo que se dize, cuenta, o trata de alguno. ¶ a vubah va v pectzil ah ocolob: haz por ventura oydo las nueuas de los ladrones que hazen a donde estan. ¶ vay bin yilic domingo v pectzile: dizen y ay nueuas que estara aqui el domingo.
Page 371v
Pectzil: fama buena o mala. ¶ vtzul pectzil si es buena; lobol pectzil si es mala. ¶ hach lob v pectzil Juan: mala fama tiene Juan. ¶ Tibil v pectzil .l. vtz v pectzil: buena fama tiene. ¶ v lobol pectzil: infamia o ignominia. ¶ yutzil pectzil: gloria o fama buena.
Pectzilan: gran fama y es propia de Dios. ¶ nohcinex v pectzilan dios: engrandeced la fama de Dios.
Pectzilancil: infamarse o ser infamado, tener mala fama de cosas deshonestas. ¶ pectzilancil v cah Juan ti veyuncil .l. pectzilancil v cah v ueyuncil Juan: es infamado Juan estar amancebado; sale por el pueblo. ¶ pectzilancil v cah tumen v mehen: es infamado por su hijo, o porque dize mal del padre o porque da ocasion con sus ruindades para que digan mal de padre. ¶ pectzilni Juan: fue Juan infamado. ¶ bin pectzilnac: seralo.
Pectzilancunah: infamar o disfamar a otro.
Pectzilançah: lo mismo.
Pectzilil than; pectzil than:} palabras que tratan de la fama de alguno quienes o que ha hecho, y murmuracion assi.
Peez.t.: mostrar al delinquente. ¶ peez tex ah ocolob toon: mostradnos los ladrones. ¶ Item: mostrar a los que se quieren casar para que los vean; hazer assi las vanas. ¶ peez tex ah atancilob: mostrad assi los nouios.
Peez.t.: hazer demostraciones o vanas y vanagloriosas por ostentacion haziendo alguna buena obra, y vanagloriarse assi. ¶ peez v cah tu cristianoil, tu çukin, tu payal chi, ettz: muestra ser cristiano, ayuna, y reza por vanagloria. ¶ ma a peeztic a cristianoil, çukin, ettz .l. ma peeztic aba ta cristianoil, ta çukin: no seas cristiano, no aiunes por sola vanagloria y ostentacion. ¶ Vnde:
Peez al mehenil; peez ayikalil; peez sanctoil: hazer del hidalgo, del rico, del cristiano por ostentacion y vanagloria. ¶ peez al mehenil v cah: haze del hidalgo assi.
Pahe 372r
Peez.t.: descubrirsetorpemente, hazer demostraciones suzias y deshonestas como desnudarse delante de otros para ser visto. ¶ ma a peeztic aba tu tan vinicob: no te descubras ettz.
Peezbail: vanagloria, jactancia, y hypocresia, y tenerla.
Peez than: vanagloriarse y jactarse.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |