Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 348v
Okom ol.t.: tener en el alma angustia, dolor, tristeza y pena por alguna cosa. ¶ okom olte a keban: ten dolor y pesar de tus pecados. ¶ okom olte v numya c'ah lohil: duelete de la passion de nuestra redemptor.
Okom oltzil: cosa triste, miserable y lastimosa que causa tristeza y lastima. ¶ okom oltzil yilabal a beelex: cosa lastimosa es ver vuestras obras. ¶ okom oltzil yauat: vozes lastimosas. ¶ Vnde: cimi ti hach okom oltzil: murio muy miserablemente.
Okom ta ol: lo mismo que okom olal. ¶ okom ta olal in cah: triste estoy.
Okom ta ol.t.: .l. okom ol.t.: Vt supra.
Okom ta oltzil: lo mismo que okom oltzil.
Okom ta oltzilil: aquella tirsteza o lastima.
Okoop: hoya o hoya, barranco o valle. ¶ va bin v payab v beel yet ek mayil ek maye, bin lubucob ti okoop tu cabil: si cæcus cæcum ducat ambo in foueam cadent. ¶ yokoopil haa: charco. ¶ yokoopil kaknab: golfo de mar.
Okoop chhen: pozo en hoya.
Okot: bailar o dançar, y dança y bayle. ¶ okotnen: bayla tu. ¶ okotnacob: baylen aquellos.
Okotba: rogar, interceder, y abogar por alguno, y ruego e intercesion assi. ¶ okotba in cah tech ca a çatez in çipil: ruegote que me perdones .l. okot in cah tinba tech .l. lic voktic inba ti tech. ¶ yoktah vba ten: rogome. ¶ bin vokte inba ti a uokol: yo le rogare por ti. ¶ çeb yocçic yokotba: presto admite sus ruegos, su intercesion.
Okotbanac: futuro de: okot ba. quando es absoluto. ¶ ca in okotbanacech yokol in pixan: y rogaras por mi / alma. ¶ okotbanen: ruega tu.
/Page 349r
Okotbatah, okotbate: preterito y futuro de okotba. ¶ yokotbatah Dios uokol: rogo por mi a dios. ¶ bin a uokotbate .l. bin a uokote aba ti dios vokol: rogaras por mi a Dios. ¶ okotbate Dios vokol .l. okte aba ti dios vokol: ruega a dios por mi.
Okotbatzil: el que es rogado para hazer algo. ¶ okotbatzil in talic vaye: rogado he venido aqui.
Ol: coraçon formal, y no el material. ¶ ma nach yan yol yetel v tucul vinic yicnal v yamae: no tiene lexos el coraçon el hombra ni el pensamineto de lo que ama. ¶ dza ta uol: pon lo en tu coraçon.
Ol: voluntad y gana. ¶ yan uol ti benel .l. beneli: tengo gana y voluntad de yrme. ¶ Ti yol yan v ualkeçic v than: en su voluntad esta boluer atras su palabra. ¶ mabal lic a vutzcinicex ta uol: nada hazeis de vuestra voluntad. ¶ baili yolil in tanlicech: siempre tengo voluntad, gana, y querer de seruiros. ¶ lay tu chhaah señor gouernador yolobe: tomo el señor gouernador su parecer; seguro su voluntad dellos.
Ol: intento o intencion. ¶ ma c'ohelma vabal ti olil licil v mentabal: no sabemos con que intencion es hecho.
Ol: condicion o propiedad. ¶ hunhuntac yol vinic tulacal: cada vno tiene diferente condicion. ¶ yan v yaah a uol ti Juan: es Juan de tu condicion o propiedad.
Ol: bodoque de cebretana, de ballestra, de aros, y pelota de arcabuz, ettz. ¶ yol dzon:
Ool: tallo o cogollo tierno, assi de yeruas como de arboles y otras plantas. ¶ yol coles, yol haaz, ettz.
Ol .l. hol: hoyo o agujero. ¶ bibidzic ol: hoyuelo pequeño.
Ool: casi, a punto, aynas, ettz. va a la voz y significado de presente. Vt: ool v cimil vinic la: a punto esta de morirse / este hombre. Lleva dos oo.
/Page 349v
Ol: casi, a punto, a pique, aynas, por poco no, o poco falto; la qual se antepone a los verbos en preterito y suena de preterito. ¶ ol in cimçah in chhuplil: aynas matara a mi muger; poco falto. ¶ ol cimen ti be: estuue a punto de morirme en el camino .l. olen cimi ti be. ¶ ol haadzen .l. olen haadzi tumen padre: por poco no me açotaron por causa del padre. ¶ Item: en la misma significacion se compone con verbos. ¶ yol cimçahen tzimin: aynas me matara vn cauallo.
Olac: a punto, a pique, aynas, poco falta, por poco no; va con verbos de futuro y significa de preterito. ¶ olac xijcen tu pach padre cachi: a pique o a punto estuue denantes de yrme con el padre. ¶ olac cimicen çame: aynas me muriera denantes. ¶ olac v cimezen Juan: poco falto para matarme Juan. ¶ olac in tohcin ti padre: poco falto para deçirselo yo al padre.
Olac ma: a punto de no, a pique de no, aynas que no, ettz.; y a penas o a duras penas, y va tambien con verbos de futuro y significa de preterito. Vt: olac ma tacen: a punto estuue de no venir. ¶ olac ma chictac: aynas que no se hallara. ¶ olac ma in naate: a penas o a duras penas lo entendi, o casi que no lo entendi. ¶ Vide infra: ol ma.
Ol: el que parece a otro, que es casi como el. ¶ olech dzul .l. ol dzulech: pareces español; casi eres como español. ¶ Vide infra: ol ba.
Oolac: cosa tierna como pimpollo o tallo o flor quando sale. ¶ oolac v le coles tulacal: tiernas y comestibles estan todas las hojas de las coles.
Olah: voluntad, gana, proposito, y querer que vno tiene.
Olah; oltah, olte: querer o tener por bien. ¶ volah beneli: quiero yrme .l. voltic beneli. ¶ voltici: yo lo quiero; este se dize en respuesta. ¶ volah in tanle dios: quiero seruir a dios. / ¶ lay yolte v dzab v graçia toon: el quiera o tenga por bien de darnos su graçia. ¶ la a uolah: tras esto andas; tu merecido te tienes; esto quieres tu. ¶ yolah licil v talel, yolah licil v benel: quando quiere viene, quando quiere se va.
/Page 350r
Olba: casi assi, casi como. ¶ olbaech kuul vinice: casi eres como español. ¶ olbaech in mehen: casi eres como mi hijo ¶ olba v chhaah lo: casi tanto como esto tomo. ¶ olbailo: casi tanto como esto poco mas o menos. ¶ olba yet vtzil lo, olba yet ah miatzil lo: casi tan bueno como este, casi tan sabio como este.
Olbaachal: ser casi aßi, o casi semejante. ¶ olbaachal a cahex españolesob: casi sois como españoles.
Olben: cosa deseable o que se puede querer.
Olbil: cosa voluntaria hecha de voluntad de coraçon y gana. ¶ olbil çijl: limosna voluntaria. ¶ naateex olbil çijl cu dzabal ti padreob: entended que es limosna voluntaria la que se da a los padres. ¶ olbil numya: trabajos voluntarios.
Olhal: ponerse a punto o a pique. ¶ olhi v cimçicen Juan: aynas que me mataria Juan. ¶ ca hach leppi yol, olhijx yocol ti key tanba yetelob: enojose mucho y estaua a punto de reñir con ellos.
Olil: la intencion y fin que vno tiene. ¶ yolil yan ti vinic tu beel: fin e intencion que el hombre tiene en sus obras, en obrar. ¶ bin yanac yolil tiob yutzcinicob hibal lic yutzcinic cilich naabil yglesiae: tendran intencion de hazer lo que haze en ello la sancta madre yglesia.
Olili: la condicion que vno tiene. ¶ volili: esta es mi condicion; a uolili: la tuya; yolili Juan: la condicion de Juan.
Ol keban: estar la muger al partido, aparejada a pecar con qualquiera.
Ol ma: casi que no, aynas que no, a punto de no, apenas o aduras penas; va a preterito y significa de preterito y aun tambien ca a presente. ¶ ol ma luken: aynas que no partiera yo. ¶ ol ma tocpahen tu kab: apenas me escapara de sus manos; aynas no me librara. ¶ ol ma a talel a uilbon: casi que no vienes a ver nos.
Page 350v
Oolmal: ablandarse y pararse tiernas y enternecerse las yeruas o sus cogollos.
Ol na .l. hol na: puerta por donde se entra y sale.
Oloch: calabaças asadas enteras debaxo de tierra sin quitar las pepitas.
Olom: las entranas.
Olom: sangre. ¶ yolomal vinic: sangre de hombre. ¶ Item: sangre o linage. ¶ Vnde: et olomal: el semejante a otro de vna misma sangre; su consanguineo. ¶ vet olomal: mi semejante; mi consanguineo.
Okom kik: sangre quaxada.
Oom: heruir y heruor.
Om: espuma y espumar, echar espuma de si. ¶ yom cacau: espuma del cacao.
Oomancil .l. oomancal: encenderse o heruirse ¶ oomancil v cah cum: hiruiendo esta la olla. ¶ oomancil kikel: encenderse o heruir la sangre, y enojarse mucho. ¶ oomni in kikel tumen kin: encendiose me la sangre con el sol. ¶ oomni in kikel: enojeme mucho. ¶ oomancil pucçikal: enojarse mucho. ¶ oomni v pucçikal: enojose mucho. ¶ oomancil v cah in pucçikal ti Dios: voy encendiendo en amor de Dios.
Omancil: espumar, echar de si espuma, o hazer espuma.
Oomçah .l. oomeçah: hazer heruir.
Oom kik: heruir la sangre y encenderse, y pujamiento de sangre.
Oomnac: cosa que hierue, y es tambien la voz de futuro de oomancil.
Oomneçah .l. omçah: hazer heruir. ¶ oomnez a chac coles: hazer heruir las coles que cuezes.
On: en composicion de algunas diciones significa mucho o muchos. ¶ on muc, onten: muchas vezes, ettz.
On: aguacate, el arbol y la fruta. ¶ v cheel on: el arbol. ¶ v uich on: la fruta.
Onaz: vno .l. hunppel. ¶ ma onaz: no vno sino muchos.
On ach: fanferronear, dizir vno que tiene lo que no ay en el.
On achil: aquella fanfarroneria y ser fanfarron. ¶ on achil / v beel .l. on achil v cah: es fanfarron.
/Page 351r
On can: fanfarronear en grandeciendo sus obras con mentira.
On can ach: chocarrero, fanfarron.
Onel: pariente en consanguinidad. ¶ a uonel va lo?: por ventura es tu pariente? ma voneli: no es mi pariente o parienta.
Onel.t.: emparentar, contraer parentesco assi. ¶ voneltah batab: he emparentado con el cacique.
Onelbil: pariente assi sin denotar cuyo.
Onelil: el tal parentesco. ¶ onelil: parentesco muy lexano o de solo nombre. ¶ onelil than: parentesco muy apartado.
Oni on: muy bien. ¶ oni on a talelex ta vinicil: venis muy bien vestidos, muy galanos .l. ah oni ah oni a talelex, ettz.
On kaaz: hombre palabraro y mentiroso. ¶ Vnde: on kaaz a thanex tin ich: pareceme que hablais mucho y que no es cierto lo que dezis.
On muc .l. onten: muchas vezes. ¶ on muc va a beeltic lo: por ventura has hecho esto muchas vezes? ¶ ma on muc: idem; muchas vezes.
On muchal: hazerse muchas vezes.
Onte kin; ont kin:} muchos años o mucho tiempo, pero no llegan a año. ¶ onte kin v menyah, v numya: muchos dias ha que trabaja, que padece miserias. ¶ onte kin mananech vaye: muchos dias ha que no estas aqui, que faltas de aqui. ¶ onte kinen Cumkal: muchos dias estuue en Cumkal.
Onte kinhal; ont kinhal:} durar muchos dias o tiempo, o detenerse muchos dias o tiempo. ¶ onte kinhen Cumkal: detuueme mucho tiempo en Cumkal. ¶ bin uil onte kinacech Cumkal: por ventura detendraste mucho en Cumkal?
Onteel haab: muchos años, o mucho tiempo assi. ¶ onteel haab in menyahnici yicnal in haan: muchos años trabaje en casa de mi suegro. ¶ onteel haab in tzentici in yum: / muchos años sustente a mi padre. ¶ onteel haabech vaye: mucho tiempo ha que estas aqui. ¶ onteel haab in benel: de aqui a muchos años me yre.
/Page 351v
Onteel haabhal: durar muchos años o mucho tiempo. ¶ onteel haabhi in menyah yicnal in haan: mucho tiempo duro el trabajar yo en casa de mi suegro. ¶ onteel haabhi in tzentic in yum: muchos años sustente a mi padre.
Onten .l. ma onten: muchas vezes. ¶ onten valic teex:
Ontenhal: hazerse muchas vezes. ¶ ontenhi valic teex:
Ontencunah: hazer algo muchas vezes. ¶ ontencun a ualic v xicin: auisaselo muchas vezes.
Ontet haab: lo mesmo que onteel haab mudando el teel en tet.
Onti kin: lo mismo que onte kin.
Ont kin: lo mismo.
Ont kinac: lo mismo que onte kin.
On than: lo mismo que on can.
Op: anona, fruta, y el arbol que la lleua.
Opp: pan tostado en las brasas o vizcochado, y tortillas assi. ¶ opp vah:
Ooppci: cosa muy tostada, assada, y cozida demasiado que queda seca.
Ooppcinah: tostar tortillas en las brasas, y vizcochar pan, y assar y cozer mucho vna cosa que quede medio seca.
Oppchalac: cosa que suena y haze mucho ruido como hierro sobre piedras, y pergamino y papel muy secos o çapatos nueuos, o quando se passa sobre yeruas muy secas. ¶ oppchalac v xanabil tzimin:
Oppchalancil: hazer ruido assi.
Oppem oppem: cosa muy asada y muy cozida que esta medio seca.
Opphal: assarse o cozerse mucho como tostandose o asurandose, y vizcocharse assi.
Opp kak.t. .l. oppcinah: Vt supra.
Oppkakan: lo que esta assi tostado.
Opp kakbil: lo tostado assi.
Oppmal: yrse secando mucho el maiz o el pan con el fuego o con el sol.
Oppol opp: cosa muy sazonada, assada, o cozida, que esta casi seca.
Page 352r
Oppoppci; ooppci:} cosa seca. ¶ oppoppci ixim: maiz seco.
Otan ol: el ganoso que dessea y quiere alguna cosa. ¶ Vide otlah ol.
Ootancil: dar latidos la materia del apostema o llaga.
Otchahal: caerse la fruta de madura, y desgajarse el ramo, y desrrumbarse qualquier edificio o caerse alguna piedra sin ser derribada, y llouer o estilar el agua de las nuues, y caerse las lagrimas de los ojos.
Otchalac: fruta o piedra que assi se cae.
Otlah ol: dessear, querer, tener gana. ¶ otlah vol in conic in tzimin: desseo tengo de vender mi cauallo. ¶ otlahi uol in conic: tuue desseo de venderlo. ¶ Vide infra, ot ol.
Ootocnac; ootnac:} llaga o postema que duele con latidos por la materia que tiene. ¶ ootnac voc .l. ootnac v puhil voc: dame latidos o dueleme assi la pierna por la materia.
Otoch: casa denotando cuya. ¶ Tij yan Juan ti yotoch: alli esta Juan en su casa. ¶ Taba a uotoch: de donde eres; de donde tienes tu casa o tu morada? lay votoch la: esta es mi casa. ¶ Vnde: yotoch cab: colmenar. ¶ yotoch çinic: hormiguero. ¶ yotoch kohanob: enfermeria; casa de enfermos. ¶ yotoch ku: yglesia o templo. ¶ yotoch mazcab: la carçel. ¶ yotoch tzimin: caualleriça.
Otoch.t.: tomar por casa o por morada.
Otoch cabil: posada donde vno posa por amistad, o morada assi en casa agena. ¶ Pedro votoch cabil: Pedro es mi huesped donde yo poso. ¶ Ti cimi v mehen votoch cabil: muerto se ha el hijo de mi huesped donde yo poso. ¶ Item: possar assi. ¶ otoch cabil in cah yicnal batab .l. ti yotoch batab: poso en casa del caçique. ¶ votoch cabiltah yotoch Juan: pose en casa de Juan. ¶ volah otoch cabil ti yotoch Juan: quiero posar en casa de Juan. ¶ yotoch cabil hulaob: hospederia donde se reciben huespedes.
Otol: caerse la fruta de madura, o despegarse del peçon, y caerse o desrrumbarse la piedra del edificio, y caerse las lagrimas de los ojos.
Page 352v
Ot ol.t.: querer, tener gana y voluntad, y determinarse. ¶ ot lotex benel ti caan: quered y dessead yr al çielo. ¶ Vnde: ma tan yot ol cimil v cibah: no murio de gana.
Ot ol: considerar. ¶ ot ol in cah ti bal bin vutzcin: estoy considerando lo que he de hazer. ¶ ot olte a beel yetel a keban: considera tus obras y tus pecados. ¶ lay vot olah ca ti hulen vaye: a esto he venido aqui; esta fue mi consideracion. ¶ ma vot olma çipil cuchi: no pense que pecaua. ¶ ma yot ol ti yalci: no la dicho de malicia.
Ot olal: consideracion y tenerla. ¶ ot olal in cah tin keban: estoy considerando mis pecados. ¶ Item: desseo, gana, voluntad, y tenerla. ¶ ot olal in cibah ti benel Cumkal: diome gana de yr a Cumkal.
Ot olban: cosa considerable, digna de consideracion. ¶ hach ot olben v cimil vinic: muy de considerar es la muerte del hombre.
Ot ol .l. oyol ol: desmayar.
Ot oltabil: lo que se haze de gana y de voluntad. ¶ ma yot oltabil v menyah jarro: no hizo de gana el jarro. ¶ hi tibilac v menyah ca yot oltabilace .l. ca yot ol mentabilace: fuera buena su obra si la hiziera de gana.
Oth: cuero delgado, o pellejo de hombre, perros pelados, y de los pexes que no tienen escama.
Othel: cuero assi, señalando cuyo. ¶ vothel: mi cuero de mis carnes, ettz.
Othhal okol: encorarse alguno; criarsele cuero o pellejo assi.
Ouox: vapor o vaho. ¶ youox chheen .l. oc bichh: el vapor que sale del pozo, de la cueua. ¶ youox luum: vapor de la tierra. ¶ youox cum: vaho de la olla. ¶ yovox chij: aliento, vaho, y resuello que echa por la boca qualquier animal, y vahear y resollar assi .l. youox v cal. ¶ youox ya: el calor o fuego que sale de la llaga.
Ouox.t.: abahar, echar baho sobre alguna cosa. ¶ ouoxte a kab ca kinalac: abahate las manos para que se calienten. ¶ Item: dañar con el baho o vapor. ¶ lukezex dzom ixim camaac youoxte v chayanil: quitad el maiz mojado porque no / dañe lo demas con su vapor.
/Page 353r
Ouoxancil: bahear, echar de si baho o vapor como la olla o tierra.
Ouox ba: lo mismo que ouoxancil. ¶ Item: abaharse. ¶ pix vah ca youox tuba: cubre el pan para que se abahe.
Ouox chij.t.: abahar con la boca, echar el baho sobre algo.
Ox: capullo de algodon cerrado o abierto. ¶ yox tanam:
Ox: postilla, costra, o cuero que se haze la llaga despues de sana. ¶ yox in cinil: la postilla de mi herida.
Ox .l. mol: la pata, manos, o pies del tigre, perro, o gato. ¶ yox miztun:
Oxancil: encorarse la llaga o herida.
Oxba: idem.
Oxbal: cuerda de tres ramales. ¶ oxbal kaan; oxbal kuch: cuerda o hilo assi.
Oxbalhal: hazerse assi.
Ox çapal che: medida de nueue braças en quadro con que los indios miden la tierra que han de labrar .l. bolon çap v kaanil.
Ox dzayal .l. ox numya: miserable, desuenturado, y afrentado por causa de la gente.
Oxhal: encorarse la llaga; hazer costra.
Oxil: capullo de algodon abierto o por abrir. ¶ yoxil tanam:
Ox kaz ol: lasciuo, luxurioso, y que tiene consigo tocamientos suzios o dessa cosas lasciuas o torpes con vehemencia, y dessearlas assi. ¶ ox kaz olech va chhuplal: por ventura has desseado con vehemencia alguna muger. ¶ yox kaz oltah huntul vinic: desseo assi vn hombre y vna muger.
Ox kaz olal: aquel mal desseo carnal, luxuria, y lasciuia con tocamientos suzios a sus carne y malos y torpes pensamientos con morosidad o tardança. ¶ yan va a uox kaz olal: por ventura tienes o has tenido algun mal desseo torpe y carnal assi?
Ox kaz olhal: hazerse assi desseoso de mugeres con vehemencia. ¶ ma biykini ox kaz olhi ti chhuplal: nunca desseo assi muger.
Ox kanan: cosa muy necessaria.
Page 353v
Oxlahun caan .V.: luna llena; oposicion.
Ox numya .l. ox dzayal: miserable, desuenturado, y afrentado por causa de la gente.
Ox ven kaz: llamaron assi a Adam porque presto se maleo perdiendo la justicia original caiendo en pecado. ¶ Vnde: ox ven kazon tumen ca yax yumob: somos malos y ruines desde que nacemos por causa del pecado de nuestros primeros padres.
Page 353v
De los que comiençan en la letra P ante a.
Paa: cerca de pared de tierra o de piedras. ¶ v paail cah .l. v paail yotoch cah: la cerca del pueblo. ¶ v paail yotoch ku .l. v paail v pach yotoch ku: antepecho o cerca baxa de la yglesia. ¶ ychil v paail yotoch ku yan cuchi: estaua dentro del patio de la yglesia. ¶ v paail monasterio: la cerca del monasterio.
Paa: muralla o baluarte, castillo, torre, o fortaleza.
Paa: estanque de agua.
Paa.ah,ab: quebrar o deshazer cosas de barro y piedra y de madera y derribar casas y edificios y abrir y romper pared y edificio, desechar casas pajizas, quitarles la paja y las varas delgadas llamadas hil. ¶ Vnde: paaex monumentos: deshazed el monumento.
Paa: quebrantar yglesia o sacrista y cosas assi, y deserrajarlas y tobarlas, y quebrantar el limbo. ¶ Vnde: v paah sacramento ten: rompiome y quebrantome el sacramento; peco con mi muger o con mi marido. ¶ ma a paaex yixim, v cab a lak: no robes el maiz o la miel de tu proximo, quebrantando o rompiendo las troxes o colmenas.
Paa: desenquadernar libro. ¶ paaex huun la:
Paa: cosa quebrada, quebrantada, desecha y rompida que vno ha quebrado y runpido ettz. ¶ Tzabal in cah tumen in paa cat: / danme pleito por el barreñon que quebre. ¶ Vnde:
Paaba: despoblarse pueblo o colmenar. ¶ paaba v cah in cab .l. in cahal: despoblandose va mi colmenar o mi pueblo. ¶ paaba v cibah .l. paabani in cab .l. in cahal: despoblose mi colemnar o mi pueblo. ¶ Vnde:
Paaba akab: amanecer; venir el dia. ¶ paaba v cah akab: ya amanece, despueblose o deshazese la noche. ¶ Vnde:
Paaba yit caan; paaba v chun caan:} venir el dia o romper el dia; parecer la claridad por el orizonte.
/Page 354r
Paabal: passiuo de paah,ab en todos sus significados.
Paabil: cosa quebrada o rompida o abierta; es particula de paa.ah.
Paa ac: contar el pecado o deshonestidad que hizo con la otra o con el otro si es muger. ¶ yan va a pa ac yetel a lakob?: por ventura has contado a tus compañeros las deshonestidades que heziste con la otra? ¶ yan va a paaic a uacil .l. yan va a pa acil yokol huntul?: has por ventura contado la deshonestidad que heziste con alguna, o con alguno? ¶ v paah yacil ten .l. paa v cibah ti yacil ten: comtome lo que auia pasado con la otra o con el otro.
Paa cab: despoblar o asolar colmenar.
Paa cah: despoblar o asolar pueblo, y pueblo despoblado.
Paacabal: despoblamiento de pueblos.
Paa can: desconcertar, desbaratar, o deshazer lo tratado y concertado. ¶ v paah ca can Juan: desconcertonos Juan; deshizonos nuestro concierto lo que auiamos tratado.
Paa çuhuyil: corromper, violar doncella. ¶ v paah bin v çuhuyil yix mehen: dizque corrompio a su hija.
Paa chulul; paa chululil; paa chulil:} quebrar o quebrantar la voluntad, furia, fuerça, y brio de alguno. ¶ paa v chulil .l. v chulul a mehen ti chanchan paal ca tibilac v beel: quebranta la / fuerça, furia, y brio de tu hijo siendo pequeño para que sea bueno. ¶ paa v chululil a uolah: quebranta tu voluntad.
/Page 354v
Paa hol .l. pol: descalabrar, quebrar la cabeza con piedra, ettz, dando amanteniente. ¶ v paah in hol Juan:
Paa kaax: romper monte, desmontar, o talar assi. ¶ paaex kaax:
Paac: cuenta para mantas y paties de quatro piernas, y para camissas, capas, calçones, y alhajas assi.
Paac.ah,ab: plegar o doblar ropa. ¶ paacex nok:
Paac.ah,ab: retribuir y recompensar y pagar dando el retrono de presente o de dadiua o de qualquier otra cosa. ¶ paacex a matan: retribuyd la limosna que os dan; pues os dan, dad vosotros. ¶ yan va a paacic a xul a col: por ventura has retribuido o pagado la milpa que tus compañeros te hizieron haziendo sus milpas?
Pac.t.: escardar o desheruar la heredad dexandose alli la yerua. ¶ pacnech va ti Domingo: por ventura escardaste en Domingo. ¶ pacteex a col: escardad vuestras milpas. ¶ pactabal: passiuo.
Pacab: vmbrales de puertas o ventanas. ¶ v pacabil na: vmbrales de la casa.
Pacab: las tablas o tablazon o enmaderamiento que se pone en las casas encima de las vigas. ¶ Item: solera. ¶ Item: vanco para asentarse.
Pacay than: respuesta de palabras; vocablo antiguo. ¶ ca utzac ca dzaic v pacay than, v pacay can ti ahau:
Pacal: acento en la primera; ser retribuido o pagado, y ser doblada o plegada la ropa.
Paacal: en la vltima el acento; cosa plegada o doblada como ropa. ¶ Item: doblez, dobladura, o plegadura. ¶ Vnde: v paacal ex .l. v pacil ex: la pretina de los calçones. ¶ paacal v chij poop: la guarnicion o remate de las estaras.
Pacal pac: cosa muy doblada o plegada, o de muchos doblezes. ¶ Item: pacal pac v nok ti yotoch: tienen en su casa mucha / ropa o muchas mantas dobladas vna encima de otra.
/Page 355r
Pacal pac: en retorno o en retribucion, y retribuirse y recompensarse ad inuicem. ¶ pacal pac ca yamail ca batanba: amamosnos vnos a otros con amor reciproco. ¶ pacal pac v tohcinabal yol vinic: consuelanse vnos a otros. ¶ pacal pac v dzibob: carteanse. ¶ pacal pac v çuuanilob: combidanse vnos a otros. ¶ pacal pac v lox tanbaob: a puñeanse vnos a otros.
Pacal paccunah: hazer algo en retorno. ¶ pacal paccunex a yacunah, a dzib, a çuuanil, ettz: amos, escreuios, y combidaos vnos a otros.
Pacaan: cosa que esta echada o puesta de pechos sobre otra, o que esta agaçapada. ¶ pacaan Juan ca lubi: cayo Juan de pechos o de barriga. ¶ Item: pacaan: gallina o otra que esta echada sobre los hueuos. ¶ pacaan v chhamac yethun v uey: siempre esta con su manceba. ¶ Tij pacaan v chhamac: alli va cada dia con frequencia. ¶ pacaan v benel miztun v chucub chhoo: va el gato agaçapado a coger el raton.
Pacan: cosa que esta desheruada o escardada. ¶ Item: cosa doblada o plegada. ¶ Item: cosa que esta retribuida y pagada.
Pacat: la vista de que carecen los ciegos y el aspecto con que vno mira. ¶ lob v pacat, chic v pacat: tiene mala vista desuergonçada manera. ¶ ci oltzil v pacat v cheel on, v cheel coco: alegre vista tiene el aguacate y el coco. ¶ v pacat cab, v pacat vino: el color de la miel y del vino. ¶ v pacat kin, v pacat .V.: la luz o claridad del sol y de la luna, su aspecto y vista.
Pacat. pactah, pacte: mirar y ver. ¶ balx ca pactic: que estas mirando. ¶ pacten tu xelel a çijl, tu xelel a dza yatzil: mirame con vn pedaço, de tu limosna .l. hazme limosna. ¶ pactex a xax tan tanxel: mirad a vn lado y a otro; recatas, biuid con recato, abrid los ojos, mirad como andais .l. pactex v nij a uoc .l. pactex v benel v nij a uocex: lo mismo. ¶ pacatnen: respice, mira, o vee.
Page 355v
Pacat pacat: mirar a vna parte y a otra, y el que assi mira. ¶ chan a pacat pacat: no estes mirando a vna parte y a otra.
Pacat pach: boluer atras de lo començado y boluer al pecado. ¶ va a ualkeçah aba ti Diose chan a pacte a pach: si te conuertiste a dios no bueluas del bien començado. ¶ manan yol v pacte v pach .l. manan yol v pacte v pach keban: no tiene gana de boluer al pecado.
Pacax: semilla fresca de melones, de frisoles de castilla, y del maiz llamado peu que por falta de semilla añeja lo sacan al sol y luego la siembran.
Pacax: cabeça abaxo. ¶ pacax yemel balam yetel miztun:
Pacax alcab: boluer atras corriendo tras otro. ¶ lic v pudzlic tu pacax alcabtic v pach cuchi: haziale huir boluiendo atras corriendo tras el.
Pacaxcunah: poner la cabeça abaxo .l. chunchun polcinah.
Pac ba: satisfacerse de otro, pagarse, desquitarse, vengarse. ¶ pacba v cibah .l. v pacah vba ti: satisfizose y vengose del. ¶ baci a pacab aba: no te vengues.
Pac bail: vengança.
Pac bij: hazer copos de algodon para hilarlo.
Pacbil: cosa plegada o doblada como ropa, y cosa pagada y retribuida.
Pacbil tanam .l. pacbil bij: algodon echo copos.
Paccabal: cosa que esta echada de pechos.
Paccunah: poner o echar de pechos. ¶ Item: echar gallina y otras aues para que saquen pollos .l. paccuntah.
Paccunah ba: humillarse. ¶ paccun aba mehene: humillate hijo; no seas soberuio.
Pac çaca: combidar al que me combido; darle el retorno.
Pac çuuanil: lo mismo.
Pac che: andar por el monte los que buscan yguanas, mirando las ramas de los arboles, y tomase poryr a caça de yguanas.
Pac chhamac: rondar o andar rondando a la manceba / por verla o hablarla en su casa o en el pozo, y agaçaparse, yr o venir agaçapado. ¶ chan ti benel ti pac chhamac: no vayas a rondar a tu manceba.
/Page 356r
Pac chheneb .l. papac chheneb: acechar o estar acechando agazapado o como a gatas. ¶ bal ca pac chhenebtic tela: que estas alli acechando? ¶ pac chheneb v cah tiob: estalos acechando agazapado.
Paciz moc.t.: dar lazada o añudar con aquella lazada que dan los indios a sus capas. ¶ paciz mocte a çuyem: ñuda assi tu capa.
Paciz mocan: lo que esta assi añudado.
Pac kab: juntar las manos como para rezar. ¶ pacex a kab:
Pac kab: ayudar al que ayudo, y vengarse del que riño riñendole tambien. ¶ in pacah v kab Juan: aiude a Juan que me aiudo, y reñile porque me auia reñido; vengueme del.
Pac kab: adulterar el marido por auer sido adultera su muger, o la muger por auer adulterado el marido; pagarse y vengarse. ¶ voltah in pacab v kab vicham: quise pagar con vn varon por auer pecado mi marido con vna muger; quise vengarme. ¶ ma a pacic v kab a uicham: les dizen los malos hombres a las indias; se ruin tu, pues lo fue tu marido.
Pac kax.t.: atar, liar, o vendar algun braço o pie o pierna, vientre, pecho, o cabeça. ¶ pac kaxtex a uoc, a kab, ettz:
Pac kax.t. nok: ceñirse la manta los indios como para trabajar; poner haldos en cinta.
Pac kax tan: fayfa o faxa de pechos, o faxar assi.
Pac keyah: reñir al que me riñe o me riño. ¶ ma a pacic v keyah a lak: no riñas a tu compañero porque te riño.
Paclam anat: aiudarse a vezes o en retorno. ¶ paclam antex a batanba. ayudaos assi.
Paclam çijl: embiarse dones en retorno vno a otro.
Paclam chhin: apedrearse vno a otro en retorno.
Paclam hadz: herirse o açotarse vno a otro o vnos a otros.
Paclam ich; paclam pacat:} cara a cara, y mirarse vno a otro. ¶ bin a uilbex / Dios ti caan ti paclam ich: vereis a dios rn rl cielo cara a cara. ¶ v paclam pactah v batanba Juan yetel Pedro: miraronse vno a otro Juan y Pedro.
/Page 356v
Paclam muz ik; paclam pel; paclam tuch:} juntarse el varon y la hembra en el coito. ¶ el de en medio es vocablo feo.
Paclam olah; pacla olah:} voluntad reciproca, quererse vno a otro, y consentimiento de dos reciproco. ¶ yan in paclam olah yetel Juan: tenemos Juan y yo vn querer y vna voluntad que quiero yo lo que el quiere.
Paclam pac.t.: retribuirse y recompensarse ad inuicem vno a otro. ¶ paclam pac v çijlob: embianse dones y presentes en retorno. ¶ paclam pac teex a çijl, a dzib: embiaos dones y escriuios cartas vno a otro en retorno.
Pacliz: ropa cumplida que no le falta nada. ¶ pacliz va alba yan teex: cumplida la alba que teneis; tiene esto la manipulo, ettz.
Pac lolob than: maldezir al que me maldizo; darle el retorno.
Pac max: pagar la india hilando de cada vna de las otras como vna braçada de algodon como ellas le hilaron a ella, otro tanto. ¶ Vide max.
Pac mukay: beneficiar la grana o cochinilla nueua echandola cernida sobre las pencas que tienen tendidas en vnas eras que para esto hazen.
Pac nak: la yjada.
Pacom; pacomal:} tizne de ollas y de otras vasijas assi. ¶ v pacomal .l. v pacomal cum:
Pa cotz.t.: robar o despojar o quitar por fuerça.
Pa cotzbil: lo assi robado.
Pa cotz man.t.: comprar por fuerça, quitando por fuerça lo que no quieren vender.
Pac pak pach: leuantar falso testimonio al que a mi me leuanto.
Pactal: estar echado de pechos o de barriga o recostarse / y echarse assi sobre otra cosa, y estar echada la gallina o otra aue sobre los hueuos.
/Page 357r
Pactan.t.: echarse assi. ¶ yan xin a pactantic a xiblil: haste echado por ventura sobre tu marido.
Pacul: retribucion, retorno, recompensa de bien y de mal, y satisfacion, paga, y galardon assi. ¶ Dios dzaic v pacul teex: Dios os de el premio o galardon; os lo pague. ¶ Vnde: ma che v pacul che maix tunich v pacul tunich: no se ha de dar palo por palo ni oiedra por piedra; esto es, no se ha de dar mal por mal. ¶ bin in dzab gloria tech v pacul te yutzil a beel: darte he la gloria en pago de tus buenas obras.
Paz.ah,ab: sacar tierra y cosas assi ascaruando con las manos. ¶ lic v pazic ixim vlum: escarua la gallina el maiz. ¶ Vnde: pazex a chhenil: limpiad o mondad vuestro pozo.
Paz.t.: engañar. ¶ v paztahen Juan: engañome Juan. ¶ paztabal: passiuo.
Pazal.t.: reclamar o llamar a los animlaes con el reclamo llamado pazal. ¶ pazalte ceh: llama a los venados.
Pazal: reclamo con que llaman a los animales; el acento en la vltima.
Pazbal: ser escaruado; passiuo de paz.ah.
Pazbil: cosa escaruada o limpiada o mondada.
Paz cab; paz v kab cab: hurtar la miel y cera de las colmenas. ¶ v pazah in cab Pedro .l. v pazah v kab in cab Pedro: hurtome Pedro mi miel y mi cera de mi colmenar.
Paz cab: propiedad o condicion, estado o forma de vida. ¶ lay v paz v cab paalalob: esta es la propiedad o condicion de los muchachos. ¶ lay v paz v cab ah coil yetel ah keban lae: este es estado del luxurioso y pecador. ¶ v paz v cab v cuxtal lo: esta es su forma de vida. ¶ v pazili v cab: esta es su condicion. ¶ v pazili in cab: la mia, ettz.
Paz cab: disposicion del cuerpo. ¶ bicx v paz a cab: que disposicion tienes; como estas?; como te va? ¶ bal v paz a cab yetel Juan: como te va con Juan? ¶ Vnde: bicx bin v paz in cab ca bin chhiyac lae?: / que sera deste quando crezca o creciera?
/Page 357v
Pazel: choza o tienda en el campo, o casilla pequeña de paja de vna ala, o ramadilla assi. ¶ Vnde: pazel in cah: moro en choça.
Paz ol: yrritar a otro, prouocarle a yra, tentarle de paciencia, o hazerle rauiar. ¶ ma a pazic uol; luken tela: no me tientes de paciencia; quitate alla, apartate; no me des pena.
Paz pucçikal: idem.
Paz ta: lo mismo. ¶ ma a pazic in ta: no me prouoces a yra, ettz.
Patz kin: tirasol.
Padz.t.: exprimir materia de la llaga. ¶ padzte v puhil a yaah:
Padz.t.: vaziar y limpiar tripas y cosas assi exprimiendolas. ¶ padzte v chochel keken:
Padz.t.: adelgazar el hilo, emparejarlo y quitarle las motas. ¶ va ppulen ppul a kuche ca a padzte: si tu hilo va a tolondrones quita las motas que tiene.
Padzbil: hilo delgado. ¶ padzbil kuch: hilo delgado.
Padz kab.t.: estregar o traer las piernas al enfermo con las manos.
Padz oc.t.: estregar o traer las piernas al enfermo. ¶ padzte voc:
Padz che: palo con que castran las colmenas que es como punçon.
Padz che.t.: castrar las colmenas con el tal palo.
Pach: las espaldas o questas de qualquier animal. ¶ Vnde: baci a keyaben, ma a pach in pach: no me riñas, que no son tus espaldas mias; esto es: no lo has tu de pagar sino yo.
Pach: el enves de qualquier cosa, contrario de la haz, que es la cara.
v pach terciopelo: el enves del terciopelo; contrario de la cara.
v pach caa: el cogote, colodrillo, o celebro.
v pach che: la corteza del arbol a la redonda.
v pach chac bac: el muslo por la parte de fuera.
v pach huun: cubierta del libro.
v pach kab: la mano en contra de la palma.
v pach oc: el pie por la parte de arriba; el empeine, ettz.
Pach: lo largo de la tela de la manta de tributo, ettz. ¶ canppel varas v pach yubte, ox nab v xicin: quatro varas tiene de largo la manta de tributo y tres quartas de ancho. / ¶ v pach çacal: lo largo de la tela.
/Page 358r
Pach: el color de la pluma de las aues y del pelo de los animales y de la ropa, como si es blanco, negro, o azul, ettz. ¶ bicx v pach chhichh .l. balche lic a ualic be: que color tiene esse paxaro o esse animal que dizes? çaçac v pach: es de color blanco.
Pach: cosa final, vltima, postrera, o cabera. ¶ lay in pach olah la, lay in pach dzib, in pach than, in pach tzeec, in pach almah xicin teex la: esta es mi vltima voluntad, esto es lo postrero que os escribo, que os digo, que os predice, que os auiso.
Pach: cuenta para auer y otros animales, y comiença desde nueue para adelante, hasta los dies y nueue inclusiue. ¶ bolon pach vlum: nueue gallinas de la tierra. ¶ lahun pach: diez, ettz, hasta diez y nueue que son bolonhun pach. ¶ luego entra hun tab: viente. ¶ hun tab catac bolon pachi: veinte y nueue, ettz.
Pach.ah,ab: apropiar tomando posesion, o tomar para si o escoger o elegir apropiando assi. ¶ v pachah Campech culhebal: eligio o escogio a tomo a Campeche por morada. ¶ yan ua a pachic v col a lak .l. a pachma va v col a lak: por ventura has tomado para ti la milpa o eredad de tu proximo? ¶ pacha Pedro a mehente: toma o escoge a Pedro por hijo, adoptale por hijo. ¶ Vnde: pach vinicil: otorgada, apalabrada, o concertada para casarse.
Paachal: acento en la primera; ser escogida o apropiada alguna cosa o tomada posession della.
Pachal: en composicion; hazer la postrera vez, o al postre. ¶ a chhaah xin bulla pachal huli: tomaste por ventura la bulla que vino esta postrera vez. ¶ hal a çipil tulacal hibahun a beeltah dzoocci a pachal confessare: di todos tus pecados quantos has hecho despues que confessaste la vltima vez.
Pachalcunah: hazer algo al fin o a la postre, o poner detras. ¶ payanbe a xachetic v babalil Dios yetel v babalil a pixan, pachal tun a xachetic v babalil a cucutil: primero busca las cosas de dios y las de tu alma, y a la postre busca las de tu cuerpo.
Page 358v
Pachalcunah ol: aborrecer oluidando, o oluidar aborreciendo. ¶ pachalcun a uol ti keban: aborrece el pecado; oluidalo de todo punto. ¶ ma a pachalcunic a uol ti dios, ta yum, ettz: no aborrezcas ni oluides a dios ni a tu padre.
Pachalhal: ponerse detras o hazerse o venir detras o a la postre. ¶ pachalhi v talelob: vinieron detras o a la postre.
Pachalhal ol: aborrecer o oluidar. ¶ ma v pachalhal a uol ta yum: no oluides ni aborrezcas a tu padre.
Pachal talel: suceder a otro que va adelante; yr o venir tras del.
Pachal dza: poner a la postre o tras otras cosas y postponer assi.
Pachan: cosa tomada o apropiada para si. ¶ pachan in col tumen Juan: ha tomado Juan mi milpa para si.
Pachbeçah: añadir o aumentar. ¶ ma a pachbeçic a keban:
Pachbil: cosa escogida o apropiada para si.
Pachbil col: tierra o heredad nueuamente labrada.
Pach cab: el arrabal. ¶ Tij cahan tu pach cab: alla mora en el arrabal.
Pach cah vinic: hombre comun, plebeyo, y baxo.
Pachi: guayabo, arbol y su fruta.
Pachil: cosa postera, final, o vltima.
Pachinah: echar a las espaldas y oluidar como pecados dexandolos. ¶ in pachinah in keban: dexe mis pecados; he los oluidado.
Pachintah: lo mismo.
Pach kax: escoger monte el labrador donde hazer milpa.
Pach ku: anidar las aues; hazer nido.
Pach luum: solar de casa.
Pach otoch cabil: aposentarse, tomar posada en que posar. ¶ ma tin pachah votoch cabil: aun no he tomado posada.
Pach pe: aa; particula del que se admira.
Pachhcab .l. pachhcab nal: maçorca de maiz que se caen con el viento.
Pachhcab.t.: derribar por fuerça y abarrajar a la pared o en el suelo. ¶ v pachhcabtahen Juan: derribome assi Juan.
Pachhcabal: el que esta echado, tendido, descompuesto.
Page 359r
Pachhcunah ba: echarse tendido assi descompuesto.
Pachhlix: caminante ligero que camina mucho.
Pachhtal: echarse o estar echado descompuesto, tendidos los braços.
Pachhpachhac: cosa ahajada, remachada, o roma como narizes de negro.
Pachh dzib.t.: escriuir. ¶ bacix in pachh dzibte huun teex: aunque os escriua cartas.
Pachh vooh.t.: lo mismo.
Pah: cosa agra o azeda, y cosa auinagrada.
Pahhal: hazedarse.
Pah: cosa fiambre, cozida, o azada el dia antes. ¶ pah bak, pah buul: carne y frisoles fiambres. ¶ v pahil vlum, v pahil ceh: gallina y venado assi fiambre.
Pah.t.: sospechar, ymaginar, pensar sospechando, presumir, y barruntar assi sospechando, juzgar mal de otro, achacar y antojarsele a alguno assi, y el tal antojo. ¶ in pahtah Juan tin chhuplil: sospeche o juzque assi que andaua Juan con mi muger, ¶ yan in pah tin chhuplil .l. yan in pahtic in chhuplil ti huntul: tengo sospecha de mi muger que anda con otro. ¶ pah v cah ten ti yicham: sospecha que ando yo con su marido. ¶ ma a pahticex vixma pixanil: no sospecheis que soy desagradecido.
Pah.t.: tener o juzgar alguna cosa por lo que no es, pensar creindo o sospechando assi, y antojarsele a vno lo que no es.
Pah.t. ba: sospechar vno que tratan del. ¶ v pahtah vba Juan tin keyah: sospecho Juan que mi riña era por el. ¶ chan ti pah ba: no sospeches que tratan de ti.
Pah.t. ba: compararse. ¶ mamac vchac v pahtic vba ti Dios: ninguno se puede comprar con dios. ¶ ma a pahtic aba ti batab: no te compares con el caçique .l. ti batabil.
Pah al: hijo o hija que llama la muger a los que no lo son suyos, sin que los quiere llamar hijos. ¶ in pah al Juan, in pah al Maria: juan es mi hijo de nombre, y Maria mi hija. ¶ A este modo se dize: /
pah çucun: abuelo o hermano mayor assi.
Pah chich: abuela por quererla llamar assi, y no porque lo sea. ¶ in pah chich lo .l. pah chich in cah ti: essa es mi aguela.
Pah yum: padre assi de aquella manera.
Pah naa: madre assi.
Pah onel: pariente assi. ¶ in pah onel Juan, ettz.
/Page 359v
Pahal: acento en la primera; vn arbol pequeño o mata de que se haze tinta.
Pahal can: yerua mora, cuyas hojas majadas madura los incordios maiormente si se pone aceite.
Pahal çubtal: ser auergonçado, confundido, afrentado, denostado, o vituperado. passiuo de pah çubtal. ¶ maix pahom v çubtal: y no sera confundido ni auergonçado.
Pahan çubtal: el afrentado assi.
Pah ci: vinagre o vino acedo.
Pahcinah .l. pahcunah: azedar o avinagrar otra cosa, y leudar la masa.
Pah çacan: la masa açeda que lleuan los indios para comerla desleida en agua. ¶ Item: leuadura.
Pah çubtal: auergonçar, confundir, afrentar, denostar, y vituperar de palabra, y deshonrrar afrentando, y auergonçando y la tal afrenta. ¶ ma a pahic in çubtal: no me afrentes.
Pah çubtal: el don, presente, o ofrenda que da el menor al mayor; palabra humilde. ¶ kama v pah çubtal .l. ca pah çubtal yume: recibe padre nuestro don y ofrenda que nos afrentamos, que sea poca.
Pah çubtalil than: palabras afrentosas.
Pah çubultzil: cosa afrentosa y vergançosa de verguença y afrenta. ¶ pah çubultzil a beelex: hazeis cosas vergonçosas y de afrenta. ¶ pah çubultzil yalah ten: dixome palabras afrentosas.
Pah iz: aluarazo, manchas como empeines que nacen en el rostro.
Pah ol.t.: tener sospecha de otro, o rezelo. ¶ in pah oltah in chhuplil:
Pah olal: sospecha o rezelo assi.
Page 360r
Paay: zorrillos que hieden mucho, y son muy vistosos.
Pay: cuenta para vigas, canoas, baxeles, caxas, vancos, telas, colmenas, plantanos, la fruta, y cosas assi largas y no delgadas, y para panes de jabon y para madexas de hilo o seda y ramales de diciplina y cosas assi.
Pay: playa o costa de mar. ¶ chi pay: junto a la playa. ¶ hal tan pay ca talic: a rraiz de la playa emos venido.
Pay.ah,ab: llamar. ¶ xen pay Juan: ve llama a Juan.
Pay.ah,ab: adeudarse de lo que se ha de boluer en especie y tomar fiado o prestado a pagar assi, y lo que assi toma fiado o prestado. ¶ ca cuch ixim in payah .l. in payma ti Juan: dos cargas de maiz tome prestadas o fiadas de Juan y se las he de boluer en la mesma especie. ¶ dza ox pec vah in payab: accomodame he tres panes. ¶ yan in pay chhichh, in pay vlum, in pay takin, ettz: he tomado prestados o fiados pollos, gallinas, dinero para boluerlos en especie.
Pay.ah,ab: tener obligacion o deuda por beneficio recebido, y deuer assi, y deuda y obligacion assi y lo assi deuido. ¶ hach yaab in payma ti Dios: muy mucho deuo a dios. ¶ in payma ti v tibilil yol yan ti tene: deuole la buena voluntad que me tiene.
Pay.ah,ab: prouocar y incitar.
Paay.t.: tirar estirando de qualquier cosa y sacar agua assi tirando.
Payab kaan: red grande, barredera o chinchorro.
Paayal: acento en la primera; ser llamado, ser tomado o prestado lo que se ha de boluer en la mesma especie.
Paayal bee: ser guiado. ¶ paayi v beel tumen v çucun: fue guiado por su hermano.
Paayal cuxtal: morir. ¶ paayi v cuxtal in yum tumen Dios: murio mi padre que Dios le llamo.
Payal chi: oracion. ¶ payal chij ti chij: oraçion vocal. ¶ payal chij ti pucçikal: oraçion mental. ¶ v payal chijl ca yum, v payal chijl cici olnen yetel tezcun tech: la oracion del pater noster, / aue Maria de la Salue Regina.
/Page 360v
Payal chij.t.: orar y rezar, denotando quien, y pedir en la oracion. ¶ payal chij teex Dios: orad a dios. ¶ okotbanen ti lic a payal chijtic yanat Dios: ruega o reza pidiendo el fauor y ayuda de Dios. ¶ payal chinen: reza o ora; payal chinenex: rezad o orad. bin payal chinacon: rezaremos o oraremos.
Payal ol: ser amonestado, incitado, induzido, instigado, prouocado, y persuadido. ¶ payi yol ti çukin: fue amonestado a ayunar.
Payalte: el combidado y cosa llamada.
Payalte: el combite que vno haze. ¶ in payalte: el combite que yo hago.
Payalte.t.: combidar. ¶ payaltetex v chun thanob: combidad los prinçipales.
Payalteil: el combite a que o a donde vno es combidado. ¶ in payalteil: mi combite a donde voy a comer o a donde soy combidado.
Payal v nij ak; payal v nij che: ser aiudado, amparado, y favorecido y remediado y encaminado; passiuo de pay nij ak; pay nij che. ¶ yan v uilal v payal v nij ak, v nij che, tixma yum, tixma naa camaac v çatalob: es necessario que los huerfanos sean amparados para que no se pierdan .l. yan v uilal v payal v nij yakob, v nij cheob ixma yum, ixma naaob camaac v çatalob.
Payan: cosa que es llamada y cosa tomada prestada o fiada que se ha de voluer en la mesma especie, y cosa que assi se deue.
Payan: primero o delante. ¶ payan v benel ten: va delante de mi o primeri que yo. ¶ payan c'ubi a than: primero oyremos lo que dizes.
Payanbe: delante o primero. ¶ payanbe v benelob: van o yran delante.
Payanbe: delante de otro, o antes o primero en tiempo. ¶ lay paynbe çihil ten .l. lay payanbe yanhal ten .l. lay payanbe çihci ten: este nacio antes que yo o primero que yo. ¶ payanbe çihen ti Juan .l. payanbe çihilen ti Juan / ca çihi tin tan: primero o antes naci yo que Juan y despues nacio Juan tras mi. ¶ Inde: ti payanbeil: primero o antes que otro; es aduerbio. ¶ kuchi ti payanbeil tene: llego antes que yo o primero que yo.
/Page 361r
Payanbecunah: hazer que vaya alguna cosa delante o primero. ¶ payanbecun a paalil tichh kaktic a beel ti thaban candela: has que vaya delante tu criado alumbrandote con vna candela encendida.
Payanbehal: hazerse alguna cosa antes o primero, o yr delante. ¶ payanbehi v kuchul: llego primero. ¶ payanbehi v kuchul ti Juan.l. ti ma Juan: llego antes que Juan delante o primero.
Payan cal: el que tiene la voz delgada como muger, y hablar assi.
Payan than: el que tiene la habla delgada como muger, y hablar assi.
Payanhal cal: adelgazarse la voz, y el hilo añadiendo kuch.
Payancunah: adelgazar el hilo.
Payanhal oc: frequentar alguna casa o lugar. ¶ ma v payanhal a uoc yethun: no frequentes su casa; no vayas alla.
Payanhal ti be: yr delante o començar a yrse o a salirse antes de otros.
Payan oc: el que frequenta alguna casa o lugar. ¶ Tij payan yoc çançamal yethun v uey: alli acude cada dia a casa de su mançeba.
Payan ol: el amonestado llamado, combidado, incitado, mouido, y instigado para hazer algo.
Payan ti be: cosa que va adelante o primero que otra. ¶ payan ti be v benel: va delante. ¶ Item: al prinçipal y la cabeça respecto de los subditos.
Payan v nij ak, v nij che: el que es aiudado; vide supra payan v nij ak.
Pay ba: allegarse a alguna parte. ¶ vay a payic abaex: allegaos aca.
Pay bak: encarnarse la llaga o herida. ¶ pay bak v cah v pach in yail: encarnandose va assi mi llaga. ¶ paybani v pach in yail: ya se encarno mi llaga.
Page 361v
Pay bakhal: idem.
Paybal: ser prestado o fiado lo que se ha de boluer en la mesma especie.
Pay bateel: desafiar o prouocar a batalla o riña de obras.
Paybe: delante o primero .l. payanbe.
Pay be: guiar, encaminar, incitar, o instigar guiando. ¶ pay be v cah ten: va me guiando. ¶ payex in beel: guiadme. ¶ Inde: ah pay be: guia .l. yah payul beel. ¶ cex vah pay be: que es de mi guia que me ha de guiar .l. cex yah payul in beel.
Paybe belancil: antecesor en el officio de republica.
Paybe col: milpa temprana.
Paybecunah: hazer que este alguna cosa delante o primero que otra. ¶ paybecun v benel paal: haz que vaya delante el muchacho. ¶ paybecun a canticen: cuentamelo primero que a otros.
Paybe haa: agua o aguazero temprano; el primero que viene a su tiempo de las aguas.
Paybe ich: fruta temprana que viene antes del tiempo ordinario.
Pay bet.t.: tomar fiado o prestado lo que se ha de boluer en la misma especie. ¶ in pay betah tzimin:
Paybil: cosa llamada. ¶ paybilen ti hanal yetel in tanle v hanal padre: soy llamado a comer y a hazer la comida del padre. ¶ xijc paybil Juan: vayan a llamar a Juan. ¶ cex a paybil vinic: que es de tu hombre llamado, el que tu llamaste?
Pay ciçin: ydolatrar llamando al demonio. ¶ yan a payic ciçin?: has ydolatrado. ¶ ah pay ciçin: ydolatra.
Pay cimil okol: pedir o dessear la muerte a alguno. ¶ yan xin a payic cimil a uokol: por ventura haste desseado la muerte.
Pay cun.t.: atraer con echizos o encantimientos a algun hombre o muger, tigre o venado, y el tal hechizo. ¶ pay cun v cah ti chhuplal: esta llamando y atraiendo con echizos vna muger para pecar con ella. ¶ yan va a pay cuntic chhuplal: has por ventura enhechizado assi alguna muger .l. yan a pay cun chhuplal.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |