Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 318v

Nach pach: el aborrecido y desechado que no le siruen ni hablan, y el que es tenido en poco. ¶ nach pachen tumen in chhuplil, tumen in mehenob: soy tenido en poco de mi muger y de mis hijos.

Nach pachcunah: desechar assi, y tener en poco.

Nach pachhal: hazerse aborrecido y que le tengan en poco.

Nach pachintah,te: echar a las espaldas, o al trancado, oluidar para siempre o del todo. ¶ nach pachinte a keban: oluida ya del todo tus pecados.

Nach pikan: lo que esta apartado, lexos, o quitado assi. ¶ nach pikan Dios yicnal ah keban: apartado y alexado esta dios del pecador.

Nach pikçah: apartar lexos. ¶ nach pikez aba vicnal: apartate lexos de mi.

Nach pikil: ser apartado lexos o quitado.

Nach pul.t.: arrojar lexos.

Nach v çinan: cosa que esta muy estendida, dilatada, o prolongada. ¶ nach v çinan kak ichil in col: muy estendido esta el fuego en mi milpa. ¶ nach v çinan akab, nach v çinan kin: larga es la noche, largo es el dia.

Nach v tan: cosa larga, estendida, prolixa, o prolongada. ¶ nach v tan akab, v tan kin: larga es la noch, largo es el dia. ¶ nach v tan in col: grande es mi milpa. ¶ Vnde: v nachil v tan: proligidad assi.

Nach v xul: lo mismo.

Nachh: cosa demasiadamente sasonada, assada, o cozida, y cosa asurada.

Nachh: la ropa que viene muy justa y apretada. ¶ nachh in camißa:

Nachhba: apretarse o encogerse cosa de ropa y la atadura de la carga.

Nachh bac: cierta enfermidad como tisica que enflaquece al que la tiene.

Nachh bac coc: nachh bac max:} asma muy mala que pone a uno muy flaco.

Nachhhal: apretarse y ensangostarse el vestido y alpargate, y acortarse el atadero de la carga, y sazonarse demasiado lo asado, ettz.

Nachhmal: apretarse y ensangostarse el vestido, y enflaquecerse por enfermedad.

Naah: el harto, relleno de comida. ¶ nahech va?:

Page 319r

Nah: merecer, ser digno. ¶ ma in nah ca ococech ti uotoch: no merezco, no soy digno que entres en mi casa. ¶ a nah tzijcil, a nah kuultabal, a nah yacunabal yetel tanlabal cech yumile, cech Diose: mereces señor y Dios mio ser honrrado, ser adorado, ser amado, y ser seruido. ¶ v nahi tun techilo: tu merecido tienes. ¶ ma in nahma in cante tu dzib yol: desdeñarse de tratar conmigo; paracele que no merezco yo tratar con el, ni hablarle.

Nah: conuenir, ser menester, ser necessario o prouechoso. ¶ a nah benel .l. v nah a benel: conuiene que te vayas. ¶ v nahma a hadzal .l. v nah a hadzal: conuiene que te açoten. ¶ a nah a beelte v yaal tulul a keban .l. v nah a beeltic .l. yan v nah a beeltic v yaal tulul a keban: es menester o conuiene que hagas penitencias de tus pecados. ¶ De aqui: maih valab teex ca mananac v nahe: no os lo dixera si no conuiniera, o si no fuera necessario.

Nah: aprouechar, ser prouechoso, y seruir assi. ¶ bal a nah vaye?: de que sirues aqui? mabal in nah: no siruo de nada. ¶ bal v nah Juan?: de que sirue o para que prouecho es Juan? mabal v nah .l. maito bal v nah .l. maitac bal v nah: no sirue de nada. ¶ Vnde: mabal ca nah ti dios: no somos de prouecho a dios; no nos ha menester. ¶ ma v nah xiblal ti: no es para casada; es esteril. ¶ ma v nah chhuplil ti: no es para casado; es impotente.

Nah: estar bien vna cosa a vno, dezirle bien o parecerle bien. ¶ v nah in nok .l. v nah inba nok: bien me esta, bien me parece mi ropa. ¶ v nah ten: a mi me pertenece. ¶ a nah ah cambeçahil, ah men mazcabil, ettz: bueno eres para maestro de escuela, para herrero, ettz.

Nah: atreuerse o osar. ¶ a nah va a dzoyez Juan: atreuerte as por ventura a vencer a Juan?; seras para ello?

Nahal; nahancil:} hartarse o ahitarse.

Nahal: merecer y merecimiento. ¶ bin nahac ti hunkul bolon pixanil: merecera la bien auenturança. ¶ nahi tu çatçabal v çipil: merecio ser perdonado .l. nahal v cibah tu çatçabal v çipil. ¶ / lic v nahal ti yahaulil caan tu tibilil bee: merece o gana el cielo con buenas obras. ¶ manaan v nahalil benebal ti caan ti bee lic v beeltic ah keban ti luban ichil ah ualbil kebane: no ay merecimiento para yr al çielo en la obras que haze el pecador estando en pecado mortal. ¶ Vnde: nahalil: vt infra.

/Page 319v

Nahal: ganar. ¶ nahen ti hunppel tomin: gane vn real. ¶ nahech uil ta uidzin cochom: auras ganado a tu hermano.

Nahal: ser dichoso, tener dicha y ventura. ¶ nahi Juan tu ppolmal: dichoso fue Juan en su trato de mercader. ¶ nahal tu cibah Juan tu chhaah v nok: dichoso y venturoso fue Juan en cobrar su ropa.

Nah: acertar a lo que se tira. ¶ nahi in hul ti cah: acertar al vendao con mi flecha. ¶ nahi ten: acertome.

Nahal ba: ser afrentado o confundido delante de otros. ¶ nahal ba v cibah .l. nahi vba Simon mago tumen Sanct Pedro: fue confundido Simon mago por sanct Pedro.

Nahal belil: meritos o merecimiento.

Nahalbil be: lo mismo, o obras meritos. ¶ ma vchac v beeltic lauac bal ti beel nahalbil: no puede hazer obra ninguna meritoria.

Nahalil: meritos o mericimiento de alguna obra. ¶ v nahalil v beel sanctoob: los merecimientos de los sanctos. ¶ mabal nahalil tu uich dios va manaan tzic than v lakine: ninguna cosa tiene de merito en los ojos de dios si no fuere acompañada de obedençia.

Nahalil: fruto o prouecho que se saca de vna obra. ¶ Tanlex dios ca yaabac a nahalilexi: seruid a Dios y tendreis en ello mucho fruto y prouecho. ¶ v nahalil ah colbet: los prouechos que le vienen al que se alquila a hazer milpa de mas de la paga.

Nahal.t.: gozar del fruto y esquilmo del ganado y heredades. ¶ Tin nahaltah v tzotzel in tanam, v uich yiximal in col, ettz. he gozado de la lana de mis ouejas, del fruto de mi milpa, ettz., como de cabras, puercas, gallinas, y otras tales.

Nahal ti ol: sentir mucho vna cosa, llegar al corçon. ¶ ix maci nahac ta uol v cimil a yum: quiza na has sentido la muerte / de tu padre. ¶ ma tan v nahal ti yol v keyah padre: no siente mucho las riñas del padre.

/Page 320r

Nahal ti tzaa; nahal ti kulel:} salir con el pleito o con el negocio encomendado. ¶ Ti nahen tin tza, tin kulel; ti nahen ti oxppel tostones: sali con el pleito, y gane tres tostones.

Nahal ti xicin: venir a noticia de alguno. ¶ he v payal chi ah thoncinah bae ma xan v nahal tu xicin Dios: la oraçion del que se humilla llega presto a las orejas de dios. ¶ nahi tu xicin Rey v than profeta: llego a las orajas del Ray las palabras del profeta.

Nahaltzil: cosa meritoria con que se merece. ¶ nahaltzil payal chij tu uich dios: meritoria es la oraçion en los ojos de dios.

Nahan beil; nahan beelil:} merito o merecimiento.

Nahancil: hartarse o ahitarse, y hartazga o ahito. ¶ nahniob:

Nahançah: hartar a otro.

Nahan.t.: hartarse de alguna cosa.

Nahantzil: cosa enfadosa que empalaga y causa façtidio.

Nah ba: afrentar o auergonçar. ¶ v nah inba: afrentome. ¶ ma a nahic inba: no me afrentes.

Nahben: cosa conueniente o necessaria. ¶ v dzaah v yaya tulul v keban nahben ti dzacebal v pixan: dio lo penitençia necessaria y conueniente con que su alma se a curada.

Nahben beelil .l. nahan beelil: merito o mericimiento.

Nahbentzil: cosa meritoria.

Nahçah .l. naheçah: llegar o tocar a otro a otra cosa. ¶ ma a nahçic a kab yokol paal: no toques al muchacho con la mano. ¶ ma a nahçic aba tu yail v pol: no llegues a la llaga de su cabeça. ¶ ma a nahçic a kab yokol a yum: no toques a tu padre; no pongas la mano en el. ¶ ma a nahçic hadz yojol a chhuplil: no açotes a tu muger.

Nahçah: ganar y acertar a lo que se tira.

Nahçah ol: complazer.

Nah chij.t.: llegar o tocar liuianamente con la boca, o bessar assi. ¶ nah chijte cruz; nah chijte v kab padre:

Nahel: por demas, de balde, embalde, o en vano. ¶ nahel a tzentic / a cucutil va ma tan a tzente a pixan: embalde sustentas tu cuerpo si no sustentas tu alma. ¶ nahel a uoktic aba ti uilic: pareceme que por demas o que en vano le ruegas.

/Page 320v

Nahel: cosa miserable, pobre, y desdichada de quien se ha de tener lastima. ¶ nahelex cex ah kebane: desdichados de vosotros pecadores. ¶ nahelen tumen Juan: estoy miserable y desuenturado por Juan que me ha echado a perder.

Nahel: consciencia es y lastima. ¶ nahel a uocçah a col xupan tumen chhichh: consciencia es y lastima sembrar tu milpa que ya la an destruido los paxaros.

Nahil: merito o merecimiento.

Nahil cimil: enfremedad peligrosa de muerte.

Nahinah: merecer, ser digno, o ganar. ¶ ma tan v nahin çaatçabal a keban tumen Dios: no mereces que dios te perdone. ¶ v nahinah v matab v gracia dios: merecio recebir la gracia de dios.

Nahinah ba: estar o parecer bien la ropa o vestido. ¶ chha a nok v nahin aba: toma tu ropa para que te parezca bien y por atauio.

Nahintah; nahinah:} gozar del fruto de la eredad, ganado, aues, y cosas assi.

Nahintah youox: tragar o recebir el vapor o baho de alguna cosa como quando vno se sahuma. ¶ nahinte youox:

Nah kab.t.: tocar con la mano algo o tentar tocando.

Nahma: merecer o tener merecido. ¶ yaab v numyail v nahmaob tumen v keban: muchos tormentos merecen por sus pecados.

Nahma: conuenir y estar bien vno. ¶ v nahma mehentzil v tzicib v yume: conuienele al hijo y estarle bien respectar a su padre.

Nayal cab; nayal:} acento en la primera; inclinarse, acostarse, ladearse, o caerse assi.

Nayal: oluidarse. ¶ nayi ten: oluidoseme. ¶ nayech ten: oluideme de ti. ¶ nayen tech: has te oluidado de mi.

Nayal ol: tomar solaz, desenfadarse, y recrearse o espaciarse assi. ¶ benel in cah ti nayal ol Cumkal: voy a desenfadarme a Cumkal.

Page 321r

Nayal ol: discuidarse, embeuecerse, asecurarse, y resfriarse, o entibiarse en el proposito. ¶ ma v nayal a uol ta beel: no te descuides en tu officio. ¶ nayi yol: descuydose, ettz.

Nayaltzil: cosa que descuida y desenfada, y quita cuidados y enfados, y cosa deleitosa.

Nayan: cosa que esta inclinada o acostada a vna parte, o ladeada assi.

Nayan: cosa oluidada. ¶ nayan dios tah keban: tiene el pecador oluidado a dios. ¶ ma a nayanon ti Dios .l. mon nayan ti Dios: no nos tiene dios oluidados. ¶ oheltex mexil tuban ten .l. mex a nayanilex .l. a nayilex ten: sabed que no os tengo oluidados.

Nayan ol: el descuidado, seguro, sosegado, embeuecido, y el resfriado y entibiado. ¶ nayan yol tu beel: esta embeuecido en lo que haze o descuidado en su officio. ¶ yaabi cimlahiob ti nayan yolil ichil v keban: muchos se murieron estando embeuecidos y descuidados en sus pecados.

Naycab.t.: inclinar y ladear de presto algo.

Naycabal: cosa que esta assi ladeada.

Naycunah: inclinar o ladear a vna parte algo.

Nayçah: idem.

Nayçah ol: asegurar, descuidar, embaucar engaña y amansar anssi, y dar esperanças. ¶ v nayçah vol Juan ca yockah v balinba: asegurome Juan y hurtome mi hazienda. ¶ Item: recrearse, desenfadarse.

Nay can .l. hauay: lepra.

Naykalac: cosa que se va inclinando o ladeando a vna parte y a otra, o caiendo y bamboleando assi. ¶ naykalac ah ci:

Naylac: cosa inclinada o ladeada a vna parte. ¶ naylac v benel chem: va el nauio a la golina.

Naytal: estar ladeado, inclinado a vna parte.

Naylac: el desganajado o floxo.

Nay ol: floxo o descuidado, negligente, ocioso, y oluidadizo. ¶ hach nay olech tu babalil a pixan: muy descuidado eres en las cosas de tu alma. ¶ nay olech ti chan missa:

Nay ol.t.: descuidarse y ser negligente en alguna negocio. / ¶ ma a nay oltic a beel, a pixan: no te descuides de tu officio y de tu alma. ¶ yan va a nay oltic a ualab v xicin a paalilob tu tanlahil Diose?: has por ventura descuidadote en aconsejar a tus hijos o criados que siruan a dios, o en el seruicio de dios?

/Page 321v

Nay olal: floxedad de animo, negligencia, descuido, seguridad, y ocio; oluido y falta de cuidado, y embeuecimineto, entretenimiento, consolacion, y descuidarse, asegurarse, y embeuecerse assi, y solazarse. ¶ yaabi v nay olal in mehenob: mucho es el descuido de mis hijos.

Nay olal ti matan tucul: transportarse o eleuarse por profunda consideracion. ¶ nay olal v cibah tu matan tucul: transportose.

Nay oltzil: cosa gustosa o deleitosa, y recreable que causa recreacion, desenfado gusto y deleite.

Nailan: comadre del baptismo o madrina.

Naainah; naaintah:} tomar por madre. ¶ in naainah Juana:

Nak: la barriga, vientre, o tripas.

Nak: lo grueso del arbol, del hombre, y de qualquier otra cosa gruessa.

Nak caan: el cielo o capa que dezimos del çielo, lo que parece que se ve del çielo. ¶ kuchaan tu nak caan: llega hasta el çielo. ¶ v chhichhilob v nak caan: las aues del çielo.

Nak na; v nak na: el costado, techo, o techumbre de la casa pajiza por la parte de dentro de vna parte y de otra.

Nak.ah,ab: allegar o arrimar; pegar o apegar. ¶ nak aba vaye: allegate o apegate aqui. ¶ Item: poner estribo a la pared. ¶ Vnde: nak ba: vt infra.

Nak: fin o cabo. ¶ manan v nak: no tiene fin o cabo. ¶ hi uil tab citan ca nak: no sabemos que fin tendremos, donde moriremos.

Nakacnac: cosa que escueze. ¶ nakacnac in pach tin hadzal: escuesenme las espaldas de los açotes.

Nakacnac: subir el escozimineto o fuerça de la ponçoña, o del vino. ¶ nakacnac v benel v kinam: va assi subiendo.

Page 322r

Nakal: acabarse del todo, y llegar hasta el cabo. ¶ lic v nakal missa, v nakal hanal cah uli Juan: quando se acabaua la missa, o la comida vino Juan. ¶ lic v nakal v cimil ca naci ti caan: en muriendose subio al cielo. ¶ naki in col naklic: acabose mi milpa de todo punto.

Nakaan: cosa arrimada o apegada a otra.

Nakal: allegarse o apegarse. ¶ nakal v cah yethun: arrimase el.

Nak ba: allegarse, apegarse, o arrimarse. ¶ nakex aba vaye: allegaos aca. ¶ Item: apretarse vna cosa con otro. ¶ Item: aprender o seguir ymitando. ¶ nakex aba tu beel sanctoob: ymitad a los sanctos; arrimaos a sus obras. ¶ Item: quemarse, aburarse la olla, sarten, o caldera quando esta en el fuego. ¶ Item: escozer como açotes.

Nakbani: preterito de nakba.

Nak be: cerca o junto del camino, arrimado o apegado a el.

Nak beil: cosa que esta junto al camino. ¶ nak beil che: arbol assi.

Nakbeçah: acabar de hazer la milpa ygualandola. ¶ nakbez a col:

Nakbeçah: allegar y juntar las yeruas y cosas assi de la milpa en montones para que facilmente se quemen.

Nakcab: cosa que esta arrimada a otra pared en medio, y milpa assi linde con linde de otro. ¶ nak cab votoch ti yotoch Juan:

Nakcab.t.: apegar arrimando. ¶ v nakcabtah v uich tu cilich ppuc: arrimo o apego su rostro a sus sanctos carrilos.

Nakcabal: cosa que esta apegada o arrimada a otra, y dizese de cosas duras.

Nakcunah: arrimar, allegar, o apegar cosas duras vna a otra, y arrimar a alguna parte.

Nakçah .l. nakeçah: allegar, apegar, y arrimar, apegando vna cosa a otra. ¶ y allegar hasta el cabo. ¶ nakez tal tu xul tulacal: allegado lo todo hasta el cabo.

Naklac: cosa que escuezen, y escozer.

Naklic: al cabo, a la falda, a rraiz, junto, cerca, o arrimado. ¶ naklic cah: al cabo o a la rraiz del pueblo. ¶ naklic kax: al cabo del monte. ¶ naklic tancab: al cabo, o alla fuera del patio.

Nak likil: luego en leuantandose. ¶ v payal chijl yahal cab ti cristiano ti nak v likil tu vay çançamale: oracion cristiano / por la mañana luego que se leuanta cada dia de la cama.

/Page 322v

Nakmal: quemarse, aburarse, asurarse la olla, sarten, o caldera.

Nakmal: enflaquecerse. ¶ nakmal a cah ci uilic: pareceme que etz.

Nak v xul: el fin y remate, y lo vltimo de qualquier cosa. ¶ Tab v nak v xul a ximbal: adonde es el fin de tu camino, el paradero? ¶ Tabx v nak v xul a coil, a veyuncil, a keban, etz: quando has de acabar de ser trauieso, de ser amancebado, y pecados? ¶ v nak v xul ca cuxtal .l. v nak v xul ca kinili: el fin de nuestra vida. ¶ Vnde: v nak v xulitun: ya no mas. ¶ v nak v xulitun in lobil helelae .l. in beeltice: ya de oy mas no ge de ser malo, ni he de hazer esto. ¶ v nak v xulitun uil yutzcinic: ya no lo hara mas. ¶ v nak v xulitun valic a xicin cuchom: ya no os lo auisare mas.

Nal: breue; maiz en berça, o en caña, o en maçorca, y la maçorca antes que la desgranen. ¶ ma çame ococ nal tu hecancil: no echa el maiz maçorcas luego ensembrandolo: esto es, no se gana Çamora en vna hora; espacio y tiempo quieren las cosas para hazerse.

Naalah: tener a vna por madre, y el que quiere y ama a otro como si fuesse su madre. ¶ naalahen ti padreob:

Nalil: la casa, la gente de casa, y vsase postpuesta y con esta particula ti. ¶ cimil in cah tin nalil .l. chelanen tin nalil: estoy enfermo y toda mi casa. ¶ cimil v cah Juan tu nalil .l. chelan Juan tu nalil: esta enfermo Juan con toda su casa. ¶ ca chiah tac nalil: comimos lo todos los de mi casa.

Namac: cosa lexana, o que esta muy lexos. ¶ namac vay Mexicoe: lexos esta de aqui Mexico. ¶ Vnde: namac v tan: esta muy estendida, larga, y grande que tiene muy lexos y apartado su cabo o fin. ¶ namac v tan caan, v tan v col batab: muy estendido y largo es el çielo y la milpa del caçique.

Namac: cosa alta y soberana. ¶ hach namac v canalil: muy alta y soberana es su altura.

Namacil: altura y grandeza assi. ¶ nohcinex v namacil v beel dios: engrandeced la alteza de las obras de dios.

Namacnac: lo mismo que namac.

Namac: cosa patente y manifiesta. ¶ namac ca beel tu uich Dios: manifiestas son nuestras obras a los ojos de dios.

Page 323r

Namchahal: perderse de vista. ¶ namchahi chem:

Namchahal: perderse de la memoria, oluidarse. ¶ namchahi v pectzil .l. yanumal Juan: no se sabe de Juan cosa ninguna; no ay nueuas del; oluidado esta.

Namchalac: cosa que assi se pierde de vista y de la memoria.

Namkahal: lo mismo que namchahal.

Naan ti: tener abito o costumbre de hazer algo, vsarlo, y el que assi tiene esta costumbre. ¶ naan ten: de costumbre lo tengo. ¶ manaan ten: no lo tengo de costumbre; no lo vso. ¶ naan yilicob v çukin cuchi: tenian costumbre de verle auinar. ¶ Vnde: naan v than padre ten: ya yo conozco al padre; sueleme hablar; tengole por amigo. ¶ naan yol Juan ten: conozco y se la condicion de Juan. ¶ naanili tech lo .l. lay a naanil lo: esto tienes de costumbre hazer lo de ordinario. ¶ naanili v beeltabal: vsase, hazese de ordinario. ¶ naanili v beeltic: tiene lo de costumbre; siempre lo haze assi. ¶ naanili a thantayic: es tu natural lenguaje.

Nanab coc.t.: hazerse del sordo al llamado de alguno, o a lo que le mandan o dizen, y menospreciar assi. ¶ va bin v payech a yum ma a nanab coctic v pay: si llamate tu padre, no te hagas del sordo; no desprecies su llamado.

Naanac: tener abito o costumbre. ¶ naanac in chaantic missa çançamal: tengo costumbre de oyr missa cada dia. ¶ naanac v pochhic v yum: tiene costumbre de menospreciar a su padre.

Nanacili: ordinariamente, o de ordinario, o de abito y costumbre, o tenerlo de costumbre. ¶ nanacili v payal Juana tumen Pedro: ordinariamente es llamada Juana de Pedro; tiene costumbre de llamarla para mal. ¶ nanacili tech: de costumbre lo tienes.

Nanacnac: el niño o borracho o enfermo que anda a arrimadillas.

Nana coc.t.: lo mismo que nanab coc.t.

Nanac pacat: hazer vno que no vee lo que vee.

Nana ol.t.: traçar o fabricar algo en la muerte y dar assi traça.

Nana ol.t.: considerar, especular, y contemplar; entender y arbitrar. ¶ nana oltex v babalil dios yetel va bahun a matanex tie: considerad y entended bien las cosas de dios y / quantas mercedes auies recebido del; contemplad las.

/Page 323v

Nana oltah ba: entrar dentro de si, considerarse. ¶ nana olte aba: entrad dentro de vos, consideraos, ettz.

Nana ol ti ba ti hunal: ensoberuecerse interiormente, pensar vno que no ay otro como el. ¶ nana ol v cah tuba tu hunal: ensoberuecese assi. ¶ ma a nana oltic aba ta hunal: no te ensoberuezcas.

Nana olal: la tal consideracion, especulacion, y traça, y traçar assi en la mente.

Nana olbil: cosa considerada, o digna de considerarse, y consideradamente. ¶ nana olbil cambal: doctrina especulatiua.

Nana oltaben: considerable cosa, digna de ser considerador.

Nana ol tumut: arbitrar.

Nanauac: cosa que se va cayendo como borracho o niño. ¶ nanauac v ximbal Juan; nanauac v ximbal paal:

Naanhal ti: acostumbrarse, habituarse. ¶ bin naanac ti: acostumbrarse ha. ¶ naanhal v cah ti: acostumbrandose va.

Naanili: vide naan ti.

Napahal .l. naphal: acostumbrarse o habituarse, hazer habito y costumbre. ¶ ma v napahal keban teex .l. ma a naphalex ti keban: no os habitueis a pecar; no hagais habito. ¶ va a uolah v napahal maya than teche: si quieres habituarte en la lengua de maya. ¶ napahal v cah yol padre toon: ya vamos conociendo y sabiendo la condicion del padre. ¶ napahal v cah v than toon: ya le vamos conociendo; ya nos trata y le tratamos.

Napahan: el acostumbrado, habituado, hecho y exercitado y experimentado. ¶ napahan v tanlicon: esta ya hecho y acostumbrado a seruirnos, o a administrarnos. ¶ napahan be ti: sabe bien el camino; que lo ha andado muchas vezes. ¶ napahan cuch ti: bestia mansa y domada, habituada a lleuar carga. ¶ v napahan beelilo: esta es su costumbre, su habito, vso, o modo de vida y de biuir. ¶ v napahan pucçikalilo: es esta su condicion muy vsada y antigua. ¶ lay licil v dzoyol v napahan lobil beeli: con esto es vencida la mala costumbre y habito de pecar. ¶ Talantzil v ppatic v napahan keban / vinic: con difficultad dexa el hombre el pecado a que esta habituado.

/Page 324r

Napaheçah: acostumbrar o habituar. ¶ napahez ta paalil benel ti yotoch ku: acostumbra a tu hijo a yr a la yglecia. ¶ napahez a uol a nanalote v babalil dios: habitua tu coraçon a considerar o contemplar las csas de dios.

Napaheçah ba: acostumbrarse y habituarse, exercitarse assi y experimentar haziendo habito. ¶ napahez aba ti payal chij, ti çukin, ettz: habituate a tener oraçion, a aiunar, ettz.

Napah olal: habito o costumbre.

Napbil: cosa soruida o a soruos.

Napul: luego en llegando, luego incontinente despues de auer llegado. ¶ napul bin talebal vaye: derecho ha de venir aqui sin detenerse en otra parte. ¶ napul a talex vaye ca bin hulucex talex ich col: luego incontinente vendreis aqui en viniendo de la milpa. ¶ napulech a cante padre ca bin kuchucech: luego en llegandose lo contaras al padre. ¶ napul padre ti missa, ti hanal, ca bin huluc vaye: luego en llagando aqui el padre dira missa, y comera. ¶ napulacen .l. napulcen valab missa ca ti kuchen ti cah: luego como oy llegue al pueblo dize missa .l. napulhen ti missa ca kuchen ti cah; pero no habla de antes de oy. ¶ napulhi ti cimil ca hadzi: luego murio en açotandole. ¶ napulhi ti mazcab ca kuchi: luego en llegandole echaron en la carçel. ¶ cahi napulacen ti caan .l. cahi napulac in benel ti caan ca bin cimicene: o si luego en muriendo yo me fuesse al çielo. ¶ volah ca nohhac keken ca napulac v mal tancab: quisiera yo fuera grande el puerco para que luego en llegando muriera.

Napp: juntar vna puerta con otra como para cerrarlas. ¶ nappex puerta. ¶ Item: coger o apretar entre dos puertas o entre dos cosas.

Nappal: ser cogido o asido como entre puertas o entre dos cosas, y toparse y ludir cosas duras vna con otra que suenen. ¶ nappi pek tu uol na: cogieron al perro entre las puertas. ¶ ma v nappab a ppul tin ppul: no tope tu cantaro con el mio.

Nappal napp be: camino pedregoso en que van sonando las piedras con las bestias que pasan por el.

Page 324v

Napp ba: apartarse de la compañia o amistad de otro, dexarla. ¶ ma a nappic aba ta haan: no dexes a tu suegro; no te apartes del. ¶ Vnde: nappex aba ta baxal paalexe: dexad el juego muchachos. ¶ Item: encogerse como haze la tortuga.

Naat.ah,te: entender o comprehender alguna cosa. ¶ macx uil vchac v naatic v nohtacil v babalil Dios: quien podra entender y comprehender las grandezas de dios. ¶ Item: conocer entendiendo. ¶ naatex aba: conoceos. ¶ maix v naatah yanil v çipil: y no conocio su culpa. ¶ Item: adeuinar por conjecturas o prophetizar assi. ¶ naate .l. naate to vamac ti hadzech: adeuina quien te dio o hirio.

Naat: entendimiento, razon, y instinto natural o juizio.

Naat a bail: por su coraçon juzgar vno el ageno o pensar el ladron que todos son de su condiçion. ¶ ma taacheni tech a naat a bail: no soy yo de essos tratos; no suelo hazer esso; porque tu lo hazes, piensas que otros lo hazen y dizes que yo lo he hecho. ¶ lobi v naat u bailob: ellos juzgan por su coraçon el ageno que tomo ellos lo hazen, piensan o jusgan que otro tambien lo haze.

Naatabal: ser entendido o conocido.

Naat ach .l. ah naat ach: hombre entendido, astuto, cauteloso, y prouido que mira los inconuinientes y lo que puede ser y suceder.

Naat achil: la tal astucia, cautela, y inteligencia.

Naatal naat: enigma o que es cosi cosa, y dezirla. ¶ naatal naat v cahob:

Naatlah, naatle: dezir enigmas y que es cosi cosa, y la tal enigma.

Naatma: tener entendido y conocido. ¶ in naatma yaabil in pay tech: entendido y conocido tengo que os deuo mucho.

Naatul: entendimiento o sentido o significacion de alguna cosa. ¶ lay v naatul v thanil lae: este es el entendimiento o sentido desta palabra.

Nath: cosa angosta o estrecha. ¶ nath be: camino angosto. ¶ Item: cosa apretada y junta y espesa como letras y renglones. ¶ Vnde: nath cal: el que esta muy enojado, apretado de garganta. ¶ nath in cal:

Nath.ah,ab: apretar, encoger, estreñir apretando, estrechar, y ensangostar. ¶ ya v nath in xanab ti uoc: mucho me apreta el çapato. ¶ Item: asir como tenazas o despauiladeras.

Page 325r

Nath.ah,ab: tener trato, comercio, o comunicaciones, comunicarse y tratarse assi con algunos. ¶ ma tan v nathab pek miztun: nunca el perro tiene trato ni comercio con el gato.

Nathab: instrumento para asir con tenazas o tijeras o con prensa y la mesma prensa, tenazas, tijeras, o mordaza.

Nathal: ser ensangostado y estrechado y apretado entre otras cosas.

Nathal: ser comunicado; passiuo de nath. ¶ vtzcin a than ti vinicob ca utzac v nathal a can tumenob: trata de palabra bien a la gente para que ellos te traten y conuersen.

Nathal nath: cosa estrecha y angosta, y gente apretada vnos con otros.

Nathan: cosa apretada y estrecha. ¶ nathan v cal bota, flasco, ettz:

Nath ba: apretarse y encogerse o estrecharse. ¶ nathex aba ca et kalacex ti chem: apretaos y encogeos para que quepais en el baxel.

Nath batanba: comunicar vnos con otros, tener trato y comercio.

Nathcunah: ensangostar, estrechar, encoger, y apretar.

Nath ich: cerrar los ojos. ¶ ma a nathic a ich: no cierres los ojos.

Nauacnac .l. nanauac: vide supra; cosa que se cae como borracho.

Naual: andarse caiendo de flaqueza o como el borracho.

Naual bahte: cierto mal de muelas pestilencial.

Nauan: cosa que esta caida como vn arbol o vn enfermo. ¶ nauan in yum tumen v chhapahal:

Naucabal: cosa que esta caida assi.

Naukalac: cosa que se va caiendo como el borracho.

Nautal: yrse caiendo el arbol o el borracho o el enfermo flaco.

Nax che: tizon.

Ne bac: rabadilla. ¶ v ne bac vinic, v ne bac vlum:

Necaan .l. nacaan: cosa que esta arrimada.

Neccab.t.: arrimar de presto o con impetu.

Neccabal: cosa que esta arrimada.

Ne cob: los muelas vltimas cabe las postreras de la boca de arriba y abaxo.

Nectal .l. nactal: arrimarse o estar arrimado.

Neetz kux.t.: comer royendo como raton.

Netz: cosa desaprouechada para poco, vil y de poco precio desechada / y malauenturada, y el negocio bouo, rudo, o tonto. ¶ netz paal: muchacho ruin y desmedrado de seis o siete años. ¶ netz vinic: hombre necio, ruin, y desaprouechado.

/Page 325v

Netz ba: en ruinarse, hazerse ruin, desechado, desaprouechado, necio, o tonto. ¶ v netzah vba in paalil: hizose assi ruin mi muchacho.

Netzhal .l. netzhil: hazerse ruin, vil, y desaprouechado y desmedrado, feo, necio, y rudo.

Netzil: necedad, ruindad, vileza, o baxeza, tontedad, boueria, y rudeza, y bouear y necear. ¶ çaati tumen v netzil: perdiose por su necedad, boueria, o tontedad.

Nedz: lo mismo que nadz en todo y por todo.

Nech: vnos panecillos que hazen los indios para lleuar en algun camino largo. ¶ Item: bastimento, ptrouision, matalotage y sustento y viatico para el camino de mar o tierra. ¶ mentabal v cah v nech in ximbal: haziendome estan mi matalotage. ¶ kuil nech: diuino viatico. ¶ v than dios v nech ca pixan: la palabra de dios es el sustento de nuestra alma. ¶ Vnde: nech in cah tin menyah .l. tin ximbal loe: lleuo prouision para mi trabajo o para mi camino.

Nechinah: tomar sustento para el trabajo o para el camino. ¶ lic in chhaic vah lae in nechin ti be loe .l. tin ximbal loe: tomo este pan para mi prouision para el camino. ¶ ah nech: el dueño del matalotage o prouision.

Nechh bac; nechh bac coc, nechh bac max:} vease arriba despues de nach v xul.

Nechhecnac: cosa que va despacio y poco a poco. ¶ nechhecnac in benel in xoyteex: vase dilatando mi yda a veros o visitaros. ¶ nechhecnac in beel, in menyah: va mi obra y mi trabajo despacio poco a poco.

Nehel .l. nahel: por demas, de balde, embalde, o en vano. ¶ nehel a beelex cex ah kebane: de balde o en vano y perdidas son vuestras obras pecadores; esto es para alcançar gracia.

Nek: pepita o grano de mostaza, trigo, mijo, frisoles, ettz.

Ne max: es vna yerua de flor blanca, cuyas ojas curan llagas / viejas, y ellas y la raiz aprouechan mucho a las hinchaçones en especial de las piernas lauandolas con el agua en que se cozieron o con el çumo de la tal yerua, y despues de lauado se pongan las ojas ençima de lo hinchado. ¶ sus cogollos aprouechan para curar el fuego de sanct Anton.

/Page 326r

Nen: espejo. ¶ in nen, a nen, ettz. ¶ v nen cab, v nen cah: el sacerdote, caçique, o gouernador de la tierra o pueblo que es espejo en que todos se miran. ¶ chha in nen a nen in lo: toma este mi espejo para ti. ¶ in nenma Dios: tengo a dios por espejo en que me miro.

Nen.t.: tomar por espejo. ¶ lay bin a chhab a nente la: tomaras este por tu espejo.

Nen ba:mirarse al espejo o en agua. ¶ Tac in nen in nentic inbai: venga mi espejo en que yo me mire. ¶ nenba in cah ti nen .l. ti haa: mirome en el espejo o en el agua. ¶ nente aba ti nen: mirate al espejo o en el espejo. ¶ nente aba ti haa: mirate en el agua.

Nenma: vide nen, espejo, al cabo.

Nenma ol: tener puesto el coraçon en alguna cosa, y inclinarse assi con affecto, o estar enbeuecido y ocupado en ella ymaginandola con vehemencia. ¶ v nenma yol ti buul ca manen: embeuecido estaua en el juego quando yo passe. ¶ okot v nenma a uolex man kin: todo el dia estais ocupados y embeuecidos en bailar .l. v nenma a uolex okot man kin. ¶ lay v nenma a uol a tanlic a bal ta achil: en esto te ocupas y estas embeuecido en seruir a tu glotoneria. ¶ Teex cex tanolmaic .l. nenmaic a uolex v dzoc lukçabal dza yatzil cuchie: vosotros que teniades cuidado y os ocupauades en que se hizoese misericordia.

Nenma tucul: lo mesmo que nenma ol en todo.

Nenma v dzib ol: lo mesmo. ¶ lay v nenma v dzib yol v coile: en vallequerias y vellaquear con mugeres esta ymaginando y tiene puesto su coraçon y pensamiento. ¶ lay v nenma v dzib yol in kubente inba ti Dios çançamal: en esto me ocupo y ymagino cada dia en encomendarme a dios.

Page 326v

Nen ol: lo mismo que nenma ol, y considerar y contemplar. ¶ lay v nen vol in hantante v cijl hanal: en esto estoy pensando en como comer de tu buena comida. ¶ payal chi lic v nentic yol: en rezar se ocupa y embeuece. ¶ dzib cu nentic yol: inclinase a escribir; ocupase en ello.

Nen olal: la tal ymaginacion, embeuecimiento, ocupacion, contemplacion, y inclinacion vehemente a algun exercicio, y consideracion assi. ¶ lay v nen olalob cuchi la: esta era su ymaginacion, embeuecimiento, ettz. ¶ luki v lobil v nen olal ti la: quitosele esta mala ymaginacion.

Nen tucul: lo mismo que nenma ol, nen ol.

Nen v dzij ol: lo mismo que nenma ol. ¶ bal v dzij a uol helela?: que es agora lo que ymaginas?; en que estas embeuecido agora? ¶ lay lic v nentic v dzij vol cachi lae: esto es en que estaua ymaginando; en esto estaua embeuecido.

Neth.ah,eb: cortar, motilar, o trasquilar mal o a cruzes y a penderetes. ¶ v nethah in hol Juan: trasquilome assi Juan. ¶ Item: roer a pedaços y comer mordiendo como el raton. ¶ Vnde: v neth chhoo: lo que el raton dexo mordiscado.

Nethbil: cosa assi mordida, comida, o mordiscada, y cosa mal motilada y trasquilada.

Neth koz.t.: lo mismo que neth.ah,eb por trasquilar a cruzes.

Neth neth .l. neneth: estar trasquilado a cruzes.

Nij: narizes de hombre y de qualquier animal. ¶ Item: oçico de cauallo, perro, puerco, o de otro animal assi. ¶ Item: la punta de qualquier cosa.

Nib: traza y orden y ocasion y darla. ¶ v nibi Juan in hadzic: ciertamente que por orden, traza, o ocasion de Juan me han oy açotado; el dio la orden y traza. ¶ in nibi bin a hadzebal: por orden y traza mia has de ser açotado; yo la dare para que te açoten. ¶ v nibi Pedro hadzic tumen padre: ocasion dio Pedro para que el padre le açotase.

Nib: cosa encomendada, encargada, y dada a hazer o mandada / hazer. ¶ Ti bini v manab v nib ppuulil, v nib xanabil: es ydo a comprar el cantaro o los çapatos que tenia encomendados y dados a hazer. ¶ vay tacan a nib hanal: aqui esta guardada la comida que me encargaste o encomendaste.

/Page 327r

Nib.ah, nibib; nib.t.:} encargar o encomendar que se haga alguna cosa; darla a hazer. ¶ in nibtah v mentic jarro ten: encomendele que me hiziesse vnos jarros. ¶ Item: pedir bien o mal alguno con desseo de que se cumpla. ¶ in nibtah v cimil tin yum .l. in nobtah cimil yokol in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in nibtah in cimil .l. cimil uokol: desseeme la muerte; pedila a dios. ¶ in nibtah lob yokol Juan: pedi y dessee mal a Juan. ¶ bal a nibtah ti Juan: que pediste a Juan. ¶ Ti dios a nibtic a cuxtal: a dios has de pedir que te de vida. ¶ a nibex ti Dios licil v kaxal haa toon: por pedirlo vosotros a dios tenemos agua o llueue. ¶ Item: dessear qualquier cosa. ¶ va holochh lic v nibticob v hantante: si dessean comer el pan dicho holochh. ¶ Vnde: nib pixan: vt infra. ¶ Item: agradecer. ¶ Ten vchac a nibticex a hanal: a mi me podeis agradecer vuestra comida.

Niban: cosa que esta encomendada o encargada o dada a hazer, y cosa que se ha pedio. ¶ niban tinmenel: ya yo lo tengo encomendado. ¶ niban ten: pedidomelo han, o encmomendadoseme ha.

Nib ol: desseo de alguna cosa con affecto. ¶ nib olen ti hanal cuchi: estaua desseoso; tenia desseo de comer.

Nib ol.t.: dessear assi con affecto y tenerle, y deuocion y tenerla.

Nib olal: el tal desseo. ¶ nib olal in cah ti hanal: tengo desseo de comer. ¶ lay ca nib olal ti ku licil ca hoppçic ordenanças lae: esta es nuestra deuocion que a dios tenemos con que establecemos estas ordenanças.

Nibnibnac .l. ninibnac: cosa que se va ardiendo.

Nib pixan: agradecer, dar graçias, y reconocer el beneficio recebido con agradecimineto. ¶ ca nib pixani: y dio graçias. ¶ bin nib pixannac: dara graçias. ¶ nib in cah tu pixan dios: doy graçias a Dios. / ¶ in nibah .l. in nibtah v pixan Dios: di graçias a dios. ¶ nibtex v pixan Dios: dad gracias a dios.

/Page 327v

Nib pixanil: agradecimiento. ¶ ixma nib pixanil: ingratitud.

Nic: flor o rosa denotando cuya. ¶ v nic naranjos: la flor del naranjo. ¶ Item: lleuar flores o rosas; produzirlas. ¶ nic v cah: lleua flores. ¶ v kin v nic naranjos: tiempo en que tienen o lleuan flor los naranjos.

Nic: monton pequeño de tierra, cal, piedras, o miaz. ¶ hun nic, ca nic, ox nic, ettz:

Nic: cabo, fin, o paradero. ¶ Tabx a nic ta ximbal .l. tabx v nic a ximbal: adonde es el fin de tu camino?; adonde has de parar, allegar, o hazer alto? Cumkal in nic .l. Cumkal in nic tin ximbal .l. Cumkal v nic in ximbal: no he de passar de Cumkal; alli he de parar. ¶ vay in nic: no tengo de passar de aqui. ¶ Te in nic Cumkale: no he de pasar de Cumkal. ¶ Dios cananticex ti manan v nic .l. tix mama nicilil: Dios os guarde para siempre sin fin. ¶ manan v nic v hadzicen, v keyicen: nuca cessa de açotarme, de reñirme.

Ni cab: altillo, cerrillo, o montecillo; tierra asi altilla, buen para fundar colmenares. ¶ Item: cabo de tierra en la mar como promontorio.

Nicaan: cosa que ha cessado o parado o detenido o esta detenida.

Nican: cosa que esta florida.

Nicancil .l. nicincil: florecer o produzir flores o rosas.

Nicben: cosa finible.

Niccabal: cosa que esta detenida o parada.

Niccunah: hazer detener o hazer parar o cesar.

Niccab.t.: hazer cesar de presto, detener y hazer parar assi.

Nicccuntah ppiz: colmar la medida; medirla colmada.

Nicçah .l. niceçah: cessar o hazer cessar o dexar de hazer algo, o detener o hazer parar. ¶ nicçex a keban: cessen ya tus pecados; dexa ya de pecar. ¶ nicçex tzimin lo: detened aquel cauallo; hazed que pare. ¶ Vnde: v nicçah in kik tail: estancome las camaras de sangre. ¶ v nicçah tzaa .l. tac hol: abaxose de la querella o del pleito.

Nicen nic: cosa que se va deteniendo a trachos. ¶ nicen nic v talel, / v benel, v ximbal: viene, va, o anda deteniendose a trachos y parandose de quando en quando. ¶ Item: cosa amontonada que esta en montones. ¶ nicen nic buul, ixim:

/Page 328r

Nicib: dormitar o dar cabeçadas de sueño. ¶ Item: monton pequeño de piedra, maiz, tierra, ettz.

Nicil: detenerse o parase, cessar o finirse alguna cosa

Nicincil: lo mismo que nicancil.

Nicintah. futuro; nicinte: florecer; actiuo. ¶ ma taach a uilicex v nicinte v nic naranjo v chel on: nunca soleis ver que el aguacate lleue flor de naranjo.

Nicliz: cosa finible que tiene fin. ¶ nicliz v cici olal balcah: finible es la gloria del mundo.

Niclom: lo que ha de tener fin, o ha de cessar. ¶ ma niclom a keban tu dzib uol: no creo que han de cessar tus pecados.

Nicnac: cosa que florece o esta florida. ¶ Item: futuro de nicancil.

Nic ppiz.t.: medir con colmo.

Nic ppizan: lo que esta medido con colmo.

Nictal: estar detenido, o parado, o aguardando assi.

Nicte: rosa o flor, no denotando de que arbol, mata, o yerua.

Nicte: deshonestidad, vicio de carne, y trauesuras de mugeres.

Nicteel: flores o rosas denotando cuyas. ¶ in nicteel: mis flores, ettz. ¶ v nicteel chakan: las flores del campo.

Nicteil be: obras deshonestas.

Nicteil than: palabras deshonestas y lasciuias.

Nicteil vinic: mala muger de su cuerpo.

Nicte kay: cantares deshonestos y de amores, y cantarlos.

Nicte chij.t.: gustar o prouar cosas de comer y beuer.

Nicte chijbil: lo assi gustado o prouado.

Nichh: cuentas de bocados de vianda. ¶ hun nichh, ca nichh, ox nichh, ettz:

Nichh.ah,ib: comer a bocados, o sacar bocados. ¶ v nichhah voc pek: sacome el perro vn bocado del pie. ¶ Vnde: ma chaan v nichh vinic, v nichh pek ti: esta muy duro que no ay entrarle vn hombre o vn perro con los dientes.

Page 328v

Nichh: encias y dientes todo junto. ¶ Item: el que tiene los dientes fuera.

Nichhbil: a bocados.

Nikcab.t.: animar a los que trabajan dandole bozes. ¶ nikcabtex ah menyahob:

Nikchahal: menearse, blandearse.

Nil.t.: dar priessa. ¶ nil ta menyah .l. nilte a menyah: date priessa a trabajar. ¶ nil ta uoc: date priessa a andar .l. ta ximbal.

Nili .l. çebi: hagase de priessa. ¶ Vnde: nil ta koyem .l. nilte a koyem: muele bien el poçol. ¶ Item: lleuar o traer a trompicomes como enpujando poco a poco. ¶ nilte tunich ca pecnac: empuja la piedra para que se menee.

Nilcab.t.: dar priessa. ¶ xicen in nilcabte v menyah in paalil: yre a dar prieesa a lo que trabaja mi muchacho.

Nilcunah; nilcuntah:} dar priessa. ¶ nilcun ta menyah, nilcun ta uoc, ettz: date priessa a trabajar, a caminar.

Nin: vnos gusanos de que se hase cierto vnguento o barniz para embarnizar y pintar.

Ninictac: cosas amontonadas.

Nipp.t.: gustar o prouar cosas liquidas. ¶ nippte vino:

Nippil nipp: pedregosa cosa; llena de piedras. ¶ nippil nipp be in talic: he venido por camino pedregoso.

Nith.ah,ib: morder tantito de vna cosa.

Nix: cuesta subida o baxada de cuesta, o ladera o vertiente de cosa o sierra. ¶ v nix be Sanct Francisco: le cuesta de Sanct Francisco por donde suben alla. ¶ v nix buktun: cuesta de repecho. ¶ v nix na .l. v cabal nix na: la corriente o vertiente de la casa.

Nix.ah,ib: poner cuesta abaxo, ladear, tumbar, o trastornar, y derremar o vasiar algun licor. ¶ nixex ppul .l. yalil ppul: vaziad el cantaro o la agua del cantaro.

Nixan: cosa que esta ladeada, tumbada, o cuesta abaxo.

Nixbeçah: poner cuesta abaxo, o ladear o tumbar.

Nixcab.t.: ladear de presto o con impetu, o poner cuesta abaxo.

Nixcabal: cosa que esta ladeada o trastornada.

Nixcunah: ladear, trastornar.

Nix che: vuas de la costa y muy sabrosas, y el arbol que las lleua.

Nixil: acento en la primera; ladearse, trastornarse.

Page 329r

Nixpahal: ladearse o yrse ladeando o trastornando.

Nixpul.t.: lo mismo que nixcab.t.

Nixtal: estar algo ladeado o trastornado a vna parte.

Noc.ah,ob: poner o boluer boca abaxo o trastornar assi. ¶ Item: derramar o verter cosas liquidas.

Noc: cosa assi derramada o vertida.

Noccab.t.: poner de presto vna cosa boca abaxo como vaso, tinaja, ettz.

Noccinah: trastornar o poner boca abaxo alguna cosa como vaso, ettz.

Noc ac: casa de piedra. ¶ noc ac na: casa de piedra.

Nocaan: cosa que esta buelta o puesta boca abaxo, o que esta recostada de pechos como sobre la mesa y cosa trastornada assi. ¶ nocaan tinaja: boca abaxo esta la tinaja. ¶ Vnde: nocaan v lubul: caido esta de buzas boca abaxo. ¶ nocaanen ca ti luben: yo cay boca abaxo de buzas. ¶ nocaan in ca, ma in kati hanal; hanenex tela: no tengo gana de comer o es de mañana no quiero comer; comed vosotros alla. ¶ hach nocaan v ca in yum: muy quitada tiene mi padre la gana del comer. ¶ nocaan in col .l. nocaan v cheel in col: agostados, secos, y podridos estan las arboles pequeños y matas de mi milpa; buenas para rozarla y quemarla, o holgada y descansada esta mi milpa. ¶ nocaan in kab: tengo la mano tendida buelta la palma para abaxo. ¶ nocaan v uich caan: añublado esta el çielo. ¶ Tu nocaanci in hulci .l. tin hulci: luego cayo en flechandole yo.

Nocbah hanal .l. vah; nocbah haa .l. vkul:} biuir mucho. ¶ v nocbah vah in yum ca cimi: mucho auia biuido mi padre quando murio.

Noclah cum: cosa muy obscura.

Nocoy cabhal: añublarse el cielo.

Nocol: acento en la primera; boluerse boca abaxo, o bolcarse.

Nocol: acento en la primera; derramarse o verterse algun licor. ¶ noci yaalil in ppul: derramose el agua de mi cantaro.

Nocol yox ya: encorrarse la llaga. ¶ nocol v cah yox in yail: encorrandoseme va la llaga.

Nocol v uich caan .l. nocol v uich kin: añublarse el cielo; el acento en la primera.

Noc ol: enemigo, contrario. ¶ men a noc ol: no soy tu enemigo. ¶ noc yol in yum ten: mal me quiere mi padre; no me puede ver. ¶ noc ol v can, v than v nuc than toon: hablanos y respondenos con desamor.

Page 329v

Noc ol.t.: enemistarse y enojarse o indignarse contra otro, y desamarse y tenerle rancor. ¶ ma a noc oltic a lak:

Noc olal: odio, rancor, desamor, y enemistad y tenerla.

Noc olan: el que esta en enemistad o en odio y desamor de otro. ¶ he ti noc olan vinic tumen diose: estando el hombre en enemistad de dios.

Noc olma: tener odio o enemistad o desamor a alguno. ¶ v noc olmaen Juan: tieneme odio Juan; no me puede ver.

Noc ol tanba: tener enemistad vnos con otros, y enemistad assi. ¶ noc ol tanba v cahob: estan enemistados.

Noc ol than.t.: hablar enojado con desamor y enemistad, odio, o indignacion. ¶ ma a noc ol thantic a lak:

Noc oltzil: cosa odiosa y enemigable, enojosa y penosa, que causa odio, enojo, y desamor.

Nocop: caer o llouer algun trabajo sobre alguno. ¶ nocop v cah a keban a uokol: sobre ti va llouiendo tu pecado; vas lo pagando. ¶ ma v nocop a keban a uokol: mira no llueua tu pecado sobre ti. ¶ nocopni v tac hol Juan yokol: llouio sobre Juan lo que acuso a otro; pago la pena del talion. ¶ bin nocopnac a uokol: sobre ti llouera. ¶ a uokol uil v nocop a tac hol: creo que tu querella ha de llouer sobre ti y que te han de castigar. ¶ v nocopi tun tech: llouido ha sobre ti; tu mercido te tienes.

Nocopa .l. nocop haa: padecer naufragio çoçobrardo.

Nocopail .l. nocop haail: naufragio quando se hunde el baxel.

Nocot: con algunos verbos significa boca abaxo.

Nocot venel: dormir boca abaxo.

Nocpahal: boluerse boca abaxo, y çoçobrar el baxel, y derramarse o verterse algun licor.

Nocpahal yox ya: encorrarse la llaga o herida.

Nocpahal okol: caer la suerte sobre alguno buena o mala. ¶ nocpahi v numyail yokol: llouio o cayo sobre el el daño o trabajo que procuraua para otro. ¶ a uokol bin nocpahebal: sobre ti ha de caer o llouer.

Nocpahan: cosa bolcada o buelta boca abaxo.

Nocpaheçah: bolcar, trastornar, o boluer boca abaxo.

Nocpalac: el que esta ya boca abaxo ya boca arriba, como el enfermo inquieto.

Nocpalancil: andar o estar de aquella manera inquieto.

Nocpul.t.: lo mismo que noccab.t.

Page 330r

Noctal: estar o ponerse boca abaxo o de buças o recostado de pechos sobre la mesa, y trastornarse. ¶ Item: estar caidos los arboles secos y agostados.

Noctal yox ya: encorrarse la llaga.

Noctal tu pijx: arrodillarse los animales brutos.

Noch: xicara que no esta bien redonda.

Noch: quijada; asiento de la baruilla. ¶ v noch vinic:

Noch bac: el huesso de la cadera que llaman quadril. ¶ v noch bacel vinic .l. v noch bacel yit vinic:

Noch cuc: el cobdo o codo; la punta del codo. ¶ in noch cuc .l. v noch in cuc: mi codo. ¶ Vnde: hun noch cuc: vn codo; medida.

Nochmal: enflaquecerse muy mucho .l. nothmal.

Noh: la mano derecha o cosa de la mano derecha. ¶ Vnde: noh ich: el ojo derecho. ¶ v noh xicin: la oreja derecha, y assi de otras cosas. ¶ v noh be: el camino de la mano derecha.

Noh: el derecho contrario del yzquierdo o çurdo. ¶ nohen .l. noh vinicen: soy derecho y no çurdo.

Noh: cosa grande. ¶ noh be: camino grande y real. ¶ noh vinic: hombre prinçipal. ¶ a noh tuz: tu principal mentira o tu grande mentira. ¶ Item: en composicion; grandemente o mucho. ¶ noh tanlex dios; noh nibtex v pixan: seruid mucho a dios; dadle mucho graçias.

Noh ach: hombre o muger sagaz, fuerte, rezio para mucho trabajo y robusto, diestro, y diligente.

Noh ach ol: diligente y sagaz assi.

Noh ach olal: diligençia, sagazidad, y destreza assi.

Noh bach than: fanfarroner, hactandose, y engreirse assi.

Nohbail .l. nonohbail: soberuia.

Nohcinah: hazer grande alguna cosa, engrandecerla, estimarla en mucho y preciarla assi, y ponderarla engrandeciendola.

Nohcinan: cosa engrandecida y sublimada y ponderada.

Noh co: suegra respecto de la nuera.

Noh cocintah: agrauiar o injuriar mucho, hazer injuria grande.

Noh ek: el luzero de la mañana, y estralla de la tarde; Venus.

Nohhal: hazerse grande.

Noh yum: suegro respecto de la nuera. ¶ Item: tio, marido de la tia hermana del padre respecto de la sobrina.

Nohil: acento en la vltima; la grandeza. ¶ v nohil dios: la grandeza de dios. ¶ v nohil mehen: el mayorazgo. ¶ Item: v nohil mehen .l. v nohol mehen: el hijo mayor.

Page 330v

Noh kinil: tiempo de grandes soles que destruyen las milpas.

Nohlail: lo mas principal. ¶ lay v nohlail v chun bin çatebalob cuchom: esta es la mas principal causa por que se han de perder si no lo remedian.

Nohlail .l. v nohlail .l. v nohlaili: principalmente, especialmente, mayormente. ¶ Tuxchitex a paalil ti cambal than, v nohlaili teex cex v nucil vinice: embiad a vuestros hijos a la doctrina, principalmente vosotros los principales.

Nohlail: a lo menos. ¶ v nohlailo ti tzolaanil halbil than: saltim de lege ordinata. ¶ Vnde:

v nohlail ah ocol: grandissimo y refino ladron; el mas principal.

v nohlail ah coil: gran putañero.

v nohlail ah tuz: gran mentiroso.

Noh metili tun .l. meteli tun: con mayor efficacia. ¶ numi ti ya c'ah lohil ena manan v koch, noh metili tun conah çipile: aun padece trabajos nuestro redemptor con no tener pecado quanto mas hemos de padecer nosotros que somos pecadores.

Noh nak: hinchazon grande de barriga, y el que la tiene, y el barrigudo de grande barriga. ¶ Vnde: noh v nak Juan: preñada esta Juana.

Nohoch: cosa grande. ¶ nohoch tunich: piedra grande. ¶ nohoc dios: grande es dios. ¶ nohoch celem: mancebo grande y crecido. ¶ nohoch olal: grande voluntad. ¶ la v nohol v dza yatzil dios toon la: esta es vna gran misericordia que dios nos haze.

Nohol: acento en la vltima; el mayor o mas grande entre otros; es superlatiuo. ¶ cimi v nohol in mehen: murio el mayor de mis hijos. ¶ v nohol a keban: el mayor de tus pecados. ¶ v nohol ah men: el maestro de la obra. ¶ v nohol ah tzeec: el mayor de los predicadores. ¶ v nohol ah tuz; v nohol ah ocol: gran mentiroso; gran ladron.

Nohol: acento en la primera; la vena. ¶ v noholil in kab: las venas de mis braços. ¶ Item: nohol: el humor que anda por el cuerpo.

Nohol: el sur o mediodia contrario del norte o septemtrion. ¶ Item: la estrella del sur, contraria del norte.

Noholtan: hazia el sur, hazia mediodia. ¶ noholtan a ichex: bolued el rostro hazia el sur. ¶ noholtan v chij votoch: hazia el sur esta la puerta de mi casa.

Page 331r

Noholtancunah: hazer que este alguna cosa hazia el sur.

Noh pol: enfermedad muy mala de fuego con que se hincha toda la cabeça y garganta.

Noh vinic: viejo ançiano de muchos dias.

Noh xib: viejo anciano de cinquenta años y adelante.

Noh xibal: llaman assi algunas indias a sus maridos por humilidad.

Noh xib cabob: los viejos y ancianos del pueblo.

Noh xib celem: viejo fuerte y rezio.

Noh xibil: vegez, edad de viejos.

Noh xicili tun .l. xicili tun: quanto mas, y variase por los pronombres en, ech. ¶ lic na in menyah ena noh xicilechi tun .l. xicilechi tun cech paale: aun trabajo yo con ser viejo, quanto mas vos que sois moço. ¶ ma na tan v tzicib in than in mehen noh xicili tun .l. xicili tun v than hunpay: aun no obedece mi hijo mis palabras, quanto mas las de otro.

Nooy: el meollo de qualquier cosa, y la carne que se come de las frutas que tienen cascara o corteza incomestibles. ¶ v noy kum, on, melones, ettz: la carne y lo que se come de las calabaças, aguacates, y melones, ettz. ¶ manaan v nooy: no tiene meollo. ¶ Vnde: manaan v nooy manaanix v pucçikal: es vn descoraçonado; no tiene entendimiento ni coraçon. ¶ Vnde:

v nooy çaca: el asiento del poçol que es la sustancia de aquella beuida.

v nooy çacan: la flor de la arina.

Nook: roncar y el ronquido. ¶ Vnde: cij v nook cij v uenel; manan ah chibal tu vay .l. manan v nupulte: bien ronca y a sabor duerme el que no tiene quien le pique o muerda en la cama o el que no tiene enemigos o el que no tiene cuidado de gouierno.

Nok: gusano. ¶ nokil .l. v nokol chee .l. nal: gusano de arbol y de las cañas de maiz. ¶ v nokol co: neguijon de dientes.

Nok: ropa, paño, o manta en general. ¶ chha in nok a nokin: toma mi ropa y siruete della. ¶ oclabi in nok: hurtaronme mi ropa.

Nol.ah,ob: roer con los dientes como huesso mondo y comer como se comen las guayas, capulines, guindas, y cocoyoles, traiendolos por la boca. ¶ Vnde: v nohlah v che muc yukah v poc kab muc: quisose morir; llego a lo vltimo.

Nol ak: traer o menear la lengua dentro de la boca a vna parte y a otra como rumiando.

Noolan: hombre osada y atreuido. ¶ noolan v pucçikal ti coil: / es incorregible en su trauesuras y deshonestidades.

/Page 331v

Nolbol: ser comidas guayas, capulines, guindas, ettz.

Nolchalac messa .l. yoc messa: suena y haze ruido la messa por estar los pies mal asentados.

Nolchalac: cosa que va haziendo ruido como cauallo herrado o el hombre que lleua çapatos nueuos. ¶ nolchalac v malel tzimin yokol tunich:

Nolchalancil: sonar assi y yr haziendo ruido.

Nol che: fruta de gran guesso y poca carne.

Nol ich: el de ojos desuergonçados, libres, y exentos.

Nollac: cosas endurecidas. ¶ nollac v pucçikal:

Nolmal: yrse endureciendo o parandose duro, y empedernecerse. ¶ nolmal v cah luum: endureciendo se va la tierra. ¶ Vnde: molmal a cahex ti keban, ti lobil: endureciendo os vais y obstinando en pecados, en maldades .l. nolmal v cah a pucçikalex .l. a uolex ti keban, ti lobil. ¶ hach nolmex ti keban, ti lobil: muy endurecidos y obstinados estais en pecados y maldades. ¶ nolmi ye in cuchillo: embotadoseme ha mi cuchillo. ¶ nolmal ich: seacrse los ojos y no poder dormir por ello.

Nolnolci: cosa endurecida como barro o pan. ¶ Vnde: nolnolci yol .l. v pucçikal tu lobil: esta endurecido, empedernido y obstinado en su pecado o en su maldad. ¶ nolnolci v uinicil: obstinado assi.

Noloch koz.t.: motilar, trasquilar, afeitar, y cortar el cabello a caxco o a rraiz del caxco. ¶ noloch kozte in hol .l. in pol:

Nolom pucçikal: el rezio y duro de condicion y el incorregible.

Nom: perdiz desta tierra que parece mucho a las de españa.

Nonoh: diestro, industrioso, y mañoso en qualquier cosa, y el rezio, fuerte, y robusto, sea hombre o muger. ¶ nonohech ti tuz, ti pat than: eres gran mentiroso, gran inuencionero y forjador de cuentos, diestro en mentir, en forjar cuentos. ¶ nonohech ti tabçah: eres diestro y mañoso en engañar. ¶ nonoh v tabez v lakob: es diestro en engañar a sus compañeros o proximos. ¶ nonoh ti than: elegante en hablar. ¶ nonohech a tzente aba: eres biuidor que te sabes sustentar. ¶ ma nonoh: lo contrario.

Nonoh ach: hombre diestro y mañoso, cuerdo y maduro.

Nonoh bach than: fanfarronear, engreirse, ensancharse, y ensoberuecerse, y el que esto haze.

Nonohbail: soberuia y presumcion, vanagloria o gloria vana, / y fanfarroneria assi. ¶ Vnde: nonohbail than: desgarros de soberuios y fanfarrones. ¶ nonohbail ximbal: andar con pompa y aparato con soberuia y presumcion.

/Page 332r

Nonohbal: el que se va haziendo diestro. ¶ nonohbalen ti kay:

Nonohhal: adestrase, hazerse diestro, industrioso, y mañoso.

Nonohil: destreza, maña, y industria assi. ¶ he v bucma Juana ma a menyahi, ma v nonohil ix v man yicham: la ropa que trae Juan vestida no es de su trabajo ni de su industria; comprosela su marido.

Nonok: es vna yerua trepadera; con el çumo de su fruta se lauan y limpian muy bien la cabeça las mugeres. ¶ las ojas son comida de tortugas.

Nonol: piedra de mal asiento, y el enfermo a quien no se le quiera despedir la enfermedad. ¶ hach nonolen tumen in chhapahal; ma tan v lukul: muy enfermo estoy; no se me quita la enfermedad.

Nonolci: lo mismo que nolnolci.

Nonolcinah: endurecer, empedernecer.

Nonoth: hombre flaco, delgado, y cenceño por alguna enfermedad, y tierra flaca de poco xugo y sustancia, no buena para milpas donde luego hallan laja y falta presto el humor, o tierra flaca y esquilmada.

Nonothci: lo mismo que nonoth.

Not .l. not co: dentudo o dientisalido que los tiene fuera, y el risueño. ¶ not Juan .l. not v co Juan: es assi Juan.

Notcinah co: mostrar los dientes.

Noth.ah,ob: morder en cosas duras y que se comen sacando bocado como xicamas, membrillos, ettz.

Noth co.t. .l. nonoth co.t.: comer assi a bocados tales cosas.

Nothmal: cansarse y esquilmarse la tierra y yrse parando flaco y tambien las personas.

Nothocnac .l. nonoth: tierra assi cansada y esquilmada o persona flaca. ¶ nothocnacen tumen in chhapahal: estoy flaca con mi enfermedad. ¶ nothocnac v luumil in col:

Noox: cuña que se pone al pie de alguna vasija para affirmarla que no se caya o trastorne y estiuaduras que se ponen para estiuar algo para que no se menee. ¶ v noox ppul, botija, tinaja, ettz: cuña que se pone assi al pie o suelo del cantaro, botija, tinaja, / messa, ettz. ¶ Vnde: v noox batab: los ah cuchcabos, regidores, alcaldes, que tienen al caçique en medio y parece que le sustentan para que no caya. ¶ Item: el que no tiene officio en el pueblo, y sirue para aiudar quando le llaman. ¶ nooxen ich cah: soy assi en el pueblo. ¶ v noox can, v noox than: amigo muy familiar con quien vno parla, y la muger respecto del marido. ¶ v nooxen v can .l. v than batab: es mi amigo el caçique; parla y comunica conmigo. ¶ dza in kuben than ta chhuplil v noox a can, v noox a than: da mis encomiendas a tu muger con quien parlas y comunicas.

/Page 332v

Noox.ah,ob: poner las tales cuñas y acuñar assi. ¶ nooxex tunich ti botija: poned cuña a la botija. ¶ Item: dar de comer o beuer cosas liquidas al niño pequeño o al enfermo, poniendoselo en la boca. ¶ nooxex ça tu chij paal: poned el atol en la boca del niño.

Nooxbeçah: poner assi cuña porque no se caiga alguna cosa.

Nooxcinah: lo mismo.

Nuc: cosa gorda y gruessa. ¶ nuc che, nuc tunich, nuc kuch: madero, piedra, hilo gordo o gruesso. ¶ nuc hool .l. nuc tzotzel: el que tiene el cabello largo o crecido. ¶ Vide infra: nuchal, nucil.

Nuuc: puesto assiento y lugar de cada cosa donde suele estar. ¶ paki v bacel hukul cuchi caix kuchi tu nuuc: pegaronle el huesso que estaua desencajado y luego a su lugar y asiento. ¶ Vnde: tin nuucen yan .l. tin nuucili yan: assi me estoy en el mismo ser que me estaua de disposiçion, o altura de cuerpo. ¶ hach tu nuuc .l. hach tu nuucac a vulic .l. ti hulech: a muy buen tiempo aueis venido.

Nuuc: la costumbre y habito o estilo que vno tiene, o lo que haze de ordinario o comunmente. ¶ yah nuuc ti Juan, ma taach v chan missa: tienelo Juan de costumbre no suele ver missa. ¶ payal chi v nuuc v than, v nuuc v chij: de ordinario o ordinariamente esta rezando. ¶ v nuuc in than lo: este es mi estilo de hablar. ¶ Vnde: ma v nuuc in than Juan, lay v nuuc in can, v nuuc in than Pedro lae: no suelo parlar ni hablar con Juan de ordinario, sino con Pedro hago esto. ¶ bacix yanac v mamacil vinice ma v nuuc v thani, lay v nuuc v than v chhuplil lae: aunque el hombre tenga parientes no los habla de ordinario, con su muger habla de ordinario. ¶ v nuuci in tuxchij Juan: a Juan embio de ordinario a los mandados. ¶ ma v nuuc in ximbal Cumkal, te v nuuc in ximbal Mutule: no voy de ordinario a Cumkal sino a Mutul.

/Pahe 333r

Nuuc: modo o manera, claridad o declaracion. ¶ manan v nuuc a beelex: no ay quien entienda vuestras obras, no tienen orden, modo, ni taça. ¶ manan v nuuc v than: no ay entender lo que dize. ¶ manaan v nuuc v cuxtal vaye: no ay modo ni manera de biuir aqui.

Nuc.ah,ub: responder. ¶ nuc in than: respondeme. ¶ ca tun v nucah c'ah lohil: y respondio nuestra redemptor. ¶ Vide infra: nuc than.

Nuc.t.: entender lo que otro diza. ¶ ma in nuctahi: no lo entendi. ¶ hach nuctex, maix a tuclicex pimil dios: entendedlo bien, y no penseis que ay muchos dioses. ¶ ma chan in dzomel in nuctei: no basta mi juizio a entenderlo.

Nuc.t.: probar y tentar. ¶ nuctabob, dzoyçab ix yol tumen ciçin: fueron tentados y vencidos del demonio.

Nuc.t.: ser sobrio y templado en qualquier cosa. ¶ nucte a hanal, a venel, a than, ettz: se templado en comer, en dormir, y en hablar, ettz.

Nuc.t. ba: considerarse vno a ssi mismo. ¶ nucte aba: considerate; piensa quien eres.

Nuucan: cosa clara, declarada, y dada a entender, y que se entienda. ¶ hach nuucan v than, v tzeec padre: muy claro habla y predica el padre. ¶ nuucan than in kati vubi: palabras claras quiero oyr. ¶ nuucan yalic: dizelo claro o auisadamente.

Nuucan ti xicin: entender vno lo que le dizen, o lo que ha oydo. ¶ nuucan tin xicin: he lo he entendido o entiendolo. ¶ ma nuucan tin xicin: no lo entiendo o no lo he entendido. ¶ nuucan v beel Juan: anda Juan en buenos passos, o es hombre de bien. ¶ ma nuucan v beel: anda en malos passos; es mal hombre. ¶ bin ca dzab xocan v nuucul ca beel: emos de dar cuenta de nuestras obras. ¶ v nuucan ca beel: nuestra manera de biuir.

Nuucbeçah: declarar, dar a entender, y interpretar declarando. ¶ Item: pronunciar bien qualquier lengua. ¶ ma v hach ohel v nuucbez maya than: no sabe pronunciar bien la lengua de maya.

Nuucbeçah ti ol .l. nuucbeçah ti xicin: declarar o dar a entender declarando. ¶ volah in nuucbez ta uol, in nuucbez ta xicin v nuucul toh pul keban: quiero declararte y darte a entender lo que es la confession.

Nucbul .l. nucbul than: ser respondido. ¶ yaab in dzib huun ti padre ti ma tan v nucbul hibici yole: muchas cartes he / estrito al padre sin auerme respondido como esta.

/Page 333v

Nuchal: hazerse gruesso o gordo; crecer el hombre y qualquier animal y las plantas, el cauello, y la barua, y la luna.

Nuccinah: engrosar; hazer gruessa, grande, y encrecida alguna cosa.

Nucil: lo gruesso y el gordor de la cosa gruessa o gorda. ¶ Item: los mayores, principales, y mas ancianos del pueblo en edad o en dignidad. ¶ a pochhah va a nucilob?: por ventura has despreciado a tus maiores. ¶ Tabx yan v nucil vinicob: adonde estan los viejos y principales. ¶ hal v nucil .l. v nuctacil a keban: de los mayores de tus pecados.

Nuucili: estilo, manera, o modo que vno tiene en proceder. ¶ in nuucili: este modo, estilo, o manera de proceder tengo; assi lo acostumbro. ¶ a nuucili va?: es por ventura este to modo de proceder? ¶ v nuucili ca menyah lae: esta es nuestra manera de trabajar. ¶ v nuucili castilla than, latin than, maya than: frasis y estilo de la lengua castellano, de la latin, de la de maya. ¶ v nuucili in than: mi lengua, estilo, y frasis o manera de hablar. ¶ Vnde:

v nuucili v çatçic ca çipil dios: de ordinario perdona dios nuestros pecados.

v nuucili v beeltic coil Juan: de ordinario anda Juan en vellaquerias.

v nuucili tumen v paalilob dios: siempre vsan los sieruos de dios.

Nuucinah: hazer de ordinario o ordinariamente alguna cosa, tenerlo de costumbre y habito. ¶ lay v nuucinic in chij: esto suelo dezir. ¶ payal chi v nuucinic in chij: de ordinario rezo.; no hago sino rezar. ¶ pak pach v nuucinic a chijex: de ordinario leuantais testimonios falsos.

Nuucinteçah: lo mismo.

Nuc ol: hartarse, satisfazerse, contentarse, sacar el vientre de mal año, como dizen, y satizfazer, hartar, y contentar a otro, y condescender con lo que pide. ¶ a nucah va a uol ti hanal, ti baxal, ettz: por ventura haste hartado y satifecho de comer, de jugar, ettz. .l. a nuc oltah va hanal, baxal. ¶ in nuc oltah in man vlum: comime a solas vna gallina que compre; entregueme en ella sin combidar a nadie. ¶ Vnde:

v nucah yol ti cuxtal: biuio mucho, o tuuo buena vida, o tuuo lo que vuo menester mientras viuio.

nuc vol yumile: dadme señor contento; repartid conmigo desso que teneis. /

in nucah yol Juan in hatzah in manah cuchi: di contento a Juan; reparti con el lo que auia comprado .l. in nuc oltah in man ti Juan.

/Page 334r

Nuc ol: refocilar y recrear. ¶ nucex yol a pixan: recread vuestra alma.

Nuc ol ti: estar quexoso de otro. ¶ nuc yol Juan tech: quexoso esta Juan de ti.

Nuc olal: la tal satisfacion y satisfazerse y satisfazer a otro. ¶ nuc olal v cibah ti baxal: hartose de jugar; satisfizose. ¶ nuc olal in cibah tin lakob: satisfize; di contento a mis compañeros.

Nuc oltzil: cosa que satisfaze, contenta, y harta. ¶ nuc oltzil coil ti: ha cumplido su desseo en putanear; queda satisfecho.

Nucpahal: declararse y darse a entender algun negoçio, y clararse examinandose. ¶ nucpahi ti yol, nucpahi tu xicin: percibiolo y entendiolo; diosele a entender.

Nucpaheçah .l. nucbeçah: declararlo a otro. ¶ nucpahezex ti yolob, tu xicinob: dadselo a entender.

Nuctac: cosas gruessas y gordas, como madero, arbol, pecados.

Nucte vinic: los mas viejos y mas ancianos del pueblo. ¶ nucte al mehen: gran señor o principe. ¶ nucte ah kinob: los principales de los sacerdotes. ¶ nucte batabob: los mas principales caçiques. ¶ nucte padreob: los padres graues de vna prouinçia.

Nuc than: responder y repuesta. ¶ nucex in than: respondedme. ¶ nuc thanenex: responded. ¶ v nucah v kat thanil: respondio a su pregunta.

Nuuc than: vide nuuc por la costumbre, habito, y estilo. ¶ Tu nuuc v than lo: esta es su estilo en hablar y dezir.

Nucuch: cosa grande, basta, gorda. ¶ nucuch kuch: hilo gruesso, no delgado. ¶ nucuch nok: ropa gruessa o basta. ¶ nucuch che, nucuch tunich: madero y piedra assi. ¶ Item: cosa grande en calidad. ¶ hex vchebal a naaticex v nucuch tibil sacramento lae: y para que entendais la gran bondad deste sacramento. ¶ nucuch vinicob: la gente grande, o los grandes respecto de los muchachos o pequeños.

Page 334v

Nuucul: modo, manera, orden, y forma. ¶ manan v nuucul a ppaticex a keban .l. v tibilhal a beelex: no ay manera ni orden que dexeis vuestros pecados, y que seais buenos. ¶ he v nuucul bin a cibex loe: el modo que aueis de tener en esto. ¶ v nuucul be: informacion de alguna cosa. ¶ v nuucul buc: trage de vestido. ¶ v nuucul cuxtal: forma y modo de vida. ¶ v nuucul ol: condicion o humor de cada vno. ¶ v nuucul than: estilo en el hablar. ¶ hal v nuucul than, v nuucul can ti: dile lo que ha de hazer y como. ¶ v nuucul kohbal vinic: la forma del rostro del hombre.

Nuucul: la declaracion, significacion, o significado de las cosas. ¶ lay v nuucul v ppiçan than lae: esta es la declaracion y significacion de la parabola. ¶ ca katbi v nuucul: fue preguntado del caso, o de la declaracion del caso.

Nucut. nuctah, nucte: proueer, dar orden y traza, y ordenar lo que se ha de hazer, tantear y considerar assi. ¶ yohelob nucut: sabenlo trazar y tantear. ¶ nucte a lak tu çuuanil: da orden y traza a tu compañero en su fiesta y combite; prouee y tantea la comida.

Nucut. nuctah, nuce: entender lo que otro dize; lo mismo que nuc.t. Vt supra.

Nutz.ah,ub: encaxar vna cosa en otra, y juntar encaxando. ¶ nutzex caxa: poned la caxa en sus caxones.

Nutzaan: cosa que esta assi junta y encaxada.

Nutzbil: lo assi encaxado y junto.

Nuutzul: acento en la primera; encaxarse o juntarse.

Nutzul: acento en la segunda; cosa assi junta y encaxada, y encaxa y juntura assi. ¶ v nutzul tablas: las junturas de las tablas.

Nutzul nutz: cosas que estan o van encaxadas vnas en otras.

Nuudz: sin cabo. ¶ manan v nuudz v numyail mitnal: no tienen cabo infinitos tormentos y penas del infierno.

Nudzaan: cosa que esta cumplido como tiempo. ¶ nudzaan tun hunppel .V.e ca bini Campech: cumplido pues vn mes se fue a Campeche. / ¶ nudzaan in çacal: acabada esta mi tela. ¶ nudzaan v çictabil na: ya se ha acabado de cubrir la casa de paja.

/Page 335r

Nudz kak; nudz nax che:} encender o hazer fuego juntando la leña o tizones, y fuego assi hecho y encendido. ¶ nudz kak v cah: haziendo esta fuego. ¶ nudzex kak: hazed fuego.

Nudzaan kak: ya esta encendido el fuego; ya esta echo.

Nuudzul kak; nuudzul nax che: ser echo fuego.

Nuudzul. nuudzi, nuudzuc: acabarse lo que se viene a cerrar como tela o cubierta de casa. ¶ Item: cumplirse el tiempo. ¶ nuudzi hunppel haab ca v ppatahen: cumplose vn año y dexome. ¶ nuudzuc to hunppel haab ca confessarnacech tu caten: cumplido vn año te confeßaras otra vez.

Nuch.ah,ub: juntar vna cosa con otra como cabeça con cabeça, y juntar las puntas de la leña para encender el fuego. ¶ nuchex a pol: juntad las cabeças vna con otra. ¶ Vide infra: nuchcinah.

Nuchaan: cosa que esta assi junta. ¶ nuchaan v polob: juntas tienen las rodillas. ¶ nuchaan in can, nuchaan in than yetel Pedro: heme concertado con Pedro. ¶ nuchaan vba yetel: hase concertado con el.

Nuch ba: concertarse. ¶ v nuchah vba yetel v uey: concertose con su manceba.

Nuch can .l. nuch than: concertarse, confederarse, aliarse, y hazerse a vna. ¶ v nuchah v canob ti benel ti ppolmal, ti caybal: concertaronse de yr a mercadear y a pescar. ¶ v nuchah v can Juan yetel v uey: concertose Juan con su manceba; hizo pacto y conueniencia con ella. ¶ ca v nuchah v canil yetel: y concertose con el. ¶ Item: parecer y concierto assi. ¶ lay v nuch con, v nuch thanob cuchi lae: este era su parecer y concierto, su confederacion y aliança.

Nuchcinah .l. nuch.ah: juntar cabeça con cabeça, o punta con punta. ¶ nuchcinex a polex: juntad las cabeças vna con otra. ¶ Vnde: ca nuchcinah: juntar dos cosas assi. ox nuchcinah: ettz.

Nuch hol can: concertarse con otro de hazer alguna cosa. Vt: v nuch holtah v canilob: concertaronse assi.

CMMLX.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page