Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Mecez: lo mismo.
Mecel: acento en la primera; entortarse.
Mecel mec: cosa assi tuerta.
Mecma mec: lo mismo.
Meec mec: cosa assi tuerta.
Mecnac ich: el pereçoso y muy para poco.
Mech: no eres tu .l. tu no eres. ¶ mech in yum: no eres tu mi padre. ¶ mech va vinic?: por uentura tu no eres hombre? ¶ mech tan in hadzab, mech tan in chib, ettz: no te açotare, no te comere .l. ma tan in hadzbech, ma tan in chibech.
Mech .l. ix mech: lagartija.
Mechcabal: cosa tuerta.
Mechcunah: entortar o ladear.
Mechel: entortarse lo que estaua derecho.
Mechel mech: cosa tuerta assi.
Mechlem kom: idem.
Mechma mech: idem.
Mech mechec: idem.
Mechtal: entortarse ramos o palos.
Mechhah vinic: hombre diligente y cuidadoso y solicito; es vocablo honesto.
Mechhba: lo mismo. ¶ mechhbanenex: sed solicitos y cuidadesos.
Mechhbail: la tal diligencia.
Mechhcunah: tener cuidado y solicitud. ¶ mechhcunex a menyah:
Mechh kab: palpar y tocar con las manos vna y otra y muchas vezes, propio de ladroncillos. ¶ chan ti mechh kab .l. baci a mechh a kab: / no lo quieras palpar, tocar, o tomar todo. ¶ Vnde: yan v mechh a kab: es vn ladroncillo. ¶ yaab v mechh v kab: es gran ladron; toma quanto vee.
/Page 303v
Mechhba: ensayarse o probar a hazer algo por si solo. ¶ mechhba v cah ti chha haa, ti çij, ti pul cuch, ettz: estase ensaiando a traer agua, leña, a lleuar carga, ettz.
Mehen: hijo varon respecto del padre. ¶ yax mehen: el hijo primero. ¶ v ca dzic mehen: el segundo; v yox dzic mehen: el tercero, ettz. ¶ v mehen boy: hijo que no se le conoce el padre, y tambien el hueuo que pone la gallina sin juntar con gallo. ¶ ca mehen: nieto respecto del padre; ox mehen: visnieto; can mehen: tartara nieto, ettz. ¶ Item: mehen: llama el tio al sobrino, hijo de hermano. ¶ y la tia a los hijos y hijas de su hermano y de sus cuñadas.
Mehen: metaphorice; semen viri. ¶ v baxtah v mehen: contrectauit semen suum virile.
Mehen.t.: engendrar materialmente. ¶ Item: prohijar; tomar por hijo.
Mehen: ambas diciones breues; cosa pequeña. ¶ mehen in paalil: es mi hijo pequeño.
Mehen ah al: la recien parida, o la que cria. ¶ mehen ah alen cuchi: estaua yo entonces recien parida, o criaua.
Mehen al: pollo pequeño de gallina o otra qualquier aue.
Mehenbil: hijo respecto del padre sin denotar cuyo.
Mehenbil: cosa engendrada. ¶ mehenbilen tumen Juan:
Mehen ek: los astilejos; constelacion del cielo.
Mehen kup.t.: cortar sin golpe en pieças menudas.
Mehentzil: hijo respecto del padre sin denotar cuyo aunque con cierta reuerencia como hijo legitimo y querido o hijo cortesano.
Mek: vn cierto presente que embia el suegro a su consuegro, padre de su yerno. ¶ bahunx v mek hachil ca ti bini: quanto cacao, o ettz embio el suegro a su consuegro? ¶ hun bak, ettz: quatrocientos, ettz. ¶ Vnde: v mek ilibtzil: el axuar de la nuera.
Mek.ah,eb: abraçar o lleuar o traer en braços. ¶ Item: tener al niño o niña en el baptismo. ¶ Item: abarcar o tomar entre los braços como abraçando leña, maiz en costal, y cosas assi. / ¶ Item: coger el remolino o manga de viento alguna cosa en medio. ¶ v mekahen mozon: cogiome assi vn remolino.
/Page 304r
Mek: braçado o haz como de leña. ¶ hun mek che:
Mekaan: cosa que esta abraçada.
Mekba: encoger los braços arrimados al pecho. ¶ mek aba: encogerte assi; arrima los braços al pecho. ¶ Item: quietarse y sosegarse el que estaua enojado. ¶ mek aba: sosiegate; desenojate.
Mek tanba: abraçarse vno a otro.
Mekbal; mekbil:} ser abraçado, ser lleuado o traido en braços.
Mekbil: cosa que esta abraçada. ¶ mekbilen tumen .l. mekbil v cibah ten: fuy del abraçado, que el me abraço.
Mek balbail: la dote. ¶ yan ua v mek balbail a chhuplil ca a chhaahe: tenia por ventura dote tu muger quando te casaste?
Mek cal: abraçar. ¶ mek in cal: abraçame.
Mek cal can: aiudar y fayorecer el principal y poderoso al pobre. ¶ v mekah v calil in can Juan: aiudome Juan assi.
Mek can pectzil: aiudar a murmurar.
Mek chhupul chij: aiudar a chismear.
Mek pach pach: aiudar al que leuanta falso testimonio.
Mek tuz: aiudar a mentir. ¶ Vnde: ah mek can pectzil, ettz: el murmurador chismoso, ettz.
Mekelte: la familia y gente que vno tiene a su cargo y debaxo de su gouerno y encomienda; subdito, feligres, o encomendado. ¶ kuchen tu cahal in mekelteob: llega al pueblo de mis encomendados, de mi encomienda.
Mek kab: encoger los braços arrimados al pecho. ¶ mek a kab:
Mek kab: ponerse mano sobre mano sin trabajar. ¶ ma ah mek kabech vaye, ah menyahech ka: no veniste aqui para estar mano sobre mano, sino a trabajar.
Mektan.t.: gouernar o regir gente o pueblo, tenerlo a cargo y tener cuidado o gouierno de otro menor. ¶ mektabte in paalilob yumile: ten señor cuidado de mis hijos. ¶ v mektanma ah Cumkalob: tiene a cargo la gente de Cumkal. ¶ himac mektanmaic .l. mektanmail paalalob: el que tiene a cargo muchachos.
Page 304v
Mektan.t. pucçikal: recatarse; mirar vno como biue. ¶ mektante a pucçikal:
Mektan; mekelte:} lo mismo que mekelte. ¶ cambeçex a mektan vinicilex, a mektan cahilex: enseñad a vuestra familia, a la gente que esta a vuestro cargo, al pueblo que gouernais.
Mektan ba: recatarse, gouernarse, tener cuidado de si. ¶ mektante aba:
Mektanma: vide mektan.t..
Mektan mankinal: la fiesta que vn pueblo ha elegido para si para celebrarla. ¶ Item: elegir la tal fiesta. ¶ bal ti mankinal v mektantah ah Cumkalob: que fiesta eligieron los de Cumkal.
Mektan pixanil: el feligres del cura, subdito espiritual. ¶ an ton con a mektan pixanile: ayudanos a nosotros que somos tus feligreses.
Memel: en composicion; algun tanto o vn poco; denota cosa imperfecta en qualquiera materia. ¶ Item:
Memel calan: el que esta vn poco borracho.
Memel lab: cosa algun tanto vieja, o vn poco podrida.
Memel miz.t.: barrer no muy barrido. ¶ memel a miztic in vay .l. memel mizte in vay: barre mi aposento no muy barrida. ¶ memel mizaan: lo que esta assi barrido.
Memel toh ol: el que esta vn poco bueno de salud, y estar assi.
Memel than: hablar no pronunciando bien las palabras. ¶ chan ti memel than; kamcun a than: no hables assi tan baxo; alça la voz.
Memeth pidz.t.: desmontar mal el algodon.
Men: yo no soy .l. no soy yo .l. a mi no. ¶ men ah ocol: no soy yo ladron. ¶ men a tubçic .l. ma a tubçicen: no me oluides.
Men: por causa o culpa. ¶ ma in men pudzci a mehen: no por mi causa se huyo tu hijo. ¶ ma in menech .l. ma ten tah menech: no te tengo yo la culpa. ¶ ma a menen .l. ma tech tah menen .l. mechi in men: no me tienes tu la culpa. ¶ ma cech tah men?: quien te tiene la culpa? teni tah men .l. teni tah men inba: yo me tengo la culpa. ¶ v menen hunpay: otro tiene la culpa que a mi me echan. ¶ ma a ualic v menilech hunpay: no / digas que otro tiene la culpa. ¶ va bin xijcex mitnale ma v menex Dios a menexi: si fueredes al infierno no es dios la causa sino vosotros. ¶ v men vijh in talci vaye: por causa de la hambre he venido aqui. ¶ v men chacauil cimci in yum: de calenturas murio mi padre.
/Page 305r
Men: ocupacion; ocuparse, hazer algo, entender algo. ¶ v meni yuchul lae ca kuchi: estandose haziendo esto llego. ¶ lay in men in tzeecte vinicob cuchi ca chhapahen: estando yo ocupado en predicar enferme.
Menaan: cosa aparejada, preparada, adereçada, compuesta, y adornada, y hecha. ¶ bin xijcex a pachab yahaulil caan menaan tumen dios tu paalilob: yreis a poseer el reino de los cielos que tiene dios aparejado para sus sieruos.
Men ba: por causa. ¶ in men inba binci padre: por mi causa se fue el padre. ¶ v men vba Juan hadzci Pedro: por causa de Juan açotaron a Pedro.
Menel; menel ba:} por causa. ¶ in menel pudzci Juan: por mi causa se huyo Juan. ¶ ma a menel aba pudzci: no por tu causa se huyo. ¶ ma in menel inba tumenel in çuuanil ma ti vchuchi in dzibtic huun tech: no por mi causa o culpa sino por mis ocupaciones no pude oy escribirte.
Menyah: trabajar y hazer obras de manos, y trabao y obras assi y hazienda o hechura que vno haze. ¶ menyahnen ti domingo: trabaje en Domingo. ¶ menyahnen: trabaja tu. menyahnenex: trabajad vosotros.
Menyah bet: alquilarse para trabajar.
Menyah hanal: hazer o guisar de comer. ¶ menyah hanal in cah: estoy guisando de comer. ¶ mentex hanal .l. v hanal padre: hazed de comer, o la comida del padre.
Mentah: presente y preterito; mente: futuro: es hazer alguna obra mecanica, o de manos, o otra cosa de trabajo, y aparejarla y prepararla. ¶ mentex tu çebal: hezedlo de presto.
Mentahan: cosa assi hecha, aparejada, preparada. ¶ mentahan hanal:
Mentah ba: aparejarse, prepararse, adereçarse, o componerse. ¶ çipil v cah ti dios vinic mentic vba ti lic v benel yicnal chhuplal / vchebal v dzib oltabal tumenel: a dios ofende el hombre que se compone yendo a ver alguna muger para ser deseado della.
/Page 305v
Men dzul: rebuscar las maçorcas de maiz en la milpa despues de ya cogida. ¶ bini ti men dzul: fue a rebuscar maçorcas. ¶ men dzulnen: rebusca tu .l. yo rebusque. bin men dzulnacen: yo rebuscare. ¶ v men dzulil hoch: la rebusca assi de la milpa de maiz.
Met: ruedo, rodete, o rodilla sobre que se asienta qualquier vasija.
Metaan: cosa que esta enrroscada.
Met ba: enrroscarse.
Met bij.t.: regalar a los muchachos no los castigando aunque pequen. ¶ chan a met bijtex a ualob; hadzex tamuk v çipilob: no regalen a vuestras hijas; açotadlas quando pecan.
Met bijan; met bijbil; met bijl: cosa assi regalada. ¶ met bijan .l. met bijbil .l. met bijl paal:
Metcabal: cosa que esta enrroscada.
Metcunah ba .l. met ba: enroscarse.
Metelen kon: cosa torcida o tuerta, que va como culebreando.
Metili tun .l. noh metili tun: quanto menos, y variase. ¶ ma cananen ena xincab vulic, metili tun .l. noh metili tun tech .l. metelechi tun cech tzimin a vulice: no estoy yo cansado con auer venido a pie, quanto menos lo estaras tu que has venido a cauallo. ¶ meteleni tun .l. noh meteleni tun: quanto menos yo. meteloni tun .l. noh meteloni tun: quanto menos nosotros. metelexi tun .l. noh metelexi tun: quanto menos vosotros. ¶ meteli tun bin a beltic yoklal nonohech, a uohel ix tulacal: mejor no haras tu que eres diestro, y lo sabe todo?
Mettal: enrroscarse.
Methan: cosa acorrucada, agaçapada, encogida, o recogida. ¶ methan v uinicil Juan: es Juan hombre recogido o encogido.
Methlah ba; methcunah ba; methcab.t.; methpul.t.:} recogerse o encogerse o recatarse. ¶ metcabte aba: recogete .l. methpulte aba.
Methcabal: cosa que esta assi recogida y encogida. acorrucada o agaçapada. ¶ methcabal padre ti payal chij: esta el padre recogido en la oraçion. ¶ methcabal pek: perro que esta assi / recogido como galgo en espuerta.
/Page 306r
Methel: recatarse o temer con verguença.
Meex: la barua que sale al hombre en el rostro.
Meexancil: baruar o salir la barua.
Miatz: sbiduria, o philosophia assi.
Miatz hanal: comer despacio.
Miatz menyah: trabajar despacio.
Miatz than: hablar despacio.
Miz.t.: barrer, limpiar, o renouar caminos echando fuera yerua aunque no sea barriendo.
Mizib: escoba para barrer.
Mizaan: cosa que esta barrida.
Mizbil: acento en la primera; ser barrido o ser limpiado.
Mizbil: acento en la segunda; lo que es barrido o limpiado.
Miz caan .V.: salir la luna quando por el oriçonte asoma su claridad.
Miz cuch .V.: idem.
Miz miz; mizicnac:} cosa que va barriendo el suelo como ropa larga o cola de animal.
Mizicnac be: camino limpio y barrido.
Mizon .l. mozon: remolino o toruellino.
Miztabal: ser barrido o limpiado.
Miztabil: lo que es barrido o limpiado.
Miztun: gato; nombre o vocablo nueuo.
Mikon: cierta señal que parece entre las nubes, hazese de los vapores de la tierra.
Mim: abuela de parte de padre, y visabuela de parte de madre.
Mimiz: lo mismo que mimiznac.
Mitnal: el infierno, y puedose vsar aduerbialiter. ¶ emel v cahob mitnal: descienden al infierno. ¶ Tij yan mitnal: alli esta en el infierno.
Mitnalil: cosa infernal. ¶ mitnalil keban: pecado infernal. ¶ mitnalil vinic: hombre infernal. ¶ mitnalil kak: fuego infernal, y llaman assi al fuego de sanct Anton.
Moo: guacamaya; especie de papagayos grandes.
Mob: miembro de perro, o de otro animal bruto.
Moc.ah,ob: añudar, atar ñudadno. ¶ y el ñudo.
Moc: el contumaz.
Page 306v
Mocaan: cosa añudada o atada con ñudo. ¶ mocaan va v kanil: esta por ventura añudado el cordel. ¶ Inde: mocaanen yetel Juan tu sacramentoil kam nicte: estoy casada con Juan. ¶ mocaan vba yetel batab: es del parecer y vando del cacique; ha se allegado a su parecer. ¶ mocaan in cuch vanen ti be: estoy ya de camino para partirme mi carga; esta añudada. ¶ mocaan in koch ti: estoy muy ayrado, indignado, y enojado con el. ¶ mocaan v kochil Juan ti hadzal: sentenciado esta Juan a açotes; determinado esta que le açoten. ¶ mocaan in than yetel Juan: estoy ya concertado con Juan.
Moc ba yetel: llegarse al parecer de otro, concertarse assi con el. ¶ in mocah inba yetel batab .l. mocba in cibah yetel batab: allegueme al parecer o opinion del caçique. ¶ Item:
Moc ba: holgarse tratando y conuersando con otro. ¶
Moc ba: pelear, asirse, y trauarse vno con otro. ¶ moc aba yetel Juan: pelea con Juan; asete y trauate con el.
Moc bac: coiuntura. ¶ v moc in bacel: mis coiunturas. ¶ v moc bacil in kab yetel voc: las coiunturas de mis manos o de mis pies. ¶ v moc bac tzuul: los huesos del espinazo.
Mocbil: cosa añudada.
Moc kab: chueca o coiuntura donde juegan los huessos del braço o de la mano. ¶ in moc kab, a moc kab, ettz.
Moocol: acento en la primera; ser añudado. ¶ mooci kaan tinmenel: fue añudado el cordel por mi mandado. ¶ mooci v ppich yetel Juan: asiose y peleo con Juan. ¶ mooci v than yetel: concertose con el; hizose de su vando o opinion.
Mocol moc: cosa añudosa o llena de ñudos.
Moc tanba: asirse, trauarse, y pelear vnos con otros, y debate y contienda de pelea. ¶ Item: moc tanba v cah paalalob: tienen gran gira los muchachos riendo y parlando.
Moc than: concertarse con otro, hazer liga y trauar amistad y juramentarse, y el tal concierto y liga. ¶ in macah in than yetel Juan: concierteme assi con Juan.
Mozon .l. mozon ik: remolino de viento o toruellino.
Mozon kab: agudo diligente, gran trabajador .l.manos agudas como toruellino.
Page 307r
Mozon kak: llamarada grande de fuego.
Motz, ettz: vease adelante despues de mothtal.
Moch.ah,ob: encoger pienas, braços, o dedos, y mancar assi; lisiar o tollir. ¶ bax mochi a kab: que cosa te encogio el braço.
Moch .l. ah moch: el manco, tollido, o lisiado de pierna o braço o mano o dedo.
Mochaan: cosa assi tollida.
Mochancil can .l. mochancil than okol: acusar o arguir contra alguno y el no boluer por si ni defenderse. ¶ mochancil v cibah can .l. than yokol Juan: acusaren a Juan y no boluio por si .l. mochni can .l. than yokol Juan.
Moch ba: encogerse y acorrucarse y agaçaparse.
Moch baat: morirse. ¶ v mochah v baat in yum: murio mi padre.
Mochcab.t.: encoger y accorrucar y agaçapar. ¶ mochcabte aba: agaçapate.
Mochcabal: cosa que esta encogida, acorrucada, o agaçapada.
Moch can.t.: arguir, acusar, o culpar alguno sin boluer el por si.
Mochcinah: encoger piernas o braços, y mancar y lisiar anssi.
Mochhal: lisiarse, mancarse, tollirse.
Mochil: manquera, lision, o tollimiento.
Mochmal: yrse mancando, lisiando.
Mochmochci: cosa manca, tollida, o lisiada, o encogida.
Moch oc: lo mismo que moch baat. ¶ v mochah yoc: muriose.
Mochtal: estar encogido, acorrucado, o agaçapado.
Moch than.t.: lo mismo que moch can.t..
Mochh: los dedos de la mano o pie en general. ¶ v noh mochhil kab .l. v noh kabil mochh: el dedo police o el pulgar de la mano. ¶ v noh mochhil oc .l. v noh ocil mochh: el dedo grande del pie.
Moh: brasero o brasa, lumbre o fuego que se pone debazo de la cama. ¶ Item: calentarse a la lumbre.
Mohinah; mohintah:} tener brasero o brasas debaxo de la cama y vsar desto. ¶ nudzex kak in mohinte .l. in mohin: hazed lumbre para poner y tener yo brasas debaxo de la cama.
Mohoch .l. ix mohoch: vide ix kochol.
Page 307v
Moy: la culata de la casa. ¶ v moy na; v moy votoch.
Mo koch .l. ma koch: hoyo o fosa.
Mol: señal o huella, y la pata y pies y manos de gato, perro, leon, tigre, y de otras animales assi. ¶ v mol miztun, ettz:
Mol.ah,ob: coger o allegar, juntar. ¶ Ta molahex ua ixim: aueis llegado o juntado el maiz? ¶ molex vinicob: juntad la gente. ¶ molex v taa miz: coged la vasura. ¶ Item: encoger o plegar como costura.
Mol: cosa assi allegada o juntada, cogida y recaudada. ¶ bahunx a mol ixim chichi na?: quanto maiz has juntado de casa en casa? ¶ bahunx a mol cab, a mol takin: quanto miel, quanto dinero has allegado o juntado?
Molay: junta, congregacion, colegio, y aiuntamiento. ¶ v molay vinicob: junta assi de gente. ¶ v molay ah oc olalob .l. v molay alab oltzil cristianoob: yglesia catholica. ¶ v molay alak: rebaño de ganado. ¶ v molay tanam: rebaño de ouejas. ¶ molay can .l. v molay can: junta o aiunamiento en que entre muchos se trata algun negocio. ¶ molay ik: huracan. ¶ molay tunich: aiunamiento o junta de muchas piedras differentes.
Molaan: cosa que esta junta, ayuntada, allegada, o congregada.
Mol ba: juntarse o congregarse. ¶ mol abaex paalexe:
Mol balba: cobrar hazienda juntandola. ¶ v molah v baal vba Juan ca bini: cobro y junto su hazienda Juan y fuesse.
Molbil: cosa allegada y recogida, o recaudada.
Molcab.t.: allegar, juntar, y congregar. ¶ molcabte ixim:
Molcab: cosa juntada o ayuntada. ¶ pudziob ti molcab: huyeronse todos juntos.
Molcab.t.: epilogar, breuiar, resumir, o sumar resumiendo. ¶ hun chi, ca chi bin in molcabtic v than padre: en vna o dos palabras resumire o sumare las palabras del padre. ¶ lay v molcab thanil v dzib huunil halach vinic: este es el epilogo y suma de la carta del gouernador. ¶ lay v molcab dzibil v tzeec padre lae: esta es la suma por escrito del sermon del padre.
Page 308r
Molcaban: cosa que esta assi juntada o congregada o resumida y abreuiada.
Molcinah: ayuntar, allegar, o congregar. ¶ molcinex ixim: juntad el maiz. ¶ Inde: hun molcinah: allegar o juntar en vna parte; ca molcinah: en dos partes; ox molcinah: ettz.
Molçah .l. moleçah: juntar allegando.
Mol chha.t.: arrebañar, tomar lo que ay todo junto.
Mol chheh; mol lot; mol ximte:} coger o allgar derrama. ¶ yan a mol chheh: has allegado derrama; has la hechado. ¶ yan a molic v chheh a cuchteel .l. a molah va chheh ichil a cuchteel?: has hechado o allegado derrama entre tu gente. ¶ mol chhehbil: multando o hechando derrama. ¶ mol chhehbil v talel v hanal: de derrama come, de derrama le viene la comida.
Molhal: juntarse o allegarse, congregarse.
Molen mol; mole mol:} amontonado o a montones. ¶ molen mol v malel muyal: amontonadas o a montones pasan las nubes.
Mol man.t.: comprarlo todo que no quede nada.
Molocnac: cosas que van o vienen o andan juntas o amontonadas.
Moloch: serojas y serojar o coger serojas.
Molochbil: cosa serojada, cogida como serojas. ¶ molochbil v talel in çij: de serojas o serojada es la leña que yo gasto. ¶ Inde: molochbil v talel vinicob ti yotoch ku: con trabajo viene la gente a la yglesia, vno a vno y como serojados.
Moloch moloch: lo mismo. ¶ moloch moloch v talel vinicob ti yotoch ku: lo mismo.
Moolol: acento en la primera; ser juntado, allegado, o congregado.
Mol patan: recaudar, recoger tributo, pecho, o renta.
Mol ppaxul: allgar o cobrar deudas; recoger vno lo que le deuen a el. ¶ mol in cah tin paxul: andi cobrando lo que me deuen.
Mol ppax: lo mismo.
Mol tzoy: recoger o cobrar vno su hazienda.
Mom: miel quaxada o miel açucarada, ¶ v momil cab: la miel assi quaxada.
Momhal: quaxarse o açucararse la miel.
Page 308v
Moth moth; momoth:} cosa marañda, desmeleñada, o desgreñada como cabellos, ettz. ¶ momoth in pol:
Momothhal: marañarse assi.
Moth ba: encoherse como para entrar por lugar estrecho y acorrucarse y agaçaparse.
Mothcab.t. ba: agaçaparse de presto. ¶ Tu mothcabtah vba ichil xiu: agaçapose entre la yerua.
Mothcinah ba: agaçaparse assi.
Mothcabal: cosa que esta assi agaçapada o acorrucada.
Mothmal: marañarse los cabellos y cosas assi.
Mothmothcinah: marañar assi con frequencia.
Mothtal: agaçaparse.
Motz: raizes, raizes pequeñas y delgadas. ¶ Tabaan v motz naranjo: ya esta preso el naranjo y asidas sus raizes. ¶ y barbas de ajos, ceuollas, ettz.
Motzancil: echar y produzir raizes y arraygarse las plantas.
Motz: lombrices que crian algunos hombres y animales.
Motz.ah,ob: encoger como braço, neruio, cuero, o pargamino, o hilo.
Motzan: cosa encogida assi.
Motz ba: encogerse hilo, cuerda, cuero, pargamino.
Motzcab.t.: encoger de presto assi.
Motzmal; motzmol:} encogerse el hilo, cuero, pargamino, neruios, ettz, y cosas assi.
Motztal: encogerse assi.
Muu: cuñada respecto del varon, y cuñado respecto de la muger; llama assi la muger a su cuñado hermano de su marido o marido de su hermana. ¶ y el varon a la cuñada hermana de su muger o muger de su hermano. ¶ çipen tin muu: peque con mi cuñada, y es menester aueriguar con qual. ¶ bicx a muuil: como es esse cuñadazgo? yidzin in chhuplil: era hermana menor. ¶ assi la muger se declara diziendo: yidzin .l. v çucun in xiblil: hermano menor o mayor de mi marido; .l. v xiblil vidzin .l. in cic: o marido de mi hermana menor o mayor.
Page 309r
Muuil: el tal cuñadazgo.
Muuac: nuebas o fama en buena y en mala parte. ¶ vubah v muuac Juan: oy nueuas de Juan. ¶ yalah padre in muuac: dixo el padre quien yo era.
Muc: cuenta de vezes. ¶ hun muc, ca muc, ettz:
Muc.ah,ub: encubrir. ¶ ma a mucic a keban tamuk a confessar: no encubras tus pecados quando te confiestas. ¶ Item: tornar a cubrir o cegar el hoyo que se auia hecho. ¶ mucex tu caten: ¶ Item: enterrar los difuntos: mucex cimen: enterrad el muerto. ¶ Item: soterrar o asar debaxo la çeniza. ¶ mucex iz: asad las batatas debaxo el rescoldo.
Mucab: horno en que los indios cuesen cantaros, jarros, y tinajas. ¶ v mucabil ppul: horno de cantaros.
Mucaan: cosa que esta encubierta o enterrada, o que esta debaxo la ceniza o rescoldo.
Mucbil: cosa que se encubre, enterra, o sotierra o assa debaxo de ceniza. ¶ mucbil iz: batatas assadas assi.
Mucchahal: cubrirse o ahogarse el trigo o maiz, ettz. con la mucha yerua, y anugarse el baxel.
Muc chek.t.: negar o encubrir lo que ay. ¶ v muc chektah v ppax ten: negome lo que me deuia. ¶ Item: gastar y consumir. ¶ v muc chektah u tzoy: gasto y consumio su hazienda comprando cosas. ¶ Item: despreciar y tener en poco a los maiores. ¶ ma a muc chektic a yum: no menosprecias a tu padre.
Muc chekel: passiuo.
Muc chuc.t.: cubrir con brasa o soterrar en brassa o rescoldo o asar assi alguna cosa.
Muclac: cosa que viene o va o esta escondida entre otras, o encubierta assi.
Muclah: es el presente de mucul por encubrir, disimular encubriendo, y negar con disimulacion. ¶ mucle: es el futuro. ¶ mucul: vide infra.
Muclil: particula condicional; si es cierto .l. si cierto. ¶ muclil yan a beel camaac a beneli: si es cierto que has hecho algo; no vayas alla. ¶ muclil v checethal in cimil ca tun xijcen ti confeßar: si cierto se me agrauare la enfermedad / me yre confessar. ¶ muclil bin tac padre ca tacech a ualab toon: si de cierto ha de venir el padre vendras luego a dezirnoslo. ¶ muclil a uilic v tal padre .l. muclil v pectzil v tal padre ca tacech a ualab toon: si cierto ve es que el padre viene .l. si ay nueua cierta que el padre viene vendras luego a dezirnoslo. ¶ muclil xin ma tan v talel camaac a talel a ualab: si es cierto que no viene no vendras a dezirlo. ¶ muclil v than padre ca a beelte: si es cierto lo que dize el padre hazlo luego. ¶ muclil v mehenilech batab hij tun yanac v cux a uol: si es cierto fueras su hijo del cacique, tuuieras juizio. ¶ muclil cristianoech hij tun a beelte v tibil be: si es cierto fueras cristiano, hizieras buenas obras.
/Page 309v
Mucnal: sepultura. ¶ panex v mucnalil mucebal cimen: cauad la sepultura en que se entierre el difuncto.
Muc nax che: cubrir o emboluer la lumbre. ¶ mucex nax che:
Muc tan.t.: assar debaxo de la ceniza y rescoldo, como castañas, maiz, y bellotas. ¶ muc tantex ixim:
Muc tan.t.: hazer algo con brio, corage, furia, y vehemencia. ¶ muc tantex a menyah: dad vn apreton a vuestra obra.
Muc .V.: no venir a la muger la regla. ¶ muc .V. in cah: no me viene la regla.
Mucub: cuna que vsan las indias para mecer sus niños que es vn lienço colgado de dos maderos, y qualquier otra cuna.
Mucub: haldada grande o medida assi que cabe como media carga de maiz.
Mucub cuch.t.: lleuar a cuestas alguna haldada assi, o en haldadas. ¶ mucub cuchte ixim: lleua assi a cuestas el maiz.
Mucuc: alforsa, costal, faldriquera, saco, o talega, o funda de qualquier cosa.
Mucuy: tortola.
Mucuy: tarde como media hora despues de puesto el sol.
Mucul: lo mismo que muclil en todo y por todo. ¶ mucul yan a beel camaac a beneli: si es cierto que has hecho algo no vayas alla.
Mucul. muclah, mucle: presente, preterito, y futuro / por encubrir; vease arribe muclah.
/Page 310r
Muucul: ser enterrado; passiuo de muc; el acento es en la primera.
Mucul: acento en la vltima; cosa secreta y encubierta. ¶ yan in mucul than, in mucul can a uicnal: tengo que dezirte y contarte en secreto palabras y cuentos secretos. ¶ halex a keban tix mama muculil: dezid vuestros pecados sin encubrir ninguno. ¶ v mucul thanob: sus secretos o sus palabras en secreto.
Mucul: en composicion; oculta, secreta, y abscondidamente, ¶ mucul atancil, mucul ichmancil, ettz:
Mucul bail: disimularse y encubrirse, no darse a conocer. ¶ mucul bail v cah .l. mucul v cah tu bail .l. tuba: dissimulasse y encubresse assi.
Mucul binçah: lleuar escondido y en secreto.
Mucul can.t.: contar algo en secreto. ¶ mucul cante ti Juan:
Mucul cimilil: disimular o encubrir la enfermedad. ¶ mucul cimil v cah .l. mucul v cah tu cimil: encubre su enfermedad.
Mucul chhapahalil: idem.
Mucul chhaa.t.: coger algo en secreto. ¶ in mucul chhaatah cacau:
Mucul halmah: dezir en secreto. ¶ mucul halte ti padre: diselo en secreto al padre. ¶ mucul halte v xicin: auisaselo o aconsejaselo en secreto o secretamente. ¶ in mucul haltah ti Juan: dixeselo en secreto a Juan. ¶ bin in mucul halte ti Juan: he de desirselo en secreto a Juan.
Mucul keyah: reñir sin ruido o en secreto, y murmurar assi, o gurñir o refunfunear, y riña y murmuracion assi sin que sea oydo.
Mucul mucul: secreta y escondida y ocultamente. ¶ huli ah ocol ti votoch ti mucul mucul: vino el ladron a mi casa secretamente.
Mucul pay.ah,ab: llamar secretamente. ¶ v mucul payahen Juan:
Mucul payal: ser llamado assi.
Mucul keyah; mucul pul than:} reñir en secreto, y murmurar assi. ¶ in mucul pul thantah in yum: reñi a mi padre, o murmure del en secreto, sin que me oyese.
Mucul talan: misteriosa cosa.
Mucul talanil: misterio.
Mucul than.t.: hablar en secreto. ¶ v mucul thantahen Juan: hablome Juan en secreto.
Mucul than: el secreto o lo secreto y oculto.
Page 310v
Mucul than: chismes y chismear en secreto.
Mucultzil: secretamente o cosa secreta.
Mucul .V.: menguer la luna, y el menguante de luna.
Mucut. muctah, mucte: esperar o aguardar. ¶ mucut in cah ti Juan: estoy aguardando a Juan. ¶ in muctahech holhe: ayer te espere o aguarde. ¶ muctenex: aguardadme. ¶ Item: mucut: cosa que espera o aguarda. ¶ mucuton ti padre: estamos aguardando al padre.
Mucut mucut: cosa que aguarda o espera por momentos. ¶ mucut mucuten ti, maix tan v talel: estoyle aguardando por momentos y nunca viene. ¶ Item: aguardar y esperar assi. ¶ mucut mucutex yulel padre: aguardad por momentos la venida del padre.
Muz ik than: lo que vno habla o responde. ¶ halex v muz ik a thanex ten: dezidmelo que respondeis; vocablo es cortesano.
Muzlac: tener começon o comer como sarpullido y cosas assi. ¶ muzlac in pach: comenme las espaldas. ¶ muzlac vokol: comeme todo el cuerpo.
Muzukyen: brotar las arboles, matas, o yeruas. ¶ muzukyenhal v cah v nij che: ya brotan los arboles.
Mudzba, ettz: vease adelante despues de mutunleçah.
Much: rana; vocablo general.
Much: tijeras para armar las casas de paja; tienen vna horca en la punta sobre que asienten, y lo mas pordo que es la otra parte va arriba sobre que carga el cauallete de la casa.
Muchba: marchitarse y encresparse.
Muchbanac: cosa que se va marchitando.
Muchen much: cosa marchita.
Muchen muchen: idem.
Muchmal .l. muchmul: marchitarse. ¶ Item: encresparse el cabello de suyo.
Muchh: en composicion; muchos juntos.
Muchh kak.t., muchh toc.t.: quemar cosas que estan juntas y amontonadas.
muchh xoc.t.: contar assi.
Muchh: monton de granos y cosas menudas. ¶ hun muchh ixim:
Muchhaan: cosa que esta amontonada. ¶ muchhaan va ixim tamenex?:teneis por ventura y amontonado el maiz. / ¶ muchhaan v bacel in yum: muerto esta mi padre; amontonados estan sus huesos.
/Page 311r
Muchhaan ti hunal: el que mora solo sin gente ni familia. ¶ muchhaanen tin hunal vaye: moro aqui solo.
Muchhcinah: amontonar tierra o piedras, o otras cosas menudas.
Muchhcintah.te: idem.
Muchh çijl: limosna de monton que dan de comunidad. ¶ hunpay tuba muchh çijl, pati loe: por si es, o otra cosa es la limosna de pati es de monton que han de dar.
Muchh chha.t.: tomar o robar todo quanto ay.
Muchh kab çijl: limosna en monton, y ofrecerla assi. ¶ v muchh kab çijl vinicob lo: esta es limosna que la gente ha ofrecido assi. ¶ muchh kabteex a çijl: ofreced la limosna assi en monton. ¶ muchh kab çijl tex ixim: ofreced assi en monton el maiz.
Muchh kak.t.: pagar el pecado ageno.
Muchh kak.t.: vease arriba muchh en composicion.
Muchhtal: amontonarse. ¶ muchhlahi tanam yalan booy: amontonose el ganado a la sombra.
Muchh xoc.t.: contar algo todo junto y amontonado. ¶ muchh xocteex yala v bal vba cimen: contad todo junto y en monton lo que quedo de la hazienda del difuncto.
Muhuul: vn presente que embia el padre del varon que se casa, que es el casamiento o dote o arras, y si lo recibe es señal que el padre della quiere dar su hija y que se casen, mas si lo desecha es señal que no la quiere dar.
Muhuul.t.: dar la tal dote, presente, o arras. ¶ Vnde:
Muhuul vinic: muger concertada assi para casarse, o dotada que ya ha recebido las arras.
Muhuulan: cosa dotada o concertada assi a quien se ha dado dote o arras.
Muhuulbil: aquel concierto en que se da el presente llamado muhuul.
Muy: llaman al conejo, porque come con las dientes delanteros.
Muyal: muue del cielo. ¶ v muyalil caan: las nubes del cielo.
Muymuyci .l. mumuyci: cosa muy molida, o muy cernida.
Muil: vide muu; cuñada.
Muk: fuerça o fuerças. ¶ manaan in muk:
Muk: el trabajo del trabajador. ¶ benel in cah ti con muk: voy a alquilarme a trabajar, a vender mis fuerças y trabajo.
Page 311v
Muk.ah,ub: suffir o padecer suffriendo. ¶ in mukah v yaabel numya: suffri muchos trabajos. ¶ Vnde: tin mukeni ma yani .l. tin muki ma yaneni: con mi paciencia y suffrimiento passo mi necesidad .l. tin mukeni ma hahi .l. ma ceni ¶ Ta mukechi ma yani .l. ta muk maa yanechi: con suffrimiento passas tu trabajo. ¶ he ti ya v cah vinic tu muki maa yani: el hombre trabajado con su paciencia lleua mejor su trabajo. ¶ Tac muki maa yanoni .l. tac mukoni maa yani: lleuamos con paciencia nuestros trabajos.
Muk.ah,ub: permitir, tolerar, y dissimular. ¶ bax than a mukic v çipil a mehen: porque permites que tu hijo peque?; porque disimulas. ¶ muk ito tu caten a ualic ti padre: dissimulalo agora que otra vez se lo diras al padre.
Mukay: la grana y cochinilla que se saca de las tunas. ¶ yal mukay: la semilla de la grana. ¶ v na mukay: la madre de la semilla. ¶ Item: mukay: la color colorada que della se haze.
Mukaan: cosa suffrida o padecida con suffrimiento, y cosa dissimulada y permitida. ¶ mukaan tumen cuchi: ya el lo auia suffrido.
Mukaan: cosa firme.
Mukben: cosa suffrible, lleuadera, o tolerable, que se puede suffrir o digna de suffrir. ¶ Vnde: ma mukben than tu chij paal: no sabe callar nada el muchacho, luego lo dize todo.
Mukbentzil: lo mismo. ¶ ma mukbentzil a lobilex: no son suffribles vuestras maldades; no se pueden lleuar ni dissimular.
Muk che: puntal, cuento o estribe hecho de madera.
Muk yabil hanal: comer regañando, y comida assi, por estar suffriendo algun dolor quando se come. ¶ muk yabil in hanal:
Muki: quiça, o puede ser. ¶ muki yulel padre: quiça vendra el padre. ¶ muki val ti akbil a cimil: quiça moriras esta noche.
Muki: agora oy, o esta vez. ¶ muki ua in benel a uicnal?: por ventura tengo de yr agora a tu casa? ¶ ma muki: no agora, o no esta vez.
Muki: por que no, caba que no, mira no; es particula del que advierte, y habla de futuro de oy o deste dia. xen ti cambal than muki in hadzicech: vete a la escuela cata que te azotare o mira no te açote o porque no te açote. / ¶ Item: denota no; en oraciones de subiuntiuo. ¶ ma than baacilo, muki in chhaic .l. muki in chhaic va bay loe: cierto que si assi fuera que no lo tomara.
/Page 312r
Mukil: firmemente.
Mukinah than: amparar, abogar por otro y fauorecerle. ¶ v mukinah in than Juan: amparome Juan; fauoreciome y abogo por me.
Muk keban: resistir al pecado, no se dexar vencer del. ¶ mukex a keban: resistid al pecado. ¶ lic in mukic in keban tilob: ya lo resisto, mas no me dexa.
Muklac: muy suffrido que suffre mucho. ¶ muklacen ta lobilex: mucho sufro vuestras maldades.
Muk ol: el suffrido y preportado que reprime la yra y se reporta. ¶ hach muk ol Juan: muy suffrido es Juan.
Muk olcinah; muk ol.t.:} suffrir assi fuertemente en lo interior la yra, y reportarse. ¶ muk oltex yoklal Dios: sufridlo por amor de dios.
Muk olal: suffrimiento assi y paciencia, y tenerla. ¶ ma yohel muk olal: no sabe de paciencia o suffrimiento; es inpaciente, mal suffrido. ¶ Vnde: yancun a muk olal ti keban: resiste al pecado, ten paciencia en la tentacion sin dexarte vencer. ¶ manaan v muk olal ti keban: no resiste al pecado; es facil en caer en el.
Muk olbil: cosa suffrible.
Muk pach: estribo de edificio de piedra o de madera.
Muk pach.t.: apuntalar o poner estribo assi.
Muk taach: muy suffrido y paciente.
Muk tan: suffridor de muchos trabajos, que no se quexa ni llora, ni riñe, porque le riñan o le mal traten. ¶ hach muk tan Juan: muy paciente y suffrido es assi Juan.
Muk tan.t.: reportarse el ayrado, injuriado, teniendo paciencia. ¶ muk tante yoklal dios: reportate y sufre por amor de dios.
Muk ti pucçikal: suffrir interiormente o reportarse, y reprimir la yra. ¶ Tin mukah tin picçikal: suffridolo he assi.
Muktzil: cosa suffrible y tolerable.
Muukul: acento en la primera; ser sufrida o permitida alguna cosa.
Page 312v
Mukul muk: suffrir mucho. ¶ mukul muk in cah tin numya: estoy suffriendo assi mis trabajos.
Mul .l. ah mul: especie de cadillos pequeños y la yerua que los lleua.
Mul: en composicion; hazer algo de comunidad o de mancomun entre muchos, aunque no sean mas de dos.
Mul: en composicion con nombres; cosa hecho assi, o ques de comunidad o del comun. ¶ mul ixim, mul vlum: maiz y gallina de comunidad. ¶ mul ixim lic v hantantic batabil .l. v hanal batab: maiz de comunidad come el cazique.
Mulbil: cosa echa de comunidad. ¶ Item: cosa amontonada o a montones.
Mulbil: mucho y sin cuento.
Mulacnac: cosa amontonada. ¶ mulacnac çinicob yokol:
Mul cahan: lo que mora junto en comunidad. ¶ mul cahanob: los que moran juntos en comunidad.
Mul cahtal: morar juntos en comunidad.
Mul can.t.: tratar entre muchos de comunidad algun negocio. ¶ mul can v cahob: estan juntos como en audencia y comunidad o cabildo tratando negocios. ¶ mul canteex yetelob: tratadlo assi con ellos. mul canbil a cibexi: tratadlo eis de mancomun. ¶ licil mul can: cabildo, aiuntamiento, o consejo; lugar donde hazen audiencia.
Mul col: milpa de comunidad entre dos o mas, y hazerla.
Mul colbil: milpa asso labrada o hecha.
Mul che: andamio de maderos para andar y trabajar en las casas grandes y yglesias de paja quando las hazen.
Mul che: zimbria sobre que se hazen arcos de piedra para ventanas, ettz.
Mul chij.t.: comer de compañia entre dos o mas.
Mul kab.t.: hazer o trabajar de comunidad, o todos juntos en vna misma obra; aiudarse vnos a otros.
Mul menyah: trabajar de comunidad, y el tal trabajo.
Mul mentah. nul mente: hazer algo de comunidad o entre muchos. ¶ mul menteex: hazedlo de comunidad.
Mulmul: cosa junta y amontonada.
Mulmulci; mumulci: cosa amontonada. ¶ mumulci pech tin nok: muchas garapatas ay en mi ropa; estan amontonadas en ella.
Page 313r
Mul pay.t.: llamar a todos los que estan juntos. ¶ mul paytexob: llamadlos a todos juntos.
Mul pay.t.: tirar muchos juntos estirando.
Mul tiyal cah: cosa concegil. ¶ v mul tiyal cahi lo: es aquello concegil; es del comun del pueblo.
Mul tumtah, mul tumte .l. mul tumut: acordarse, deliberar o determinar en concejo o en audiencia o entre muchos aunque no passan de dos, y conuenir y hazer conueniencia assi, y el tal acuerdo, y determinacion. ¶ lay v mul tumut lae: esta es su determinacion de mancomun.
Multun: monton grande de piedras o montecillo hecho assi a manos.
Mul tuyen mitnal; v mul tuyen mitnal: palabra espantosa que denota toda la miseria y trabajos del infierno.
Mul than: lo mismo que mul can.
Mul than: echarse muchos con alguna muger; es vocablo honesto.
Muluch: monton de piedras o pedregal amontonado. ¶ yanyan muluch ti be .l. ichil in col .l. ichil pakal: muchos montones assi de piedras ay en el camino, en mi milpa, en la huerta.
Muluch muluch: cosa pedregosa, llena de piedras. ¶ muluch muluch tal Cumkal: pedregoso es el camino de Cumkal.
Mum: cieno, lama, o barro que ay en los suelos de algunas lagunas, charcos, y pozos. ¶ Vnde: v mumil v pach .V., v pach kin: vn cerco que suelen tener la luna y el sol a manera de nuue, no del todo negra, y es señal de agua.
Mumucnac: cosa que esta encubierta, o embuelta en algo que no se parece. ¶ mumucnacen ich xiu, ca yilahen tupil: encubierto estaua yo entre la yerua, y me vio el alguazil.
Mumuznac: cosa que come como sarna y sarpollido. ¶ mumuznac in pach:
Mumuk: luego de aqui aun poquito. ¶ mumuk in talel ta pach: luego voy tras ti.
Mumuk: dissimular y suffrir mucho. ¶ mumuk in cah tin numya: suffro mis trabajos vna vez y otra, y otras muchas.
Mumukci; mumuknac:} suffrido que sufre mucho.
Page 313v
Mumul: cosa muy junta o amontonada. ¶ mumul v hokol kak uokol: muy junto y amontonado sale por todo mi cuerpo el fuego de las viruelas.
Mumulnac: cosa amontonada o muy junta como gente o ganado, ettz.
Mumulnachal: amontonarse y juntarse.
Mun: cosa tierna y sin sazon antes que madura como fruta, y muchachos de poca edad.
Mun ach: captiua o esclaua, o sierua assi; hija de esclauos que fueron vendidos y comprados.
Mun achil: aquella esclauonia y seruidumbre de la tal esclaua. ¶ Vnde: mun achil v cah: es assi sierua, esclaua, y captiua.
Munhal: enternecerse, pararse tierno, de mun. ¶ Vnde:
Munhal ol .l. munhal pucçikal: enternecerse el coraçon y ablandarse para mal, y desleznarse.
Munil: seruidumbre de esclaua, captiuario, y esclauonia.
Mun ol: blando o tierno de coraçon o de condicion.
Mun olal: aquella blandura o ternura o flaqueza de coraçon.
Mut: nueua o fama, en buena y en mala parte. ¶ vtzul muy: si es buena. ¶ lolob mut .l. v lobil mut: si es mala o infamia, mala fama.
Mutancal; mutancil:} ser disfamado, o infamado. ¶ mutancal .l. mutancil v cah Juan ti veyuncil .l. mutancil v cah v ueyuncil Juan: es Juan infamado de que esta amancebado. ¶ mutni Juan tumen vinicob: ha infamado la gente a Juan, o infamadole. ¶ mutancil v cah tu chij vinic tulacal: anda en bocas o lenguas de todos.
Mutancil: infamia o deshonrra.
Mutnac, mutni:} preterito y futuro de mutancal .l. mutancil.
Mutuncil: lo mismo que mutancil.
Mutunçah; mutunleçah:} infamar o disfamar a otro. ¶ Ti maix yolah v mutunlez cuchi: y no queriendo infamarla.
Mudzba: arrugarse, abochornarse, y marchatarse o mortiguarse las hojas del maiz. ¶ mudzbani; bin mudzbanac: pararonse, / pararse an assi.
Page 314r
Mudzbanac: cosa que se va assi arrugando o marchitando.
Mudz ich: cerrar los ojos o abaxar los con humildad o con verguença. ¶ mudz a ich: cierra los ojos.
Mudz ich pay.t.: llamar guiñando del ojo.
Mudzmal; mudzmul:} marchitarse, abochornarse, o amortiguarse las yeruas y arboles. ¶ Item: desmedar en crecer. ¶ mudzmal v cah in paalil:
Mudzub ich: ictus oculi; el cerrar y abrir del ojo que se haze en vn instante. ¶ hun mudzub ich v malel: passo en vn punto.
Mudzul: lo mismo que mudzmal.
Mudzum mudz; mudzum mudzum .l. mudzen mudz:} marchita. ¶ mudzum mudz u le in nal tulacal: marchitas estan todas las hojas de mi maizal.
Mux: en composicion; todo o del todo. ¶ mux con .l. conol: venderlo todo, ettz.
Mux.ah,ub: moler cosas sin agua. ¶ muxex taab: maled sal, ettz.
Mux: cosa molida.
Mux.ah,ub: destruir y gastar destruiendo. ¶ Item: gastar y destruir la hazienda y consumirla las cuzcas y piedras de valor. ¶ bin in muxub v balinba ca in çijb ti yotoch ku: molere o gastarse mi hazienda y ofrecerla he a la yglesia.
Muxaan: cosa que esta molida o destruida o gastada y consumida.
Muxan cab: pozilla de agua.
Muxan ik: sosegada se ha el viento.
Muxan muk: el que esta molido de puro cansado de trabajar.
Mux ol: quebrantar de pena y dolor. ¶ muxex a uol tumen a kebanob: tened contricion de vuestros pecados.
Muxan ol; muxan pucçikal: el contrito de coraçon. ¶ muxan yol tumen v keban:
Muxbil: cosa molida en seco son agua. ¶ muxbil taab:
Mux conol .l. mux con.t.: vender todo quanto ay. ¶ v mux contah v bal vba: vendio toda su hazienda.
Mux chha.t.: tomar todo quanto ay. ¶ mux chhatah in nok:
Mux man.t.: comprar atrauesando todo quanto ay.
Mux pan.t.: cauar todo quanto ay, como xicamas o batatas.
Mux toc.t.: quemar todo quanto ay.
Muxul: ser molido o quebrantado; ser destruido y gastado.
Page 314v
Muxul: acabarse. ¶ muxul ca cah ti cimil: acabandonos vamos y muriendo. ¶ muuxi valak tu chibal chhamac: acabaronseme mi gallinas, que la zorra se las comio todas. ¶ Tal v cah v muxul haab: ya se acaba el año.
Muxul ik: cesarse el viento.
Page 314v
De los que comiençan en la letra N ante a.
Na: casa, no denotando cuya.
Na: postpuesta significa aun. ¶ Ti hadzi na Juan ena mabal v koch, noh xicili tun a nahil hadzal cech yaab a çipile: aun açotaron a Juan con no tener culpa, quanto mas mereces tu ser açotado teniendo muchos pecados. ¶ ma na tan yutzcin v than padre, xicili tun v than batab: aun no haze lo que dize el padre, quanto mas lo que dize el cacique. ¶ keban ina yoclabal v balvba vinicobe, metili tun noh kebanil yoclabal v balvba kue: aun es pecado hurtar la hazienda de los hombres, quanto mas la de dios. ¶ Tambien se dize: lici tac na ca hanal: agora era propia que estuieramos comiendo.
Na: postpuesta en oraciones de subiuntiuo denote "si". ¶ ma ina nan in chhuplil ca xicen vilab Castilla: si no tuuiera muger fuera a ver a Castilla. ¶ cuxan ina a yum ca tacech tin pach: si estuuiera biuo tu padre vinieras conmigo.
Naa: madre de hijos. ¶ Vnde: naa in cah ti Juana: tengo a Juan por mi madre; in naa valic Juana: llamola madre. ¶ çac na .l. mahan naa: madrastra.
Naa: madre. ¶ Vnde: naa v cah çob: madre tienen las bubas lamadas çob, que es vna llaga que sale quando ellas quieren salir como madre que las engendra. ¶ naa v cah kak: el fuego o viruelas tienen madre, y es vna bexiga muy grande, mala de sanar. ¶ naa v cah mukay: madre tiene la grana o cochinilla, y es quando son grandes, de las quales salen los hijos dichos yal mukay.
Page 315r
Naa: madre. ¶ de donde salen muchos nombres, assi como v na cab: la maestra de las colmenas. ¶ v naa chhuplal: la madre o matriz donde se engendra la criatura. ¶ v naa kab: el dedo pulgar. v naa oc: el dedo pulgar del pie, ettz.
Naab: palmo o medida de palmo. ¶ hun naab, ca naab.
Na ba: acento en la vltima; arboles de balsamo. ¶ yitz na ba: el mismo licor del balsamo.
Nabaz nabaz: cosa medio vntada; no vntada del todo. ¶ Vnde: nabaz nabaz a dzib: mal formada va esso que escribes y poco señalado. ¶ nabaz nabaz in chuk ich lac: muy poquito salsa tengo en el plato. ¶ nabaz nabaz yala in col, yala voch ixim: poquito me quedo por labrar en mi milpa, muy poco maiz me ha quedado para mi casa o sustendo. ¶ nabaz nabaz v beeltic: hazelo como al desgaire y no bien hecho. ¶ nabaz nabaz vinicil: hombre de poco; ser tenido en poco. ¶ nabaz nabaz v tal valic: tengolo como dizen en el pico de la lengua para dezirlo.
Naabal: acento en la primera; vntarse o vngirse.
Nabaan: cosa vntada o vngida o tiznada o ensangrentada, ettz. segun el nombre que se le junta. ¶ nabaan ti chuc: entiznado con carbon. ¶ nabaan ti takin: cosa dorada, ettz.
Naab cuc.t.: medir a palmos con hechizos, hechizar midiendo a palmos la vida del hombre, y el tal hechizo. ¶ a uohel va naab cuc: sabes este hechizo por ventura.
Naabçah .l. naabeçah: vntar o vngir, embarnizar o tiznar, ettz. ¶ nabez ti chuc: entiznar o tiznar, ettz.
Nabçah: culpar a otro, echarle la culpa de lo que no ha hecho. ¶ v nabçah bin v lak: dizque echo la culpa a su compañero.
Nabçah than: culpar a otro, echar la culpa propia a otro. ¶ nabçah than v cibah .l. vokol: echome a mi su culpa.
Nabçah ba: hazerse culpado o malhechor.
Naabil: mabre sin denotar cuya.
Nabinah: vntarse o mancharse vntandose.
Nabinah: pagar pena o pecado ageno. ¶ in nabinah v çipil in çucun: yo pague el pecado de mi hermano.
Page 315v
Nabinah: ser culpado en el delito de otro. ¶ v nabinah v cimil Juan: fue culpado en la muerte de Juan. ¶ Vnde: v nabinah v taa: llouio o cayo sobre el el daño o mal que intentaua o procuraua para otro o pago la pena del talion.
Nac: mal o dolor que vno siente y lo que assi duele en lo interior. ¶ Tabx yan a nac .l. ta bayel yan a nac ca vubic?: adonde o en que parte sientes el dolor? ¶ Tu bayel va v nac .l. tu bayel va yan v nac lo: no se en que parte tiene el mal.
Nac: tacha o falta en las bestias. ¶ mabal v nac in tzimin: no tiene falta ni tacha mi cauallo .l. naca: vt infra.
Nac.ah,ab: enfadar, enpalagar, dar y cansar fastidio o hastio y dar en rostro. ¶ v nacah v keban Juan: ya Juan ha dado de mano al pecado que le aborrece; hale dado en rrostro y enfadado. ¶ v nacahen melones: ya me han dado en rrostro y enpalagado los melones. ¶ ma ua tacil v nacicex veyuncil .l. calhal: por ventura no os enfadan ya los amancebamientos, las borracheras? .l. mex va v nac veyuncil, calhal: lo mismo .l. mex ua v nacma veyuncil, calhal: lo mismo. ¶ v nacen cheltal, baxal, ettz. .l. v nacmaen cheltal, baxal: ya me ha dado en rrostro y enfadado el estar echado, el juego, ettz. ¶ v nacen valab teex .l. vubi a thanex: enfadado estoy ya y harto de deziroslo, y de oyr vuestras palabras. ¶ Tu nacahen haa: mucho me ha llouido, mucho me duro el agua y mucho mojado.
Nac.t.: mirar cosas de regozijo y fiestas. ¶ benel in cah in nacte okot: voy a ver el bayle.
Naca: acento en la vltima .l. nac; por mal o dolor que vno tiene. ¶ bal ua in naca: no se donde tengo el dolor o el mal.
Naca: acento en la vltima; tacha o falta en las bestias .l. nac. ¶ mabal v naca in tzimin: no tiene falta ni tacha ni mal ninguno mi cauallo.
Nacacnac: cosa enfadosa o fastiosa que da fastidio, hastio, y enfado. ¶ ma uil nacacnac calhal .l. keban teex: no os deue dar fastidio las borracheras o el pecado. ¶ macacnac a lobilex tu uich dios: enfadosas y fastidiosas son vuestras maldades a los ojos de Dios.
Page 316r
Nacacnac: hazer pinos como hazen los niños o borrachos.
Nacal: lo mismo que ichilan.
Naacal: acento en la primera; subir y la subida.
Naacal haa; naacal muyal:} arrimarse aguazero o venir agua.
Naacal ol; naacal pucçikal:} enojarse.
Nacalbil: subiendo. ¶ nacalbil v chhaabal tu uich coco: subiendo al arbol se toman y cogen los cocos.
Nacach: todo, o todos en composicion. ¶ nacach tunich vaye: todo es aqui pierda. ¶ nacach chelan vinic tumen çen: todos estan tenidos por el gran romadizo.
Nacan: cosa que esta arrimada o recostada.
Nacan: cosa que esta subida o leuantada en alto.
Naccab.t.: arrimar con impetu o de presto.
Naccunah: arrimar algo.
Naccabal: cosa que esta arrimada o recostada.
Nacçah .l. naceçah: subir o poner en alto.
Nacçah babal ti hunpay: ofrecer dones a alguno, o presentarse los.
Nacçah cuch .l. koch: poner cargos a alguno; acusarle y culparle mas de lo justo.
Nacçah che okol .l. tunich okol: amotinarse o leuantarse contra las padres o señores; serlos desobedientes.
Nacçah ti tzicilil: encumbrar y ensalçar en honrra.
Nacintah keyah; nacinah than:} guardar vno en el pecho y no oluidarlo que otro le riño o dixo.
Naclic; naclicil: cosa que esta arrimada o recostada a otro. ¶ vilah Juan naclic tu nak pak cuchi: vi a Juan que estaua arrimado al parred. ¶ Vnde: mabal naclic Juan: a nada esta arrimado Juan; es vn holgazan. ¶ Dios ca naclic .l. dios ca naclicil: a dios estamos arrimados; el nos sustenta; del dependemos.
Nacma: tener enfado, fastidio, o hastio de alguna cosa o estar empalagado. ¶ v nacmaen baxal, coil, ettz: ya me ha enfadado el juego, las trauesuras, ettz. ¶ Vnde: v nacmaen haa: mucha agua me he llouido, muy mojado estoy.
Page 316v
Nacma: bestia matada, o que tiene o siente algun mal, esta sentida o enferma de alguna parte del cuerpo. ¶ v nacma v pach in tzimin .l. v pach v nacma in tzimin: matado esta mi cauallo, o en las espaldas tiene o siente el mal alli le duele. ¶ Vnde: v nacma v lobil Juan: siempre se trae Juan consigo sus vellaquerias, sus males y ser vellaco.
Nacnac: enfadosa cosa que enfada o da en rostro. ¶ nacnac hanal ten:
Nac.ah,ab ol: empalagar, dar en rostro, dar fastidio. ¶ v nacah vol chhahuc: empalagadome ha la fruta; dadome ha en rostro. ¶ v nacah vol Juan yetel v pectzil: enfadadome ha Juan y lo que del se dize.
Nac ol.t.: lo mismo. ¶ lic in nac oltic Juan yetel v pectzile: enfadome de Juan y de lo que del se dize.
Nac oltzil: cosa enfadosa y fastidiosa que causa enfado y fastidio. ¶ nac oltzil coil ti: enfadosas le son las trauesuras.
Nac paçel: casilla o choça de paja de sola vna ala, o de vna vertiente.
Nac pach: dinero o cacao que lleua vno en algun camino para lo que se le ofreciere, o acro y flechas por si acaso ay alguna caça; hostia y vino por si acaso no lo ouiere en algun pueblo para dezir missa. ¶ Tac in nac pach: venga mi recaudo assi. ¶ chha a halal, chha v cuchil vino a nac pachte ti be: toma o lleua flechas y el flasco de vino, recaudo para el camino.
Nac pach.t.: arrimar las espaldas sustentando algo con ellas.
Nactal: arrimarse o rrescostarse, o estar assi arrimado.
Naccab.t.; naccunah:} vide supra.
Naça: benequenes o costalejos hechos de guano o yerua para echar en ellos naiz, sal, chile, y otras cosas.
Natzal: acabarse del todo alguna cosa.
Natzal ich: acento en el primera; cerrarse los ojos como de sueño, o como al borracho se le cierran.
Natzaan: cosa restiñida. ¶ natzaan in nak:
Natzhal: restriñirse y apretarse.
Natzcunah ich: cerrar vn poco los ojos. ¶ natzcunah a ich:
Page 317r
Nadz: cerca. ¶ nadz v tal pascua cuchi: venia cerca la pascua.
Nadz.ah,ab: acercar. ¶ nadzex aba vay tane: acercaos aca; allegaos.
Nadzal: acercarse.
Nadzan: cerca, o cosa cercana. ¶ nadzan v tal pascua: cerca viene la pascua.
Nadzancunah: açercar. ¶ nadzancunex aba vaye: acercaos aca.
Nadzanhal: acercarse.
Nadzcab: cosa que esta cerca de otra. ¶ nadzcab votoch ti yotoch ku:
Nadzcab.t.: acercar vna cosa a otra. ¶ nadzcabte a uotoch ti yotoch ku:
Nadzcabal: cosa que esta cerca de otra.
Nadzlicil; nadzlic:} cerca. ¶ nadzlicex ti yotoch ku: cerca estais de la yglesia. ¶ mani nadzlicil in col: passo por cerca de mi milpa.
Nadzpul.t. .l. nadzcab.t.: cercar vna cosa a otra.
Nadzpul: cosa que esta cerca de otra. ¶ nadzpul votoch ti yotoch ku: cerca esta mi casa de la yglesia.
Nadztal: estar cerca o cercana vna cosa de otra, y acercarse assi.
Nach.ah,ab: assir con los dientes fuertemente como haze el perro, hormiga, y lleuar o traer assi asido.
Nach: en composicion; lexos. ¶ nach lubul, nach benel:
Nach: lexos; aduerbio, o cosa lexana o apartada. ¶ Vnde: v nachili: a lo mas lexos, o a lo mas largo.
Nach: cosa larga y estendida como sombra. ¶ nach in booy:
Nach aabil: viejo de muchos o largos años. ¶ nach vaabil: soy viejo de muchos años. ¶ nach yaabil alcaldeil, batabil: durar mucho en officio de alcalde, de caçique, ettz.
Nach akab: de madrugada, buen rato antes que amanezca, o muy noche, buen rato despues de anocecido. ¶ nach akab cuchi:
Nachaan: cosa que esta lexos o alexada y apartada.
Nach anumal: famoso, afamado, que tiene fama por la tierra.
Nach cambal: muy abil que aprende mucho.
Nachcunah: alexar, apartar lexos algo. ¶ nachcunex aba telo: aprataos alla lexos. ¶ ma a nachcunic a beel: no dilates, no alargues tu obra.
Nachcunah anumal .l. pectzil: alabar, afamar, y angrandecer honrrando. ¶ nachcunaan yanumal .l. pectzil: esta assi alabado.
Nachcunah ba: alexarse.
Page 317r
Nachcunah batabil, alcaldeil, beelel: hazer durar mucho o alargar el officio de cacique, alcalde, ettz.
Nachcunah icnal: echar o apartar y desechar de si. ¶ nachcun a vey a uicnal: echa de ti, o de tu casa tu manceba.
Nachcunah kin: alargar o dilatar el tiempo. ¶ nachcunah kin v cah: anda alargando el tiempo, difiriendolo o dilatandolo. ¶ ma a nachcunic v kin a confassar: no alargues el dia o tiempo de tu confession.
Nachcunah v conol .l. v tohol .l. v tulul .l. v chimil: encarecer lo que se vende.
Nachcunah v kinil: alargar, diferir, dilatar, y prolongar el tiempo. ¶ ma a nachcunic v kinil v benel çançamal: no vayas alargando cada dia el tiempo. ¶ Vnde: v nachcunah v kinil v chochicen tin keban: dilatome la absolucion.
Nachcunah v tan: alargar y estender los limites.
Nach çinlic; nach çinlic v tan .l. v xul: cosa estendida y prolongada.
Nach chhaba: aparejarse con tiempo y apercebirse y prouenirse. ¶ nach chhaba in cah ti cimil .l. lic in nach chhabatic inba ti cimil: estoyme aparejando o aparejome con tiempo para la muerte. ¶ nach chhaan vba ti cimil: esta aparejado con tiempo para la muerte.
Nachhal: alexarse y apartarse lexos.
Nachhal alcaldeil, batabil: durar mucho en ser alcalde y cacique.
Nachhal v conol, v chimil, v tohol, v tulul: subirse el precio de lo que se vende, encarecerse el precio. ¶ nachhi v conol: subiose el precio.
Nachhal v yam: hazer algo de quando en quando muy interpoladamente. ¶ nachhi v yam v calhal, ettz: emborrachose de quando en quando.
Nachhal v tan; nachhal v xul:} esteanderse, alargarse, dilatarse, o prolongarse. ¶ nachhal v cah v xul v boc: estendiose mucho su olor.
Nach hudz.t.: apartar alexando. ¶ nach hudzteex paalal: apartad los muchachos.
Nach hudzaan: lo assi apartado.
Page 318r
Nach yocil: yr camino largo o lexos o venir assi. ¶ nach yocil in talic: de lexos ha venido. ¶ nach yocil licil ca benel: vamos vn camino largo.
Nachil: cosa estraña, de otra tierra o reino. ¶ Vnde: nachil vinic .l. ah nachil vinic: forastero, estraño, peregrino, y aduenedizo. ¶ hulex ten nachil vinic: dad posada a los peregrinos.
Nachil: aparte. ¶ ca payi tumen saçerdote nachil: llamole el sacerdote aparte.
Nach kin; nach v kinil:} muchos dias o tiempo ha, acabo de mucho tiempo, de aqui a mucho tiempo, de alli a mucho tiempo, o muchos dias o tiempo ha. ¶ nach kin .l. nach v kinil hoppci in numya: muchos dias ha o mucho tiempo ha que començaron mis trabajos. ¶ nach kin yulel tu than: dixo que vendria despues mucho dias o de alli muchos dias.
Nach kin v xupul: durar por muchos dias, o por mucho tiempo; es durable que despues de mucho tiempo se acaba.
Nach kinac: mucho tiempo ha que dura (hablando de oy). ¶ nach kinac in numya ti chucanen tumen ceel: mucho tiempo o gran rato ha que padezco con el frio, que oy me ha dado. ¶ nach kinac v cimil tu than: auia mucho tiempo que era muerte a su parecer.
Nach kincunah; nach kin.t.:} diferir, dilatar, y alargar el tiempo. ¶ ma a nach kintic a vulel, a beel, a menyah: no delates tu venida, tu obra, o lo que hazes.
Nach kinhal: dilatarse o diferirse assi, y durar mucho tiempo. ¶ lic bin v nach kinhal ich haa: dizque dura o se detiene mucho tiempo dentro del agua. ¶ lay v chun in nach kinci in talel la: por esta causa he dilitado mi venida o se ha diferido o me he tardado en venir.
Nach likul: forestero, estrangero, o de otro pueblo o reino. ¶ nach likulen:
Nach lubay: yr camino largo o jornada larga. ¶ nach a lubay: camino largo vas. ¶ ma nach a lubay: corto.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |