Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Mamal akab: todas las noches.
Mamal kin: todos los dias.
Mamal semana: toda la semana.
Mamal .V.: todos los meses.
Mamal haab: todos los años.
Mamal than .l. mamil than: pariente de affinidad y parentesco. ¶ yan xin taclic tu batanbaob tu mamil than: son por ventura affines.
Maman akab, kin, .V., haab: toda la noche, ettz; lo mismo que mamal.
Ma manaan: no faltar, abundar; interponese lo que abunda o no falta entre el ma y manaan. ¶ ma la manaan ti kax: no falta esto en el monte; todo el monte esta lleno ello. ¶ ma hanal manaan teex: abundancia teneis de comida. ¶ ma keyah manaan tech: eres reñido que no te faltan riñes y no quieres tener juizio.
Maman kin: todos los dias. ¶ maman kin v kaxal haa:
Maman tadz: pasar de largo, o lo que assi se passa. ¶ maman tadz / v benel: va passando de largo. ¶ maman tadz in than, in tzeec, valmah xicin ta xicinex, ta pucçikalex: passan de largo mis palabras, mi sermon, mi consejo por vuestros oidos y coraçones, y no lo reteneis.
/Page 293r
Maman tadz vinic: hombre vagabundo.
Mamath chij: gustar o prouar. Vide infra.
Mamax chhac.t.: cortar con hacha o golpe en troços.
Mamax chhacaan: cosa assi cortada.
Mambil: vide mam por aguelo y por primos hermanos.
Mamil: parentesco de affinidad.
Mamil than: lo mismo que mamal than.
Maminah; mamintah:} emparrentar o contraer parentesco por casamiento. ¶ in mamintah batab: emparente con el caçique, que se caso mi hijo con su nieta, hija de su hija.
Ma muclil: cosa clara, manifiesta, y patente. ¶ ma muclil a lobilex: manifiestas estan vuestras maldades. ¶ ma muclil ocolbila: cosa clara es que es esto hurtado.
Ma muclil: "si"; es particula condicional. ¶ ma muclil oyanil yol v mehen hun çutili v likil .l. v benel yante: si su hijo desmaya en vn punto se leuanta y va a ayudarle.
Ma muktzil: facil cosa, no trauajosa.
Ma an: no. ¶ yan ix halic xani, ma an, heuac tabçah v cah tu bakal vinicob: y otros dizen tambien, no, pero anda engañado el pueblo. ¶ caix cijhitiob, ma an, hik pakteac a hohicex ixim yetel v lobil xiu: y dixoles, no, porque no arranqueis el trigo juntamente con la zizaña.
Man.ah,ab: comprar generalmente. ¶ bahunx a manci tzimin .l. bahunx a manah tzimin?: por quanto compraste el cauallo? ¶ bahunx tostones bin a manab .l. bin a manic in tzimin?: por quanto tostones has de comprar mi cauallo?; quanto me has de dar por el? ¶ ah man ciben, ah man iximen: vengo a comprar cera, y maiz.
Man: cosa comprada, que vno ha comprado. ¶ xupi in man ixim: / acabadoseme ha el maiz que yo auia comprado. ¶ a man tzimin xalo?: es por ventura esse el cauallo que has comprado.
/Page 293v
Mana: particula adornatiua que se pone al cabo de algunas oraçiones con cierto enphasis. ¶ Tuz a cah ah ocolechi mana la: tu mientes que eres ladron a mi parecer.
Ma naa: huerfano o huerfana de madre.
Manab: fantasma, espantigua, y mala vision, y trasgo o duende.
Manab.t.: ver visiones y fantasmas o algun mal aguero, y agorar y espantarse de semejantes visiones. ¶ manabnen: vi vna mala vision que se desaparecio. ¶ Tin manabtah ah coilob akbe: v anoche vnos putañeros y espanteme de verlos.
Manab akab: entretenimiento, exercicio y ocupacion en que vno se ocupa de noche. ¶ payal chij ti Dios v manab akab c'ah lohil cuchi: erat per noctans redemptor noster in oratione.
Manab chij.t.: anunciar algun mal agoreando, y agorear assi y dezir agueros, y el tal aguero.
Manab chij than: palabras agoreras y de mal anuncio y dezirles.
Manab chij: maldezir, echar maldiciones y que los lleue el demonio.
Manab chij.t.: començar vno vn officio y dexarlo presto por ver que no se gana en el. ¶ in manab chitah ah men tunichil, ah cambeçahil, ettz:
Manabyen: cosa abominable, fea, y espantable que parece fantasma. ¶ manabyen vich, v pacat: tiene fea y espantable la cara o vista.
Manabyenhal: hazerse assi fea y espantable.
Manab kin: entretenimiento, exercicio y ocupacion en que vno se passa el tiempo, y el trabajo que vno trabaja a temporadas, y no de ordinario para passar su vida. ¶ lay in manab kin lo: este es mi entretenimiento assi. ¶ in manab kin in hoth luch: passo mi vida en labrar xicaras. ¶ in manab kin in tzoy: la hazienda que tengo es para passar la vida. ¶ baxal, okot, hanal v manab kin Juan: jugar, bailar, y comer es el entretenimiento y ocupacion de Juan. ¶ xachete hibal v ka bin a manab kinte tech: busca con que passes la vida, y con que entretengas.
Page 294r
Manabtzil: cosa abominable y cosa espantosa y que espanta como estantigua y fantasma. ¶ manabtzil yilabal a beelex: abominablees son vuestras obras; espantosas de verse.
Manac: cosa inquieta y desasosegada en lo que dize o haze, que ya haze vna cosa y la dize y otra otra; vnas vezes esto otras lo otro, ettz. ¶ manac yalab v benel, manac yalab v cultal: vnas vezes que se quiere yr, otras que se quiere estar. ¶ manac ti kiuic, manac yok chhen, manac ti beel be; manaan v nuc yotochil: ya esta en la plaça y mercado, ya junto al pozo, ya por las calles; no sabe estar en casa. ¶ manacen ti hautal, manacen ti noctal, manacen ti tzeltal; ma vchac v tohtal vol: vnas vezes me pongo boca arriba, otras vezes boca abaxo, otras de lado; no pudo sosegar ni quietarme.
Manac: cosa lexana que esta muy lexos y apartada.
Manac manac: andar de vna parte a otra inquieto de calle a calle, de barrio en barrio, y el que assi anda. ¶ manac manacech ich cah: andas inquieto por el pueblo.
Manacnac: lo mismo que lamacnac: lexana cosa quanto alcança la vista.
Ma nach: cerca, no lexos.
Ma nach kin .l. ma nach v kinil: de alli, o de aqui a pocos dias .l. a cabo de pocos dias, o de poco tiempo .l. antes de muchos dias o antes de mucho tiempo .l. despues de pocos dias de tiempo presto. ¶ ma nach kin .l. ma nach v kinil in kin a uicnalex: presto antes de muchos dias sere con vosotros.
Ma nah: ma nahma:} indigno ser de alguna cosa; no merecerla; variase el nah. ¶ yumile, ma in nahma ca ococech ti uotoch: indigno soy señor que entreis en mi casa. ¶ vacunabech ta beel ti ma a nahma: fuyste puesto en tu officio sin merecerlo, siendo indigno del.
Manak: rastro o señal que se parece de lexos. ¶ v manak vinic ti vilah: vn rastro o señal de hombre vi oy, y no se parecia mas. ¶ yan v manak ciçinil than lo: sabe esso a idolatria.
Page 294v
Man akab: toda la noche.
Ma nak: no apegado. ¶ ma nakci v balic vba tu pach che: escondese tras del arbol que no se parece sino poquito.
Manak manak ti ol: acordarse algun tanto algun poco de alguna cosa, o acordarse de quando en quando.
Manak ol; manak ta ol; manak ta:} descuidado, oluidadizo, rudo.
Manak olal; manak tail; manak ta olal:} el tal descuidado, oluido, y rudeza, y tenerla.
Manak than tu xicin: teniente de oydos. ¶ manak than tin xicin:
Maanal: acento en la primera; ser comprado; passiuo de man.
Manaal; man haal; man haail:} aguaceros de ciruelas, que vienen antes que entren las aguas de golpe, con los quales suelen florecer arboles, matas, y yeruas.
Manal: acento en la vltima; llaga o herida sana ya del todo. ¶ manal in yail: ya esta sana mi llaga .l. mani in yail.
Manal yail ti ol .l. manal yail ti pucçikal: sentir mucho vna cosa, recebir mucha pena por ella. ¶ hach manal yail ti uol .l. tin pucçikal v cimil in yum: mucho siento la muerte de mi padre.
Manal man: cosa lexana, o que se oye de muy lexos.
Manal manal ya: llaga que sana en vna parte, y sale en otra.
Manaan ti: tres diciones; significa; no vsar alguna cosa, no acostumbrarla ni tenerla de costumbre. ¶ manaan ten: no lo acostumbro; manaan tech: ; manaan ti Juan: ; manaan toon: ; ettz.
Manaan: participio de mal .l. malel; cosa que ya ha passado. ¶ manaan ti be: ha tenido officio de republica. ¶ manaanen ti chhapahal dzacal tulacal: tengo prouadas en mi enfermedad todas las medicinas.
Manaan .l. pot manaan: sobrepujar y ser superior a otro; respondele okol .l. ti ma. ¶ manaan v yacunicon dios yokol ca yacunic caba: mas nos ama dios que nos amamos a nosotros mismos.
Page 295r
Manaan: no auer, no estar, o faltar. ¶ manaan in yum, manaan in nok: no tengo padre, no tengo ropa. ¶ ma tan v pathal a menyahex va manaaneni: no hazeis nada si yo no estoy presente, si falto de con vosotros. ¶ mabal vchuc a vutzcinicex ti manaaneni: sine me nihil potestis facere. ¶ ma yoklal a manaanil vaye binil in tubezex: no porque no esteis aqui os tengo de oluidar. ¶ lah toh pulte a keban tulacal ti manaan bin a muclei: confiessa todos tus pecados sin encubrir alguno. ¶ Item:
Manaan: no ser en el mundo. ¶ manaanen ca paxi in cahal: no era yo en el mundo quando se despoblo mi pueblo. ¶ Item:
Manaan: estar muy enfermo sin sentido ni acuerdo. ¶ cimil v cah in yum; manaan: malo esta mi padre; esta sin sentido. ¶ Item:
Manaan: es contrario de yan. Vt: yan va a chhaic vtiyal hunpay?: has por ventura tomado la hazienda agena? manaan .l. manaan in chhaice: no la he tomado. ¶ manaan in dzib oltic hunpayil chhuplal: no he desseado la muger agena. ¶ De aqui: manaan lic vilic a chhaicex in than .l. ta chhaicex in than: no veo que tomais lo que os digo. ¶ manaan vilabi: aun no he visto nada desso.
Manaan cuxtal: estar muerto, o tener que comer, ni con que passar la vida, y el que esta assi. ¶ otzilen; manaan in cuxtal: miserable estoy; no tengo que comer; ettz.
Manaan yaal ti babal; manaan yaal ti be: negocios y obras inutiles, ociosas, y sin prouecho.
Manaan yaal ti than: palabras ociosas y sin prouecho. ¶ ma a ualic manaan yaal ti than: no digas palabras assi.
Manaan yala: no sobra, ni queda, ni resta nada. ¶ Vnde:
Manaan yala in bacel tu hadz in xiblil: molidome ha los huesos mi marido a açotes y golpes; no me ha quedado huesso sano.
Manaan yala in co tu kux nok: no me ha quedado dientes con el guijon, ettz.
Manaan yet ppiçan: incomparable cosa sin ygual y sin par. ¶ manaan a uet ppiçan: no tienes ygual ni par que se te yguale.
Page 295v
Manaan oc olal: incredula sin fe. ¶ manaan yoc olal a uoc olal: , ettz.
Manaan ol ti bootabal: desinteresado sin interes. ¶ v tanlah dios ti manaan yol tu bootabal: siruid a dios sin interes, sin pretender paga.
Manaan ti canil yalah batab toon; manaan ti thanil yalah batab toon:} dixonos el caçique palabras pesadas no dezideras.
Manaan tu pach: no puede ser mas. ¶ hach lobech; manaan tu pach a lobil: gran vellaco eres; no puede ser mas.
Manaan dzon tin pucçikal: estoy triste.
Manaan v biz ik: no ay rastro. ¶ manaan v biç ik v talel padre: no ay rastro ni señal ni manera de que venga el padre. ¶ manaan v biç ik padre: no ay memoria del.
Manaan u yam: siempre, sin interrupcion.
Manaan v yam kinil .l. v yam v kinil: todos los dias, o cada dia.
Manaan v yam semana .l. v yam v semanail: cada semana, o todas las semanas.
Manaan v yam .V. .l. v yam yuil: todos los meses, o cada mes.
Manaan v yam v tuz Juan: es Juan gran mentiroso; siempre miente.
Manaan v yam v can pectzil, v chhupul chij, ettz: es gran murmurador, gran chismoso, ettz.
Manaan v manak: lo mismo que manaan v biç ik.
Manaan v nucul: innumerable vezes .l. manaan v tenel.
Manaan v nuc: esta confuso, o confusamente tratado o puesto, que no ay entenderlo.
Manaan v nuc oc: el desasosegado y inquieto, que nunca esta quedo; siempre anda de aca para alla.
Manaan v nuc otochil: vagabundo sin casa ni hogar.
Manaan v nuucul: no ay manera. ¶ manaan v nuucul v kintzilil cimile: no tiene quando la hora de la muerte; no ay saber quando sera. ¶ manaan v nuucul v tibilhal ca beel ci uilic: no ay manera de que seas bueno a lo que veo. ¶ manaan v nuucul v tohtal vol vaye: no ay manera de que yo me consuele o este nueno aqui.
Mananhal: faltar, o no auer. ¶ Tuchi ca manaanhi loe: quando falto aquello.
Manancunah: hazer que no aya, o que no este, o que / falta alguna cosa. ¶ manaancun a keban mehene: hijo, haz que no tengas pecados, no cometas pecados.
/Page 296r
Manancunah: negar. ¶ v manaancunah v than tu yax chun v confession: negolo al principio de su confession.
Manaancunah; manaancuntah:} no hazer caso de alguna persona. ¶ in manaancunah in yum: no hize caso de mi padre como si no lo tuuiera.
Manbal kin ti; manebal kin ti:} para passar vno la vida para gozar de algun dinero, comida, o hazienda que tiene, o se le da para passar la vida. ¶ yancunex a uoch ixim manbal kin teex: procurda de tener maiz para passar la vida. ¶ bin v kuubuc v baal inba tin chhuplil yetel tin paalilob, manbal kin tiob maix ti hunpay: entreguese mi hazienda a mi muger y a mis hijos, para que gozen della y no a otra persona.
Manbil: cosa comprada. ¶ Item: manbil in cah .l. in cibah .l. bin in cib: compre, comprare...
Man cal: cosa que passa de largo o de claro sin impedimento, y cosa patente y manifiesta que se vee. ¶ man cal v hol votoch: tiene mi casa dos puertas; vna en frente de otra por donde passa la vista. ¶ Vnde: man cal pacat ta nok, ta çuyem, ta xac: esta tu ropa, tu capa, tu cesta, muy clara que passa la vista de claro en claro por ella. ¶ man cal v pacat dios: todo lo vee dios, y lo penetra. ¶ man cal v pacat Juan: es Juan desmesurado que lo deshollina todo con los ojos.
Mançah .l. maneçah: passar otra cosa a otra parte. ¶ manez telo: passalo alli. ¶ manezex yun halach vinic kuchuc Campeche: passad adelante la carta del gouernador hasta que llegue a Campeche. ¶ Item:
Mançah: passar adelante de otro que yba adelante de mi. ¶ in chucah v ximbal Juan, caix in mançah: alcance a Juan y pase adelante del. ¶ Item:
Mançah: dexar passar, dar lugar a que otro passe, apartandose / a un lugar. ¶ luken tan be manez padre: quitate de en medio del camino y dexa passar al padre. ¶ manezon: dexanos passar. ¶ Item:
Mançah: auisar o hazer saber. ¶ manezex a toh olal ten: hazedme saber de vuestra salud. ¶ Vnde: manezen ca payal chij .l. ta missa .l. manezen tu cen a payal chij, tu cen missa: acuerdate de mi en tu oracion, en tu missa. ¶ manezen tu cen a than, tu cen a can: acuerdate de mi en tus razones, en tus platicas.
/Page 296v
Mançah akab: trasnochar, passar la noche.
Mançah cambal xoc huun: dar leçion el dicipulo de lo que aprende a leer. ¶ xen manez a cambal xoc huun: ve da leçion.
Mançah et xula col: pagar el indio a los que le aiudaron hazer su milpa aiudandoles tambien a ellos.
Mançah et xula pidz, et xula kuch: pagar la india a las que le aiudaron a desmontar su algodon, a hilarlo. ¶ in mançah vet xula pidz, vet xula kuch: ya pague a las que me aiudaron a desmontar y a hilar mi algodon.
Mançah kab: matar o destruir matando. ¶ v mançah v kab Juan tu chhuplil: mato Juan a su muger. ¶ Item: despreciar. ¶ ma a mançic a kab yokol a yum: no desprecies a tu padre.
Mançah kin: celebrar la fiesta o la vocacion del pueblo. ¶ biykin v mançabal v kin a cahalex: quando se celebra la fiesta de vuestro pueblo.
Mançah kin tiba ti hunal: passar la vida a solas y apartarse el marido de la muger, o la muger del marido; apartar cama, dormir aparte por estar enfermo vno de los dos, o por otra causa. ¶ manez kin taba ta hunal .l. manez kin taba ti kohanech: no llegues a tu muger o a tu marido, estando tu enfermo o enferma.
Manez kin ti mabal: passar el tiempo en balde. ¶ ma a mançah kinex ti mabal .l. ma a mançicex kin ti mabal: no paseis el tiempo en balde.
Mançah kin ti cuxtal .l. mançah kin ti ti cuxtal: alargar la vida, dar vida larga, que lo haze solo dios.
Mançah mankinal .l. v kin ku: celebrar alguna fiesta. ¶ mançah mankinal .l. Domingo .l. v kin ku ti kax, / ti be, ichil col: tener la fiesta o el Domingo en el monte o en el camino o en la milpa; dexar de acudir a la yglesia en tales dias estando en los tales lugares, ora ouiesse missa ora no.
/Page 297r
Mançah missa okol: dezir missa por alguno. ¶ mançah missa yokol v pixan in yum:dezir missa por el anima de mi padre.
Mançah numya: passar trabajos y trabajos assi passados.
Mançah baa; mançah oc:} morir. ¶ ol in cimçah inbaa: llegue a punto de morir. ¶ v cimçah vbaa in yum: murio mi padre .l. v cimçah yoc in yum.
Mançah oc: despreciar. ¶ v mançah bin yoc v yum: dizque desprecio a su padre.
Mançah ol: apater el coraçon, voluntad, gana, o afficion de alguna cosa. ¶ in mançah vol ti hanal, ti vkul, ettz: ya no quiero comer y beuer, ettz. ¶ v mançah bin yol ti vey: ya dizque ha dexado la manceba, que no la quiere.
Mançah ol tu yanal: amancebarse. ¶ v mançah yol Juan tu yanal chhuplal: amancebose Juan; quito su afficion de su muger y pusole o passole en otra.
Mançah ppiz: colmar la medida y medir o pesar que passe del fiel.
Mançah tancab: justiciar, matar por justicia. ¶ mançabi tancab:
Mançah tohol; mançah tulul:} pujar el precio en el almoneda. ¶ v mançah v tohol .l. v tulul v tzimin Juan: subio o sobrepaso el precio del caballo de Juan. ¶ Item: vender vna cosa por mas de lo que se compro. ¶ in mançah v tohol in tzimin ti Juan: vendi a Juan mi cauallo en mas de lo que me coxto.
Mançah tu beel ba: matar. ¶ v mançah tu beel ba: matole.
Mançah tu cen can .l. tu cen than: hazer caso de alguno, tener memoria del. ¶ manezen tu cen a can, tu cen a than yumile: ten señor memoria de mi; haz caso de mi; desdeñase tratar conmigo.
Mançah than okol: afrentar de palabra, deshonrrar, / injuriar y reñir assi. ¶ v mançah v than yokol v yum: afrento a su padre.
/Page 297v
Mançah tzutzc can .l. tzutzuc than .l. tzutzuc hub: desmandarse en platicas y conuersaciones deshonestas.
Man chi.t.: denunciar o hazer saber. ¶ man chiex in talel ti padre: hazes saber al padre mi venida.
Man chi.t.: contar diziendo simplemente y con pocas palabras lo que ay. ¶ man chitex in than ti padre: dezid como de passo y por conmemoracion al padre lo que yo digo.
Man chhacat: cosa que passa o traspassa, o atrauessa de parte a parte, y cosa atrauesada y passada assi. ¶ man chhacat hul ti .l. man chhacat v hulul: esta atrauesado con la flecha; passa de parte a parte. ¶ man chhacat in hul ti ceh .l. in lom ti ceh: atraueso mi flecha, mi lança el venado de parte a parte. ¶ man chhacat v cinil: passole assi la herida de parte a parte. ¶ man chhacat ceh chumuc be: vn palo esta atrauesado en medio del camino. ¶ Vnde: man chhacat v hol votoch: tiene mi casa dos puertas, vna en frente de otra. ¶ man chhacat v pacat dios: todo lo vee dios; nada se le esconde.
Man chhacatan: cosa pasada de otra parte. ¶ man chhacat haa tumenob: han passado el agua de la otra parte del agua.
Man chhacatcunah: atrauesar assi y passar de parte a parte. ¶ ma a man chhacatcunicex ceh ti be: no atraueis maderos en el camino. ¶ in man chhacatcunah in hul ti ceh: atrauese vn venado de parte a parte con mi flecha. ¶ v man chhacatcunahob haa: passaron el agua.
Man chhacathal: atrauessarse assi, y passarse de claro, o de parte a parte, o traspassar.
Ma nedzan: dos diciones; significa lexos, no cerca.
Maneçan: cosa que ya ha passado; es participio de maneçah. Vnde: maneçan tancab: justiciado o muerto por justicia.
Man haab: todo el año, o en todo tiempo.
Man .V.: todo el mes.
Man semana: toda la semana.
Man kin: todo el dia.
Man yaal: vasija de licor que se vierte por cima. ¶ man yaal haa ti haltun, ti tinaja: llena esta de agua la poza que esta en la peña, y la tinaja. ¶ Vide infra: man tul.
Page 298r
Man yaalcunah: henchir o llenar assi. ¶ man yaalcunex ppul tulacal: henchid todos los cantaros que viertan por cima.
Man yip: lo mismo que man yaal.
Man yipcunah: lo mismo que man yaalcunah.
Ma nicben: cosa perpetua y perdurable que no tiene fin, infinible o infinita assi. ¶ ma nicben v dza yatzil Dios: perdurable y sin fin es la misericordia de dios.
Mankahal: passarse de presto. ¶ mankahi kin: pusose el sol; perdiose de vista.
Mankahal: oluidarse. ¶ mankahi ten: oluidoseme. ¶ mankahi v pectzil Juan: no se sabe de Juan; oluidado esta ya.
Mankahal ti ol: acordarse algun tanto. ¶ mankahal v cah ti uol: algun tanto me acuerdo.
Mankaheçah: auisar de presto o dezir assi a otro. ¶ mankaheçex ten bicil a cahex: auisadme y dezirme en pocas palabras como estais.
Mankaheçah: passar otra cosa de presto o dezir y auisar assi. ¶ mankahezen ten: hazedme saber de vuestra salud en pocas palabras.
Mankaheçah ti ol: acordarse algun tanto. ¶ mankaheçah ta uol: acuerdate de mi assi.
Mankaheçah ti xicin: dar a entender. ¶ mankaheçah tac xicin tumen padreob: fuenos dado a entenderlo por los padres; dieronnoslo a entender los padres.
Mankalac: cosa que passa de presto como el tiempo, el aguazero, la agua que corre, y los peces en el agua.
Man kin: todo el dia en peso y a cada rato o a cada passo, o muy a menudo.
Man kin: cosa continua o ordinaria que se haze o sucede de continuo o ordinariamente.
Mankinal: fiesta o festiuidad, dia de fiesta o de holgar.
Man kin buc: ropa o vestido ordinario, que se trae cada dia.
Mankinalil buc; mankinalil nok:} vestido o ropa de fiesta.
Man kin haa: agua o aguazero que llueue todo el dia, o cada dia, o de continuo.
Man kinhal: durar todo el dia alguna obra. ¶ man kinhi v baxal:
Man kin, man akab: todo el dia y toda la noche en peso.
Man la kaaz: casa de muchos retretes o aposentos.
Man olal: passarse o quitarse la gana o voluntad que vno tenia de comer, de jugar, ettz., y la tal desgana. ¶ man olal yan ten / ti baxal, ettz: quitadoseme ha la gana que tenia de comer, ettz.
/Page 298v
Man oltzil: cosa que enfada y da en rostro enfadosa assi, que quita la gana de entender en ella. ¶ man oltzil v tuclabal ppolmal: da en rostro la mercancia o el mercadear.
Man tadz: cosa que passa de largo y passar assi. ¶ man tadz v benel be la kuchuc Cumkal: de largo passa este camino y va seguido hasta Cumkal. ¶ man tadzeni, çamal a uicnalex: passo de largo, mañana sere con vosotros.
Man tadzhal: passarse assi de largo. ¶ man tadzhen Cumkal: passe de largo por Cumkal. ¶ man tadzhal v cah v than dios ta xicinex: de largo se os passan las palabras de dios por los oidos no las reteneis.
Man tadzcunah: passar de largo assi otra cosa. ¶ man tadzcunex in cuch Cumkal ca xijcech ti Ho ti venel: passad de largo mi carga por Cumkal y yreis a dormir a la ciudad de Merida. ¶ man tadzcun a baic clauos: claua los clauos que passen de la otra parte.
Man tul: vasija llena hasta arriba de algun licor, que rebosa y se vierte por encima. ¶ man tul tinaja: tinaja llena de agua. ¶ Vide man yaal.
Man tulhal: henchirse o allenarse assi.
Man tulcinah: henchir o allenar assi.
Man thib: lo mismo que man tul.
Man thibhal; man thibcunah:} lo mismo que man tulhal, man tulcinah.
Maantzil tuba vinic: lo mismo que ma onaz ti ba.
Manul kab: galardon, paga, premio, o salario que vno recibe por su trabajo. ¶ bin in dzab v manul a kab: yo te dare el premio de tu trabajo. ¶ Dios bin dzaic v manul a kabex: Dios os dara el premio de vuestras obras.
Manul oc: galardon y paga del que camina.
Ma numay: dos diciones; significa cosa perdurable, perpetua, o cosa que dura mucho que no se acaba. ¶ ma numay in chhapahal: mucho dura mi enfermedad; no se quita. ¶ ma numay yahaulil dios: nunca se acaba el reino de dios.
Ma num haab: cosa finible.
Ma o: no es assi .l. esso no; en respuesta.
Ma oyoc ol: cruel, inhumano. ¶ ma oyoc a uol: eres inhumano y cruel.
Page 299r
Ma on ti ba; ma onil ti ba: cosa singular que no tiene ygual o semejante o que ay pocas como ella; variase. ¶ ma onen tinba vaye .l. ma onilen tinba vaye .l. men on tinba vaye: soy yo aqui singular; pocos ay como yo. ¶ ma onech taba .l. ma onilech taba .l. mech on taba: tu eres assi singular. ¶ ma on tuba vicham .l. ma onil tuba vicham cimi: pocos ay como mi marido que murio. ¶ ma onon tacba .l. ma onilon tacba: somos nosotros assi singulares. ¶ ma onex taba .l. mex on tabaex: assi sois vosotros singulares.
Ma onaz ti ba: lo mismo. Vt: ma onaz tinba; ma onaz taba; ma onaz tuba; ma onaz tacba, ma onaz tabaex; ma onaz tubaob.
Ma on ten .l. on ten: muchos vezes: ma on ten valic teex.
Ma ont kin .l. ont kin: muchos dias ha. ¶ ma ont kin ma in thanic Juan: muchos dias ha que no hablo a Juan.
Ma on kinic: lo mismo.
Ma paal: cosa grande como no sea hombre ni otro animal.
Ma ppanan: cosa fea, torpe, indigna de contarse. ¶ ma ppanan than yalah ten: dixome palabras feas assi. ¶ ma ppanantac tu chacil çipil: pecados torpes, horrendos, y estupendos.
Ma ppan ppan: lo mismo que ma ppanan.
Mat: la vna vanda, o el vn extremo de dos. ¶ dzaex ti hun matil: ponedlo en la vna parte o en la vna vanda. ¶ Vnde: cah mat.
Mat.ah,ab: recebir limosna o misericordia o algun don o merced el menor del maior, o como menor del maior. ¶ Tin matah hanal yethun Juan .l. mat in cibah ti hanal yethun Juan: dieron de comer en casa de Juan; recebi la comida de gracia en limosna.
Ma tab: en ninguna parte, a ninguna parte, de ninguna parte, por ninguna parte, segun el verbo que se le junta. ¶ ma tab in benel: a ninguna parte voy. ¶ ma tab yan: en ninguna parte esta. ¶ ma tab v malel: por ninguna parte passa o passara. ¶ ma tab likulen: de ninguna parte vengo. ¶ ma tab in pulic .l. in çuuic in ich .l. in pacat: no tengo a quien o adonde boluer el rostro, a quien acudir; estoy affligido .l. ma tab in pulic inba .l. in çuuic in ich .l. in pacat.
Ma tab: no ay o no es possible o es muy difficultoso o que no suele acontecer. ¶ ma tab cimez .l. a cimezech tix mama halalil: no suele matar el venado sin flechas. ¶ ma tab / naacal ti caan va manaan yutzil be: no ay subir al cielo sin buenas obras. ¶ ma tab naat .l. a naate .l. ma tab v naatabal v mucul talanil v beel Dios: no ay entender o no es possible entender los misterios de las obras de dios si el no nos las reuela. ¶ ma tab tubez takan tu pucçikal vinic: no se puede oluidar lo que el hombre tiene fixado en el coraçon. ¶ va ocan kijx ti yoc vinice ma tab tohcin yol ti latulah v pichic .l. v poxic: si se le ha hincado a vno espina en el pie no ay quietarse hasta que se la saque; es impossible quietarse ettz. ¶ ma tab cahtali: no ay morar alli; es inhabitable. ¶ ma tab cambez a mehen: muy rudo es tu hijo; no ay enseñarle .l. ma tab v cambeçabal a mehen. ¶ ma tab halmah xicin: el que es incapaz de dar consejo. ¶ ma tab yalmah xicin Juan: es Juan assi. ¶ ma tab yaya thante .l. ma tab a yaya thante .l. ma tab v yaya thantabal chic v uich: impossible o difficultoso es corregir al que no tiene verguença; no ay corregirle; es incorregible. ¶ ma tab ilab .l. ma tab yilabal: el invissible que no ay verle. ¶ ma tab thanab .l. ma tab a thanab: es incorregible; no aprouecha cosa alguna hablarle. ¶ ma tab tzeecte .l. ma tab a tzeecte .l. ma tab v tzeectabal chic v uich: impossible o difficultoso es corregir al que no tiene verguença, aprouechar poco castigarle. ¶ ma tab dzacab .l. ma tab a dzacab .l. ma tab a dzabal: es incurable; no ay curarlo; es irremediable. ¶ ma tab v tal hanal: impossible es auerse o hallarse la comida. ¶ ma tab v tal hanal ti manil, ti matanil: no ay auer ni hallarse comida a comprar ni dada.
/Page 299v
Ma taba: lo mesmo que ma tab. ¶ ma tab in benel: a ninguna parte voy, ettz.
Ma tab ma: en todas partes, o donde quiera, o a todas partes. ¶ Vnde: ma tab ma oc: el andariego que todo lo anda. ¶ ma tab ma yoc Juan: es Juan andariego que todo lo anda; no para en su casa ni en el pueblo; siempre anda caminos. ¶ ma tab ma v pacat kin: alumbra el sol a todas partes.
Ma tab manan: estar en todas partes o donde quiera, y auerlo assi en todas partes. ¶ ma tab manan dios: en todas partes / esta dios. ¶ ma tab manan ya, numya, cimil, chhapahl: en todas partes ay peligros, trabajos, dolencias, y enfermedades, ettz.
/Page 300r
Ma tac: aun no. ¶ ma tac xijci: aun no se ha ydo. ¶ ma tac kuchuci: aun no ha llegado.
Ma taci be: no sera assi eßo.
Ma tacil: no. ¶ ma tacil in beeltic: no lo hago. ¶ ma tacil v hauçic v beel yetel Juana: no dexa su trato ruin que tiene con Juana. ¶ ma ua tacil v nacicex keban: por ventura no es enfadan ya los pecados.
Ma tach: no se vsa, no se acostumbra. ¶ Vnde: ma taach vaye: no se vsa aqui. ¶ ma taacheni: no lo vso yo; no soy de essos. ¶ ma taacheni ettz.
Ma tam: cosa somera, no honda. ¶ Vnde: ma tam v hokol .l. ma tam v tal cheeh: el risueño que facilmente se rie tiene la risa en los dientes. ¶ ma tam v hokol .l. ma tam v tal v lepp olal: es vn mohino que facilmente se amohina y enoja. ¶ ma tam v hokol .l. v tal v tuz: no gran mentiroso, ettz.
Ma tan: no; es particula negatiua de todos tiempos segun lo que precedo. ¶ ma tan in pudzul: no me huygo .l. no me huy .l. no me huyre. ¶ ma tan yocez ti yoli: no lo cree; va a presente con neutros y passiuos, y a futuro con actiuos.
Matan: acento en la vltima; limosna, caridad, o merced o gracia que vno recibe. ¶ chha a matan ca xijcech: toma tu limosna, o lo que te dan de gracia, y vete. ¶ Item:
Matan: lo assi recebido de gracia o de limosna, o lo impetrado alcançado de gracia. ¶ Ti oclabi in matan poop: hurtadome han el petate que me auian dado. ¶ bin in dzab in matan tech .l. bin in dzab in matan a matante: darte he la limosna que me han dado. ¶ Item:
Matan .l. huntacal matan: preuilegio. ¶ dza matan: dar preuilegio o preuilagiar.
Matan.t.: recebir en limosna o de gracia o impetrar alcançando de gracia, y aun tambien recebir de otra manera. ¶ va bin xijc vinic ti caane bin v matante hunkul cici olali, heuac va bin xijc mitnale hunkul numya bin v matante: si el hombre fuere al cielo recebira alli gloria perpetua, mas si fuere al infierno recebira pena eterna. ¶ pixantetzil v matantabal ca toh olal tumen dios: dichosa cosa es recebida nuestra salud. ¶ Tu baili in matanmail tohol olal ti dios: siempre me haze / gracia y merced dios de darme salud.
/Page 300v
Matanbil: de limosna o de gracia. ¶ matanbil a dzabal tiob: dalelas de gracia. ¶ matanbil valac: de gracia se haze.
Matan ikil: biuir o cobrar salud el enfermo como por milagro o de gracia.
Matan kinal: el dia de la muerte de cada vno. ¶ ma c'ohel va biykin ca matan kinal tumen dios: no sabemos el dia de nuestra muerte. ¶ Item: el paço o dia señalado para hazer algo. ¶ Talel in cah tin matan kinal .l. tin matan kinil: vengo al plaço y dia señalado.
Matan kinam: le traerse como a sagrado para ampararse y fauorecerse.
Matan miz be: la parte que cabe de barrer y limpiar del camino a algun pueblo o parcialidad o persona. ¶ a matanex miz be lo: esto es lo que os cabe de limpiar de vuestra penetencia.
Matan muk: lo mismo que matan kinam.
Matan pixan: adulterar la casada por auer hijos que no puede auer de su marido. ¶ bini ti matan pixan yicnal Juan .l. bini v matan pixan yicnal Juan: fuesse con Juan para tener algun hijo.
Matan dzabilah: don, gracia, o limosna recebida de mano de otro.
Matbal: faltar mucho por hazer de alguna cosa començada; no auer hecho casi nada. ¶ matbal v cah a ximbal .l. ta ximbal: aun no has andado casi nada; mucho te falta. ¶ matbal v cah kin: aun es temprano antes de medio dia o a la tarde, ettz.
Matbal: acento en la primera; ser recebido algo de limosna.
Matben: cosa que se recibe de gracia; cosa gratuita.
Matbil: lo mismo que matben, y mas vsado. ¶ matbil v hanal, matbil yukul: come o beue de limosna. Vnde: matbil v cibah ti padre: recibio lo de gracia o en limosna del padre que el se lo dio de gracia.
Ma te yail: reziamente o demasiadamente, o graciamente. ¶ ma te yail v keyah ten: reziamente me riñe, o demasiadamente se enoja comigo.
Ma tij: cosa injusta. ¶ ma tij vtzcinah: hazer injustiçia.
Ma tij.t.: demandarse, desmesurarse, desuergonçarse, y atreuerse contra alguno, y despreciarle, descatarle, / y tenerle en poco. ¶ Bax v chun a ma tijtic a xiblil: porque menosprecias a tu marido; porque te atreues contra el? ¶ Ma a ma tijtic v than a yum: no desprecies las palabras de tu padre. ¶ Item: abutir y vsar mal y el tal abuso o abusion. ¶ Ma tij v cahi: vsa mal dello. ¶ Vnde: ah ma tij:
/Page 301r
Ma tij ach: atreuido, desmandado, desmesurado, descomidido, desuergonçado, maluado. ¶ Hach ma tij achech:
Ma tij achil: atreuimiento, desmesura, descomedimiento, y maldada assi, y ser assi atreuido y desmesurado, ettz. ¶ Tzeectah tumen v ma tij achil: fue castigado por su atreuimiento.
Ma ti beelil: atreuimiento, desacato, desuerguença, desmesura, y qualquier pecado y obra mala.
Ma tijcunah: lo mismo que ma tij.t..
Ma tijhal: abutir o vsar mal de alguna cosa.
Ma tijl: atreuimiento, desmesura, o desuerguença, y tenerla. ¶ Ma tijl v cah tu yum: atreuese a su padre; despreciale.
Ma tij: no agora. ¶ Ma tin cah hanal: no estoy agora para comer. ¶ Ma tin cah baxal .l. benel: no estoy yo agora para jugar, para yrme, ettz. ¶ Ma tin cibah hanal, ettz: no estuue para comer, ettz.
Mat kinam: vide matan kinam.
Mat la: menos, en segunda oracion haziendo comparacion. ¶ Manan tana v silla yetel freno v tziminob v chun thanob vaye mat la bin yanac ti ah numya: aun no tienen sillas ni frenos los cauallos de los principales de aqui menos le tendra el de un pobre.
Ma to .l. ma tac: aun no; significa de tiempo passado con verbo de futuro. ¶ Ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ Item: antes que en tiempo. ¶ Yalah tiob ti ma to numuc ti ya cuchi: auiaselo dicho aun antes que padeciese .l. quando aun no auia padecido.
Mat pixan: vide matan pixan.
Ma tuz: lexos, no cerca. ¶ ma tuz vay binexe .l. ma tuz a binciexe: lexos de aqui os fuistes. ¶ ma tuz vay castilla: muy lexos esta de aqui castilla. ¶ Vnde: ma tuz v malel v tan akab / ti kohan: muy larga se le haze al enfermo la noche.
/Page 301v
Ma tuz nachil: lo mismo.
Ma tul pach than: hombre de su palabra.
Ma tun bal: por demas es.
Ma tun be: no es assi esso.
Ma tun yaac be: no es esso malo, o esto queria yo; en respuesta.
Ma tun yac be: no es fuerte o no es rezio esso tauaco.
Ma than: a fee o ciertamente; es particula del que concede. ¶ ma than mai be: verdad es que no fue assi. ¶ ma than hele in cimçicech: ciertamente que oy te tengo de matar; es fiereza de los que riñen. ¶ Item:
Ma than: a fee que, cieramente que, bien que, y vsase en oraciones de subiuntiuo. ¶ ma than a yumci loe hiuil xijcech tu pach: a fee que si el fuera tu padre, que tu fueras con el. ¶ ma than tenci ah cultal vaye, hiuil vilab vabici a beelex: a fee que si ouiera de estar aqui de asiento que yo viera como biuis. ¶ ma than in mehenechi, hiuil in tzeec tech tilob: a fe que si fuerades mi hijo que yo os castigara. ¶ ma than ca hahac v benele hij xijcen tu pach: cierto que si es verdad que se va que me yria con el. ¶ ma than yanci in menyah mai hi çipicen ti Dios: a fe que si yo estuuiera ocupado trabajando que no ofendiera a dios. ¶ ma than maci çuuanen .l. ma than mananci in çuuanil hij xijcen ta pach: ciertamente que si no estuuiera ocupado que me fuera contigo. ¶ ma than maci in mehene hiuil in tohle tilobe: a fe que si no fuera mi hijo que yo le echara de casa.
Ma than: ma no. ¶ Ti ualah teex tilolob ma than ta chhaahen: he os lo dicho mas no lo aueis tomado. ¶ Item:
Ma than: como si. ¶ v katah v dzipit kab ten, ma than ten chhaie: pidiome su sortija o anillo, como si yo lo ouiera tomado. ¶ Item:
Ma than: pues que no. ¶ ma v yama, heuac v ppecma, ma than lic yantice: no le ama sino que le aborrece, pues no le aiuda. ¶ / pudzuceni, ma than lic in cambeçabal: huyome, pues que no me enseña.
/Page 302r
Ma than ma: pues que .l. como si no. ¶ ah dza yatzilnenex ma than ma ah dza yatzil a yumex ti Diose: sed misericordiosos pues que lo es dios vuestro padre. ¶ bicx ma a cimçah balame ma than ma holcaneche: como no mataste el tigre como si no fueras valiente?
Math chij.t. .l. mamath chij: gustar o prouar algun licor. ¶ math chijte vino ca a ualab toon vabici cijl: gusta o prueua el vino y nos diras qual es.
Ma ua: por ventura no? ¶ ma ua tibil ca xijcech: por uentura no es bien que te vayas?
Ma ua tacil: lo mismo que ma ua. ¶ ma ua tacil v nacicech coil? por ventura no te enfadas y te da en rostro el vellaquear?
Ma u cetel keyah v keyicen .l. ma u cetel than v keyicen:} riñome muy mal con palabras muy feas y suzias.
Ma u cetel dzib: mala letra.
Ma u cetil than .l. ma u cetel than: palabras feas. ¶ ma u cetil than yalah ten: dixome palabras feas; descomidioseme de palabra.
Ma vchac; ma vchuc:} no poder. Vnde: ma vchac yalmah xicin, ma vchac tzeec: el incapaz de dar consejo y de auisar algo. ¶ he vinicob buthanob ti ci, calanobe, ma vchac yalmah xicinob bax v tzeecob: los hombres llenos de vino, borrachos, son incapazes de dar consejo y auiso.
Ma vchac: por culpa. ¶ yolah Dios yan toon, heuac toon ma vchac: quiere Dios aiudarnos, mas por nuestra culpa no lo haze.
Ma vchac ol: inquieto y desasosegado que no puede sosegar con alguna enfermedad que le abrasa las entrañas. ¶ ma vchac yol Juan:
Ma uil: quiza no, o por ventura no. ¶ ma uil bal tilobe: quiza no sera nada.
Ma vinic pucçikal: inhumana y cruel. ¶ ma vinic a pucçikal: cruel eres; no tienes coraçon de hombre.
Ma v teel: no importa, no haze al caso. ¶ ma v teel v çaatal hunppeli: no importa que se pierda el vno.
Maax: antojo o desseo de preñadas, y la muger que tiene el tal desseo o antojo. ¶ yan v maax mak chhahuc ti tumen v yaumil: antojo tiene de comer fruta por su preñez. ¶ maax / yaum in chhuplil ti mak chhahuc, ti mak cab, ti mak ya: esta mi muger preñada y desseosa de comer fruta, de comer miel y xicoçapotes. ¶ Vnde: yan v maax vijh ten: tengo hombre canina; tengo antojo de comer, que no me veo harto.
/Page 302v
Max: repartir vna yndia entre muchas su algodon en copo, dando a cada vna como media braça para que lo hilen, y acabado aquello, hila ella con las demas el algodon de otra hasta que passe la rueda.
Max.ah,ab: machucar o magullar con piedra o palo. ¶ Tu maxah voc Juan ti tunich: machucadome ha Juan el pie con vna piedra.
Maax: el que se abroquela bien.
Maax .l. ah maax: vna especie de monos, micos, o ximios. ¶ si es hembra: ix maax. ¶ yan v yaah maax tech: tienes la condicion de los micos, que siempre juegan, eres vn jugueton.
Ma xa: por ventura no. ¶ ma xa cimi Juan: por ventura no murio Juan.
Ma xac: por ventura no. ¶ ma xac v dzoc lukçah?: por ventura no lo cumplio depresto? ¶ v dzoc lukçah ika: y como si lo cumplio. ¶ Item:
Ma xac: que no; es del que pregunta. ¶ ma xac binech: que no te has ydo.
Ma xacin: por ventura no: ma xacin vchac a tzolic a keban ti padre: por ventura no puedes dezir tus pecados al padre?
Maaxal: acento en la primera; ser machucado o magullado con golpe.
Ma xan: presto sin tardar. ¶ ma xan v talel cimil:
Ma xana: esso no. ¶ ma xana, maix v nah vinic v bulez vba ti keban: esso no, y no conuiene que el hombre se suma en pecados.
Maax buyuk; maax co:} vellaco grande y refino. ¶ v maaxech buyuk .l. v maax buyukil yan tech .l. v maaxilech buyuk: eres refino vellaco.
Maxcal çodz: yerua siluestre que dizen toman para abortar; es medicinal para hinchaçones del carrillo.
Maaxcinah ba: abroquelarse; escudarse.
Max chhac.t.: cortar con hacha o con otra cosa con golpe por medio.
Maax emel: abaxar o descender colgando por alguna cuerda o raizes de arbol asiendose.
Maax naacal: subir assi.
Max ic .l. ah max ic: especie de agi o chile.
Maax katun, v maax katun, .l. v maaxil katun: refino vellaco. / ¶ v maaxech katun .l. v maaxilech katun: eres grandissimo vellaco. ¶ v maax katun .l. v maaxil katun Juan: es Juan refino vellaco.
/Page 303r
Maax kin .l. v maaxil kin: lo mismo que v maaxil katun.
Maax lam kuch: repartir algodon para hilar entre muchas indias y despues el algadon de otra hasta que pasen carrera todas.
Ma xocben: cosa innumerable o sin numero. ¶ ma xocben in keban:
Ma xulaan can; ma xulaan than:} el verboso que no le faltan palabras que dezir y razones que alegar, y el largo en hablar. ¶ ma xulaan v than Juan:
Mecaan: cosa tuerta como palo o camino. ¶ mecaan che; mecaan be:
Meccabal: lo mismo.
CMMLX.SRC Continued
Return to top of page |