Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 273r

Lomilil: la lançada o estocada que vno tiene. ¶ v lomilil in yum: la lançada que dieron a mi padre.

Lom kab.t.: hurgar o herir con la mano o con los dedos como de estocada. ¶ Item: sofaldar a las mugeres metiendo la mano por entre la ropa. ¶ lom kabbil v cibah ten: sofaldome.

Lomob: lança o fisga o harpon con que harponean y fisgan.

Loomol: acento en la primera; ser alançeado y herido y fisgado.

Lom paa.t.: deshazer, derribar, abrir o romper edificio con barreta o cosa assi.

Lom pan.t.:vauar la tierra con barreta y cosas assi.

Loop.ah.ob: sacar agua o maiz y cosas assi con cuchara o xicara.

Lop.ah,ob: doblar o entortar lo duro, y encoruar. ¶ De aqui: lop aba ca in nacez a cuch: abaxate, dobla el cuerpo y cargarte he la carga. ¶ lop a uoc: dobla las piernas.

Lopaan: cosa que esta assi encoruada, doblada, y arqueada.

Lopcabal: cosa que esta assi doblada, tuerta, y encoruada.

Lopcinah: entortar.

Lopchahal: doblarse o entortarse lo duro.

Lopocnac: cosa tuerta, doblada, y encoruada.

Loopol: ser entortado; passiuo.

Loppmal: encogerse o yrse arrugando como cuero o pergamino.

Lot: fruta que esta pegada vna con otra.

Lot: dos que nacen de vn parto. ¶ lot ca yalinah: pario dos juntos. ¶ loten yetel vidzin: nacimos juntos yo y mi hermano menor.

Lot: derrama y cogerla. ¶ yan va a mol lot: has por ventura recogido derrama? ¶ lotnacon taclacal: contribuymos todos con algo.

Lot.ah,ob: abarcar entre las manos o entre los dedos y dar assi abarcadas algunas cosas como xicamas, maçorcas, batatas, ettz.

Lotay: cosa mezclada de diuersas mezclas como ensalada, ettz. ¶ lotay cah; lotay vinic: pueblo o gente de estrangerias, de diferentes lenguas.

Page 273v

Lotayhal: hazerse mezcla aßi de cosas varias y diferentes. ¶ De aqui: lotayhi Apostolob .l. lotay v thanil thanici Apostolob ca emi spiritu sancto yokolob: hablaron los apostoles en diuersas lenguas quando descendio el espiritu sancto sobre ellos.

Lotbil: cosa recogida en derrama. ¶ lotbil ca cibahi: allegamos lo de derrama.

Lotcinah: aparejar o juntar vna cosa con otra. ¶ De aqui: ca lotcinah: juntar dos cosas; ox lotcinah: tres ettz.

Lothal: pegarse la fruta vna con otra, y formarse dos en vn vientre.

Loth ceh: calambre que da en los braços y piernas, y el que la tiene, y dar calambre.

Loth coc: asma, enfermedad mala, y el que la tiene. ¶ loth coc yan ten .l. yan in loth coc .l. loth coccen: tengo asma.

Lothmal: encogerse y arrugarse como cuero o pargamino, braços y piernas.

Loth man loth: encogerse y arrugarse como cuero y pargamino.

Loothol: ser encogido y arrugado.

Lothol loth; lotho loth:} cosa muy flaca en los huesos.

Lothol lothhal: hazerse muy flaca.

Lothol lothoc: lo mismo que lothol loth.

Lothom lothom: cosa abollada, o cosa arrugada como calabaça cogida sin sazon.

Loui: particula del que clama y da vozes.

Lou.ah,ob: doblar las piernas. ¶ louex a uoc; louex a pol a pix: doblad las piernas o hazed genuflexion.

Lou pix: doblar las piernas, hincarlos inojos y no hasta la tierra, hazer reuerencia y genuflexion. ¶ lou pixnenex tu tan cilich sacramento .l. lou pixtex cilich sacramento; hincaos de rodillas delante del sancto sacramento. ¶ lou pixtex a yum yetel a naa: hazed reuerençia a vuestro padre y madre.

Page274r

Lou pixan: el geniflexus, o que esta arrodillado o hincado de rodillas.

Lou pixbil: cosa reuerenciable, digna de ser reuerenciada. ¶ tin lou pixbil yumil ti padre: a mi reuerenciable padre. ¶ lou pixbil pixanil yume: padre espiritual digno de reuerençia.

Lox: puñada o coxcorron, y dar puñada o coxcorron.

Loxan ich: el que tiene el rostro apuñeado, herido de puñada.

Loxbil: a puñadas.

Lox hol na: llamar a la puerta con la mano a puño cerrado. ¶ loxex v hol na: llamad assi a la puerta.

Lox kab.t.: dar puñada con todo el puño cerrado.

Lox lom ich: apuñearse, darse de puñadas vnos a otros en los rostros.

Lox lox: darse puñada vnos a otros. ¶ lox lox v cahob:

Lox lox tanba: lo mismo.

Looxol: ser apuñeado; passiuo.

Loxol lox: lo mismo que lox lox.

Lox pol: capon golpeando con el dedo de en medio. ¶ v lox poltahen Juan .l. v loxah in pol Juan: diome Juan assi capones en la cabeça.

Lox tzem; loc tan:} golpearse o herrirse en los pechos y golpe assi de pechos. ¶ lox a tan: hierete los pechos.

Lox tanba: apuñearse vnos con otros.

Lox than: fuerça de hombre fuerte, y poder, posibilidad y posible, y habilidad. ¶ chich v lox than Juan: es Juan fuerte t valiente; tiene fuerça o tostones o hazienda, posibilidad y posible con que aiuda a otros. ¶ manan .l. mabal in lox than a uicnalex cex yumile: no soy señor para nada ni tengo fuerças, hazienda ni con que seruiros y aiudaros. ¶ mabal v lox than ah cim icham: assi es la vida miserable que no puede nada ni es nada su poder.

Lub: descanadero de los indios de carga.

Lub: legua.

Page 274v

Lub: cuenta para horas del dia y de noche en cierta manera. ¶ ca lub, ox lub ahac cab: dos o tres oras despues de amanecido. ¶ hun lub ococ kin: vna hora despues de puesto el sol. ¶ hun lub manaan cumuc akab bin tacech vaye: vna hora despues de media noche vendras aqui.

Lubay: descansadero grande donde descansan los indios caminantes. ¶ v lubay vinic yalan copo: descansadero assi de la gente debaxo del arbol copo. ¶ De aqui: v lubay can yotoch batab: es la casa del cacique descansadero de los parlan, o casa de mentiras.

Lubay: paradero o fin de la jornada, del camino que vno haze. ¶ tabx in lubay?: a donde tengo de yr? o a donde es el fin de mi camino o jornada? te a lubay Cumkale: alla en Cumkal es tu paradero o el fin de tu jornada. ¶ nach a lubay: lexos esta el fin de tu jornada.

Lubaan: cosa que esta caida.

Lubaan ya yokol: auerle venido a alguno algun trabajo.

Lubaan muk: el que esta cansado, debilitado, o descaecido, o desmaiado.

Luban tancaz okol: el que esta pasmado.

Luban ti than: auer vno pagado y sido castigado por sus chismes, falsos testimonios, y cosas assi. ¶ luban Juan tu than: pagado ha Juan sis chismes y su hablar.

Luban v tzail okol: llouer o caer sobre alguno el pleyto.

Lubçah muk: desmayar o descaezer o debilitar a otro, derribarle las fuerças.

Lubçah; lubeçah:} derribar qualquier cosa.

Lubçah ol .l. pucçikal: desanimar o desmayar a otro, quitandole el animo.

Lubçah than: castigar como dios castiga. ¶ bin v lubez v than Dios a uokol: castigarte ha Dios.

Lubchahal: yrse caiendo y leuantando.

Lubchalac: el que assi anda.

Page 275r

Lub che: rollizos; maderos que ponen en las casas para poner tablas sobre ellos, y los atrauesaños de las casas pajizas que van de vn horcon a otro.

Lub che.t.: enmaderar la casa; poner los rollizos.

Lubkahal: lo mismo que lubchahal.

Lubul: caerse y la cayda.

Lubul co: caerse los dientes.

Lubul ya okol: venirle a alguno algun trauajo.

Lubul muk: perder la fuerça o esfuerço y animo, y debilitarse y descaecer en fuerças; cansarse, desmayarse por enfermedad o hambre.

Lubul ol: desanimarse, desmayarse el coraçon o voluntad.

Luc: llorar los muchachos sin echar lagrimas, y llanto assi.

Lucba: idem.

Lucum: lombriz.

Lutz.ah,ub: pescar con ançuelo. ¶ Item: tragar el paxaro el ceuo que le ponen en el lazo. ¶ lic v lutzic yoch le chhichh: traga el paxaro el zeuo del lazo.

Lutz.ah,ub: engañar con palabras o gestos. ¶ v lutzahen Juan tu cici than: engañome Juan con sus dulces palabras.

Lutz: anzuelo, y lo cogido o pescado con anzuelo. ¶ bahunx a lutz cay: quantos pescados has cogido con anzuelo.

Lutzbil: cosa cogida, asida, o pescada con anzuelo.

Luutzul: ser cogido o pescado con ançuelo.

Luch: xicara o calabaça de arbol antes y despues de cortada, y el arbol que la lleua.

Luch: vaso generalmente para beuer.

Luch.ah,ub: apretar la garganta por de dentro y pararla aspera comiendo frutas por madurar.

Luch.ah,ub: podar los algodones y otros arboles, y quitar y cortar las ramas secas para que echen renueuos.

Luch.ah,ub: cucharear, sacar o tomar algo con cuchara y cosas assi. ¶ in luchah buul: saque frisoles con cuchara.

Page 275v

Luk: lodo o lama o cieno.

Luk.ah,ub: tragar y comer tragando sin mascar como comen las aues.

Lukaan: cosa apartada o quitada de donde estaua. ¶ Item: cosa librada que sea librada.

Lukaan be: apartarse vn camino de otro. ¶ tabx lukaan v beel Cumkal: a donde se aparta el camino de Cumkal.

Lukaan çinic: el que no tiene pulso. ¶ lukaan v çinic: no tiene pulso; muerto esta.

Lukaan kinam ti pucçikal: tener perdido el miedo y respecto a algo. ¶ lukaan v kinam Dios ta pucçikalex: teneis perdido el miedo a Dios. ¶ lukaan in kinam ta pucçikalex: teneisme perdido el miedo y respecto.

Lukaan patan: libre de tributo que se le han quitado.

Lukaan ppax: perdonada esta la deuda. ¶ lukaan in ppax:

Lukaan xex: el que esta desainado.

Lukbil: a tragos, o tragandolo. ¶ lukbil a chhaic: tomalo a tragos.

Lukbul: ser tragado; passiuo de luk.ah.

Lukçah .l. lueçah: quitar o apartar, librar y saluar. ¶ lukez tunich tela: quita o aparta de alli la piedra. ¶ v lukçahon Dios tu kab ciçin: libronos dios de las manos del demonio.

Lukçah ba: librarse, zafarse, desculparse, excusarse satisfaciendo, y la escusa y satisfacion.

Lukçah coyol: desempeñar la prenda.

Lukçah conol: vender yo alguna cosa agena en mi nombre. ¶ in lukçah contah v pudz kul vinic: vendi en mi nombre las agujas del español. ¶ çipen tin lukçah conol: peque en lo que assi vendi que no eera mio, que tome algo dello, o lo mal trate.

Lukçah kinam ti pucçikal; lukçah tibib ti pucçikal:} perder el temor, miedo, y reuerencia que se deue a alguno. ¶ ma a lukçic v kinam .l. v tibib dios ta pucçikal: no pierdas el temor y reuerençia a Dios.

Page 276r

Lukçah koch: desculparse o descargarse o defenderae de la culpa que le imputan. ¶ v lukçah v koch: desculpose.

Lukçah man.t.: comprar vno en su nombre para otro. ¶ in lukçah mantah tzimin ti Juan yicnal batab: compre del caçique vn cauallo en mi nombre para Juan .l. in lukçah v man tzimin Juan yicnal batab. ¶ çipen tin lukçah man: peque en vna compra assi, diziendo que auia costado mas de lo que costo.

Lukçah nac: tomar vengança de alguno riñendole descargando en el enojo. ¶ in lukçah in nak ti Juan: vengueme de Juan. ¶ v lukçah v nac ten: vengose de mi.

Lukçah nac: hartarse y sacar el vientre de mal año como dizen. ¶ in lukçah in nac in makab on: harteme de aguacates. ¶ v lukçah v nac ti coil, ti baxal, ettz: hartose de vellaquear, de jugar, ettz.

Lukçah naal.t.: tener parte el hombre con su consorte, teniendo puesto el coraçon en otro estraño. ¶ a lukçah naaltah va a chhuplal tamuk a thanice?: por ventura has tenido el pensamiento en otra estando con la tuya en aquel acto?

Lukçah pay: perdonar la deuda a lo prestado que se avia de boluer en la misma especie.

Lukçah pay: tomar fiadas o prestadas algunas cosas en su nombre para otro.

Lukçah ppax: lo mesmo que lukçah pay, saluo que es de cosas que no se han de boluer en la misma especie.

Lukçah tan olal: descuidar a alguno de alguna cosa, quitarle el cuidado que tenia o auia de tener.

Lukçah ti latin than, ti maya than, ettz: traduzir en lengua latina, o de yucathan, ettz.

Lukçah xocan yokol ppax: descontar de la cuenta. ¶ lukez hoppel tostones yokol v xocan in ppax tech: descuenta cinco tostones de la cuenta de lo que te deuo.

Page 276v

Lukçan: el que esta escusado o reseruado en qualquier manera; franco y priuiligado assi.

Luk chij: librarse o escaparse por supico con palabras o razones de la culpa que le echan, o de algun trabajo y ocupacion.

Lukul: apartarse o quitarse.

Lukul: partirse de algun lugar; salir del.

Lukul: librarse o saluarse.

Lukul coyol: desempeñarse. ¶ lukan in coyol: desempeñado estoy.

Lukul çuhuyil: perder la virginidad. ¶ luki v çuhuyil Juana tumen Francisco:

Lukul koch: descargarse o desculparse de lo que le culpan.

Lukul nac: hartarse y satisfazerse y sacar el vientre de mal año. ¶ lukaan va a nac ti baxal?: estas harto de jugar?

Lukul nac: satisfazerse o vengarse de alguno haziendole açotar o castigar. ¶ ti luki in nac ti Juan ti hadzi tinmenel: satisfechome he de Juan que le han açotado por mi orden o porque yo lo açote.

Lukul pay: perdonarse lo que se auia prestado para boluerse en la mesma especie, y perdonarse la deuda assi. ¶ luki v pay ixim ti cah: ya le perdonaron el maiz y dinero que deuia al pueblo que el pueblo le auia prestado.

Lukul ppax: ser perdonada la deuda lo que vno auia de pagar.

Lukul pena: ser vno penado; lleuarle la pena. ¶ ti luki v penail ti Juan: lleuadole an la pena a Juan; penadole an.

Lul: las bauas. ¶ Item: semen mulieris, metaphorice.

Lulucinah: ablandar remojando, o remojar ablandando. ¶ ma a lulucinic a dzom cay: no ablandes mucho el pescado que remojas.

Luluci: cosa blanda o remojada; sale de lumal por ablandarse.

Lulucnac: cosa tierna y endeble, no rezia ni fuerte. ¶ lulucnac in luch: assi es mi xicara tierna.

Luluc than.t.: requerir de amores. ¶ v luluc thantahen Juaan:

Luum: tierra en general. ¶ in luum: mi tierra propia. / ¶ in luumil: mi tierra donde moro, o soy natural, aunque no sea mia.

/Page 277r

Luum: el barro que se gasta en los edificios, aunque lleue mezcla de cal.

Luumal: remojarse mucho la ropa o la tierra o el pescado. ¶ luumi luum: remojarse la tierra.

Luumal: ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos, papel, o pescado seco quando se mojan o quando estan en lugar humedo.

Luumil: la tierra o patria de donde es vno natural, o donde mora de asiento.

Luumil: terruño o linage de tierra buena o mala. ¶ bicx v luumil a col?: como es el terruño de tu milpa? vtz v luumil: bueno es.

Luum luum: cosa terregosa, llena de tierra, y cosa suzia.

Luum luumhal: henchirse de tierra y ensuziarse.

Lup.ah,ub: sacar con xicara, cuchara, o jarro, o otro vaso algun grano o licor de alguna botija.

Lup haa.t.: dar de beuer. ¶ lup haatex numul beob: dad de beuer a los caminantes .l. luipex haa ti numul beob.

Luth: saltar de plazer; brincar o trotar.

Luthba: lo mismo.

Luthucnac v benel: va poco a poco.

Page 277r

De los que comiençan en la letra M ante a.

Ma: no. es particula prohibitiua antepuesta en presente de indicatiuo. ¶ Ma a benel: no te vayas. ¶ Ma a chhaic tialbil: no tomas lo ageno. ¶ Item: es deprecatiua. Ma a uilic ca lubul tac tumtabale: no permitas caygamos en tentacion.

Page 277v

Ma: no. es particula negatiua. ¶ Ma teni: no soy yo esse. ¶ Ma in kati: no quiero. ¶ Ma vchac tinmenel: no puedo. ¶ Ma a naacom ti caan .l. mech nacom ti caan: no has de subir al cielo. ¶ y con verbos actiuos signifia lo mismo mudados en "ic". ¶ Maix in kuxticob: y no los aborrecere. ¶ Va ma a yacunicex abae: y si no os amais vnos a otros, ettz.

Ma: antepuesta a nombres y a algunos verbos muda la significacion en contrario. ¶ Vtz: cosa buena; ma utz: cosa mala. ¶ Lob: cosa mala; ma lob: cosa buena. ¶ Ma tuz a cah: no mientas sino dizes verdad.

Ma: con verbos en la voz de preterito denota no auerse hecho ni auerse de hazer lo que el verbo importa. ¶ Ma in botahi: no le he pagado ni pienso pagar. ¶ Empero con la voz de futuro denota aun no auerse hecho, pero que se hara. ¶ Ma in bote in ppax: no he pagado mis deudas pero pagar las he. ¶ Ma xijc Pedro: aun no se ha ydo Pº empero yrse a. ¶ Bahunx ma dzococ missa cuchi? quanto faltaua de la missa por acabarse, que aun no se auia acabado? dzedzei ma dzococ cuchi: poco falta.

Ma: antepuesta a algunos nombres no niega, sino es adornatiua. Vt: ma chan chan .l. chan chan: cosa pequeña. ¶ Hah .l. cenlic: cosa necessaria. Dios hah toon .l. Dios ma hah toon .l. Dios ca cenlic .l. Dios ma ca cenlic: necessario nos es Dios. ¶ Onten: muchas vezes .l. ma onten. ¶ Ontkin .l. ma ontkin: muchos dias ha. ¶ Kabet .l. yanil: cosa necessaria .l. ma kabet .l. ma yanil.

Ma: interpuesta entre dos diciones que es vna dicion reduplicada pone duda. Vt: Chuci bin Juan; hah ma hah: dizque cogeron a Juan; no se si es verdad o no. ¶ Toh ma toh a uolex: no se si estais buenos o si no / lo estais. ¶ V kati bin benel batab Cumkal; bin ma bin .l. bin ma bin xijc: dizque quiere yr el cacique a Cumkal; quiza yra o no yra. ¶ Lic bin v hadzic v chhuplil Juan; lic ma lic .l. lic ma lic v hadzic: dizque açota Juan a su muger; no se si la açota o no la açota. ¶ La ma la: no se si es este o no. ¶ Domingo ma Domingo: no se si es Domingo o no, ettz.

/Page 278r

Ma: interpuesta entre el cuerpo del verbo y cah .l. cibah denota estar a pique o a punto de hazerse o faltar poco o que falta poco, o que estuuo assi a punto. ¶ Vt: Lubul ima a cahex tu mucnalil mitnal: a punto estais de caer en la sepultura del infierno; poco os falta. ¶ Okol ma in cibah ca vubah a chhapahal: a punto estuue de llorar quando oy que estauas enfermo. ¶ Lay ma in cah: a punto estoy de hazerlo, o de entender en ello. ¶ Cimçah ima v cibah ti yatan .l. cimçah atan ima v cibah: a punto estuuo de matar a su muger. ¶ Dzib ima v cah ti huun Juan .l. v dzib huun ima v cah Juan: a pique esta Juan de escribir la carta. ¶ De aqui: Confessar ima in cah tilob; çahacen ti padre: querria confessarme, pero temo al padre. ¶ Hanal ima v cah mak ol v mente: quiere comer, y de pereza por no quisarlo no come.

Ma: postpuesta al cuerpo de los verbos actiuos y a algunos nombres denota tener hecha su operacion. ¶ Vohelma: sabido lo tengo, o ya lo se. ¶ V yamaon Dios: amanos Dios. ¶ A naatma iuil cuchi: creo que lo tenais ya entendido. ¶ V tacunma yalmah thanil Dios: ha guardado los mandamientos de Dios. ¶ V ppentacma ah keban ciçin: tiene por esclauo el demonio al pecador. ¶ In paalilma Juan: tengo a Juan por criado. ¶ Ten ohmaic .l. ten ohmail: yo lo tengo sabido. ¶ Juan pedzmaic in col: Juan me tiene tomada mi milpa.

Page 278v

Maab: no; negatiua en respuesta, y es de gente comun.

Mab.t.: requerir el caçador o pescador sus lazos o redes.

Maba: no es assi. ¶ De aqui: Maba tinmenel tumenelie: no soy yo como el.

Ma bac: basta que no; particula del que se admira por echar menos alguna cosa que pensaua traya consigo. ¶ Ma bac tin chhaah cuentas: basta que no truxe las cuentas, ettz.

Ma bac taba: no se puede biuir o passar o estar. ¶ Ma bac taba ichil hubay cah loe: no se puede biuir en este pueblo rebuelto de diferentes pareceres o lenguas.

Ma bahun: mucho, infinito .l. mucho en gran manera, y cosa mucha. ¶ Ma bahun ca cah vaye tu tal gouernador: mucho nos ocupamos quando viene aqui el gouernador. ¶ Ma bahun cici olal in kamah ca vilah a mehen: mucho me holgue quando vi a tu hijo. ¶ ma bahun v numyail mitnal .l. ma bahun yaabil v numyail mitnal: muchas y infinitos son las penas del infierno. ¶ ma bahun v tenel c'ilice: muchos vezes lo vemos. ¶ ma bahun xococ ti numya v mançah c'ah lohil: innumerables trabajos paso nuestro redemptor.

Ma bahun: poco respecto de lo mucho que es menester o auia de auer. ¶ ma bahun v uahil yetel v hanalil tu yaab balcah: poco es esse pan y esta comida para tan gran pueblo.

Ma bahun: nunca de tiempo passado, aunque con verbo de futuro. ¶ ma bahun vilabech: nunca te he visto.

Ma bahun: nunca con verbos de presente de indicatiuo; muda el actiuo en "ic" en muchas maneras de hablar. ¶ ma bahun a chijc ma takan, takan vtz v chibil: nunca comas cosa que no este sazonada, cosa sazonada es bueno de comer.

Ma bahun: con verbo de futuro; es imposible, o nunca se hara. ¶ ma bahun halabac cantabac v beel: no pueden dezirse contarse sus obras. ¶ ma bahun tuclabaci: / no se puede pensar. ¶ ma bahun chhaben .l. ma bahun chhabaci: cosa intrincada y difficultosa de entender.

/Page 279r

Ma bahun v cala: poco es esto, no es mucho. ¶ bin a dzab ah numyaob hun hunppel tomin hun huntul tiob tu cetile, maix bahun v cala: daras a cada vno de los pobres vn tomin ygualmente, y poco es esto y no mucho.

Ma bahun xuli: ser impossible que vno se atreua. ¶ ma bahun v xuli: no es possible que se atreua a hazer tal cosa. ¶ ma bahun in xuli, a xuli: no es possible que yo me atreua, que tu te atreuas a hazer tal cosa.

Ma baykin: nunca o en ningun tiempo, y es de lo por venir. ¶ ma baykin in beeltic tucaten: nunca jamas lo hare otra vez. ¶ ma baykin çatom; ma baykin çabyom: nunca se perdera; nunca se acabara.

Ma baykini: nunca jamas o en ningun tiempo passado, y va a preterito. ¶ ma baykini vilah: nunca yo lo vi.

Ma bakal: mucho. ¶ ma bakal yalcab: corre mucho.

Maabal: ninguna cosa .l. nada. ¶ mabal yan ten: no tengo cosa alguna; estoy pobre. ¶ mabalon .l. monbal: no somos nada. ¶ mabal tu cibah: no ha recebido daño ninguno ni lision ni detrimento.

Mabalac a katex ti: no teneis, o no tengais que ver con el, o con ello; no hagais cosa dello, o no lo tengais en nada.

Mabal cah ti: tratar bien a alguno. ¶ mabal v cah toon: bien nos trata. ¶ mabal in cah teex: bien os trato y no mal.

Mabal cu kin ti; mabal cu kin icnal:} el que esta falto de comida y sustento, y gastado assi que no le ha quedado nada. ¶ mabal cu kin ten .l. vicnal: assi estoy yo falto y gastado de comida. ¶ mabal cu kin vaye: no ay aqui tras que parar; estamos faltos de comida, maiz, frisoles, ettz, segun lo que se trata. ¶ mabal cu kin vaye; ma hokan v pectzil tac xicin: no ay nada de esso, no se trata tal cosa; no lo emos oido.

Page 279v

Mabalhal: hazerse nada; aniquilarse, ¶ mabalhi v tuculob: deshizieronse pensamientos; conuirtieronse en nada. ¶ bin mabalac a tucul: deshazerse a tu pensamiento.

Mabalcunah: menospreciar teniendo en nada o en poco. ¶ mabalcunah v cahob ti justicia: estiman y tienen en poco la justicia, o no la tienen en nada.

Mabal chhalic ol: el que esta sano sin enfermedad ninguna.

Mabal ya: el desamorado que no tiene amor a cosa alguna. ¶ mabal in ya, mabal a ya, ettz:

Mabal yail v cibah: no recibio daño o lesion o detrimento alguno.

Mabal kalicil; mabal yanil:} inutil que no se haze caso del. ¶ mabal in yanil: soy inutil; no se haze caso de mi. ¶ mabal a kalicil: no sirues de nada. ¶ mabal a kalic ti dios: no te ha menester Dios.

Mabal yet kin; mabal yet ppiçan:} no ay cosa se le yguale. ¶ mabal yet ppiçan v ppecic Dios keban: no ay cosa que assi aborrezca dios como el pecado.

Mabalil: la no nada. ¶ v mabalil yokol cab: la no nada, o la vanidad del mundo.

Mabal kati ti: no se le dar nada por otro. ¶ mabal in kati ti Juan: no se me da nada por Juan; no hago caso del, no lo tengo en nada. ¶ mabal v kati ten: no se le da nada por mi; desdeñase tratar conmigo. ¶ Vide supra: mabalac a katex ti.

Mabal kinam: el que no puede nada. ¶ mabal v kinam: nada o poco puede. ¶ mabal in kinam: poco o nada puedo.

Mabal ma: todo; va con nombres y con verbos. ¶ mabal ma v cante: todo lo cuenta y parla; no calla cosa; es vn boquiroto y gran parlero. ¶ mabal ma a cante: todo lo cuentas y parlas, ettz. ¶ mabal ma licil v mal ah keban / vchebal v pakic keban: todo lo prueua, o no ay cosa que no prueue o haga el pecador para fornicar. ¶ mabal ma licil v malel ppolom licil v dzaccunic v bal vba: no ay cosa que no haga o por donde no pase vn mercader para aumentar su hazienda. ¶ mabal ma in mançah tech .l. mabal ma in mancie .l. in manic tech: todo lo he prouado por ti; no ay cosa que no aya hecho y prouado por ti. ¶ mabal ma manci c'ah lohil c'oklal: no dexo cosa por hazer por nosotros nuestro redemptor. ¶ mabal ma bin a manebal vchebal a cici oltic Dios: no dezaras cosa por hazer; todo lo haras para gozar de Dios. ¶ mabal ma ya yokol: dolorido que duele todo el cuerpo, o que le tiene lleno de llagas. ¶ mabal ma kuxlac yokol: dolorido que le duele todo el cuerpo. ¶ mabal ma yohel: el sabio que todo lo sabe, y no ignora nada. ¶ mabal ma lob ti: malo de todo punto. ¶ mabal ma tibil ti .l. mabal ma vtz ti: todo es bueno lo que ay en el; bueno de todo punto. ¶ mabal ma v tacic vba: es muy entremetido; en todo se entremete.

/Page 280r

Mabal ma tan: lo mismo que mabal ma, pero siempre va con verbos. ¶ mabal ma tan v tibilhal ti; yutz al ti: todo es bueno lo que ay en el, o todo se haze bueno en el. ¶ mabal ma tan v malel, v haual: todo pasa, todo cesa, ettz.

Mabal nac: sano sin enfermedad ninguna. ¶ mabal in nac, ettz:

Mabal tiba: no sirue de nada. ¶ mabal tabai: no tienes tu que ver en esso. ¶ mabal tinbai: no tengo yo que ver en esso, o no siruo yo de nada en esso. ¶ mabal tuba hun cuch ixim: no sirue de nada vna carga de maiz; mas es menester. ¶ mabal tuba a uolahil va ma yolah Juan loe: no sirue de nada que lo quieras tu, sino lo quiere Juan .l. mabal tuba a than ma yoltic Juan lo. ¶ mabal tuba yubabal v than Dios va ma tan v tacuntabal: no sirue de nada oyr la palabra de Dios sino se guarda.

Mabal tah chun; mabal tah oklal; mabal tahmenel:} por ninguna causa o razon.

Page 280v

Mabal tah mucul: vezes sin cuento.

Mabal tah tenel: idem.

Mabal techi: no te va nada en esso. ¶ mabal teexi, ettz:

Mabal than: hombre pacifico y quieto; y variase el than.

Mabal can: idem.

Mabal v cib a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob; mabal v pec a uol, yol Juan, c'ol, a uolex, yolob:} no tienes de que recelarte, ni Juan, ni nosotros, ni vosotros, ni aquellos.

Mabcunah: negar. ¶ ma a mabcunic a tuz: no niegues la mentira que auias dicho.

Mabcunah: reuocar lo hecho; darlo por nullo. ¶ mabcun a than: reuoca lo que auias mandado. ¶ v mabcunah yolmah thanil: reuoco su mandamiento.

Mabcunah than .l. halbil than: despreçiar mandamiento o ley.

Mab chun.t.: mirar y açechar con laciuia a las indias desnudas quando se vañan.

Mab caan: paladar.

Ma bean: cosa descaminada. ¶ ma bean a than, ettz:

Ma beeltaben: cosa illicita que no se deue hazer.

Maben: caxa, cofre, arca, o escriuania.

Mabhal: hazer que no sea o que no pase adelante, cessar o dexar de hazer alguna cosa. ¶ mabhi v talelob: dexaron de venir; cesso su venida.

Mab yum, mab naa: despreciar al padre o madre, no obedecerlos. ¶ mab yum v cah Juan .l. mab v cah tu yum Juan: menosprecia Juan a su padre. ¶ ah mab yum, ah mab naa:

Ma bici; ma bicio:} en ninguna manera; vsanse de ordinario en respuesta. ¶ bici mehene: como es esto hijo. ma bici .l. ma bicio yume: de ninguna manera padre.

Ma biykin; ma biykini:} lo mismo que ma biykin, ma baykin.

Page 281r

Ma bo: no .l. no es assi; vsase en respuesta.

Maac: si no fuera, y es en oraçiones de subiuntiuo. ¶ mahi numyanom yetel kelucnum, maac tumenel keban .l. maaci tumenel keban: no padecieramos trabajos ni sudoramos, si no fuera por el pecado.

Mac .l. macx: quien?; interrogatiua. ¶ macech?: quien eres tu? ¶ mac ti hadziech .l. macech ti hadzi? quien te ha açotado? ¶ macx bin in dzaice?: a quien lo he de dar? ¶ De aqui: mac uil la che?: quien sera aquel? ¶ macech tah tuxchi? macech tah hadz? macech tah cambezah ?: quien te embia, te açota, te enseña? ¶ macx ma la v kati loe: quien no quiere esto? ¶ macx ma la vtz tu uich loe?: a quien no parece esto bien?

Mac .l. macx: como. Vt: mac a kaba: como te llamas?

Mac.ah,ab: cerrar atapando o encaxando, y atapar assi. ¶ macex v uol na yetel v uol tinaja: cerrad la puerta y atapad la tinaja. ¶ Item: atapar boca o oydos ettz, poniendo la mano o la ropa delante. ¶ Item: encerrar y poner en reclusion. ¶ macex keken tu cuchil: encerrad los puercos en su corral.

Mac: tapa caxa, atapador de vasija, o cerradura, y puerta la que se abre y cierra. ¶ nuppex v mac v uol na: juntad o encaxad la puerta.

Macab kin be .l. macab ti kin be: jornada o dieta en el caminar. ¶ hun macab kin be .l. hun macab ti kin be: vna jornada.

Macal atancil: cerrarse las velaciones.

Macal chij: ser cohechado o sobornado. ¶ maaci v chij batab ti hoppel tostones: fue sobornado o cohechado el caçique con cinco tostones; cerraronle la boca con ellos.

Macal hool: ser atajado, aquedado, o encerrado el que huye.

Macal kab: ser galardonado, pagado, y premiado, y el galardon ¶ maaci v kab tumen dios: fue premiado de dios o por Dios.

Macal koch ti: enojarse mucho con alguno.

Page 281v

Maacal koch: ser amparado y defendido con intercessiones. ¶ maaci in koch tumen padre yicnal halach vinic: fuy amparado del padre ante el gouernador.

Maacal oc: ser galardonado y pagado el correo y caminante.

Macal pay; macal ppax:} ser satisfecho el acreedor con otra cosa del que se le deuia y se auia de boluer en la misma especie. ¶ lay bin macebal in pay tin tucul cuchi: con esto pensaua yo que se auia de satisfazer mi acreedor. ¶ Item: pagarse vno de su mano y autoridad tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in chhaah v çuyem ca tiac v macal v ppax ten: tomele la capa pagandome con ella de lo que me deue.

Macal mac .l. macal macx: qual de dos o de mas? interrodante. ¶ macal macx teex: qual de vosotros. ¶ macal macx a uolah telo: qual quieres mas de essos? ¶ macal mac tiob ta dzacie?: a qual dellos lo diste? ¶ macal mac tiob bin a dzaice?: a qual dellos lo daras?

Macal mac: cosa hecha a retretes y en apartados, como celdas de frailes, y los nidos de los abejorros llamados holon.

Maacan: ramada hecha de palos o ramas y yeruas o paja para sombra.

Maacan che: ramada o andamio de palos como los del dia del corpus.

Maacan: cosa que esta cerrada o reclusa.

Maacan atancil: estan cerrados las velaciones.

Maacaan ba: el que esta encerrado, recogido, o retraido ¶ maacan v ba ti yotoch: esta encerrado o recogido o retraido en su casa.

Maacan chij: el que esta sobornado o cohechado.

Macat. mactah, macte: marauillarse de alguna persona como desconociendola, y desconocer al que antes conocia. ¶ Tin mactahech tumen hach noh xibech helela: he te desconocido porque estas agora muy viejo. ¶ y no es muy vsado.

Ma cauadz: no volver. ¶ maa cauadz ah cimil yok cab: vna vez muere el hombre y no dos. ¶ maa cauadz chucpahal: ya le cogieron; no se puede encubrir. / ¶ maa cauadz hokol v pectzil: ya esta infamado; no tiene remedio. ¶ maa cauadz vinic tu paalil: no podia el viejo tornar a ser muchacho. ¶ maa cauadz a paalilex: no boluereis a ser muchachos. ¶ ma cauadz v than padre: no se puede reuocar lo que manda el padre. ¶ ma cauadz than: hombre de su palabra.

/Page 282r

Mac ba: encerrarse, recogerse, retraerse, o esconderse en alguna parte. ¶ v macah v ba ti yotoch: encerrose en se casa.

Mac ba tj ik: abrigarse y guardarse del viento.

Mac ba tu pach chimal: abroquelarse, adargarse, y escudarse.

Macbil: cosa cerrada. ¶ macbil pakal: hortus conclusus. ¶ macbil v beel tumenob: salenle al encuentro, o a rrecebirle.

Mac boy.t.: hazer sombra a otro. ¶ mac boyte Juan:

Mactzil, ettz: vease adelante despues de mac than.

Macchahal: cessar o dexar de hazerse. ¶ Tuchi ca macchahi v talele ca bini chopaybil tumen tupil: quando dexo de venir que no quiso venir fue vn tupil a traerle arrastrando.

Mac chij: sobornar o cohechar. ¶ Item: callar cerrando la boca, guardar secreto y tenerle. ¶ mac a chij: cierra tu boca; ten secreto; no digas nada.

Mac chijl: el tal cohecho o soborno.

Macech: vnos escarauajos sin alas y con conchas, los quales quando secos ponen las indias a los niños en la garganta y en las muñecas por dixes.

Macech: lo mesmo que lacech, y reduplicase. ¶ yaab tu ba licil v tanlabal Dios, macech tu chaantabal missa, macech tu dzaabal v yatzil ah numya, ettz: con muchas cosas es Dios seruido, hora con oyr missa, hora con dar limosna al pobre, ettz.

Macech?: quien eres? ¶ De aqui: macechi hi tah vtz ca a beelte bucah loe?: a quien pareceria bien esto si lo hiziesses? ¶ mamac bin vtzcinic a mut: a ninguno pareceria bien.

Ma cenhal: aprouechar; ser prouechoso o necessario. / ¶ va c'olah v ma cenhal ca beel tu tan Diose, ca tibilcunilo: si queremos que delante de Dios nos aprouechen nuestras obras hagamos las buenas.

/Page 282v

Ma cenlicil; ma cenlic:} cosa prouechosa y neceßaria. ¶ Pedro ma in cenlic: Pedro me es necessario. ¶ Dios ma ca cenlic: Dios nos es necessario, que sin el nada podemos ni valemos.

Macen mac: cosa que tiene muchos retretes y apartados de por si, como celdas de frailes, o cañutos de las cañas de la higuarilla del infierno.

Ma cet: cosa desigual, no de vna manera. ¶ ma cet v chij v nok: desiguales estan las puntas de su ropa. ¶ ma v cetil than yalah ten: dixome malas palabras y descomedidas.

Maachal: cessar o dexar de hazerse. ¶ Tuchi ca maachi v botic v ppaxe ca in tacah v hool: quando dexo de pagarme lo que me deuia, le puse delante la justiçia.

Mac hol: atajar o quedar o detener al que huye, hazer que no passe adelante; cercarle o encerrarle para cogerle. ¶ baci a macab in hol: no me atajes. ¶ Item: yr al encuentro a alguno. ¶ De aqui: licix v macic v hool v numya kohanob: y remedia los trabajos y miserias de los enfermos.

Mac yum, mac naa:} lo mismo que mab yum, mab naa.

Maci: lo mismo que ix maci. ¶ maci yoheli: quiça o por ventura no lo sabe.

Ma cij: cosa amarga, cosa desabrida y sin sabor.

Ma cij nok: ropa suzia. ¶ ma cij a nok: tienes la ropa suzia.

Ma cij vol: estoy preñada; es palabra cortesana.

Mac ich.t.: cerrar los ojos no haziendo caso de lo que otro dize. ¶ ma a mac ichtic a yum .l. ma a mac ichtic v than a yum: no menosprecies a tu padre, o las palabras de tu padre .l. ma a macic a ich ta yum .l. ta than a yum.

Macil .l. mamacil: pariente de affinidad.

Macil.t.: desconocer a alguno; estrañarle, menospreciarle, / no hazer caso del, y marauillarse de verle.

/Page 283r

Macil te: milpa temprana, que siembran en el mes de março llamado mac.

Mac kab: pagar, premiar, galardonar, y gratificar, y paga assi. ¶ bin v macab a kabex Dios va bin a tanlex ah tepal: premiaros ha Dios si siruieredes a su magestad .l. mac kab bin v cib Dios teex va bin a tanlex ah tepal.

Mac kabil: paga, premio, galardon, salario, o soldada que vno recibe. ¶ Dios dzaic a mac kabil .l. v mac kabil a meyah: Dios te de el premio o el premio de tu trabajo.

Mac koch: pagar culpa propia o agena. ¶ bin in macab in kooch: yo pagare mi culpa. ¶ v macah ca kooch c'ah lohil: ¶ Item: abogar defendiendo, amparar y defender intercediendo. ¶ v macah in kooch padre yicnal in yum dzulil: amparome el padre y defendiome con mi encomendero .l. v mac kochtahen padre yicnal in yum dzulil. ¶ Teexi macic ca kooch .l. teexi yah macul ca koch yicnal kul vinicob: vosotros nos amparais y defendeis de los españoles.

Mac kooch: enojar mucho a alguno. ¶ ma a macic v kooch a yum: no enojes a tu padre.

Maclahal: cerrarse o encerrarse. ¶ bin maclacob casullas tu llaueil: encerrarse an las casullas con llaue, o debaxo llaue.

Mac oc: pagar o satisfazer el trabajo del que camina.

Mac ocil: paga o galardon que recibe el caminante por su trabajo.

Ma coocoo: nunca. ¶ ma coco venen tumen kaxol: no he dormido por los mosquitos. ¶ ma coocoo okom a uol tumen a keban: nunca te pesa por auer pecado.

Ma coocoo: en composicion de nombres adjetiuos significa "no" con encarecimiento. ¶ ma coocoo al oltzilech: no eres para nada; no ay que fiar de ti. ¶ ma coocoo vtz tin ich: no es bueno a mis ojos o a mi parecer.

Ma coyaan; ma coyaano: el incontinente y el indigno. ¶ ma coyaanen / .l. ma coyaan vol ca ococech ti uotoch yumile: indigno soy señor y no merezco que entreis en mi casa.

/Page 283v

Mac okol: abogar por otro y ampararle, boluer por el y fiarle. ¶ in macah yokol Juan: abogar assi por Juan.

Ma coon: mucho, o muchos. ¶ ma coon ceh in cimçah:

Ma coon coon: mucho o infinito, o muchos. ¶ ma coon coon vinic ti bini Cumkal: mucha gente ha ydo a Cumkal. ¶ ma coon coon cihil v cibah uol ca in xocah a vun: mucho me holgue quando ley tu carta.

Ma coon coon: muchas vezes. ¶ ma coon coon in çidzic: muchas vezes lo desseo.

Mac pach: guardarle a vno las espaldas. ¶ v macah in pach Juan ca achac in cimçabal: guardome Juan las espaldas para que no me matasen. ¶ Item: cercar y atajar porque no se huya. ¶ Item: defenderse de alguna calumnia.

Mac pach.t.: boluer por otro excusandole a defendiendolo para que no le castiguen. ¶ v mac pachtahen Juan:

Mac pach.t.: ser cogido o castigado vno sin culpar porque al tiempo que sucedio quemar vn colmenar o hurtar algo passo por alli, y echaron mano del y le castigaron. ¶ v mac pachtahen ah ocolob, v mac pachtahen Juan: fuy cogido assi y pague por las ladrones, o por Juan que ellos hizieron el mal. ¶ v mac pachen ah ocolob, v mac pachen Juan: lo mismo.

Mac pay; mac ppax:} pagar vno lo que deue, o satisfazer por ello.

Mac ppaxul: pagarse vno de su mano y autoridad tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in macah in ppaxul ti: pagueme assi.

Mactah, macte: mirar de lexos, y marauillarse o admirarse y desconocer. ¶ mactah v cibah ten: desconociome.

Mac tah; macx tah:} interrogatiua; cuya es, o cuya, o de quien / o por quien o con quien o sobre quien, segun lo que se le junta. ¶ mac tah col lae?: cuya es esta milpa? Pedro tah col: de Pedro es. ¶ De aqui se dize: mac tah alech?: cuyo hijo eres; quien es tu madre?

Mac tah mehenech? .l. macech tah men: cuyo hijo eres de que padre?

Mac tah chij tali?: quien lo manda?, de cuya boca vino?

Mac tah etel?: con quien, o en que compañia?

Mac tah etun: lo mismo.

Mac tah icnal: lo mismo, o en cuyo poder.

mac tah men .l. mac tah menel?: por cuya causa, por quien, o por causa de quien. ¶ De aqui: mac tah men o tah menel alnici Juana?: por quien causa, motiua. ¶ mac tah oklal cimci c'ah lohil: por quien murio nuestra redemptor? ¶ vinicob tah oklal: por los hombres.

Mac tah okol: sobre quien, o por quien? ¶ mac tah okol bin valic missa?: por quien tengo dezir missa.

Mac tah tial?: cuyo, o cuya? ¶ mac tah tiyal ppoc la? cuyo es esse sombrero? Pedro tah tiyal .l. Pedro tah ppoc .l. v ppoc Pedro: de Pedro es. ¶ ma vohel va mac tah tiali: no se cuyo sea, y assi se vsa indifinite con todos los demas arriba dichos.

Mac tah thani?: quien lo dize?, o quien lo manda? v than batab: diselo el caçique.

/Page 284r

Mac than: estoruar y atajar con palabras. ¶ v macah in than tupil .l. v mac thantahen tupil: estoruome el tupil para que no me quexase.

Mactzil: cosa milagrosa, estraña, o marauillosa e increible assi, y como nunca vista. ¶ mactzil yilabal v beel Dios: marauillosas son de ver las obras de Dios. ¶ v mactzil v beel christo: las marauillas de las obras de cristo fue milagros.

Mactzilcunah: hazer assi alguna cosa marauillosa.

Mactzilhal: hazerse marauillosa y milagrosa assi.

Macul; v macul chij: soborno o cohecho con que hazen / a vno callar. ¶ cappel tomin v macul v chij batab: dos tomines es el cohecho con que hizieron callar al cacique o que no sentenciase bien. ¶ lay bin a dzab ti v maculte v chij: esto le has de dar para cohecharle para taparle la boca.

/Page 284v

Macul; v macul kab: premio, galardon, paga, o soldada que vno recibe. ¶ Dios dzaic v macul a kabex: Dios os de el premio, ettz.

Macul; v macul oc: paga que vno recibe por algun camino que ha hecho. ¶ chha v macul a uoc: toma la paga de tu camino. ¶ lay bin a chhab v maculte a uoc la: esto tomaras en paga de tu camino. o por lo que has caminado.

Macul; v macul ppax: paga tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in chhaah v çuyem v maculte in ppaxul .l. v maculte v ppax ten: tomele la capa en pago de lo que me deuia, pagueme de mi mano.

Ma culan .l. ixma culan: vnas matas olorosas cuyas hojas calientes a la lumbre y aplicadas a llagas viejas, las sanan.

Ma cun: antepuesta significa que seria, o que haria, o de que seruiria. que haria mi marido si yo deseasse otro hombre. ¶ ma cun in hanal ca xijcen ti hanal yotoch hunpay: de que seruiria la comida que yo tengo si he de yr a comer a otra casa. ¶ ma cun in yum ca v hadzben hunpay: de que seruiria tener padre si me ha de açotar otro.

Macunah: estoruar alguna obra, o contradezir o rehusar o rechazar. ¶ yan va a thilic vinic bax a macunic v chaan missae: has por ventura detenido algun hombre, o estoruadole el ver missa?

Macunah: disimular encubriendo lo que ay, o negarlo.

Macx: vide supra, mac; quien.

Mac xicin: atapar los oydos o ensordecer. ¶ v macah in xicin chacauil: la calentura me ensordecio.

Mac xicin: dexar de dezir o auisar lo que vno esta obligado. ¶ ma a macic in xicin ti baal lic yuchul ich cahe: no me dexes de dezir ni calles lo que se haze en el pueblo.

Mac xicin: dexar a vno y apartarse del sin dezirle nada. ¶ v macah in xicin Juan ichil in venel ca pudzi: huyose / Juan estando yo durmiendo sin dezirme nada.

/Page 285r

Maz: retinte o sonido del hierro, metal, o piedra.

Maz: grillo.

Ma zab yom: cosa estable, permaneciente, perpetua, e inmortal, y sin fin. ¶ ma zab yom ca pixan: inmortal es nuestra alma.

Ma zab yomil: aquella estabilidad y perpetuidad.

Mazak che: paja o mota como las que caen en los ojos, o pedacillos pequeños de palos. ¶ v mazak cheil ça .l. çaca: pajuelas que caen en el atol o poçol. ¶ v mazak cheil le: vnos palillos que ponen los indios en los lazos para coger paxaros.

Ma zamac: nunca jamas .l. en ninguna manera, y va con verbos de futuro. ¶ ma zamac in beelte tu caten: nunca jamas lo hare otra vez. ¶ ma zamac xicen tu pach ah ocol: en ninguna manera acompañare a los ladrones.

Ma zanzamali: no acontece cada dia, sino muy de quando en quando.

Ma zapul: topo, animal ciego que cria debaxo tierra.

Mazba: gastarse o yrse gastando la cuerda o soga de ludir o mojadura.

Mazbanac: cosa que assi se va gastando.

Mazcab: hierro de qualquier suerte que sea, o metal, como no sea oro ni plata. ¶ y tambien qualquier instrumento o vasija de hierro.

Mazcab: carçel. ¶ xen kal Juan ti mazcab: ve echa a Juan en la carcel. ¶ De aqui: kalanen ti mazcab tumen dios: tieneme Dios en la carcel aprisionado; estoy enfermo.

Mazhal: lo mismo que mazba.

Mazil: lo mismo que maz, por retinte.

Mazmazci: cosa que se va gastando como cordel que se va ludiendo.

Mazmal: lo mismo que mazba.

Mazon: lo mismo que mozon, aunque no tan vsado.

Mazte: axi o chile muy añejo y de poca fuerça, y lo que se cae antes de sazonarse.

Mazul: li mismo que maz, por retinte.

Matzab: los pelos de las pestañas de los ojos, y los corneçuelos / de las mariposas y de las çigarras y cosas assi. ¶ Item: los rayos del sol.

/Page 285v

Matzab chhicbul: cadillos que se pegan a la ropa.

Ma tzatza .l. ma coon coon: Vt supra.

Madz: el hollejo o telilla que los granos de maiz. ¶ v madzil ixim; v madzil kuum:

Madz: saluados o flechos del maiz.

Madz: la masa de que se haze el poçol de maiz por despicar, y la masa del atol, y el asiento del mismo atol, y el maiz que se cueze sin cal como para hazer atol.

Maadz.t.: chuparse los dedos y cosas assi. ¶ ma a maadztic .l. ma a maadzic a kab: no te chupes los dedos o la mano. ¶ v madzah bin v kazal v lak .l. v bakel v lak: dizque chupo las verguenças de su compañero.

Ma dzacben: cosa incurable. ¶ ma dzacben yaah: laaga assi.

Ma dzedz: mucho, o muchos.

Madztabal: ser chupada alguna cosa; passiuo de madz.t.

Mach.ah,ab: asir o tomar con las manos, o tener asida, o hechar mano de alguna cosa teniendola, o enpuñar. ¶ v machah in kab Juan: asiome Juan de la mano. ¶ v machmaob cuchi: estauan asida de la mano.

Maachal: acento en la primera; ser asido con la mano.

Machaan: cosa que esta asida assi, o enpuñada.

Ma chan chan: lo mismo que chan chan: cosa pequeña.

Maa chee: no .l. no es assi; vsase en respuesta.

Machh.ah,ab: calmarse, pasmarse, y enfermar segun el nombre que se le junta. ¶ v machhah ceel ti be: tuuo frio en el camino, o pasmose. ¶ v machhah ceel: esta pasmado. ¶ v machhmaech ceel: estas tu pasmado. ¶ v machhmaen ceel: yo estoy pasmado de frio. ¶ v machhahen chacauil, chhapahal: diome calentura; diome vna enfermedad. ¶ machh kin: calmarse vno; passarle el sol. ¶ v machhahen kin: calmome; pasome el sol.

Page 286r

Maachhal: calmarse, pasmarse, y enfermar assi; passiuo de machh.

Mah: las ingles o vedijas del hombre o muger. ¶ Item: pudenda mulieris, metaphorice.

Mah: seca causada de algun dolor o llaga.

Mahaz: cierto arbol de flores olorosas que echan en el chocolate, y las tales flores.

Ma hah: cosa falsa, no verdadera, ni durable o permaneciente.

Ma hah: lo mismo que hah; cosa nacassaria. ¶ Dios ma hah toon: Dios nos es necessario que sin el no podemos viuir. ¶ Tech ma hah a tumtic: tu parecer es necessario.

Ma haycun: muchos sin cuento. ¶ ma haycun v numyail mitnal: innumerables son las penas del infierno.

Ma haycunaben: cosa innumerable, sin cuento. ¶ nibte v pixan dios tumen ma haycunben v dzabilah tech: de graçias a Dios por las mercedes sin cuento que te ha hecho.

Mahal: lo mismo que maachal: dexar de ser o cesar. ¶ bin maac luum yetel caan, heuac in thane ma tan v mahal .l. v maachal: dexaria de ser la tierra y el cielo, mas mi palabra no dexara de ser.

Mahan: lo alquilado o lo tomado emprestado. ¶ in mahan tzimin lo: este es mi cauallo emprestado o alquilado.

Mahan: en composicion; hazer como de prestado; no fixo ni como ha de quedar. Vt: mahan kax: atar o liar de prestado y no de proposito, ettz.

Mahan.t.: alquilar o tomar prestado. ¶ in mahantah tzimin yicnal batab: alquile vn cauallo del caçique. ¶ mahante a luch ti Juana: empresta tu xicara a Juana. ¶ De aqui: mahan.t.: por otro, en lugar de otro, o por amor de otro. ¶ xen pay Juan in mahante: ve llama a Juan por mi amir. ¶ payalchite Dios v mahante a yum: haz oracion a Dios por tu padre. ¶ v pebeçah ca coolel angel v mahante Dios: saludo a nuestro señora el angel en nombre de Dios.

Mahanbil: cosa prestada o prestado o emprestido, y cosa / alquilada que gana jornal o soldada. ¶ mahanbil vinic: jornalero o mercenario.

/Page 286v

Mahanbil: cosa hecha de prestado, y no fixa como ha de quedar.

Mahan kabil: el que haze officio de prestado por ausencia de otro. ¶ v mahan kabilen batab, alcalde, ettz.: soy cacique, alcalde, ettz. de prestado. ¶ De aqui: tac Juan v mahan kabilte tupil: venga Juan para que sea tupil de prestado.

Mahancen: cosa clara, patente, manifiesta y publica y descubierta. ¶ mahancen Juan; mahancenix v than xan: patente esta Juan; y claras y manifiestas son sus palabras. ¶ ti mahancenil: publicamente.

Mahancen: cosa facil. ¶ mahancen v tacuntabal yalmah thanil Dios: faciles de guardar son los mandamientos de Dios.

Mahancenhal: manifestarse y hazerse patente.

Mahancencunah: manifestar, publicar y hazer patente alguna cosa.

Mahanculan: cosa que esta asentada, manifiesta y patente.

Mahanculcinah: assentar assi algo.

Mahanyan: cosa que esta patente, manifiesta y publica.

Mahan yum: padrastro.

Mahan naa: madrastra.

Mahan na: casa alquilada o posada agena. ¶ Item: descansar y detenerse vn poco en casa agena como quando llueue o por otra necesidad. ¶ ah mahan naen vaye: estoy aqui descansando vn poco.

Ma hanil: suzia cosa, no limpia ni desembaraçada ni escombrada; contrario de hanil. ¶ hach ma hanil be in talic: camino assi.

Mahanil .l. ah mahanil: contrapeso que se pone al vn tercio de la carga que pesa poco para que se pese tanto como el otro.

Mahan kab: hazer milpa o texer tela con gente alquilada, y milpa o tela hecha assi. ¶ mahan kab .l. mahan kabil in cibah tin col: hize milpa con gente alquilada.

Mahan kab col: hazer la milpa de otro a medias para despues partir el fruto. ¶ bin in mahankabtic a col yumile: señor, yo hare vuestra milpa assi a medias.

Page 287r

Mahan kax.t.: atar o liar de prestado, y no de proposito ni para que dure.

Mahan naal.t.: lo mismo que lukçah naal.t.: tener el pensamiento el casado en otro, estando con su consorte en el acto.

Mahan vinic .l. mahan vinicil: jornalero, peon, hombre alquilado, denotando cuyo. ¶ v mahan vinicen Juan .l. v mahan vinicilen Juan: soy peon y jornalero de Juan; tieneme alquilado.

Ma hoyan: mucho o infinito o muchos. ¶ ma hoyan cici olal in cibah .l. ma hoyan cihici vol ca uilah in yum: mucho me regozije quando vi a mi padre. ¶ ma hoyan vinic yan mitnal: mucha gente ay en el infierno.

May: vn poluillo del axi o chile, y del tauaco quando lo tratan con las manos, que haze estornudar.

Maya: acento en la primera; nombre propio desta tierra de Yucatan. ¶ maya vinic: hombre de Yucatan; indio. ¶ maya xiblal; maya chhuplal; maya vlum; maya than: varon, muger, gallina, lengua assi de Yucatan.

Maya cimlal: vnaa mortandad grande que vuo en Yucatan, y tomase por qualquier mortandad y pestilencia que lleua mucha gente.

Mayapan: vna gran ciudad que vuo entre Merida y Mani, la qual esta vn poco mas adelante del pueblo de Ti Coh, yendo a Mani.

Ma ya: cosa facil y no dificultosa de hazer. ¶ ma ya in beeltic: sin difficultad y sin pesadumbre sino facilmente lo hago.

Ma ya: cosa no graue ni rezia. ¶ ma ya v chhapahal: no es rezia su enfermedad. ¶ ma ya v chun pudzci .l. licil v pudzul: sin causa ni razon graue se huyo o se huye.

Ma yablil: no es posible; contrario de yablil. ¶ ma yablil vinic lo: no es posible ser aquel hombre .l. aunque no fuera hombre. ¶ chan a numez ti ya a mehen ma yablil: no atormentes a tu hijo; no es posible que le atormentes. ¶ ma v nah yutzcin ma yablil manaanil v cux yol: no conuiene que lo haga que aunque no tuuiera juzio no lo hiziera.

Ma yablil: no porque aya esto se ha de hazer tal cosa .l. aunque / aya esto no ha de auer tal cosa, y lleua dos oraciones. ¶ ma yablil ah kebanil lic v hauçic v lobil v beel vinic tulacal ti yalabal v xicin: no porque vno sea pecador dexara de dexar sus pecados siendo auisado que haze mal .l. por pecador que vno sea no es posible sino que se enmiende siendo auisado. ¶ ma yablil ah numyail ma v nah v beelte ma v nah: no porque vno sea pobre ha de hazer cosa indeuida. ¶ ma yablil yail in cah ca in botech; tohcin a uol: consuelate que no porque yo este fatigado y pobre te tengo que dexar de pagar. ¶ ma yablil yail v cah Juan ca xijc ti ocol: no porque Juan padezia pena y necesidad ha de yr a hurtar.

/Page 287v

Ma yail ti ol; ma yail ti pucçikal:} sentir mucho vna cosa; recebir mucha pena por ella. ¶ ma yail ti uol .l. ma yail tin pucçikal v cimil in yum: mucho siento la muerte de mi padre.

Ma yam: cosa continua, o continuada sin intervalo. ¶ ma yam v cici olal sanctoob; manaanix v yam v cici olticob v uich dios: continua y sin interualo es la gloria de los sanctos, y continuamente gozan de la cara de Dios. ¶ ma yam a coilex, a uocolex, a tuzex, ettz: continuadas son vuestros trauesuras, vuestros hurtos, y vuestras mentiras, ettz.

Ma yambil: lo mismo que ma yam.

Ma yanac: no tener con que. ¶ ma yanac yaal manebal kin ten: no tengo con que pasar la vida, passo mucha miseria. ¶ ma yanac in cay, in man huh, in man ixim, in takin: no tengo pescado, ni yguanas compradas, ni maiz comprado, ni dinero. ¶ ma yanac v uich pek: no ha abierto el perro los ojos.

Ma yanil: lo mismo que yanil. ¶ Dios ma yanil ca cuxtal: de dios depende nuestra vida. ¶ Tech ma yanil v tumutil: en ti esta; de ti depende la determinacion.

Ma yatzil: lo mismo que ma ya; cosa facil.

May ich.t.: guiñar del ojo o hazer del ojo guiñando.

Ma yoch çeb .l. ma yoch çeblah: hazer espaciosa y flematicamente algo.

Page 288r

Ma yohel baxal; ma yohel coco than:} no es hombre de burlas.

Ma yokol cabi: no ay orden ni concierto en esso.

Ma yum: huerfano o huerfana de padre, denotando cuyo. ¶ oltzilob in ma yumob: miserables estan mis huerfanos, si son de padre. ¶ oltzilob in ma naaob: miserables estan mis huerfanos, si sin de madre.

Maibalil: miseria. ¶ ma vchac in tzentic valakob tumen in mabalil: no puedo sustentar mi ganado por mi miseria y pobreza.

Maichaan: no en ninguna manera; tambien en respuesta.

Maih: no fuera, o no seria, o no vuiera sido, en oraciones de subiuntiuo. ¶ maih valab teex mananac v nahe: no os lo diria si no conuinesse o si no fuesse necessario. ¶ maih xan ca çatal tac lacal camaac yan toon Dios: no tardariamos en perdernos si dios no nos aiudase. ¶ maih tan ca cimil, maih kazacon achac v keban ca yax yumob: no murieramos, no fueramos malos si no fuera por el pecado de nuestros primeros padres. ¶ maih v yumech va ma tan a tzeecte: no serias tu su padre si no le castigases.

Maihi bikin: nunca seria; es oracion tambien de subiuntiuo. ¶ maihi bikin v ualkeçic vba ti Dios ah keban ti hunkul maaci yoklal v dza yatzil Dios: nunca jamas se conuertiria el pecador a Dios si no fuesse por la misericordia de Dios.

Ma ika: no es assi; es de gente tosca.

Mail: antes que; va a futuro. ¶ vtzcin a beel mail tac cimil a uokol: haz buenas obras antes que venga la muerte sobre ti, o antes que te mueras.

Maila manaan ti; mala manaan ti:} ay mucha abundancia; todo esta lleno de esso que se trata. ¶ maila manaan ti kax: todo el monte esta lleno de esso. ¶ maila .l. mala manaan ya ti chakan: todas las deesas y campos rasos estan llenas de chicoçapotes.

Maili: que no. ¶ maili a ualic tin than: bein dezia yo que no lo auias de dezir. ¶ maili a talel tin than: bien dezia yo que no auias de venir. ¶ maili bataben cuchi: ya yo no era caçique.

Page 288v

Ma ina: aun no. ¶ ma ina v cambeçah v mehen Juan ena v mehen bicx bin v cambeçic v mehen Pedro: aun no enseño Juan a su hijo con ser su hijo, como ha de enseñar al hijo de Pedro. ¶ Item: o si no. ¶ ma ina valic cuchi: o si no lo vuiera yo dicho.

Maitab; maitaba: en ninguna parte, a ninguna parte, de ninguna parte, por ninguna parte. ¶ maitab .l. maitaba in benel: a ninguna parte voy. ¶ De aqui: maitab a dzab ma vchac lo: ninguno puede dar lo que no tiene, ni esta obligado a lo imposible; ninguno puede hazer mas de lo que sus fuerças alcançan.

Maitac: en ninguna manera. ¶ maitac in beeltic: en ninguna manera lo hare.

Maitac biykin: nunca jamas; lo mismo que ma biykin.

Maitac çamac: nunca jamas. ¶ maitac çamac in beelte: nunca jamas lo hare.

Maitac loen: sin duda que no .l. no sin duda; en respuesta.

Maitac taba: lo mismo que maitab o maitaba.

Maitac tan: en ninguna manera. ¶ maitac tan vutzcin tu caten: en ninguna manera lo hare otra vez.

Maitac xan: luego sin tardar. ¶ maitac xan yocol vah tu hahal cucutil c'ah lohil ti Jesucristo: luego en continente sin tardar se conuierte el pan en el verdadero cuerpo de nuestro redemptor Jesucristo.

Mait na; maito na:} o si no .l. oxala no; va a futuro y significa de preterito plusquam perfecto. ¶ maito na cimic in yum ca oci cristianoil vay tac luumil loe: o si no se ouiera muerto mi padre quando entro la cristiandad en esta tierra, porque se tornara cristiano. ¶ maito na in chhab Juana, ca cimi yicham Francisca: oxala no me ouiera yo casado con Juana quando murio el marido de Francisca, porque con esta me casara.

Maito be: no sera assi esso.

Mai than: a fe que si, ciertamente que si, deueras que si; es particula de subiuntiuo. ¶ may than ca in tanle dios, hij v dzab v / cici olal ten .l. ca v dzab cici olal ten: a fe que si yo siruiesse a Dios que el me diesse su gloria. ¶ mai than ca achac v çipil ti dios Adan cuchie, ma uil tan ca numil ti ya helela: deueras que si Adan no ofendiera a Dios que no padecieramos agora trabajos. ¶ mai than ca in tzeecte in mehen cuchie v tibilcunah iuil v beele: ciertamente que si yo ouiera a castigado a mi hijo que ya fuera bueno.

/Page 289r

Ma iuil be: no deue de ser assi esso.

Maix: ni, y precedele otro ma. ¶ ma a benel maix v benel a yum: no te vayas tu ni se vaya tu padre. ¶ ma la ... maix la: no sea este ni esotro. ¶ ma tela ... maix telo: ni alli ni auilla.

Maix aka; maix ika: no es assi; en respuesta.

Ma ixana: antes no; en respuesta.

Maixhi: y no seria .l. y no serian. ¶ maixhi yaabac v kebanob xane: y no serian muchos sus pecados.

Maix kaka: lo mismo que maix aka.

Maak: especie de tiña que haze caer los cabellos. ¶ yilkil maak: el arador desta tiña que es cosa biua.

Mak; maka:} no es assi; en respuesta, y es de mugeres.

Mak.ah,ab: comer frutas blandas, miel, hueuos, y otras cosas blandas, y comer tierra. ¶ Vnde: maken luum: come tierra tu; palabra de enojo o rencor que se dize a los perezosos que no quieren trabajar. ¶ v makab luum a xiblil; ma yohel col: coma tierra tu marido pues no sabe hazer milpa o no la quiere hazer.

Ma kabil: abundancia tener de alguna cosa. ¶ ma kabil a uoch ixim, buul: mucha abundancia tienes de maiz, de frisoles. ¶ Vnde: ma tun kabil techi: agora tienes harto de esso, que te sobra.

Ma kaz than: hombre de su palabra. ¶ ma kaz v than Juan: hombre de su palabra Juan.

Ma kaz v cici olal; ma kaz v cheeh: basta que se huelga.

Page 289v

Ma kahan: sin pensar, sin sentir ni esperar, de improuiso y en vn punto. ¶ ma kahan v tal ya, v tal cimil: sin pensar se viene el mal o la enfermedad. ¶ lic v talel ya bax cimil ti ma kahan ti vinic: lo mismo. ¶ lic v benel c'oc ti ma kahan toon .l. ma kahan v benel c'oc: caemos sin sentir o sin pensar a cada paso. ¶ ma kahan bin çatebal, bin cimebal: sin sentir se perdera o morira.

Ma kal; ma ka lo:} lo mesmo que ma ka, con mucho encarecimiento.

Ma kalam v than ah matan: a quien da no escoge.

Makal mak than: palabras suzias, deshonestas, y desuergonçadas, y dezirlas. ¶ makal mak v than Juan: assi son las palabras de Juan. ¶ makal mak v than Juan ten .l. v makal maktahen Juan: dixome Juan palabras assi.

Makan.t.: quillotrar, tomase en buena y en mala parte, por no querer declarar el propio vocablo, o por no saberlo, o no acordarse del. ¶ in makantah huntul chhuplal: quillotre vna muger; peque con ella.

Makanil: quillotro o quillotra, fulano o fulana, quando no se sabe el nombre de la cosa, o se le ha oluidado, o se calla de industria. ¶ Vnde: ah makanil; ix makanil:

Mak cab: comer miel y tomase por hurtar la de los colmenares y colmenas descorchandoles y haziendo otro qualquier mal en ellos. ¶ in makah v cab Juan: hurte la miel a Juan.

Mak hohhal: dañarse y perderse las carnes por no ponerlas al sol despues de asadas.

Ma kin: lo mismo que man kin: todo el dia, cada momento, cada rato, cada hora.

Ma kinkin .l. ma kinkinac: a buen tiempo. ¶ ma kinkin a vulel .l. a vulic yumile: a buen tiempo vienes señor, o has venido. ¶ ma kinkin a beeltic lae: a buen tiempo hazes esto. ¶ Vnde: ma kinkin v than padre: buen consejo da el padre; a buen tiempo habla, o aconseja. ¶ ma kinkin in than lae: no aura quien diga mejor otra cosa que la que yo digo. ¶ ma kinkin v than Dios: / de estimar son las palabras de Dios. ¶ ma kinkin in dzaic tech: a buen tiempo te la doy; no aura quien te de otra cosa mejor.

/Page 290r

Mak kutz: creer o dar credito al que cuenta patrañas y mentiras o embustes. ¶ in makah v kutz Juan: crey assi a Juan. ¶ ma a makic v kutz: no creas sus patrañas.

Maklac: cosas tiernas como lechugas y las hojas de las chayas, ettz.

Maklancil: enternecerse estas cosas y otras semejantes.

Mamakci: cosa assi tierna.

Mamaknac: cosa tierna.

Makmal: enternecerse como lechugas y chayas, y carne muy cozida.

Makmal ol; makmal pucçikal; makmal tzem:} enojarse. ¶ makmi in pucçikal:

Makmeçah ol: enojar a otro.

Ma koch: hoyo como de vna vara en hondo.

Mak ol: floxo, lerdo, holgazan, negligente, ocioso, y perezoso hombre o muger, y muger desaliñada. ¶ mak olen in beelte: tengo pereza en hazerlo, o de hazerlo. ¶ yan vbic ti lob yolil, yanix ti mak ol yolil: vnos lo oyen de mala gana, y otros con coraçon perezoso y negligente.

Mak ol.t.: emperezar en alguna obra, jhazerla con pareza y negligençia. ¶ ma a mak oltic a beel,v babalil Dios, v babalil a pixan: no hagas con pereza tu officio, las cosas de dios, las cosas de tu alma. ¶ ma a mak oltic a menyah: no tengas pereza de trabajar.

Mak olal: la tal pereza, ocio, negligencia, floxedad, y falta de cuidado y deligencia, y tenerla.

Mak olcinah: ser perezoso en alguna obra, o neglignete y floxo.

Mak olhal: hazerse perezoso.

Mak tanam; mak tanmel:} reñir con rauia, y riña assi. ¶ chan a mak in tanmel .l. ma a makic in tanmel: no me riñas con rauia; no me comes los higados.

Page 290v

Ma kun: cosa rezia y mucha assi. ¶ ma kun v menyahob, ma kun v numyaob: rezios y muchos son sus trabajos en que estan ocupados, y muy rezias sus miserias.

Ma kuncinah: esforçar. ¶ lay v thanil yalah tiob ti lic v ma kuncinob yetel tu yacunahil: estas palabras las dizo esforçando las en su seruicio y amor.

Ma kun chij: el que habla rezio o es rezio de condicion. ¶ ma kun v chij Juan: es assi Juan.

Ma kun yail: cosa rezia o trabajosa o de mucho trajabo. ¶ ma kun yail in beeltah ca dzoci in botic in ppax: mucho he hecho, mucho trabajo he passado en acabar de pagar mis deudas.

Ma kun ich: el enojado.

Ma kunkun: much o muchos. ¶ ma kunkun okom olal in cah: estoy muy triste. ¶ ma kunkun cici olal in cibah .l. ma kunkun cijhici tin cal: mucho me holgue. ¶ ma kunkun v dza yatzil dios ti vinicob: muchos son las misericordias que dios ha hecho a los hombres.

Ma kunkun: cosa rezia o reziamente. ¶ ma kunkun v menyahob: reziamente trabajan, o rezio es su trabajo.

Ma kun halmah; ma kun than:} hablar o mandar con brio. ¶ ma kun yalmah Juan .l. ma kun v than Juan: habla o manda Juan con brio.

Mak xan: lo mismo que maitac xan: luego sin tardar, con cierta aduertencia. ¶ mak xan v talel cimil: mirad o aduertid que presto viene la muerte, que no tarda en venir.

Mal. mani, manac: passar generalmente por algun lugar. ¶ Tabx v mal padre?: por donde passa o ha de passar el padre. tij v mal cuchi: por alli auia de passar. ¶ Tij a mal a dzab huun ti: de camino o de passada le daras la carta. ¶ bin a dzab huun ti ta maleli: lo mismo. ¶ Tij manen in dzab huun ti: de camino o de passada se la di. ¶ Vnde: v mal domingo in benele: passado el Domingo me yre. ¶ v maleli pascua in benel tela: en passando pascua yre alla. ¶ mal v tucul ca huli: vino a caso. ¶ hunhunppel tomin v malobi / .l. manciobi: a cada vno les cabe vn tomin.

/Page 291r

Mal: cuenta para vezes. ¶ hunmal, camal v katic a vanumal: no vna vez ni dos sino muchas pregunta por vos.

Ma lacet: cosa desigual, no pareja.

Malac akab .l. malaci akab; mal akab; mal akabac:} toda la noche.

Mal akabhal: passarse toda la noche, o durar toda la noche. ¶ mal akabhi tu payal chij: passo toda la noche en oraçion. ¶ mal akabhi v ppix ich: velo toda la noche.

Malel. mani, manac: passar; lo mismo que mal.

Malel cimil; mal cimil; mal chhapahal:} sanar de la enfermedad.

Malel pacat: embeuecerse en mirar alguna cosa.

Malel than: desmandarse en hablar, y acabarse el mando.

Malel chhin ti: no acertar a alguno o a alguna parte con el tiro de piedra.

Malel halmah: acabarsele a vno su officio y su mando.

Malel kab okol: despreciar a alguno y poner en el las manos. ¶ mani bin v kab Juan yokol v chhuplil: dizque desprecio assi a su muger, pusso en ella las manos.

Malel kin ti .l. mal kin ti: pasar la vida bien o mal. ¶ bicx v malel kin tech?: como pssas la vida? vtz v malel kin ten: bien me va. ¶ vtz v malel kin ten yetel in chhuplil: bien me va con mi muger; contentos estamos y en paz. ¶ ma utz v malel lin ten yetel in chhuplil: lo contrario. ¶ Vnde: malel kin ti beel: continuarse y durar en algun officio. ¶ mani kin tu beel: duro mucho en su officio. ¶ ma tan v malel kin tin lepp olal: no me dura mucho la yra y enojo. ¶ ma tan v malel kin tu lecel v coil tu caten: poco le dura el ser bueno, el ser cuerdo, buelue a ser ruin, a estar loco. ¶ baxal yetel hanal licil v malel kin ti: en jugar y en en comer se le pasa el tiempo.

Page 291v

Malel missa okol: dezir missa por alguno. ¶ mani missa yokol Juan:

Malel muk: trabajar demasiado sobre ya cansado. ¶ mani in muk ca chhapahen: trabaje assi y enferme.

Malel tancab: ser justiciado, morir a manos de la justicia a vista de todos con culpa o sin ella.

Malel tancab v canil; malel tancab v chamalil: ser assi justiciado. ¶ mani tancab v canil .l. v chamalil: sacaronle a justiçiar.

Malel ti tzeec: predicar y tratar de alguna cosa en el sermon especificandola en el. ¶ bax ti mani tu tzeec padre?:

Malel tu beel hunpay: seguir y ymitar a otro, y suceder a vno lo que sucedio a otro; pasar por donde el passo. ¶ manenex tu beel sanctoob vay yokol cabe ca utzac a malelex tu beelob tu yanal cab: seguid o ymitad a los sanctos en este mundo para que los sigais en el otro. ¶ manen tu beel Juan ti vubah numya: pasado he por donde passo Juan, sentido ha trabajos como el. ¶ mani tu beel v yum: passo por donde passo su padre; sucediole lo que a su padre.

Malel tu numya hunpay: passar por la misma pena que el otro passo.

Mal haab: todo el año.

Mal semana: toda la semana.

Mal .V.: todo el mes.

Mal kin: todo el dia. ¶ De aqui: ma a mal kin thilic palalob: no tengas los muchachos todo el dia.

Mal kinhal: durar o perseuerar por todo el dia.

Malemal; mal v mal:} passar y cosa que passa vna voz y otro y otras con interualos. ¶ malemal .l. malvmal ik .l. haa: corre viento o llueue vn rato y luego cessa, y torna luego, ettz. ¶ malemal v ximbal Juan: anda assi Juan passando vna vez y otra vez y otras. ¶ Vnde: malelmal .l. malvmal v tuclic dios: ya piensa en dios, ya dexa de pensar .l. no esta firme en las cosas de la fee.

Page 292r

Mam: abuelo de parte de madre o de madrastra. ¶ Item: los primos hermanos o primos carnales, hijos de hermanos, o de dos hermanos. ¶ in mam batab yal vix cit: mi primo de el cacique hijo de mi tia hermana de mi madre. ¶ Vnde: mambil: el tal primo hermano denotando cuyo. ¶ ma vchac v chhaic v batanba mambilob: no se pueden casar primos hermanos.

Mamac: ninguno o ninguna. ¶ mamac yaabil in pay bay yaabil tech: a ninguno debo tanto como a ti.

Mamac a hak .l. mamac a tzic .l. mamac a xoc: eres libre; que ni temes ni deues ni respectas nadie.

Mamactah lob; mamactah anumal; mamactah lob mut; mamactah lob pectzil: estar acreditado con todos; tener buena fama, sin que ninguno diga mal del. ¶ mamactah lob a mehen .l. mamactah lob yanumal, v mut, v pectzil a mehen: todos dizen bien de tu hijo.

Mamactah vtz: estar vno infamado y desacreditado con todos. Vt: mamactah vtzech .l. mamactah vtz a uanumal .l. a mut .l. a pectzil: estar desacreditado con todos; todos dizen mal de ti y ninguno bien.

Mamac.t.: empatar la cuenta, hazerla que venga justa con mentira. ¶ v mamactah v xocan ca beel .l. mamac v cibah tu xocan ca beel: empatonos assi nuestra cuenta, hizo que viniese justo el gasto y recibo.

Mamac kab okol; mamac oc okol:} abogar, boluer o interceder por alguno. ¶ benel in cah in mamac kabte yokol Juan .l. in mamac kabte v koch Juan: voy a abogar o interceder por Juan.

Mamac kay.t.: cantar saltando los versos dexando algunos. ¶ mamac kaytex v psalmoil terçia: cantad assi la tercia.

Mamac ma: todos. ¶ mamac ma vchuc v beeltic: todos pueden hazer .l. mamac vinic ma vchuc v beeltic. ¶ mamac ma la than v cah yokol Juan: todos dizen contra Juan; ninguno ay que no diga contra el. ¶ mamac la numya v cah: todos padecen trabajos; ninguno dexa de padecerlos.

Page 292v

Mamac oc: lo mismo que mamac kab; abogar, interceder por otro. ¶ mamac oc v cibah yokol v mamacilob: escuso a sus parientes desiendo con mentira que estauan malos o ausentes en algun negocio porque no los açotasen o riñesen. ¶ v mamac octahen Juan .l. v mac octahen Juan: fauoreciome Juan; abogó por mi.

Mamac than: ordenar y concertar lo que vno ha de dezir o pedir en algun pleito. ¶ lic v mamactic v than vayil vinicob defensor: ordena el defensor lo que han de dezir los indios desta toerra, y lo que han de pedir. ¶ Vnde: manaan v mamacil v than vayil vinicob: no tienen orden ni concierto los indios en sus pleitos.

Mamac tza: ordenar o concertar el pleito de alguno para pedir su justicia. ¶ lic v mamactic v tzaa vinicob defensor: ordena el defensor el pleito de los indios.

Mamac xoc.t.: marañar el padron o matricula o memoria que no va leiendo, dexando de leer los nombres de algunos, o algo de lo que esta escrito.

CMMLX.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page