Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 199r

Hunkal: veinte.

Hun kalab akab; hun kalab kin:} toda vna noche; todo vn dia.

Hun kalab ti akab; hun kalab ti kin: lo mismo.

Hun kalab ti semana: toda vna semana.

Hun kalab ti .V.: todo vn mes.

Hun kalab ti haab: todo vn año.

Hun kub: solo sin compañero. ¶ hun kubech va ta uotoch:

Hun kub: cosa que viene justo en otra que sola ella cabe sin quedar lugar para otra. ¶ hun kub voc ti xanab:

Hun kul: de camino. ¶ he ca bin tac Juan te Cumkale hun kuli bin v chhaic carta a uicnal ca xijc ti Ho: quando vaya Juan alla a Cumkal tomara de camino vuestra carta y yra a Merida.

Hun kul: para siempre, de hecho, de ueras, o de asiento, o de proposito, o del todo. ¶ va ma tan a ppatbex a kebane hun kuli a benelex mitnal: si no dexais vuestros pecados para siempre yreis al infierno. ¶ hun kul bini: fuesse para siempre, o de ueras para no boluer mas. ¶ hun kul pudzi: huyose para nunca mas boluer. ¶ ma hun kul ca culic uaye: no estamos aqui de asiento ni para siempre.

Hun kul: cosa perpetua o que dura para siempre. ¶ hun kul cuxtal, hun kul cimil: vida perpetua o perdurablemente para siempre.

Hun kul: y despues della ma en ninguna manera. ¶ hun kul ma vchac in beeltic: en ninguna manera lo puedo hazer. ¶ hun kul ma a benel: en ninguna manera perdio te vayas. ¶ hun kul ma çaati v çuhuyil: en ninguna manera perdio su virginidad.

Hunkulac: de asiento o de todo punto o para siempre. ¶ hunkulac v benel vol ti hanal: de todo punto o de todo en todo o totalmente se me ha quitado la gana de comer. ¶ ma hunkulac yulel vaye: no viene aqui de assiento o para siempre.

Hun kulhal: permanecer y perseuerar y perpetuarse. ¶ hun kulhi v tanlic dios: perseuero en seruir a dios. ¶ Item: quedarse de asiento o para siempre en alguna parte. ¶ hun kulhi Mexico: quedose de asiento en Mexico.

Hun kulcinah: hazer algo con perseuerançia, perseuerar en ello, o que dure para siempre, o de asiento. ¶ hun kulcin a tanlic Dios: perseuera tu en seruir a dios.

Page 199v

Hun lapp; hun lappab:} vn puño o puñado de cosas fofas como algodon o lana. ¶ ca lapp, ox lapp, &.

Hun mac .l. humac: lleno. Vt: Hun maci vinic ti be; humaci vinic ti yotoch ku: lleno esta de gente el camino y llena la yglesia.

Hun mac akab .l. hun mac ti akab; hun mac kin .l. hun mac ti kin:} toda la noche; todo el dia.

Hun mac ti semana; hun mac ti .V.:} toda vna semana; todo vn mes dura.

Hun macab akabhal .l. hun macabhal ti akab: durar toda vna noche.

Hun mac akabhal: durar toda vna noche.

Hun mac haabhal: durar todo el año, o todo vn año.

Hun mac kinhal: durar todo vn dia.

Hun mac .V.hal: durar todo vn mes.

Hun macab kin be .l. hun macab ti kin be: vna jornada, vn dia de camino. ¶ ca macab: dos; ox macab: tres, &.

Hun moçonili: muy presto como pasa vn toruellino.

Hun mol: juntos o cosa junta, amontonada, aiuntada, o allegada en vno. ¶ hun mol v benelob: van juntos.

Hun molan: cosa assi junta, ayuntada, y allegada.

Hun mol cab.t.: juntar o ayuntar assi.

Hun molcinah: lo mismo.

Hun molhal: ajuntarse; allegarse. ¶ hun molhal v cah ixim:

Hun moltal: juntarse todo en vna parte.

Hun molcinah: amontonar en vn monton trigo, piedras, etz.

Hun mudzub ich: en vn instante. ¶ hun mudz ich .l. hun mudzub ich v çaatal tu vich: en vn instante se pierden de vista.

Hun mudzub ichhal: hazerse algo en vn punto.

Hun nac col: milpa o heredad que tiene viente kaanes o estadales y si es estadal mayor hazen 240 braças en quadro y de box 960, y si es estadal menor hazen en quadro 180 braças y de box 720.

Hun ol.t.: poner el coraçon en alguna cosa embeueciendose en ella sin diuertirse a otra. ¶ hun oltex a dzib; hun olte a payal chi; hun olte a cristianoil, ettz.:

Hun olal: paz y concordia y vniformidad de coraçones. ¶ hun olal yanac teex: paz sea con vosotros. ¶ ah hun olal: pacifico.

Page 200r

Hun olcinah: apaziguar y concordar los discordes. ¶ hun olcinex a cuchteel: apaziguad vuestra gente. ¶ hun olcin aba yetel a chhuplil: ten paz con tu muger.

Hun olhal: tener paz o concordar assi. ¶ hun olhenex cex casadoex: tened paz vosotros los casados.

Hun pac vinic: hombre o muger que no se ha casado mas de vna vez.

Hun paçac ti cab: el que se asombra o espanta. ¶ hun paçacen ca ti vilah: espanteme quando le vi.

Hun paçachal ti cab: asombrarse o espantarse.

Hun pach: vltra, detras, o aliende, o de la otra parte de algun monte o sierra, rio, o mar, &. ¶ hun pach buk tunil: detras o de la otra parte de vn recuesto o cerro. ¶ hun pach haail: de la otra parte del agua o de la otra parte del mar o rio. ¶ hun pach puucil: detras de la cordilla o sierra baxa. ¶ hun pach vitzil: detras de la sierra alta.

Hunpay: otro o otra cosa diferente o diuersa. ¶ ma a chhaic v chhuplil hunpay, v nok hunpay: no tomas la muger, la ropa de otro. ¶ hunpay vay; hunpay venel: dormir aparte; tener cama aparte.

Hunpaycunah: particularizar, poner aparte, diferenciar, hazer diuersa, o apartar vno de otro. ¶ hunpaycunex xibil paal yicnal chhupul paal: apartad los muchachos de las muchachas; ponedlos aparte. ¶ keban hunpaycunicex yicnal Dios: el pecado os aparta de dios.

Hunpayhal: apartarse, diferenciarse, o ponerse aparte.

Hunpayil: cosa de otra o agena, o cosa diferente. ¶ ma a dzib oltic hunpayil chhuplal: no desees la muger de otro, la muger agena. ¶ hunpayil cah, hunpayil vinic: estrangero o forestero de otro pueblo, aduenedizo, velagino.

Hun pakte: juntamente o juntos. ¶ hun pakte v benelob: vayan juntos o juntamente.

Hun paktecunah: hazer juntamente o juntos, y juntarse assi. ¶ hun paktecunex a benel; hun paktecunex a ximbal: yd juntos; andad juntos. ¶ hun paktecunex a takin: juntad vuestros dineros.

Hun paktehal: juntarse o adunarse.

Hun pakteçah: mezclar vna cosa con otro y encorporarla.

Page 200v

Hun pakte olal: concordia, vnion, y junta de coraçones y voluntades.

Hun pathal: caerse muerto del primer golpe que recibe.

Hun pax: la distancia que se oye vn atabal de los indios que es como vna milpa.

Hun pic: numero de ocho mil.

Hun ppathal haa: llorar luego con facilidad. ¶ hun ppathal haa vilicex bax in hadzab: luego lloro en viendoos o quando me açotan.

Hunppel: vno, y es de cosas inanimadas. ¶ dza hunppel ti: dale vno.

Hunppel ol; hunppel olah:} concorde, avnado, y conforme con otro en el animo y coraçon y voluntad. ¶ hunppelili vol yetel in chhuplil:

Hunppelcunah: hazer que sea vno. ¶ hunppelcua uol ti yolah dios: conformate con la voluntad de dios. ¶ hunppelcun a uol yetel a chhuplil: ten conformidad con tu muger; comed, beued, y dormid juntos.

Hunppel olal: concordia y vnion de voluntades.

Hun tac: aparte o por se. ¶ dzaex ixim ti hun tacil .l. tu hun tacil: poned el maiz aparte o por si o de por si. ¶ hun tac v uay; hun tac v uenel: duerme aparte o de por si y no con su muger.

Hun tachal: apartarse y diferenciarse. ¶ hun tachi ixim yicnal çohol: apartose el maiz de la paja.

Hun taccunah: apartar vna cosa de otra, ponerla aparte. ¶ yan va a hun taccunic a vay .l. a venel tumen a xoc olal?: por ventura has apartado cama o dormido aparte de por si por tus zelos.

Hun tacal: todos o todas. ¶ hun tacal dzijli ti gloria: todo fue lleno de gloria. ¶ hun tacal paalal batabob helela: todos son agora muchachos los caciques.

Hun tacal: cosa pura sin mezcla de otra cosa. ¶ hun tacal vino: vino puro sin mezcla de otra cosa.

Hun tacal: cosa que parece a otra poco mas o menos. ¶ hun tacalech in yum; hun tacalech ten: mucho pareces a mi padre; mucho pareces a mi. ¶ hun tacal bailo .l. hun tacal bailoe: assi es poco mas o menos o otro tanto es como aquello o como esto.

Page 201r

Hun tacal: particular cosa o particularmente o en particular. ¶ hun tacal noh xibob xijcob: los viejos en particular se vayan o ellos solamente se vayan. hun tacal matan: priuilegio, gracia particular. ¶ va manaan v hun tacal çipit olal gouernador: si no ay particular licencia del gouernador.

Hun tac hun tac ti yol: cada vno es de su condicion diferentes entre si.

Hun tac hun tac tu uich: cada vno es de su rostro.

Hun taz: cosa compuesta como carga de leña.

Hun tazhal: componerse la leña.

Hun tach: en vn punto. ¶ hun tachech vaye: seras o vendras en vn punto aqui. ¶ hun tachen a uicnalex: en vn punto sere con vosotros.

Hun tachcunah: hazer alguna cosa en vn punto o muy de presto.

Hun tachil: en vn punto. ¶ hun tachil cici olal: contento y alegria que passa en vn punto.

Hun tan.t.: cuidar mucho de alguna cosa; tener o poner mucho cuidado y diligençia en ella como embeueciendose en hazerla y seruir assi. ¶ De aqui: tzicex Dios tu hun tanil a pucçikalex: obedeced a dios de todo vuestro coraçon. ¶ v hun tanma v hanal Juan: estaua Juan embeuecido en comer.

Hun tanbil: lo que se haze con mucho cuidado.

Hun tanlah; hun tanle: seruir a vno solo, o tener cuidado de vna sola cosa, o hazer esto con mucho cuidado y diligencia embeueciendose en ello. ¶ hun tanle a chantic missa; hun tanle a batabil, &: ve a miss assi con diligençia; ten mucho cuidado de tu officio de cacique, &. ¶ hun tanle Dios: ten cuidado de seruir a dios.

Hun tan ol: el que se embeuece en alguna cosa. ¶ hun tan olech:

Hun tan ol.t.: embeuecerse assi el algo; cuidar mucho y tener mucho cuidado en ello.

Hun tan olal: aquel cuidado y embeueciemiento.

Hun tadz: cosa derecha, seguida, y sin parar. ¶ hun tadz a benel:

Hun tadzcunah: enderezar o poner derecho alguna cosa; hazerla a hecho y seguida.

Hun tadzhal: endereçarse; ponerse derecho; hazerse a echo y seguido; puro, sinzero, y sin doblez. ¶ hun tadzhi v benelob ich col: derechos se fueron a la milpa. ¶ hun tadzhi yol v uinicil: hizose sinzera sin dolbez ni malicia.

Page 201v

Hun tadz yolil: senzilla y simplemente sin malicia.

Hun tadzil ol: pureza, senzilles, o sinceridad de animo.

Hun tadz ol: puro, senzillo, sincero de coraçon, de animo.

Hun tadz olal: pureza, senzilles, simplicidad, y senzeridad.

Hun tadz pacat: el que o la que tiene vista sincera y sin malicia y mirar assi. ¶ hun tadz v pacat chhuplal; manaan v beel: vista senzilla y sin malicia tiene la muger; que viue bien.

Hun ten: vna vez. ¶ ma hun ten: muchas vezes.

Hun tenac: vna vez y de ordinario habla de oy. ¶ hun tenac in beeltic: vna vez lo hize oy.

Hun tenhal: hazerse vna vez.

Hun tencunah: hazer algo vna vez. ¶ hun tencun a hadzic:

Hun ten hun ten: muchas vezes. ¶ hun ten hun ten v beeltic: muchas vezes lo haze.

Hun tenili: solo vna vez y no mas.

Hun tichh: verdadero, sincero.

hun tichh ak: verdadero en lo que dize. ¶ hun tichhli yak Pedro:

hun tichh pucçikal; hun tichh tucul:} soncero y no doblado.

hun tichh than; hun tichh ak:} lo mismo.

Hun ti kin: cosa que dura por todo vn dia y durar assi. ¶ hun ti kin v menyah:

Hun ti kin be: vna jornada; camino de vn dia. ¶ ca ti kin be; ox ti kin be; ettz.:

Hun ti kinhal: durar por todo vn dia.

Hun ti kin oc; ca ti kin oc; ox ti kin oc: lo mismo que hun ti kin be.

Hun ti kin.t.: ocuparse todo vn dia. ¶ hun ti kinte a dzib: ¶ ca ti kinte: dos dias.

Hun tuc: vn monton. ¶ ca tuc; ox tuc; ettz.

Hun tuccinah: amontonar en vn monton.

Hun tucnac: cosa amontonada. ¶ hun tuc yulel vinic man kin vaye: mucha gente y amontonada viene aqui cada dia.

Hun thul: derecho. ¶ hun thul v benel ti yotoch: derecho va a su casa.

Hun thulcinah: derecho hazer assi algo.

Page 202r

Hun tzol: cosa puesta en orden o en renglera.

Hun tzolcinah: poner en renglera.

Hun tzotz ceh: para contar los pelos que tiene vn venado y tomase por numero infinito.

Hun tzuc: aparte. ¶ dzaex ti hun tzuc: ponedlo aparte o en vn monton.

Hun tzuccinah: poner aparte, particularizar, y diferençiar. ¶ hun tzuccinex ixim: poned aparte el maiz o hazed dello vn monton.

Hun valak kab: en vn punto.

Hun valak kin: como vna hora ya salido el sol o antes que se ponga. ¶ ca valak kin: dos horas. ¶ ox valak kin: tres horas, &.

Hun valak çut: en vna buleta; en vn punto.

Hun valak tach: idem.

Hun valak tachhal: hazerse algo en vn punto.

Hun vat cimil; hun vadz cimil:} morir de la primera enfermedad.

Hun vadz: vna vez o vn camino, yda y venida.

Hun xiknal: en vn punto.

Hun xot than; hun xot can:} hombre determinado y resoluto y hombre de su palabra.

Hupul: acento en la primera; ser encaxada vna cosa en otra como xicaras, sombreros, &.

Hupul: acento en la segunda; cosa encaxada assi.

Hup.ah,ub: encaxar assi.

Hut: en composiçion; hazer a echo y con todos y de vna misma manera lo que el verbo importa, como:

hut cambeçah: enseñar a todos de vna misma manera.

hut hadz.t.: herir o açotar a echo y de vna mesma manera.

hut pay.t.: llamar a todos y de vna misma manera.

Huttal: yrse cayendo el cabello, las plumas a las aues; yrse desluziendo la pintura, desmoronando el edificio, cayendose las ojas de los arboles, &.

Hutul: acento en la primera; caerse estas cosas dichas.

Hutucnac: cosa que se va cayendo, desluziendo, desmoronando, &. ¶ hutucnac yobonal dzib: vase desluziendo la pintura cayendose los colores. ¶ hutucnac v uich on tulacal: cayendo se va toda la fruta de los aguacates. ¶ hutucnac kak: vase cayendo y vase sanando el fuego o viruelas, &, &.

Page 202v

Hutul: nacer los brutos animales. ¶ hutul v cibah yal valak pek: nacieron mis cachorros, hijos de mi perra.

Huthan be: camino angosto y estrecho.

Huthul: ensangostarse y estrecharse.

Huthul huth: cosa assi angosta.

Hux: piedra de aguzar o aguzadera.

Page 202v

De los que comiençan en la letra H simple

que hiere muy poco y aun se piedre en muchos quando

se les anteponen pronombres.

Haa: agua generalmente. ¶ tac haa vaye: venga aqui agua. ¶ tal v cah haa: agua viene; llouer quiere. ¶ kaxal v cah haa: llueue o cae agua. ¶ yaalil abal: vnos aguaceros tempranos con que maduran las ciruelas. ¶ yaal Dios: el agua que embia dios. ¶ yaalil cay: el agua en que se cria el pescado o esta o estuuo en remojo. ¶ yaal ich: lagrimas de los ojos.

Haab: año. ¶ hun haab: vn año. ca haab; ox haab; &. ¶ te ti haab lae: ogaño; este año que va pasando. ¶ te ti haab ti mani loe: antaño, el año pasado .l. hun haabi. ¶ hun haab yanen vaye: vn año ha que estoy aqui. ¶ hun haabi to valo: de aqui a un año. ¶ hun haabi to in beeltic: de aqui a vn año lo hare. ¶ hun haabi in valak iual loe: de aqui a vn año quiza boluere. ¶ hun haabi xijc ca huli: a cabo de vn año boluio. ¶ hun haab v tal v cimil cuchi: vn año antes que muriose. ¶ ca haab; ox haab; &. ¶ oxppel haab chelac .l. ox haabi chelac: tres años ha que esta echado en la cama.

Haabac: lo mismo que haab en algunas maneras de dezir. ¶ hay haabac a culic yicnal: quantos años ha que estas con el o en su casa. ox haab in culic yicnal:

Page 203r

Haban.t.: buscar venados flechados y muertos de algun dia mirando a donde acuden las auras. ¶ in haban ceh: mi venado assi buscado.

Haban huh: buscar o andar buscando yguanas por los montes.

Haaben: cosa de años. ¶ hun haaben: de vn año. ca haaben; ox haaben; &. ¶ hay haabenech: quantos años tienes. ¶ bahunx a uaabil: quantos años tienes. ¶ bahunx yaabil a paalil: quantos años tiene tu muchacho.

Haabente: cosa añejo. ¶ haabente ixim: maiz añejo de dos, tres, y quatro años.

Haabil: edad o tiempo de años. ¶ bahunx a uaabil: quantos años tienes.

Habim: vn arbol desta tierra fuerte como ençina.

Haabliz: cosa cadañera o que sucede y se haze cada año. ¶ haabliz v tal padre vaye: cada año viene el padre. ¶ haabliz chhuylic tuk; haabliz chhuylic haaz .l. haabliz v chhuychhuyul tu takanhal tuk; haabliz tu kanhal haaz: vn año se estan en madurar los cocoyoles y los plantanos. ¶ haabliz keken: puerco de vn año.

Haabliz v than: frutificar vna vez al año. ¶ haabliz v than tuk; haabliz v than chachac haaz, abal: vna vez al año frutifican los cocoyoles, los çapotes colorados, y las ciruelas.

Haablizac: cosa que dura por vn año.

Haaz: platano y su fruta. ¶ hun chhuy haaz: vn razimo de platanos. ¶ hun dzit haaz: vn solo platano.

Haaz nupp.t.: encontraer. ¶ in haaz nupptah Juan ti be: encontre a Juan en el camino .l. haaz nupp in cibah .l. haaz nuppil in cibah ti Juan: lo mismo. ¶ De aqui: in haaz nupptah cimil, chacauil ti be: diome en el camino enfermedad, dio me calentura. ¶ in haaz nupptah numya ti be: sucedieronme en el camino trabajos y desgracias. ¶ in haaz nupptah haa ti be: mojeme en el camino; llouiome.

Haaz tan.t.: lo mismo que haaz nupp. ¶ De aqui: v haaz tantah ya Saul ca cimi ti katun: fue desgraciado Saul y murio en la guerra; encontro con trabajos y desgracias.

Hatz: vease adelante despues de hap.

Haachh: cosa rala, no espesa como atol o puchas. ¶ hachh ça: atol assi.

Page 203v

Hachh.ah,ab: mascar. ¶ bal ca hachhic: que estas mascando.

Hachhhal: hazerse ralo y claro el caldo y atol, &.

Hachhcunah: hazer alguna cosa rala. ¶ hachhcunex çabac:

Haha: particula anuentis .l. concedentis; si, o assi es.

Hahaal: llueue mucho y de continuo, y quando llueue mucho en vn dia o en muchos sin cessar, y tiempo assi de aguas. ¶ yanyan hahaal vaye .l. yan hahaal vaye: mucho llueue assi.

Hahaal: acento en la primera; deshazerse la sal; conuirtirse en agua.

Hahal than.t.: alborotar pueblo o persona, zizañarla o peruertirla con chismes, y cuentos y chismes y cuentos assi.

Haay.ah,ab: destruir, allanar, y asolar derribando o derribar assi.

Haayal: acento en la primera; ser assi destruido.

Haayal: acento tambien en la primera; contrario o cosa contraria o dañosa y daño assi, y rejargar que mata o haze notable daño a la salud, y dañar y contrariar assi. ¶ in hayal ik, ceel, yeeb, haa, kin: matame y es me muy dañoso el viento, frio, niebla, el agua, y el sol. ¶ v hayalen kin: lo mismo, &. ¶ v hayal .l. v hayalen in hantantic in ximbal bax in hokol ti ik, &: matame el andar, salir al ayre, &. que luego me buelue la enfermedad. ¶ balx v hayal chhoo: con que mueron los ratones; quien es su contrario; quien los mata? kakal che yetel miztun bin v hayal: la corteza del ebano y los gatos los matan y son sus contrarios.

Hayal: temor, niedo, espanto que vno tiene o toma porque le açotan o persiguen o hazen otro daño. ¶ mabal v hayal vinic toh v beel: de nada se espanta el bueno.

Haay cabal; haay cabil:} destrucion, asolamiento, y diluuio general con que fue destruido el mundo. ¶ Item: gran mortandad.

Haay cimil: morirse todos; destruirse con mortandad. ¶ haay cimi valakob: todo mi ganado y mis aues se murieron.

Hakbal: hazer algun yerro acaso sin pensar y sin malicia. ¶ Bax v chun a cimçic Juan?: porque mataste a Juan. Manaan in kochi; bai hakbal in cibahi: no tengo culpa en ello; que sin malicia y sin aduertir a ello lo hize.

Page 204r

Halbal; halabal:} ser dicho, ser mandado, &. passiuo de halmah.

Halabil: cosa que es dicha o mandada.

Hal ba: manifestarse o dezir su nombre para ser conocido. ¶ hal aba ti batab: descubrete al cacique; di quien eres para que te conozca.

Halbeçah ba: lo mismo que hal ba por manifestarse. ¶ halbez aba: manifestate. ¶ v nah a ualbez aba: conuiene que te manifiestes.

Halbil than: mandamiento, ley, edicto, o prouision, y no lleua pronombres.

Hal: dezir. ¶ halen ti padre: dile al padre que estoy aqui. ¶ halon ti: dile que estamos aqui. ¶ halonex ti: dezidle que estamos aqui.

Hal kaba: nombrar qualquiera cosa, dezir su nombre o como se llama. ¶ hal a kaba: di como te llamas; di tu nombre.

Hal kin patan: auisar o apercebir que den el tributo. ¶ halex v kin patan: auisad que den el tributo.

Halmah, alah, alab: dezir o mandar. ¶ halmah in cah teex: digoos. ¶ halmah in cibah teex: dixeos. ¶ halmah bin v cib teex: dixeos. ¶ valah ti Pedro: dixe a Pedro. ¶ valah in cimez Juan: dixe que auia de matar a Juan. ¶ ma a ualic ti padre in chhaic yuun: no digas al padre que yo le tome su libro o carta, o que yo lo lleue.

Halmah: manifestar; mostrar manifestando. ¶ maix c' alah caliz: y no le manifestamos ni mostramos el caliz. ¶ halmah ocol: manifestar el hurto.

Halmah: encartar. ¶ ma a ualicen: no me encartes; no me manifiestes.

Halmah: poner por caso. ¶ a uix mehen c' alic a pixan lo: pongamos caso que tu alma es tu hija. ¶ Pedro c' alic lo: pongamos por caso que aquel es Pedro.

Halmah ba: hazerse o llamarse lo que no es como que es rey, maestro, o official, &, publicando que lo es. ¶ yalah vba ah cambeçahil: hizose maestro; dixo que lo era no lo siendo. ¶ bax v chun a ualic aba ti ah cambeçahil ti ma techi: porque dizes que eres maestro no lo siendo.

Page 204v

Halmah bail: lo mismo que halbeçah ba.

Halmah benel ti: despedirse de alguno. ¶ hal a benel ti padre: despidete del padre. ¶ ti valah in benel ti: ya me ha despedido; dixele que me voy.

Halmah cimil: pedir que venga la muerte assi o a otro.

Halmah çaatal: idem.

Halmah than .l. halmah thanil: mandamiento, precepto, ley, edicto, y mandar assi. ¶ macx tah halmah thanil lae: quien manda esto; cuyo es esse mandamiento.

Halmah xicin: auiso y consejo y amonestacion assi y auisar y aconsejar y amonestar. ¶ halex v xicin: aconsejadle, &. ¶ lic valic a xicinex: aconsejaos. ¶ halmah xicin in cah ti .l. halmah in cah tu xicin: estoyle aconsejando y auisando.

Hal than: chismear; dezir de la muger al marido o del marido a la muger. ¶ v hadzahen tumen hal than: açotome por los chismes que le dixeron. ¶ tzeectabi tumen yal than .l. tumen yalic than: fue castigado por los chismes.

Hap.ah,ab: soruer cosas espesas y de sustançia y sabo assi como leche, atol, &.

Hapbil: a sorbos o lo que se sorue. ¶ hapbil a vukic .l. hapbil a cibi: beuelo a sorbos.

Hatz.ah,ab: partir diuidiendo o apartir assi cosas que no se cortan ni han de cortar para hazer la tal partiçion. ¶ hatzex v baalaba, bax a takin, &: partid o diuidid partiendo vuestra hazienda, vuestra dinero, &. ¶ hatzex aba: diuidios aparte; apartaos vnos a vna parte y otros a otra. ¶ De aqui: hatz luum: partir, diuidir tierras.

Hatz: parte diuidida o apartada assi de otra. ¶ he hun hatze dzaex tah numyaob; he ca hatz ti yotoch ku: dad la vna parte a los pobres; y la otra a la yglesia. ¶ De aqui: hatz v tancoch .l. hatz tu tancoch: la quarta parte de lo que assi se aparta y diuide. ¶ hatz v tancoch in dzaah ti: la quarta parte le di.

Page 205r

Hatzacnac: cosa apartada o diuidida. ¶ De aqui: hatzacnac yahal cab .l. hatzacnac v tal yahal cab .l. hatzacnac v çaçhal: muy de mañana vn poco antes del dia entre dos luzes.

Haatzal: acento en la primera; diuidirse o apartarse vna cosa aparte, o ser assi diuidida. ¶ haatzi v baaluba ca yum tumen justicia: fue diuidida y repartida por sus partes la hazienda de nuestro padre por la justicia.

Haatzal: aliuiarse la enfermedad; mejorar el enfermo.

Haatzal caan: amanecer; venir el dia.

Haatzal muyal: aclarar el tiempo o descubrirse el sol quando esta el cielo nublado o quando llueue.

Hatz cab.t.: partir o diuidir en partes. ¶ hatz cabtex v baaluba:

Hatz cab.t.: enxambrar; sacar algunas auejas de vna colmena y pasarlas a otra.

Hatz cab: de mañana o temprano hasta medio dia de tiempo ya pasado o por venir. ¶ hatz cabex vaye: luego o por la mañana sereis aqui. ¶ hatz cab in benel: por la mañana me voy. ¶ hatz cab holhe cimic: ayer mañana murio. ¶ hatz cab çamal: mañana por la mañana. ¶ top hatz cab .l. totop hatz cab: muy de mañana.

Hatz cabal hanal: comer por la mañana y comida assi y almorçar.

Hatz cabnac v çaçhal: lo mismo que hatzacnac v çaçhal.

Hatz cabal likil: leuantarse de mañana o madrugar.

Hatzlahal muyal: lo mismo que haatzal muyal.

Hatzpahal: diuidirse o partir lo junto. ¶ hatzpahi v baaluba cimen:

Hatzul: parte de lo que se ha partido o diuidido de principal.

He: aduerbio demostratiuo; veis aqui. ¶ helo .l. hela: ¶ he vah loe: veis aqui el pan. ¶ he u tal padre helo: el padre que viene. ¶ he cu benel lo: alli va; miradlo alli va. ¶ he Cristo yan vaye lae: ecce hic est Cristus. ¶ he yan tan yol che lae; he yan balanil lae: ecce indeserto est; ecce inpenetralibus est, ettz.

He: hueuo. ¶ yeel vlum: hueuo de gallina. ¶ yeel ac, huh, cay, çak, çinic: hueuos de tortuga, de yguana, de pescado, de langosta, de hormigas. ¶ yeel vlum tu ku: nidal sobre que ponen las gallinas. ¶ yeel ton: los testiculos o compañones del hombre y de qualquier otro animal. ¶ yelel caçuela .l. yeelil caçuela: el hueuo que se ha de echar en la caçuela. ¶ v heeil chhichh: el hueuo del pollo de donde sale. ¶ cimi chhichh tu heelil:

Page 205v

He. ab, eb: abrir como puertas o ventanas.

Hean: cosa que esta assi abierta. ¶ hean v uol na: abierta esta la puerta. ¶ De aqui: hean v cal: ya esta desenojado; hasele ha abierto la garganta. ¶ hean v uich: tiene descubierto el rostro. ¶ hean yol: estar desenojado. hean vol ti Juan: ya estoy desenojado con Juan.

Heeb: llaue. ¶ tech bin in dzaic v heebil caanob: a ti te dare las llaues del cielo.

Heeb.ah,eb: abrir la crencha dexando carrera entre vnos cabellos y otros.

Heeb.ah,eb: abrir camino entre gente. ¶ heb abaex .l. hebex be: abrios; abrid camino para que pasen.

Heban: cosa assi abierta.

Hebchahal: abrirse.

Heebel: ser abierto; passiuo de he.

Heb luum: partir o diuidir tierras.

Heb olal: diuision.

Hec.ah,eb: encaxar atrauesando o poner atrauesada y encasada vna cosa sobre otra. ¶ hecex che tu co ocom: encaxad o poned atrauesado vn palo en los dientes del horcon. ¶ hec mucuc yokol tzimin .l. tu pach tzimin: echa o pon las alforjas assi sobre el cauallo. ¶ hec aba yokol tzimin .l. tu pach tzimin: caualga en el cauallo.

Hecbil: lo que assi es encaxado o atrauesado.

Heccunah: lo mismo que hec.

Heceb: recurso o guarida a donde vno se acoge y guarece. ¶ in heceb ti yotoch ku vchebal in balic inba ti justicia: mi guarida es la yglesia ¶ v heceb Juan ichil escuela yetel chhuplalob: a la escuela se acoge a Juan con las mugeres, ettz.

Heceb: amigo muy familiar con quien vno trata y parla.

Heceb: teniente; presidente que gouierna en lugar de otro, y el procurador que haze las causas del otro.

Hecel: atrauesarse o encaxarse.

Heclic; heclicil:} cosa en que otra esta atrauesada y encaxada.

Hec mek.t.: lleuar o traer en braços a los niños.

Page 206r

Hecpahal: lo mismo que hecel por atrauesarse.

Hectal: ahorcarse como entre gajo.

Hec pul ba: recurrir y acudir de presto como a guarida. ¶ hec pultex aba ti yotoch ku:

Hedz.ah,eb: abrir lo sellado o cerrado. ¶ macx ti hedzi carta lo:

Hedz tun.t.: desir mal de alguno. ¶ ma a hedz tuntic a lak: no digas mal de otro.

Hech cab.t.: poner patenete y descubierta o desnuda alguna cosa. ¶ baci a hech cabte aba: no te pongas patente y esento que todos te vean.

Hech cab: cosa assi patente y descubierta. ¶ hech cab na la: assi esta aquella casa pajiza; tiene muchas puertas o no tiene cerca.

Hech cabal: idem. ¶ hech cabal v tan .l. v tzem: esta despechugado; descubierto el pecho.

Hechcunah: lo mismo que hech cabtah. ¶ bax v chun a hechcunic aba tu tan vinicob: porque te pones patente y descubierto o desonesto delante de la gente.

Hechh.ah,eb: abrir como braços y piernas muy abiertas y abrir libro, puertas, y ventanas de par en par. ¶ hechhex v uol na:

Hechhaan: cosa assi abierta.

Hechh cab.t.: lo mismo que hechhah.

Hechhel: passiuo de hechh.

Hechhtal: abrirse o estar abierto como libro, piernas, puertas, &.

Heh: las ingles y la horcajadura de las piernas.

Hehelacito: agora muy pocito ha, y es de oy.

He huni: ver la hora. ¶ he huni ma xijcex .l. he huni ma xijcech: no veis o no vez ya la hora de yros; no agaudeis otra cosa. ¶ he huni ma xijcen; he huni ma xijcech; he huni ma xijc; he huni ma xijcon; he huni ma xijcex; he huni ma xijcob: no veo la hora ettz.

He.ah,eb ich: descubrir el rostro de qualquier cosa.

Hek: quarto de animal o aue. ¶ hun hek; ca hek:

Hekan: cosa desgajada.

Heekel: acento en la primera; desgajarse arboles.

Hela: he aqui; helo aqui; veislo aqui.

Hela: esto es. ¶ ppat in cah tu baal in baob; hela, hela, hela: declaro la hazienda que tengo; esto y esto y esto especificandolo.

Helacito: lo mismo que hehelacito, aunque denota helacito auer pasado vn poco demas tiempo aunque de oy tanbien.

Page 206v

Helancil: poner hueuos las aues y desouar los pezes.

Hele; helela:} agora o oy y es desde el tiempo que se dize hasta lo restante de aquel dia. ¶ hele in benel: oy me voy o agora.

Heleac: agora poquito ha, y es de oy.

Heleaci tulah: hasta agora; hasta este punto.

Heleb: descansadero.

Heleben: cosa de oy. ¶ heleben paal: muchacho de oy que oy nacio.

Heleçah: dar descanso o hazer descansar. ¶ helez a beel; helez a menyah: alça de obra. ¶ helez a cuch: descarga tu carga que traes acuestas; ponla en el suelo.

Hele itac: agora en este punto. ¶ hele itac v cimil: agora en este ounto se murio.

Helel: descansar y descanso. ¶ helen: descansa; helenex: descansad vosotros.

Helel: hazer jornada. ¶ taba a helel çamal: adonde has de deshazer jornada mañana; adonde has de descansar.

Helel: afloxarse o aliuiarse la enfermedad o pena o dolor.

Helela: lo mismo que hele.

Helel beel: alçar de obra; cesar de trabajar antes que se acabe la obra. ¶ ti heeli ca beel:

Helel menyah: idem.

Helel ol: contentarse; quedar contento y descansado y desenojado.

Hele tac: oy en este dia; agora luego.

Hele toi: agora; oy de a poco.

Helin.t.: poner hueuos las aues. ¶ hayppel hee yelintah vlum:

Helo: catadlo alli; helo alli.

He olal: lo mismo que heb olal: diuision.

Hepahal cal; hepahal ol:} desenojarse; concluir, determinar, y resoluer algun negocio.

Hepay.t.: abrir como puerta o libro.

Hepalac: cosa que se abre y çierra. ¶ hepalac v macil na tumen ik.

Hepp can; hepp than:} concluir, determinar, y resoluer algun negocio y lo assi determinado y lo assi determinado. ¶ hepp canteex .l. hepp thantex: determinadlo. ¶ heppan xin a canex .l. heppan xin a thanex: por ventura estais ya determindos o resueltos.

Page 207r

Heppeb: atadura o lia con que algo se ata apretando.

Heppel: ser atado.

Hepp.ah,eb: atar o liar apretando.

Hepp: cosa assi atada o liada apretadamente.

Heppaan: cosa assi atada.

Heppel: concluirse o determinarse o resoluerse algun negicio.

Heppel: cumplirse el tiempo o plaço. ¶ biykinx v heppel v kinil a botic a ppax: quando se cumple el tiempo en que has de pagar tus deudas.

Hepp kax.t.; hepp moc.t.:} apretar atando y apretar añudando.

Hijz kab.t.: deshilar el algodon muy delgado y rezio. ¶ hijz kabte a bij:

Hijz kab.t.: deshilar muy deshilado o desmontar como algodon o lana.

Hijz kuch.t.: deshilar el algodon muy delgado y rezio. ¶ hijz kuchte a bij:

Hijzmal: deshilar o deshilacharse el lienço o otra ropa, y yrse gastando la soga porque lude en alguna parte.

Hinah: semilla. ¶ oclabi vinah: hurtaronme mi semilla. ¶ yinahil coles, rauanos, ixim, &: simiente o semilla de coles, de rauanos, de maiz.

Hinahbil: lo que se guarda para semilla. ¶ hinahbil buul, ettz.:

Hinah: simiente de la generacion.

Hip ta ach: mohino o mal acondicionado, mal hablado.

Hijx: antepuesta a qualquiera dicion; por ventura o quiza, empero tras la tal dicion se ha de poner ci .l. aci. ¶ hij binaci tac Juan: por ventura vendra Juan. ¶ hijx techci v chun: quiza tu eres la causa. ¶ hij binilaci cuchom: por ventura no veremos ponerse oy el sol; quiça se auia ydo. ¶ hijx maaci vil c'ilic yokol kin iuale: por ventura no veremos ponerse oy el sol; quiza no llegaremos a la noche. ¶ Item: pone duda. ¶ hijx bicxaci ta than: no se como te parecera. ¶ hijx biniaci Juan: no se si se fue Juan. ¶ hijx binci xijc: no se si se yra.

Hobix: de aqui a seis dias.

Hobixi; hobxi:} seis dias ha. ¶ hobixi huluc Juan: seis dias ha que bino Juan.

Hobon: color o matriz en la pintura y tintas o colores con que se tiñe o pinta.

Hobon: cosa pintada o labrada de colores.

Hobon.t.: pintar de colores o dar color.

Page 207v

Hobontah ti nicte: adornar alguna cosa con muchas flores.

Hobon ol; hobon pucçikal:} habil, ingenioso, inuentiuo, y sabio.

Hocan: por mi amor. ¶ xen pay Pedro hocan: ve llama a Pedro por mi amor.

Hoccinah: asentar en el suelo. ¶ hoccin paal tu uich luum:

Hoccabal: cosa asentada en el suelo como rellanada.

Hocol nak: preñada, y dizese propiamente de las bestias. ¶ hocol u nak Juan: que tiene Juan barriga.

Hoctal: asentarse en el suelo.

Hoodz.ah,ob: arrancar la cubierta de alguna cosa y cosas muy clauadas o hincadas o encaxadas rezias de sacar. ¶ hoodzex clauos; hoodzex ocom:

Hoodzaan: cosa que esta assi arrancada.

Hoodz pay: arrancar tirando. ¶ hoodz paytex ocom:

Hoch dzib.t.: trasladar escritura sacandola como esta en el original.

Hoch.ah,ob: pintar o trasladar escritura sacando como esta en el original, y retratar.

Hoch.ah,ob: ymitar o seguir en costumbres.

Hochomal; hochbal; hochbalan; hochobal:} figura o ymagen o retrato. ¶ v hochbal sanct Juan: ¶ Item: teniente o lugar teniente o sustituto de otro que representa su persona. ¶ v hochbalen ahau:

Hochbal.t.: sustuir, poner vno a otro en su lugar.

Hochbeçah: retratar o pintar.

Hoch ich: semejante a otro en el rostro. ¶ hoch ichen ti Juan: soy semejante en la cara a Juan. ¶ hoch ichech ta naa: pareces a tu madre.

Hochh.ah,ob: barrenar, horadar, o agujerear como con barrena.

Hoy: hoyo o agujero hecho con las manos o con palo para meter algun madero.

Hoy.ah,ob: cabar haziendo assi hoyo o agujero.

Hoybeçah: blanquear pared con agua cal.

Hoybeçah: atolar o embetunar con atol olla o cantaro o tinaja para no se salga ni reçume. ¶ hoybeçex cum:

Page 208r

Hoybeçah: estenar alguna cosa y probarla la primera vez.

Hoybeçah dzomel: cometer traicion la muger al marido. ¶ baci a hoybeç v dzomel a vicham: no cometas traicion a tu marido.

Hoy kuum: echar el maiz en agua caliente con cal para prepararlo para hazer tortillas. ¶ hoy a kuum:

Hoyob co: monda dientes.

Hoy.ah,ob dzomel: dar mucha pena y enfado. ¶ ma a hoyic in dzomel: no me des pena; no me enfades.

Hol: agujero. ¶ v hol na .l. v uol na: la puerta de la casa. ¶ v hol budz: chiminea. ¶ v hol cah: entrada del pueblo. ¶ kuchul ca cah tu hol cah Cumkal: ya llegamos a la entrada del pueblo de Cumkal.

Hol.ah,ob: agujerear .l. horadar; hazer agujero como quiera.

Hol.ah,ob: corumper donçella.

Holaan: cosa agujereada y hordada y muger corrumpida y desflorada.

Holbil: cosa abierta, agujereada, o rompida de nueuo. ¶ holbil be; holbil chhen: camino y pozo abierto de nueua. ¶ holbil luum:

Hol cab.t.: agujerear, horadar, o barrenar.

Holchalac: cosa que se va abriendo.

Hol che be: abrir y hazer camino calando y rompiendo por montes. ¶ hol chetex be:

Hol hobon; v hol hobon: colmenar. ¶ in chucah vinic tu hol in hobon:

Hol mach.t.: asir de presto. ¶ hol machtex yoc ca nacac yokol tzimin:

Hol mek.t.: abraçar de repente o de presto amigablemente; apretar abraçando assi y abarcar entre los braços.

Hol na: puerta por donde se entra y sale a la casa.

Holocnac: cosa agujereada de parte a parte.

Holo hol: cosa muy agujereada que tiene muchos horados.

Hoolil: acento en la primera; ser agujereado.

Holol: agujero o horado.

Hom: trompeta, bocina, o sacabuche, y tañer trompeta. ¶ homtex:

Hoplac: cosa que escueze o quema como agi, mostaça, ettz.

Hoplancil: escoçer assi la boca o lengua con chile, ettz.

Hopp ach vinic: hombre atreuido y desuergonçado.

Hopp bateel: trauar pelea o contienda.

Hopp na: casa nueua echa en sitio nueuo.

Hopp numya: buscar y ganar la vida trabajando.

Page 208v

Hoppliz: cosa que tiene prinçipio o comiença.

Hoppol: començar o començarse. ¶ hoppen ti menyah: comiença a trabajar. ¶ hoppi in cantic: comence a contarselo .l. hoppen in cante ti.

Hopp.ah,ob: començar o principiar. ¶ in hoppah benel Cumakl: comence a yr a Cumkal.

Hopp: principio y començo.

Hoppaan: cosa que esta començada.

Hoppçah: començar. ¶ hoppez a menyah: comiença tu obra o a trabajar.

Hoppbal than; hoppbal tza: comenzar discordias. ¶ hoppbal a than .l. hoppbal a tzaa a kati: tu andas porque riñamos o nos enpelotemos.

Hoppçah ba: atreuerse y osar.

Hoppçah tza: mouer pleitos y contiendas, y començar discordias.

Hoth.ah,ob: arañar como raiando o rayar arañando; entallar, esculpir, y traçar assi, y labrar xicaras.

Hothbil: cosa assi arañada, raiada, esculpida, &.

Hoth cul che: entallar o esculpir ymagen.

Hothol: passiuo.

Ho uen: cosa de cinco meses. ¶ ho uen in paalil:

Hub.ah,ub: alborotar gente, amontinarla, y desbaratar y desconcertar y derribar paredes.

Hub.ah,ub: burlar como requebrando y requiriendo de amores y como dando matraca.

Hubay: cosa rebuelta y desconcertada. ¶ hubyah cah ca yanil: pueblo rebuelto es el en que estamos; ay en el muchas lenguas o diuersos pareceres.

Hubaan: cosa que esta alborotada o amotinada y cosa derribada. ¶ hubaan cah: pueblo diuiso en bandos o pareceres. ¶ hubaan v yail Juan: hasele a Juan abierto o enconado otra vez la llaga que estaua cerrada o sana. ¶ hubaan yanumal Juan .l. hubaan v pectzil Juan: esta Juan disfamado. ¶ hubaan yolob: estan discordes. ¶ hubaan in nak: tengo camaras desconcertado el vientre.

Hub.ah,ub bac: desencajar, desconcertar, o desgouernar huesso. ¶ v hubah in bacel Juan: desencajome Juan los huesos. ¶ v hubah in kab:

Hub can: estar en conuersacion muchos parlando y contando cuentos.

Hubçah: alborotar, amotinar gente, y derribar pared, y desconcertar otras cosas y deshazer lo concertado y traçado.

Hubçah anumal: infamar a otro. ¶ a hubçah va yanumal a lak:

Hubçah pectzil: idem.

Page 209r

Hubul nak: dar camaras.

Hub nak: camaras en general. ¶ hub nak yan ten:

Hub olal: diuision o discordia de voluntades y renzilla assi.

Hubul: caerse, hundirse, o aportillarse pared o albarrada o edificio. ¶ Item: alçarse, alterarse, amotinarse, o rebelarse, o alborotarse y discordar y la tal discordia y alboroto y rebelion.

Hubul anumal: ser infamado, tratando del en mala parte.

Hubul cah: diuidirse el pueblo en bandos o pareceres.

Hucbil paal: muchacho regalon que siempre quiere dormir con la madre y no en cuna.

Hudz, &: vease adelante despues de huun.

Huh: yguano.

Hul .l. hulel: por venir. ¶ De aqui: ah hul; ma hul: por ventura vendra; por ventura no. ¶ ah hulma .l. ah hulech: cada dia vienes y no acabas de venir; dizes que vienes y no la hazes.

Hula: huesped que es hospedado por amistad. ¶ tabx yan a vula: donde esta tu huesped. ¶ yulaen batab: soy huesped del caçique.

Hula: la flor, camissa, menstruo, o regla de la muger. ¶ culaan vula: estoy con mi camissa. ¶ culaan yula Juana: esta Juana con su regla.

Hula.t.: hospedar. ¶ yulatahen Juan: hospedome Juan. ¶ ten hulatah ti uotoch: yo le hospede en mi casa.

Hula cab: huesped que es hospedado por amistad. ¶ hula caben ti yotoch Juan: soy huesped en casa de Juan.

Hula cab: forestero, estrangero, peregrino, y aduenedizo.

Hula cab.t.: hospedar a otro. ¶ yula cabtahen batab: hospedome el cacique.

Hulancil: hospedar. ¶ hulancil v cah ti yulaob: esta hospedando o hospeda a sus huespedes.

Hulçah: hazer venir o traer. ¶ hulez a yum ti confessar:

Hulçah: aprouechar; traer prouecho. ¶ bal bin yulez v nahaltic baalcah tu çinil vinice va bin çaatac v pixanie?: que le aprouecharas al hombre ganar todo el mundo si en ello se ha de perder su alma. ¶ maitac bal yulez: no aprouechara cosa alguna.

Hulçah ol: apetecer y desear alguna cosa; y incitar y persuadir a desear algo; y traer a alguno a que quiera algo.

Hulçah olal: apetito y antojo que vno tiene y tenerlo.

Page 209v

Hulel, huli, huluc: venir. ¶ hulel in cah: aun agora vengo. ¶ biykin yulel a yum: quando ciene tu padre? o ha de venir. ¶ a vulel yutzil yumile: seais señor bien venido .l. tibilac a vulel .l. tu kin a vulel yumile.

Hulel ti baila: venir acaso. ¶ huli ti baila: vino acaso .l. mabal v tucul ca huli.

Hul ol: deseoso que desea y apetece alguna cosa y tiene della gana. ¶ hul olen tu hanal Juan: estoy deseoso de la comida de Juan.

Hul ol.t.: desear, apetecer, y tener ganas de algo y antojarsele. ¶ hul oltex benel ti caan: apeteced yr al cielo.

Hul ol ach: deseoso, antojadizo que apetece algo y se le antoja.

Hul olal: apetito, gana, y deseo y antojo. ¶ hul olal yan ten ti hanal: tengo gana de comer.

Hul olçah .l. hul olçah than: antojarsele a alguno algo.

Huun: papel, carta, o libro. ¶ vuun: carta que yo escriuo o mi libro. ¶ vuunil: la carta que se me enbia o escriue a mi o viene para mi o en que de mi se trata. ¶ yuunil Dios; yuunil psalmos:

Hun hun .l. vn vn: pronunciada obscuramente es particula del que concede; lo mismo que enhe.

Hudz.ah,ub: apartar; arredrar; desuiar.

Hudzaan: cosa apartada.

Hudz ba: apartarse; arredrarse; desuiarse. ¶ hudzex aba vay tane: allegaos aca. ¶ hudzex aba citan tu pach: apartaos vn poco alla.

Hudz cab.t.: lo mismo.

Hudz çic: apretar el guano en las varillas quando hazen las casas.

Hudz kab.t.: apartar o desuiar con la mano.

Hudz ppic.t.: desuiar o apartar los mojones para labrar la tierra entrandose en la agena.

Huudzul: ser apartado.

Page 210r

De los que comiençan en la letra Y

y se anteponen a todas las letras vocales

y suenan con ella como en lengua castellana:

ya; yegue; yerno; yo; yunque; yugo.

Ya: nisperos desta tierra que en lengua mexicana se dizen xico çapotes.

Ya: llaga pequeña no peligrosa o herida ya con podre. ¶ Bicx v cah v yail a uoc: como esta la llaga de tu pierna. ¶ Item: cosa llagada. Ya yokol: todo esta llagado. ¶ Ya u pach in tzimin: esta llagada o matado mi cauallo.

Ya: cosa que duele y escueze y dolor assi y escozer. ¶ Ya in cal: dueleme o escuezeme la garganta; tengola mala. ¶ Ya in ich, in kab, uoc, in pach, in xicin, &: dueleme o tengo mal los ojos, la mano; el pie, las espaldas, los oydos, &. ¶ Ya v uich in pucçikal: dueleme el estomago.

Ya: tener dolores; estar fatigada de dolores o de enfermedad. ¶ Hach ya in cah tumen in cimil: muchos dolores tengo o muy fatigado estoy con mi enfermedad.

Ya: pospuesta a algunos nombres: cosa que duele o esta llagada o dolor o tener dolor assi. ¶ A bayel ya: en que parte te duele o tienes el dolor .l. cenx a uokol ya. Responde el: In kab ya, voc ya, in pol ya: el braço .l. mano me duele, el pie, la cabeça me duele.

Ya: mal v males de pena o trabajo o miseria. ¶ Huli v yaabal ya yokolob: vinieron sobre ellos muchos males y trabajos.

Ya: cuyta, dolor y trabajos. ¶ Macx tah oklal yum lubaanil yae: sobre que padre han caido y estan las cuytas y trabajos.

Ya: peligro, necesidad, apretura, fatiga, y daño, y tener el tal aprieto y fatiga. ¶ Tuchi ca yilah sancto hach yail yanile: quando vio el sancto el gran peligro en que estaua. ¶ Hach ya v cahob cuchi: estauan en peligro, fatiga, aprieto, y necesidad.

Ya: amor. ¶ A ya ua a yum yetel a naae: por ventura amas a tu padre y madre? ¶ In ya dios .l. in yama dios: amo a dios. ¶ V yaon dios .l. v yamaon dios: amanos dios. ¶ De aqui: V ya babaal Juan .l. v ya v baaluba Juan .l. ya v babaal ti Juan: quiere Juan mucho su hazienda; es escaso que no da nada. ¶ Mabal v ya Juan: es dadiuoso y franco Juan. ¶ Mabal in ya: no tengo puesto el amor en nada; todo lo doy. ¶ De aqui: ya ba: vt infra.

Page 210v

Ya: cosa amada. ¶ He ya ti babaale, ma vchac v çaatal ti ma tan v hach vbi vinic: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde. ¶ In hach ya tzictzil yume: padre mio muy amado y venerable.

Ya: con esta particula "ti" significa amar, querer mucho. ¶ Hach yaon ti dios: mucho nos ama y quiere dios. ¶ Yaen ti Pedro: amame Pedro; quiere me mucho. ¶ Ya Pedro ten .l. ya ten Pedro: amo yo a Pedro; quierolo mucho.

Ya: cosa aspera, fuerte, rezia, y riguroso, que da pena interiormente. ¶ Hach ya v than yetel v tzeec: muy asperas y rezias son sus palabras y sus sermones; llegan al alma. ¶ Ya v xotkin: es juez riguroso y justiciero. ¶ Ya v than Juan: es Juan rezio de condicion.

Ya: sentir mucho vna cosa. ¶ Hach ya çukin, ya bool keban ti ma napahan ti vinic: mucho siente el aiuno y la penitançia el que no esta acostumbrado a ello.

Ya: cosa peligrosa. ¶ V tan v tuclic yail v cimil: considerando ser peligrosa su enfermedad.

Ya: cosa graue. ¶ Manaan keban hach ya ma tan v çaatçabal tumen dios va bin yocez vba ah keban tie: no ay pecado tan graue que no se a perdonado por dios, si el pecador se conuirtirse a el. ¶ Hach ya a cimil ci uilic: pareceme que es muy graue y mortal tu enfermedad. ¶ Ya v tuz: graue es su mentira. ¶ Ya v chhapahal:

Ya: cosa difficil y dificultosa, y hazerlo. ¶ Ya v beeltic: penosa y trabajosa. ¶ ma ya v beeltabal: no es dificultoso hazerlo. ¶ Ya v beeltic; ma tan v dzab yoli; ma ti yolah ca ti hoppi: con difficultad y pena haze algo el que no la haze de gana ni la comença de voluntad.

Ya: cosa que se haze con mucha priessa. ¶ Hach ya v canil .l. v thanil v tzaa ten in patan: mucho priessa me dan por el tributo. ¶ Ya v canil .l. v thanil v tzaa ten: dame mucha priessa pidiendome le pague.

Ya ba: amarse a si mismo. ¶ Mamac vinic ma ya vba: no ay ninguno hombre que no se ame a si mismo. ¶ Item: guardarse, recatarse, o recelarse. ¶ Ya vba Juan ti batab: recatarse y recelarse del caçique Juan. ¶ Ya inba ti ciçin: recelome del demonio.

Ya ba: negar el debito a su marido la muger. ¶ A ya va aba .l. a yama va aba ta xiblil: has por ventura negado el debito a tu marido.

Page 211r

Ya ba: tenerse en mucho o venderse caro. ¶ V ya vba Juan:

Yaab: mucho o muchas vezes. ¶ yaab in keban: muchos son mis pecados. ¶ Yaab yoch ixim batab: mucho maiz tiene el caçique para su casa. ¶ Yaab xici, yaab ix ma xici: mucho ha ydo dello y mucho falta por ir. ¶ Yaab v tenel .l. yaab v mucul .l. yaab v xocan valic yetel valci: muchas vezes se lo digo y se lo ha dicho, .l. yaab valic yetel valci tiob. ¶ Yaab in cahal: grande es mi pueblo de mucha gente. ¶ Yaab in col: grande milpa tengo. ¶ Yaab v naat Juan: habil y sabio es Juan. ¶ Bahunx tu yaabil: quanto a lo mas.

Yaabac na: hollin v tizne. ¶ Lukeçex v yaabac nail na: deshollinad la casa.

Yaabach: mucho o muchos, y va en composicion. ¶ yaabach vinic, yaabach than: muchos hombres, muchas palabras. ¶ Yaabach okotba in cah teex: mucho os ruego.

Yaabal: acento en la vltima; copia, abundançia, y muchedumbre. ¶ V yaabal ixim: mucho maiz, copia dello. ¶ Item: v yaabal: lo mas en numero.

Yaabhal: hazerse mucho o muchos, acrecentarse, aunmentarse, y multiplicarse. ¶ Yaabhi in numya:

Yaabcunah: acrecentar, aumentar, y multiplicar.

Yaabil: lo mismo que yaabal. ¶ V yaabil vinicob: muchedumbre del hombres. ¶ v yaabil: lo mas en numero.

Yaabil: cosa amada y estimada y regalada y querida. ¶ Hach yabilon tumen dios: muy amados y queridos somos de dios.

Yaabil: priuado de algun señor que priua con el. ¶ Yaabil paal: muchacho regalado o regalon. ¶ ma yabil: el estimado en poco.

Yaab kaan: hamaca de las comunes a manera de cama de viento.

Yaablil; yaablil che:} particula admirantis; es posible. ¶ Yablil binechi to va a vilab: es posible que te veo. ¶ Yablil binech va huluc: es posible que vienes. ¶ Yablil ka che?: es posible esto? ¶ Ma yablil: no es posible. ¶ Tenili vinic?: soy yo solo? Tenili v tulacal?: soy yo todos? Ma yablil: no es posible. ¶ Ma yablil huli, hach nach: no es posible flechar, esta muy lejos.

Yabon .l. xuul; xuulum: liza; pescado. ¶ Tin chucah v yaabal yabon:

Yac: cosa fuerte y rezia, como tauaco y chile.

Yacacnac: idem.

Page 211v

Yacal .l. azmen yacal .l. yacal yac: algun tanto .l. vn poco. ¶ Yacal tohi uol: algun tanto o vn poco estoy bueno de salud.

Yacal yac: apenas. ¶ Yacal yac v chictahal babaal ten: apenas hallo alguna cosa.

Yacal yac: de quando en quando. ¶ Yacal yac v beeltic:

Yacil: la fuerça o fortaleza del chile o tauaco. ¶ V yacil ic:

Yacil: lo mismo que yacal. ¶ Yacil tohi uol: algun tanto o vn poco estoy bueno de salud.

Yacunah: amor. ¶ Yacunex dios: amad a dios.

Yacunah: amor con que vno ama. ¶ V yacunah Dios toon: el amor que dios nos tiene, con que nos ama; porque el amor con que Dios es amado se dize yacunahil .l. yail. ¶ De aqui: mehenbil yacunah: amor filial. ¶ bakil yacunah: amor carnal. ¶ Item: yacunah: caridad.

Yacunah: estimar, preciar y tener en mucho, y retener en si alguna cosa no la queriendo dar.

Yacunah ba: amarse assi mesmo.

Yacunah ba: esquiuarse. ¶ Ma a yacunic aba ta chhuplil: no te esquiues de tu muger; no te apartes della; no le niegues el debito. ¶ Yacunah inba tin keban bay ti ciçin: guardome de los pecados como del demonio.

Yacubah ol; yacunah ti ol:} tener pesar. ¶ Yacunex a uol .l. ta uol a çipciex ti Dios: pesear de auer ofendido a Dios.

Yacunah tanba: amarse vnos a otros, y el tal amor resiproco.

Yacunaan: cosa que es amada. ¶ Yacunaanen tumen in yum:

Yacun.t.: guardar. ¶ Tu yacuntah hanal ten: guardome denantes de comer.

Yacun.t.: quitar defendiendo o guardando. ¶ Yacunte a mehen tu kab v nupob: quita, defiende, y guarda tu hijo de las manos de sus enemigos.

Yacun.t.: amar; lo mesmo que yacunah. ¶ Yacuntex Dios:

Yacun.t. hanal: esconder y guardar vno su comida por no darla a otro. ¶ Yacunte a hanal ti paal: esconde tu comida al muchacho; no les della. ¶ Pero: Yacunte hanal ti paal: guardale; de comer al muchacho.

Yacuntah ba ti: negar el debito vno de los casados a su compañero. ¶ Yan va a yacuntic aba ta xiblil:

Page 212r

Yacuntah im: destetar a los niños. ¶ Yacunte im ta ual:

Yacuntah keban: encubrir o callar algun pecado como en la confession; no lo querer dezir.

Yacuntah koch: disimular la culpa de otro; callarla; dexarla de dezir.

Yadz: vide infra post yatzil.

Yachh.t.: sobar, arrebujar, o majar la masa para pan, encorporar y mezclar lo que se amasa. ¶ Yachh tex çacam ca ococ ti vahil: amasad la arina y hazed pan.

Yachh.t.: estregar con las manos la ropa seca que tiene barro.

Yachhaan: cosa assi sobada o masada o ropa estregada del barro.

Yachhbil: cosa sobada o amasada y ropa estregada.

Yachhaan: cosa despachurrada como fruta.

Yachhhal: despachurrarse la fruta.

Yachh taan: hazer mezclada para edificios.

Yahal ti: amar. ¶ Yahi ten in yum: amome a mi padre.

Yaah: duende de casa.

Yaah: llaga peligrosa. ¶ Bal v yaah .l. balx yahil yan ti?: que es su llaga; que llaga tiene? Noh yaah: llaga incurable o grande.

Yaah: mal y daño y enfermedad en general. ¶ Canben yaah .l. kamben yaah: enfermedad contagiosa.

Yaah: ponçoña; mal grande.

Yaah: maña, resabio, o tacha de mulas o cauallos, ettz. ¶ Yanyan v yaah a tzimin: muchas tachas y mañas tiene tu cauallo. ¶ Lay v yaahma a tzimin lo: esta tacha y resabio tiene tu cauallo.

Yaah: condicion o propiedad buena o mala que vno tiene. ¶ Yan v yaah pek, keken ti &c.: tiene propiedad y condicion de perro, de puerco, ettz., pareceles o es les semejante en las obras. ¶ Yan in yaah tech .l. yan v yaah vol tech: eres de mi condicion. ¶ Yan a yaah ten .l. yan v yaah a uol ten: soy yo de tu condicion. ¶ V yaahila: esta es su condicion buena o mala.

Yaah: la raiz o cabeça de nacidos y apostemas. ¶ Lukez v yaahil a yaah, a bocan, ca tun manac: saca la raiz de la llaga o de tu apostema, y luego sanara.

Yahal: llagarse, dañarse, o ponerse mala alguna parte el cuerpo. ¶ Yahal oc tumen ximbal: despearse .

Page 212v

Yahal ti ol; yahal ti ta:} tener pesar y dolor o arrepentimiento o arrepentirse o pesarle. ¶ Yahal v cah ti uol .l. tin ta in çipci ti dios: pesame de auer ofendido a dios. ¶ Bin uil yaac ti uol .l. tin ta vchemale: por ventura me pesara o arrepentire en los tiempos venideros.

Yahaan: cosa que esta llagada o dañada o lastemada.

Yahan yahan: enfermizo y achacoso de enfermedad.

Yahau: cosa grande en calidad y en cantidad. ¶ yahau tunich, yahau vinic: gran piedra, gran hombre. ¶ De aqui: yahau apostolob: el principe de los apostoles .l. sanct Pedro. ¶ yahau ah dzib: gran escriuano. ¶ yahau ah ppaz: gran mofador &c.

Yahau caan: obispo. ¶ Tali tu chij yahau caan: por mandado del obispo.

Yahau caab: mercader grueso o rescatador assi.

Yaah cabeçah: llagar o dañar o inficionar anima o cuerpo.

Yaahpahal: llagarse o dañarse o inficionarse.

Yaya: cosa muy llagada o llena de dolores. ¶ Yaya vokol: todo estoi lleno de llagas o dolores o dolorido.

Yaya: en composicion; aspera, rezia y rigorosamente. ¶ yaya than.t.: reprehender asperamente. ¶ yaya tzeec.t.: castigar assi &c.

Yaya boolil: pena o penitencia graue que vno haze. ¶ V yaya boolil keban: la pena o penitencia graue por el pecado.

Yaya bool.t.: pagar con rigor. ¶ Yaya bote a keban: haz gran penitencia de tus pecados.

Yaya tulul keban: penitencia, paga rigorosa por el pecado. ¶ Vtzcinex v yaya tulul keban .l. v yaya tulul a kebanex: hazed penitencia de vuestros pecados. ¶ Hal canpedz than v yaya tululte a kebanob: di las quatro oraciones en penitencia de tus pecados.

Yaya than.t.: reprehender y hablar con aspereza.

Yaya tzeec.t.: castigar rigorosamente.

Yayax: color verde o azul.

Yayax coceh: especie de çarçaparrilla. Es azul.

Yayax dzac: cardenillo.

Page 213r

Yail: amor con que vno es amado. ¶ v yail dios; v yail lakbili: el amor de dios; el amor del proximo con que es amado dios y el proximo.

Yail: dolor o llaga. ¶ v yail voc: el dolor de mi pie o de mi pierna. ¶ Valah ichil v yail uol: dixelo con dolor de mi coraçon. ¶ Item: el escozimiento. ¶ Yanyan v yail in yaah: mucho es el escozimiento de mi llaga.

Yail; v yail: aspereza, fuerça, rezura y grauedad y rigor de alguna cosa; y cosa aspera, rezia, graue y penosa. ¶ Okomac a uol tumen v yail a çipil ti dios: ten pesar y dolor de tus graues pecados contra Dios. ¶ Ma bahun yail v than yetel v tzeec padre: muy asperas son las palabras y los sermones del padre. ¶ v yail be: obra penosa. ¶ v yail tuz: mentira graue. ¶ v yail than: negocio graue y de importancia. ¶ Mabal v yail in than tech: no tengo cosa o negocio graue o de importancia que dezirte. ¶ V yail v tzeec Dios tiob: el rigoroso castigo de dios con que los castiga. ¶ V yail v tzeecil v lobol vinicob: el rigoroso castigo de los malos con que son castigados.

Yaili: con trabajo. ¶ Yaili yulel babaal: con trabajo y no holgando se alcança la cosa.

Yakal: acento en la vltima; lo mismo que hayal por cosa contraria y dañosa. ¶ In yakal ik: es me muy dañoso y contrario a la salud el viento; matame. ¶ V yakalen ik: lo mismo. ¶ V yakal .l. v yakalen in hantantic yetel vukic çiz yetel in hokol ti ik: matame o es me dañoso comer y beuer frio y salir al ayre, ettz.

Yaal: prouecho y aprouechar y tener prouecho. ¶ Bin yanac yaal tech tu tan dios: aprouechaste delante de dios. ¶ Mabal .l. manaan yaal a takin ta pixan va ma tan a beelte dzayatzil: no aprouecha nada tu dinero a tu alma sino hazer limosna. ¶ Bal yaal a tzucachil a calhal &: que te aprouecha ser putañero o enborracharte &. ¶ Ma a ualic manaan yaal ti than: no digas palabras ociosas y sin prouecho. ¶ Bin uil v chhab v yaal cuchome: por ventura se aprouechara andando el tiempo y se enmendara y sera cuerdo. ¶ Va ma a kati a ppatab a kebane mabal yaal a confessar: si no quieres dexar tus pecados, nada te aprouecha la confesion.

Yaala: lo mismo que yaal. ¶ Ma v tubul in than teex ca yanac yaala a vubicexie: no se os oluide lo que os digo para que os aproueche a uer lo oido.

Yala: causa o razon. ¶ Baal yaala a thanten: por que causa me dizes / essas palabras. ¶ Bal yaala a keyic a naa: porque riñes a tu madre.

Page 213v.

Yala: lo que queda o resta por hazerse. ¶ Bahunx yala a col: quanto te queda o resta por hazer de tu milpa o por escardarla.

Yala: sobras que quedan de alguna cosa. ¶ yala yit luch, ettz: los suelos que quedan en la xicara, &cª.

Yala: lo que queda o resta. ¶ Catul yala cimil: dos han quedado que no se an muerto. ¶ Bahunx yala?: quanto queda o resta?

Yalal: acento en la primera; derramarse o verterse el agua o otro licor. ¶ Yali haa .l. vino tu uich luum:

Yalam: cordero o cabrito y otros hijuelos assi pequeños de animales que rumian. ¶ yalam yuc: cabrito; yalam ceh: venadillo, ettz.

Yalan: debaxo. ¶ Vide alan. ¶ yalan xik: debaxo el sobaco. ¶ yalan in xik; yalan a xik; ettz.

Yalan ol: el doblado, falso, y fingido que dize vno y le queda otro en el pecho.

Yalan pucçikal: lo mismo.

Yalancil: verterse o derramarse el licor por la boca de la vasija.

Yalat: pocos no muchos.

Yalat. yalatah .l. yaltah, yalate .l. yalte: prouar o gustar probando, y probar a hazer algo y esperimentar y catar alguna comida o beuida. ¶ Yalte hanal: prueua la comida. ¶ Mabal ma tan v yaltob vchebal v dzoçicob yolah: todo lo prueuan para cumplir su voluntad; no dexan nada por prouar. ¶ Ma bahun in yalte confessar: nunca he prouado la confession; nunca me he confessado.

Yalat. yaltah, yalte: tener parte con alguna muger.

Yaltah: sobrar. ¶ Bahunx yalatah hanal: quanta comida sobro. ¶ V molahob vuc xac yalatah v xelelob: cogieron siete cestos de pedaços que sobraron. ¶ Oxtul yalatah cimil: tres quedan que no se han muerto.

Yalatba: prouar a hazer alguna cosa. ¶ Bin in yalte tin vutzcin: yo prouare a hazerlo.

Yalat cuxtal: biuir poco. ¶ Yalat cuxtal .l. yalat vinicil v cibah: biuio poco.

Yalat kutz: llouer sobre vno el daño que procuraua para otro. ¶ ma a nupintic a lak hik a yalte a kutz: no contraries a tu proximo / porque no llueua sobre ti. ¶ v yaltah v kutz Juan: llouio sobre Juan lo que procuraua de mal para otro.

Page 214r

Yalba: correr, cundir, o estenderse la agua o otro licor, y la tinta y la miel. ¶ ma tan v yalba v çabacil: no corre la tinta por estar espesa.

Yalba: cosa pequeña o baxa o menuda. ¶ Yalba vinicen: soy pequeño o baxo de cuerpo, o soy hombre comun y plebeyo. ¶ Yalbaen vinic: soy el mas pequeño. ¶ yalba keban .l. ix yalba keban: pecado pequeño o venial.

Yalbeçah: añadir o suplir lo que falta. ¶ Yalbezex manaan: añad lo que falta. ¶ Yalbez kaan: añade cordel. ¶ De aqui: yalbeçah: aforrar qualquier cosa, y tambien es por obrar alguna cosa.

Yalbeçah: prouar y experimentar prouando, y gustar assi. ¶ Yalbez hanal: prueua o gusta la comida. ¶ V yalbeçah ca numya v mehen dios: experimento y gusto y prouo nuestros trabajos el hijo de dios. ¶ V yalbeçah alcaldeil Juan: prouo Juan a ser alcalde; fuelo pocos dias y luego dexelo o quitaronselo.

Yaal bool keban: hazer penitencia. ¶ Yaal botex a keban: haced penitencia de vuestros pecados; pagadlos.

Yal kab: los dedos de la mano.

Yal oc: los dedos de los pies.

Yal pek: baço; parte de la asadura, y enfermedad de baço. ¶ v yal pek keken: paxarilla de puerco.

Yaal tulul çipil; yaal tulul keban:} penitencia. ¶ Vtzcinex v yaal tulul a çipilex:

Yaalul .l. yaalal: aforro o doblez.

Yal xicil camissa: vnos quadrados o ensanchas que echan en las mangas de la camissa debaxo del braço.

Yal xot kin: sentenciar, condenar con rigor. ¶ v yaal xotah v kinob: sentenciolos.

Yaam: olas o ondas de la mar. ¶ v yaam kaknab: idem.

Yam: en composicion; primero o antes que otro. ¶ Yam bini: primero o antes se fue que no aguardo. ¶ yam halmah: presuponer. ¶ yam chha: apoderarse antes que otro &. ¶ Macx yam huli, tech va Pedro xin: quien vino primero, tu o Pedro. ¶ Ma a yam talel: no vengas antes de tiempo.

Yam, anteponiendole ti: entre o entre medias. ¶ tu yam in beel: en medio de mis ocupaciones. ¶ Keban yancunte heb olal ta yam / yetel Dios: el pecado pone discordia entre ti y entre dios. ¶ Caput cuxlahi tu yam cimenob: resucito de entre los muertos. ¶ tu yam tu yam: entre medias, vna aqui y otra alli o otra aculla.

Page 214v

Yam: la concauidad y espacio que ay entre dos cosas; interualo o distancia de tiempo o de lugar. ¶ v yam mankinal: lo que ay de vna fiesta a otra. ¶ v yam domingo .l. v yaam v kin ku .l. v yam semana: entre semana lo que ay de vn domingo a otro. ¶ v yam cah; v yam cacab: las calles de la ciudad o pueblo. ¶ De aqui: Manaan v yam a tuz, a baxal, a coil, a calhal, &: eres gran mentiroso, gran jugator, gran putañero, gran borracho, &. ¶ Nach v yam a tuz, a calhal: mientes y enborachastes de quando en quando. ¶ Manaan v yam in cah: no tengo descanso ni me dan descanzo.

Yamaa: muchacho lloron que facilmente llora. ¶ Hach yamaech:

Yamab: el mal que se dize o cuenta de alguno sin saberlo de cierto y tomase por falso testimonio o mentira o dezirla. ¶ Cantabi halabi yamab yokol: contose y dixose del lo que no se sabia o leuantaronle falso testimonio. ¶ Chanex ti yamab: no digais lo que sabeis si es assi o no. ¶ Yan va a yamab yokol hunpay .l. a cantah va yamab tu pach hunpay: has por ventura leuantado falso testimonio a otro.

Yamab: sin sentir, sin ruido, ni estruendo ni bozes disimuladamente como si no se hiziese nada. ¶ Yamab a benel tu pach padre .l. xen tu pach padre ti yamab .l. ti bay yamab: ve con el padre disimuladamente que no lo vea ni sienta nadie como sin ffuesses. ¶ Hantante vah ti yamab .l. ti yamabil .l. ti bay yamabe: come el pan sin que te vean o sin que se eche de ver que comes. ¶ Xen ti yotoch Juan; tak ichtexe tulacal ti yamab .l. ti bay yamabe .l. bay yamab a kuchub: ve a casa de Juan y mira muy bien todo lo que ay sin ruido sin que se siente y disimuladamente.

Yamab: lo que esta en alguna parte como si no estuuiese o porque esta muy sosegado o porque esta oluidado, que no se haze caso dello. ¶ Bai yamab yotoch Juan: parece que no ay nadie en casa de Juan, segun esta todo quieto. ¶ Bay yamabex cuchie ti yotoch ku vba ti: conuiene que esteis en la yglesia tan quietos y sosegados como si no auiesse nadie. ¶ Bay yamab / in yamex: no os acordais o no hazeis caso de mi como si yo no estuuiesse aqui .l. bay yamaben ta yamex.

Page 214ar

Yama ach: lo mismo que yamaa, por lloron.

Yamancal: auer vado en alguna obra, cessar della por algun espacio de tiempo. ¶ Manaan v yamancal in cah: no tengo descanso; siempre estoy trabajando. ¶ Yan v yamancal in cah: algo descanso; cessa mi trabajo algun tanto.

Yam beel: obra seruil. ¶ Yan va a yam bel ti domingo: por ventura has hecho alguna obra seruir en domingo.

Yambeçah: mudar o diferenciar vna cosa poniendo otra cosa en su lugar. ¶ Yambezex frontal:

Yambeçah: mudar vno la costumbre que tenia.

Yambeçah: dexar concauidad o espacio entre vna cosa y otra.

Yambeçah be: torcer vno el camino; no yr derecho a donde le embian o a donde dize el que va. ¶ Ma a yambezic a beel: no tuerças el camino.

Yambil: interpoladamente y arremuda y cosa que se hase arremuda. ¶ Yambil ca talel ti chan missa: venimos a missa interpoladamente. ¶ Yambil v kinil: dias interpolados y no continuos. ¶ De aqui: Yambil v tuz, yocol: miente y hurta de quando en quando. ¶ Ma yambil v tuz: siempre o continuomente miente.

Yam botah: pagar adelantado.

Yamchha.ah,ab: apoderarse o tomar algo antes que otro. ¶ V yam chhaah:

Yam halmah: presuponer, o dezir vno primero antes que otro.

Yam hanal: comer antes que otros.

Yamyam kub: arremuda. ¶ Yamyam kub ca talel ti chan missa:

Yam kin: a dias. ¶ Yam kin ca talel ti chaan missa: a dias venimos a missa vn dia vnos y otro dia otros.

Yam kinbil: idem.

Yam kub: idem.

Yam kubil: idem.

Yam talel: venir antes de tiempo. ¶ Yam tali: vino antes de tiempo.

Yam than: hablar vno antes que acaben de hablarle o sin que hablen con el. ¶ Chan ti yam than banlic vinicob: no hables delante de tanta gente junta que no hablan contigo.

Yam than: cosa necessaria sin la qual no se puede hazer nada. ¶ Ten yam than yethun batab: soy necessario al caçique; ha ma menester, no vale nada sin mi.

Page 214av

Yam v yam: de quando en quando, a rratos, no siempre. ¶ yam v yam v tuz: de quando en quando miente. ¶ yam v yam in cah tin menyah: a rratos trabajo. ¶ yam v yam than: vario en lo que dize; ya dize vno, ya otro.

Yan: auer o tener. ¶ yan va a yum: por ventura tienes padre? yan ika: y como que lo tengo. ¶ de aqui: yan tu ca lub: ay poco mas de vna legua; yan tu yox lub: ay poco mas de dos leguas. ¶ yan a chibal bak ti viernes: has comido carne en vienes? ¶ yan a hadzic a chhuplil: has açotado a tu muger? ¶ yan a kati: quieres alguna cosa. ¶ yan va tal haa: ay por ventura agua que queria llouer? manaan v tal haa: no ay venir agua, no quiere llouer. ¶ yan a than vaye: tienes aqui que hazer? ¶ yan a than ten: tienes que dizirme. manaan in than vaye; manaan in than tech: no tengo que hazer aqui; no tengo que dezirte.

Yan: estar. ¶ tij yan ti yotoch: alli esta en su casa.

Yan: ser o estar en el mundo. ¶ yanech va ca vchi maya cimlal?; por ventura estauas tu en el mundo, auias nacido quando sucedio la mortandad desta tierra.

Yan: auer ydo. ¶ yan ylabil: ydo han a uerlo. ¶ vchi tac yan ylabil tinmenel: dias ha que le han o ydo a ver de mi parte.

Yan: aconteçe que, sucede que .l. a vezes. ¶ heix ma halil cie yanix v cimçic vinic: el vino puro sin agua acontece matar.

Yan beel yetel: tener parte el hombre con alguna muger o la muger con el hombre. ¶ yan va beel yetel Juana? tienes por ventura mal trato con Juana? ¶ yan v beel a uetel: dizque tiene mal trato contigo.

Yancunah: hazer que aya o que esta alguna cosa. ¶ yancunex a ualab olalex ti dios: tened o pened vuestra esperança en dios. ¶ yancunex a payal chij: tened oracion.

Yancunah yaal: aprouecharse de alguna cosa. ¶ yancunex yaal a menyahex a dzibex: aprouechaos en vuestro trabajo y en lo que escribeis; no trabajeis en balde.

Yancunah yaal kin: aprouechar el tiempo. ¶ yancunex yaal kin lo tu tibiltacil beel: aprouechad el tiempo en buenas obras.

Yanhal; yanhil:} ser, auer, o tener. ¶ yanhi huntul vinic: vuo vn hombre. ¶ yanhi in mehen: tuue hijos. ¶ okte aba ti dios yokol v pixan cimenob ca yanac oktic vba a uokol ca bin cimicech: ruega a dios / por las animas de los difunctos para que aya quien lo ruegue por ti quando murieres.

Page 215r

Yanhal yan ti: aprouechar o venir prouecho a alguno. ¶ yanhi yan ten:

Yanhal yaal: aprouechar.

Yanhal yaal kin ti: aprouechar el tiempo. ¶ yanhi yaal kin ti tu ximbal: aprouecho el tiempo en su camino y viaje; no fue en balde.

Yanhal ol: querer tener voluntad y gana. ¶ yanhi vol benel .l. ti benel Cumkal: tuue voluntad de yr a Cumkal. ¶ yanhi uol in dzoc lukez pak keban: tuue voluntad de fornicar de hecho.

Yanhal ti ol: proponer o tener proposito. ¶ yan v uilal v yanhal ta uolex .l. v yanhalex ta uol v machal a caaput keban: es necessario que propongais de no pecar otra vez.

Yanhal v nah ti: ser necessario o prouechoso a alguno o convenirle. ¶ yanhi v nah ten: convinome; aprouechome, y fueme necessario. ¶ De aqui: yanhebal teex: a lo que os cumpliese o fuese necessario o a lo que ouieredes menester.

Yanhal v paka: lo mismo que yanhal yaal.

Yanheçah: lo mismo que yancunah. ¶ yanhez a payal chi: ten oracion.

Yan yaal: lo mismo que yanhal yaal. ¶ yan va yaal tech lo: por ventura aprouechaste esso este necessario.

Yanyan: mucho o muchos. ¶ yanyan ha ti be: mucha agua ay en el camino. ¶ yanyan vinic: muchos hombres.

Yanyan: cosa particular, o singular, o propia de alguno y particularmente assi. ¶ yan in yanyan col: tengo vna milpa que yo hize solo. ¶ yan in yanyan nok licil vokot, yan ix in yanyan nok licil in benel chaan missa, yan ix in yanyan nok licil in menyah: tengo vna ropa particular para bailar, otra para missa, otra para trabajar. ¶ in yanyan uotoch: aposento particular apartado del cuerpo de la casa en que duermo yo solo y no otro. ¶ yanyan kaba: nombre propio y particular. hal a yanyan kaba ten: dime tu propio nombre. ¶ v yanyan tzeec Dios v kati tiob: es menester que dios los castigue con particular castigo.

Yan oltzil: cosa deleitable y alegre que causa deleite y alegria y contento. ¶ tan oltzil a than: contentodan tus palabras o contento es oir las. ¶ yan oltzil v talel padre: mucho contento da la venida del padre.

Yan oltzilhal: hazerse assi deleitable.

Page 215v

Yanil: cosa necessaria de que depende, o en que esta otra. ¶ tech yanil: en ti, o en tu mano esta que se haga; tu eres necessario para ello. ¶ Dios yanil ca cuxtal, ca toh olal: de dios depende nuestra vida, nuestra salud. ¶ Item:

Yanil: significa tambien "estima" o "estado assi". Vt: Macx in yanil ca in thanab Ahau: quien soy yo para hablar con el rey? mamac in yanil che: no soy nadie pecador de mi .l. mabal in yanil che. ¶ Bal yanil tech keban va hunkul numya bin dzocebal: de que se sirue el pecado si ha de pasar en tormentos eternos. ¶ Bal yanil takin tech va ma a uohel a baxte: de que te sirue el dinero, si no lo sabe tratar. ¶ Mabal yanil ten keban yetel takin: no me sirue de nada el pecado ni el dinero. ¶ Mabal yanil ten: no se me da nada.

Yanil: tener que ver. ¶ Tech va yanil be: por ventura tienes tu que ver en esso. ¶ Ma ten yanil: no tengo yo que ver en ello.

Yanili: ya era aquel. ¶ hex dios tu hunal loe, yanili ti ma çihçabex babaal tumenel, yoklal ma chunlizi, ma hopplizi: este dios solo y vnico, ya era antes que el fuesse criada alguna, cosa porque es sin principio. ¶ yanenili ca vchi maya cimlal: ya yo era en el mundo quando sucedio la mortandad desta tierra.

Yanili: tenerlo de costumbre. ¶ caix v tuzah cimil yanili ti: fingio estar enfermo; tienelo de costumbre. ¶ yanili tech: tienes lo de costumbre.

Yan ixan; yan ix to:} Item: mas; y aun ay mas.

Yan kom ti pucçikal: tener dolor y pesar. ¶ yan lom tin pucçikal tumen in keban: tengo dolor y pesar de mis pecados, por auer los cometidos.

Yanmab: lo mismo que yamab en todos sus significados. ¶ Yan a ualic yanmab yokol hunpay: has dicho testimonio falso contra alguno.

Yan ma yan: quiça no es assi como lo dizes o como se dize.

Yan ol: el deseoso y ganoso de alguna cosa. ¶ yan olen in tanle dios: ganoso y deseoso estoy de seruir a dios .l. yan vol in tanle dios. ¶ yan yol Juan te vtzil: es inclinado Juan a virtud.

¶ yan yol ti batabil: mucho desea ser caçique.

Yan ol.t.: desear o procurar desseando, tener gana, voluntad, y antojo. ¶ yan oltex a tanlic Dios yetel benel ti caan: desead seruir a dios y yr al cielo.

Yan ol ach: deseoso, ganoso, antojadizo de alguna cosa. ¶ yan ol ach ti hanal: ganoso de comer que se asienta a comer sin que le / combiden. ¶ yan ol ach ti ocol ti batabil, ti tupilil, ettz: ganoso de ser caçique, tupil, &, que se muere por serlo.

Page 216r

Yan ol achil: aquel desseo, gana, y antojo.

Yan olal: desseo, gana, y antojo, y voluntad. ¶ yan ol yan ti ti benel Mexico: tiene gana de yr a Mexico.

Yan oltzil: cosa ganosa o diligente con gana y codicia. ¶ yan oltzilen ca hulen likul ti caybal: ganoso vine y con mucha diligencia de pescar.

Yan patul: cosa sosegada, o casa ya posento, lobrego, y sin gente. ¶ yan patul yotoch ku: no ay nadie en la yglesia; todo esta sosegado. ¶ yan patul ca cahal: esta nuestro pueblo sosegado y triste; no suena ni habla nadie; no ay fiesta ni ruido de gente. ¶ ma yan patul: lo contrario.

Yan patul: sin sentir, sin ruido ni estruendo. ¶ bay yan patul v nahe: conuiene que se haga sin sentir. ¶ yan patul v talel: viene poco a poco sin ruido ni estruendo por no ser sentido.

Yan ti ol: tener determinado. ¶ yan ti yolob v mahal v ppatic v batanbaob: tienen determinado de no dexar vno a otro. ¶ yan ti yol tamlil: sientelo interiormente. ¶ ti yan ti yol tamlil: consentimiento interior.

Yan ti xicin; yan ti xicinil:} saber vna cosa auer llegado a los oidos de alguno a su noticia. ¶ yan ti xicinil cuchi: ya yo lo sabia, lo auia oido. ¶ manaan ti xicinil: lo contrario. ¶ yan ti xicin licil a vuloltic a ppatben: sabido he que me quieres dexar.

Yan tu vilmahil a cuxtalex: ya vese como biuis.

Yan v uilal: es necessario. ¶ yan v uilal toon: es nos necessario.

Yan v nah: lo mismo, y aprouechar o conuenir. ¶ yan v nah ten, tech, ti, &: es necessario o conuiniente a mi, a ti, &.

Ya ol: tener dolor o pesar. ¶ ya yol tumen v keban:

Ya ol.t.: lo mismo echo verbo. ¶ ya olte a keban: ten dolor de tus pecados.

Ya olal: dolor en el alma o coraçon, tristeza assi y arrepentimiento o pesar. ¶ ya olal yan ten .l. ya olal in cah tumen in keban: tengo dolor y pesar por mis pecados.

Yaom: mala muger de su cuerpo, puta y deshonesta.

Yaomil: putear. ¶ chan ti yaomil: no putes.

Yaom: christiano mal cristiano hipocrita doblado y fingido. ¶ yaom cristianoil: mala es tu cristiandad; malatufe.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page