Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 167r

Etel et: de mano en mano. ¶ etel et v tal huun vaye: venga el libro de mano en mano.

Etel kak: lampara que se lleua en la mano.

Et haz.t.: encontrar a otro. ¶ vet haztah Juan ti be: encontre a Juan en el camino .l. et haz in cibah ti Juan ti be.

Et haz; et hazac:} cosa cabal y justa o ajustada que basta a cumplir henchir o allenar otro. ¶ et haz hun tab ixim ten ichil hunppel haab: vastanme a mi viente cargas de maiz para vn año; vendranme al gusto y cabal. ¶ et haz çamal v beeltabal: mañana por todo el dia se hara; que todo el dia se gasta en hazerse.

Et haz: cosa capaz. ¶ teex et haz ti yahaulil Dios: vosotros sois capaces del reino de Dios.

Et haz: lo que se haze en vn punto con otra cosa. ¶ et haz yocol kin in kuchul: al punto que el sol se ponga llegare. ¶ De aqui: et hazen vil tu hanal batab ca bin kuchucen ti yotoch: llegare a casa del cacique quamdo este comiendo.

Et hazcunah: hazer que venga vna cosa con otra justa que se hinche y llene sin sobrar nada. ¶ et hazcunex ixim tin chhil: henchid mi atrox de maiz que no falte ni sobre nada.

Et hazhal: venir assi justa y cabal.

Et hanal.t.: comer con otro o otros. ¶ yet hanaltah padre: comio con el padre.

Et holmal: coetaneo, contenporaneo, ygual en edad con otro y en fuerças y sabiduria y en otra qualquier cosa, y su semejante en ella. ¶ yet holmalen Juan: soy ygual o semejante a Juan. ¶ vet holmal Juan: es Juan semejante y ygual a mi.

Et holmalcunah: ygualar assi. ¶ ma uchac a uet holmalcunic aba ten: no te puedes ygualar conmigo.

Et hul: ygual o semejante en parecer, concierto, costumbres, y condicion. ¶ et hulil yatantah Juan: casose Juan con su ygual. ¶ mamac vchac yet hultic vba ti dios: ninguno puede ygualarse con Dios. ¶ mamac yet hul Dios .l. mamac et hul ti Dios: ninguno es semejante o ygual a dios.

Et hulan: lo mismo que et hul.

Et hun; etun:} en compañia, cerca, o junto y variarse. ¶ çamal bin v talel vet hun: diz que mañana ha de venir comigo. / ¶ bini yetun v yum: fuesse con su padre. ¶ De aqui: yet hun Dios cuxanon: con dios viuimos, que el nos sustenta.

Page 167v

Et hun than: parabola, comparacion, y semejança y hablar en parabolas. ¶ yalah yet hun than tiob la: dixoles esta parabola a comparacion. ¶ et hun than v cah tiob cuchi: hablaualez en paraboles.

Et hun than: comparar. ¶ bay licil vet hun thantic a naatex: a esto comparo vuestros entendimientos.

Et ichil: semejante en el rostro a otro o parecido. ¶ vet ichilech: parecesme en el rostro.

Et yumil; et nail: hermanos de padre y madre.

Et ixic: lo mismo que et xic. Vt infra.

Et ixma xulumteil: infinito o perpetuo con otro que no tiene fin o coeterno assi.

Et kab.t.: hazer a medias alguna obra. ¶ yet kabtah in caxa Juan: hizo me Juan la caxa a media; dile yo recaudo para dos y diome vna y quedose con otra. ¶ et kab caxa in cibah .l. et kab in cibah tin caxa .l. vet kabtah caxa: hize mi caxa assi a medias; dieron dos lados recaudos y de la mitad hize vna caxa y de la otra mitad otra con que me quede. ¶ bin vet kabte a col: hare o adereçare a medias tu milpa.

Et kab: obra assi hecha a medias. ¶ vet kab caxa ti juan lo: esta casa hize a medias que me dio Juan recaudo para dos y quedome con vna.

Et kaba: de vn mesmo nombre con otro, o pariente muy remoto de solo nombre.

Et kaba; et kaba than:} cosa poca. ¶ et kaba than .l. et kaba v baalinba: tengo poca hazienda. ¶ et kaba voch ixim ten: tengo poco maiz para mi sustento.

Et kal: cosa que viene justa y cabal a otra ajustada con ella sin que sobre ni falta, o y que esta llena de otra sin que quepa mas ni le falta nada. ¶ et kalet kal lahun cuch ixim ichil: cabe diez cargas de maiz cabal y justamente. ¶ et kal in xanab ti voc .l. et kal voc ti xanab: justo me vienen los çapatos. ¶ et kalen tin camisa .l. et kal in camisa ten: vieneme justa la camisa y no holgada o floxa.

Page 168r

Et kal: cosa capaz. ¶ et kalon ti yahaulil Dios: capazes somos del reino de dios. ¶ De aqui: tech va et kal ti batabil .l.et kalech va ti batabil: piensas que tu solo puedes ser o has de ser cacique y no otro.

Et kalab: lo mismo que et kal; cosa que viene justa, ettz. de ordinario habla de muchas.

Et kalabhal: llenarse assi y venir justa vna cosa.

Et kalhalil; et kalil: venir justa assi vna cosa en otra.

Et kalabcunah; et kalcunah: henchir o allenar assi otra cosa.

Et kam: lo mismo que et kal.

Et kam nicteil: desposado o casado o esposo.

Et kam than.t.: responder de repente sin consideracion quando no preguntan y el que assi responde. ¶ yet kam thantah ca than Juan: metiose Juan en nuestra platica sin llamarle.

Et kap: lo mismo que et kal. ¶ et kapen tin camisa: vieneme justa y buena la camisa.

Et kaphal: apretarse y ajustarse y allenarse assi como gente, çapatos en los pies, camisa o jubon en el cuerpo.

Et kax: juntamente. ¶ et kax v benelob: juntos van.

Et kax.t.: atar, liar, o trauar vna cosa con otra. ¶ et kaxte yetel: atalo juntamente con ello.

Et kex: lo que se trueca sin dar nada encima, taz por taz como dizen, y trocar assi. ¶ et kex lic in dzaic in tzimin ti Juan: doy a Juan mi cauallo en trueque de otra cosa sin darle nada ençima. ¶ et kex tin dzaah in tzimin ti Juan: hele dado en trueque mi cauallo. ¶ et kex in kati: quiero trocar taz por taz. ¶ vet kexah .l. vet kextah in tzimin ti Juan: troque mi cauallo a Juan taz por taz.

Et kikel; et kikelil:} consanguineo; pariente carcano en concanguinidad. ¶ Item: enparentar assi: yet kikeltahen batab: ase emparentado el cacique conmigo.

Et kikelil: parentesco assi.

Et kin: cosa semejante a otra o ygual assi o del mismo precio o valor. ¶ mac yet kin Dios: quien como Dios, ygual a dios. ¶ manaan vet kin vaye: no ay aqui otro como yo, ni mi semejante o ygual. / ¶ dza ti yet kin bai lo: dale otro tanto como esto. ¶ bai yet kin a cah v cah Juan: assi hazes tu como haze Juan, o assi eres tu como Juan. ¶ bay yet kin in cah: assi soy yo o assi hago yo. ¶ mamac yet kin in yamailech: no ay a quien yo ame como a ti .l. no ay quien yo tanto ame como a ti.

Page 168v

Et kinbeçah; et kincunah; et kintah:} comparar o hazer semejante. ¶ bax v chi a uet kincunic aba ten: porque tu te compraras conmigo o te ygualas conmigo.

Et kinhal: hazerse semejante a otro.

Et kin than: parabola, comparacion, o semejança de palabras y hablar assi. ¶ ca yalah yet kin than lae: y dixoles esta parabola o comparacion.

Et ma; cet ma:} por tener en la mano; lo mismo que et.

Et mac: cosa que viene al justo y al cabal que no sobra ni falta. dizese de ordinario de licores, de maiz, frisoles, y otras cosas menudas. ¶ et mac haa ti pila: esta la pila llena de agua. ¶ et mac vinic ti yotoch ku: esta la yglesia llena de gente. ¶ De aqui:

Et macac ti akab; et macac ti kin:} toda la noche; todo el dia.

Et machal: venir assi al justo y al cabal, y llenarse hasta arriba. ¶ et machi ixim tu chhilil: hinchiose la trox de maiz hasta arriba. ¶ et machen .l. et machal in cibah tu koch in yum: pague yo por mi padre .l. vet machi v koch in yum.

Et mal: el que ha de pasar por donde otro paso o ha de pasar o el que ygualmente participara con tros de alguna cosa. ¶ et malil Juan ca bin in chucub palalob: quando yo cogere a los muchachos cogere tambien a Juan; pasara por donde ellos pasaran. ¶ çaati Pedro tumen v lobil; tij uil et malech: perdiose Pedro por ser malo; por alli creo has tu de pasar y perderte.

Et malac: lo mismo que et mal, pero habla de preterito que no passo de oy. ¶ et malacen .l. et malcen tu hadzal palalob: açotaron me oy a mi y a los muchachos; pase por donde ellos pasaron.

Et malhal; et malhil:} pasar por donde otro pasa o lo que otro pasa, y participar en algo con otro ygualmente. ¶ et malhal v cah Juan / tu koch v yum: paga Juan con su padre; participa con su padre de la culpa. ¶ et malhen tu haadzal Juan .l. et malhal in cibah tu hadzal Juan .l. vet malhi v haadzal Juan: açotaronme a mi y a Juan; participe de los açotes con el; y habla de antes de oy. ¶ et malhen in kochinte: pase por su culpa que me culparon como a el, o como a ellos; participe de su culpa.

Page 169r

Et mehenil; et alil: hermano de padre y madre. ¶ Vide et alil.

Et men bail: pobre con otro; compañero en pobreza y baxeza de estado.

Et moc: cosa anudada con otra.

Et moc.t.: anudar assi.

Et mocaan: cosa que esta assi añudada.

Et mol.t.: juntar en compañia de otro y recoger assi.

Et nohil: ygual con otro en calidad y grandeza formal o material; tamaña cosa assi.

Et nucil: ygual cosa y tamaña con otra en grandeza material.

Et numya: padecer trabajos juntemante con otros.

Et oc: compañero en camino.

Et okin; et akab: desde la mañana hasta la noche.

Et okinac: todo el dia.

Et olil: semejante en condicion o en coraçon. ¶ mamac yet olil v yum:

Et otochil: compañero de casa; vezino con otro en vna misma casa y morador assi.

Et otoch.t.: morar con otro o otros en vna misma casa. ¶ ma volah vet otochte Juan: no quiero morar assi con Juan. ¶ ma vchac vet otochtic Juan: no puedo assi morar con Juan.

Et pat: cosa semejante.

Et pat.t.: comparar, ygualar, o asimilar. ¶ ma a uet patticen tin yum: no me compares con mi padre.

Et patcunah: comparar, ygualar, y asimilar. ¶ mamac vchac yet patcunic vba ti dios: ninguno se puede comparar con dios.

Et patcunah: contrahazer escritura, falsar letra o firma o llaue, y retratar rostro. ¶ et patcun a dzib tu dzib Juan .l. et patcun a dzib ti Juan: contrahaze la escritura de Juan. ¶ et patcun v uich in mehen: retrata el rostro de mi hijo.

Et pathal: hazerse semejante a otro.

Page 169v

Et ppiz.t.: comparar o cotejar. ¶ ma a uet ppiztic aba ten: no te compares conmigo.

Et ppiz.t.: medir juntamente.

Et ppizaan: cosa que esta medida con otra juntamente y cosa semejante o ygual a otra.

Et ppizaan.t.; et ppizaancunah:} comparar, ygualar, y semejar.

Et ppizaanhal: compararse o ygualarse assi y hazerse semejante.

Et ppizaan than: compararcion, figura, parabola, o semejança que viene en algo con la comparado o figurado y exemplo assi de palabra, y hablar en parabolas y comparaçiones y figuras.

Et ppiz ba: competir o contender con otro o pelear.

Et than: hablar con otro. ¶ macx a uet than tamuk a ualic aue maria: con quien hablas quando dizes el aue maria? ¶ caix yet thaniltah v batanbaob: y se hablaron vno a otro .l. hablo vno con otro.

Et vay.t.: dormir con otro en vna cama o en vn aposento, y el que assi duerme.

Et vchbal: compañero en placeres y juegos, y el que es ygual y semejante a otro en parecer, opinion, concierto, y costumbres en bien o en mal, aunque de ordinario se toma en mal. ¶ yet vchbal bin Juana Pedro: dizque es Pedro amigo de Juana, que juega con ella. ¶ macx a uet vchbaltic ca tu chi .l. macx lic a uet vchbaltic ca tu chi?: con quien jugabas denantes.

Et vil: de vna edad. ¶ vet vil Juan: es Juan de mi edad.

Et vijl: comer con otro.

Etun: lo mismo que et hun. ¶ vetun: conmigo, ettz.

Et xibal: combleça, competidor que juntamente con otro anda con vna muger reuelta, ora sea amiga de entrambos ora muger del vno y amiga del otro. ¶ et xibal v cah ten: tieneme por su combleço assi.

Et xibal: llaman al marido muerto de la muger con quien otro caso. ¶ vet xibal Juan: fue Juan marido de la muger que yo tengo.

Et xic; et ixic:} combleça; muger que juntamente con otra anda con algun varon hora sea amigo de entrambas ora sea marido de la vna / y amigo de la otra. ¶ macx a uet xic lic a ualic be?: quien es essa tu competidora que dizes. ¶ Item: tener por combleça o competidora assi. ¶ et xic in cah ti Juana: tengo a Juana por amigo de mi marido y aborrezerla.

Page 170r

Et xic; et ixic:} llaman a la muger muerta del varon con quien otra se caso.

Ex: bragas, calçones, balones, o çarahuelles.

Exinah; exintah:} ponerse bragas o calçones o seruirse de los de alguno.

Page 170r

De los que comiençan en la letra H rezia ante a

y la H simple esta adelante.

Haa: vna yerua cuios granos o frutos siruen de xabon.

Haa.ah,ab: lauar la cabeça con la tal yerua, o con qualquier agua.

Haa.ah,ab: raspar o limar con lima, acialar, amolar, afilar, acepillar, alisar madera y rallar queso o pan ettz. ¶ haex in cuchillo: acicalad o afilad mi cuchillo.

Haab: cepilla, lima, o qualquier otro instrumento con que se haze la accion del verbo. ¶ haab mazcab: lima para limar.

Ha bacin che: assi que esto pasa.

Hab.ah,ab caan: mirar al cielo. ¶ habah caanen .l. in habah caan: mire yo al cielo. ¶ in habah caan ca in kamah a vunex: mire al cielo de contento quando receui vuestra carta acordandome de vos. ¶ ca hoppi in habic caan tin tuclic v cibah tene: comence a mirar al cielo admirando pensando lo que auia hecho conmigo.

Haabal: passiuo de haa.

Haban be: camino abierto y ancho.

Hacacnac: cosa que se va resbalando y deslizando como culebra o anguilla, ettz. ¶ hacacnac haa tu le macal: deslizando se va el agua por las ojas del macal.

Hacal: resbalar o deslizar. ¶ De aqui: hacal v cah yalil in ich: estoy vertiendo lagrimas. ¶ hacal v cah in çij ichil v lakob .l. hacal v cah in cuch çij: vaseme deslizando la leña caiendose algunos palos dentre los otros.

Page 170v

Hacay: cosa resbalosa o resbaladiza en que resbalan. ¶ hacay bee: camino resbaloso. ¶ ma a malel ti hacay be:

Hacchahal: resbalar o deslizar o caer resbalando; yrse los pies.

Haclac: cosas que se van resbalando o deslizando.

Hacchalac: cosa que va assi resbalando o deslizandose. ¶ hacchalac be: camino resbaloso.

Haclamac: lo mismo que haclac.

Hac cham than.t.: reprehender o hablar a vno o a vnos en otro o en otros sin nombrarlos.

Hac cham than; hac cham can:} dezir o contar o afirmar por cierto lo que oyo dezir, o dezir y contar cosas de burla o mentira. ¶ ma a hac cham cantic padre: no cuentes al padre lo que no sabes. ¶ chaan ti hac cham than: no cuentes mentiras o cosas de burla.

Hacmal: resbalar o deslizar o desleznarse.

Haaz: trabajo y miseria. ¶ in kamah haaz ti be tumen vijh: pase trabajo y miseria en el camino con la hambre. ¶ bin in dzab a haaz: tu me lo pagaras; yo te castigue o reprehendere; o te dare trabajos para que seas bueno.

Haazacnac: el que padece trabajos.

Haaz; haazni; haaznac: padecer trabajos. ¶ haazni in yum ti be tumen vkah: padecio trabajos mi padre en el camino por la sed. ¶ haaznacec tumen vijh: padecio trabajos con la hambre.

Haazancil: padecer assi trabajos.

Haazantzil: cosa trabajosa y miserable que causa trabajo y miseria. ¶ haazantzil ca cuxtal vay yokol cabe: miserable y trabajosa es nuestra vida en este mundo.

Hach; hah; hay; hak; hal; han; hap; hat:} vease adelante despues de hadz taan.t..

Page 171r

Hatz: lechetrezna que es la yerua que llaman del pollo cuyo çumo es bueno para restañar sangre.

Hatzim .l. hetzim: estornudar. ¶ hatzimnen .l. hatzimte: estornudar tu.

Hadz.ah,ab: açotar, diciplinar, y herir generalmente con palo, correa, diciplina, y otros tales instrumentos. ¶ Item: limpiar algun matorral aporreando las matas y ramas de arboles para sembrar frisoles.

Hadz: açota; el golpe del açote que vno de. ¶ hun hadz, ca hadz, ettz. ¶ v hadz hadzab: cuchillada; golpe de cuchillo o de espada. ¶ v hadz chac; v hadz muyal: rayo; golpe que da el rayo, &.

Hadzab: açote, diciplina, palmateria, espada, o otro instrumento para herir.

Haadzal: acento en la primera; ser herido, açotado. passiuo de hadz. ¶ haadzal tumen booy: pasmarse algun miembro; pasar ora por el. ¶ hadzal tumen ik: pasmarse con el niento o resfriarse. ¶ hadzal tumen kin: calmarse con el rezio sol.

Hadzal hadz: herirse o aporrearse vnos a otros o vno a otro. ¶ hadzal hadz palalob .l. hadzal hadz Juan yetel Pedro: estanse hiriendos los muchachos o Juan y Pedro.

Hadzaan: cosa herida o açotada o aporreada.

Hadz ba: açotarse, diciplinarse, hazer diciplina, y la diciplina y acto de açotarse. ¶ hadzex aba tumen a kebanex:

Hadz be: abrir camino por matorrales.

Hadz bij: vareal o verguear algodon para hazerlo copos.

Hadzbil: lo que es açotado, herido, o aporreado.

Hadz cab.t.: derribar empuxando o arrojando.

Hadz chac: caer o dar rayo en alguna parte y el tal rayo o golpe que da.

Hadz che.t.; hadz kab.t.:} herir con palo, mano, &, de manera qye añadiendo el nombre de la cosa, es herir con ello.

Hadz.ah,ab pol: descalabrar la cabeça. ¶ v hadzah in pol Juan: hame descalabrado Juan la cabeça. ¶ Item: significa desbastar madera.

Page 171v

Hadz taan.t.: enxaluegar con cal desecha en agua.

Hach: muy o mucho. ¶ De aqui: hach ah Cumkalen: soy natural del mismo pueblo de Cumkal. ¶ hach mehenen Juan: soy hijo legitimo de Juan. ¶ ma v hach v kati ca utzac a ppatic a chhuplil .l. missa, &: no has menester mucho sino poco para dexar a tu muger, la missa, &.

Hachel; hachil; hachil cabal: los consuegros vnos entre otros y los cuñados varones vnos entre otros.

Hachil hachil: conbidarse vn amigo a otro a comer alternatiuamente. ¶ hachil hachil Juan yetel Pedro:

Hachilancil; hachilincil: bodas y combite de bodas y combidarse assi.

Hach kaben: cosa vazia y desocupada. ¶ hach kaben yotoch ku: no ay nadie en la yglesia; esta vazia de gente. ¶ hach kaben in nak:

Hach than: jurar y juramento. ¶ hach than in cah teex: yo os juro. ¶ valah v hach thanil cruz: jure o dixe vn juramento de cruz.

Hach than ichil tuz: jurar falso.

Hach than ku: jurar a dios y juramento. ¶ hach than ku in cibah .l. valah hach than ku: jure a dios; hize juramento a dios.

Hach than v kaba Dios: lo mismo. ¶ v hach thantah v kaba dios ichil v tuz: juro a dios mintiendo. ¶ ma a hach than tu kaba dios ti mabal: no jures a dios sin necesidad, sin para que.

Hach than kaba; hach than oklal:} particula deprecatiua con que rogamos a vno por su vida, o por quien es. ¶ hach than a kaba .l. hach than a uoklal ma a ualicen .l. ma a ualic in beel: por tu vida o por quien eres que no me descubras o que no digas lo que he hecho.

Hachh.ah,ab: atarse las bragas o atacarse assi y atarse las mugeres las naguas o faldetas. ¶ hachh a uex; hachh a pic:

Hachhab ex: la cintura por donde se atan las bragas o calçones. ¶ in hachhab ex: mi cintura.

Page 172r

Hachhab pic: la cintura de las indias por donde se atan las naguas.

Hah: la verdad y cosa verdadera y cierta assi sin duda. ¶ hahi be: verdad es esso.

Hah: cosa fixa y permaneciente y cosa valedera o valida. ¶ ma hah v cici olal baalcah: no es permaneciente la gloria del mundo. ¶ maih hah casamiento loe: no seria valido esse casamiento.

Hah: lo que conuiene o haze el caso o es menester. ¶ lay hah loe: esto es menester. ¶ lay hah toon loe: esto emos menester o nos conuiene. ¶ techi hah a tumtic bay v nahil cochom: tu parecer es el que conuiene y es menester segun vieres lo haras.

Hah: puesta a "he" significa "bastar" en algunas maneras de dezir. ¶ he hah v chacaanil v yum: basta que se manifieste su padre, que esto es menester.

Hah: postpuesta a nombres y tras ella "ti" significa cosa muy necessaria sin la qual no se puede pasar o hazer algun negocio. ¶ Dios hah toon: dios nos es tan necessario que sin el no podemos viuir. ¶ techi hah a than toon: es nos necessario que tu lo digas. ¶ paclam olah hah ti atancil: la voluntad reciproca y mutuo consentimiento de los contrayentes es necessario para el matrimonio. ¶ puedesele anteponer "ma" y dezir: Dios ma hah toon, &: Dios nos es necessario que sin el no podemos viuir.

Haha caan: mirar al cielo. ¶ haha caanenex yicnal Dios .l. haha caanenex caanal yicnal Dios: mirad al çielo; mirad a lo alto a Dios.

Hahacci: cosa resbalosa o deleznable en que resbalan los pies. ¶ hahacci v pach che; ma vchac in nacali: muy resbaloso esta el arbol; no puedo subir por el.

Hahacci: rebaladero assi.

Hahaci: cosa muy luzia como cuchillo y cauello luzio y cabeça de muger peinada.

Haha che: como es esso; particula admirantis.

Hahay: de cuentos en cuantos, o cuantos o cada vno. ¶ hahayppel bin in dzab tiob hunhuntul: cuantos he de dar a cada vno.

Hahakmaz: cosa cuesta abaxo. ¶ hahakmaz v benel be: cuesta abaxo va el camino.

Page 172v

Hahalach: lo mismo que halach.

Hahal: cosa verdadera, sin falta, y sin duda, y verdaderamente y de veras. ¶ himac bin hahal ocçic ti yol caix caput çihice, &: el que de veras creiere y fuere baptizado.

Hahanac: cosa lisa o luzia. Lo mismo que hahaci.

Hahaxci: cosa encrespada o enrizada. ¶ hahaxci v pol ek box:

Hahcunah: afirmar o hazer verdadera alguna cosa y ratificar y dar testimonio y probar algo con testigos. ¶ ma a hahcunic manaan maix a manaancunic yan xane: no afirmas lo que no ay ni miegues lo que ay.

Hahcunah anumal ti hunal: dar vno testimonio de si mismo.

Hahcunah ba ti hunal: idem.

Hahcunah ti ol: tener por cierto y aueriguado. ¶ hahcunex ta uol in yamailex tu volal in pucçikal: tened por cierto que os amo mucho de todo mi coraçon.

Hahcunah than: atestiguar y ratificarse en lo ya dicho y dar testimonio de palabra y el tal testimonio. ¶ tu hahcunah v than: ratificose en su dicho. ¶ in hahcunah in than yokol Juan: atestigue yo contra Juan.

Hahhal: hazerse verdadera alguna cosa y ser lo. ¶ Item: probarse algo con testigos. ¶ Item: concluirse y efectuarse; ponerse por obra. ¶ ma hahhi in talel: no se efectuo mi venida; no se puso por obra. ¶ Item: hazerse valida o valedera o fixa y firme alguna cosa perpetua y permaneciente. ¶ lay ti hahhi ti yoltah cabildo yetel cahobe: aquel quedo y permanecio el que quiso el cabildo y los del pueblo. ¶ bin va hahac tunich la: por ventura ha de ser esta piedra lo que ha de permanecer o seruir.

Hahi be: verdad es esso o aquello de que se trata.

Hahi hah: cosa incierta que no se sabe si es verdad o mentira. ¶ Item: cosa que no perseuera ni es continua. ¶ hahi hah v haual in cimil caix lecec xan: presto me falta la enfermedad y presto me buelue.

Page 173r

Hahil: la ciertidumbre de qualquier negocio. ¶ hali v hahil tali yicnal v padreil muci: vino la ciertidumbre dello del padre que le enterro. ¶ valah v cimil tu hahil in than: dixele de veras que era muerto.

Hahi xabe: es verdad esso.

Hah ma hah: sea verdad sea mentira. ¶ chan a cante v pectzil batab hah ma hah lic v cantabal yokol: no infames al caçique sea verdad o no lo que del se dize.

Hah ol.t.: tener por cierto y verdadera alguna cosa. ¶ hah olte v than Dios: ten por ciertas y verdaderas las palabras de dios. ¶ v dzaah hunppel toston v hah olte v man tzimin: dio vn toston en señal del cauallo que compro en testimonio de que lo compro para hazer cierta la compra y ratificarla.

Hahtal: yrse haziendo verdadero y firme y fixo.

Hah xabe: lo mismo que hahi xabe.

Hay: quanto o quantos, preguntando. ¶ haytul a mehenob: quantos hijos tienes. ¶ haytulex taba ca tu hulex?: quanto venis? ¶ hay kin a hantantic hun cuch ixim?: en quantos dias comes vna carga de maiz. ¶ hay kinx a vutzcinic lo?: en quanto tiempo o en quantos dias haras esso. ¶ hay muc .l. hay mucac: quantas vezes? ¶ hay muc .l. hay mucac a beeltici: quantas vezes lo hezistes. .l. hay muchi a beeltici. ¶ hayppel haab a chhama a chhuplil ca cimi: quantos años auia que eras casado quando se murio tu muger. ¶ hayppel haab a chhab a chhuplil helelae: quantos años ha que te castaste. ¶ hayten a çipci ti Dios .l. haytenhi a çipil ti dios?: quantas vezes ofendiste a dios .l. hayppel v tenel a çipci ti Dios. ¶ hay al a con tzimin: quantas vezes ha parido la yegua que vendas. ¶ hay al a cic: quantas vezes ha parida tu hermana mayor; quantos partos ha tenido, &.

Hay: en composicion; hazer alguna cosa somera no honda. ¶ Vt: /

hay muc.t.: enterrar somero.

hay pan.t.: cauar somero, ettz.

Page 173v

Hay: cosa delgada en plano como tabla y manta y cosas assi, y cosa sutil. ¶ hay a nok, a çacal: delgada es tu ropa, tu tela. ¶ hach hay v cucutil c'ah lohil: muy sutil era el cuerpo de nuestro redemptor, que puede entrar en qualquier apostento, las puertas cerradas, y salio del sepulchro sin quitar la cubierta.

Hay tunich: laja o losa; piedra delgada.

Hay: cosa llana. ¶ hay be: camino llano.

Hay.ah,ab: tender estendiendo o estender tendiendo. ¶ hayex bul, ic, tanam ti kin: tended al sol los frisoles, agi, y algodon. ¶ hayex xiu tu uay padre: echad yeruas tendidas en el celda del padre. ¶ hayex mesa: poned la mesa a hazer alguna obra de comunidad. ¶ hayex ah mul menyahob, ah chan missaob, ah ocçahob, ah miz beob, ah kax naob, &: apercebid los que han de trabajar de comunidad, los que han de ver missa, los que han de yr a sembrar, a limpiar los caminos, atar casas, &.

Hayab: bostezar.

Hayabil kaan: hamaca o cama de viento o de cordeles.

Hayal: ser tendido algo; ser puesta la mesa y ser apercebida la gente para trabajar. Es passiuo de hay.

Haybil: cosa tendida como estera, alfombra, petate, trigo, maiz, frisoles, &.

Hay cab: cosa que esta assi tendida. ¶ hay cab in nok ti kin:

Hay cabal: idem.

Hay cab xac: cesto grande y ancho y de pared baxa.

Hay codzlic: alrededor. ¶ hay codzlic v pach na:

Haycunah: adelgazar y allanar como tabla, tela.

Haycunah: numerar o contar; ver quanto ay en lo que se cuenta. ¶ haycunex takin: numerad o contad el dinero. ¶ De aqui: ma haycun: innumerable, incontable.

Hay çacal: apercebir las indias para que vayan a texer. ¶ hayex v çacal chhuplalob: apercebid assi los indios.

Hay çac.t.: texer la tela muy delgada.

Hayhal: adelgazarse; pararse delgado.

Hayil: la sutileza del cuerpo sutil y glorioso y lo delgado de la ropa, tela, o tabla y lo llano del camino.

Hay kaax na: apercebir la gente para que vayan a atar las casas pajizas.

Hay kin.t.: tender o pasar o secar al sol y asolear assi. ¶ hay kintex haaz: secad al sol los plantanos.

Haylac v chun: ¶ haylacech v chun: tu solo fuiste la causa. ¶ haylacen v chun: yo. ¶ haylaci v chun: aquel, &.

Haili: no mas o solamente. ¶ haili loe: no ay mas desto o cesso con esto. ¶ haili vtzbilil vinic tu tacuntic yalmah thanil Dios: solamente o en tanto es vno bueno en quanto guarda la ley de Dios.

Haili: solamente. ¶ haililex va: no sois mas de vosotros. ¶ haililon: no somos mas. ¶ haili a cambalte laie: no has aprendido mas desto.

Hay luum: tierra flaca y delgada, no buena para milpa.

Haymal: hazerse plasta o aplastarse la fruta quando estando muy madura se cae del arbol y da en cosa dura.

Hay memen: ropa muy delgada y gastada de muy traida.

Hay memenhal: pararse assi la ropa.

Hay mol: cosa junta o ajuntada. ¶ hay mol v tal chhichh: vienen juntos los paxaros.

Hay mol.t.: ayuntar o juntar muchas cosas. ¶ hay moltex lotay ti cay tulacal: ajuntad todo generio de pescados o pezes.

Hay muc: cosa somera puesta vn poco debaxo de tierra o agua. / ¶ hay muc v tal motz che: someras estan las raizes del arbol.

Page 174v

Hay muchal: entrar un poco. ¶ hay muc in hul ti ceh .l. hay muchi in hul ti ceh: poco entro mi flecha en el venado.

Hay muc.t.: enterrar somera, no honda. ¶ ma a hay mucticex cimen: no enterreis somero el difuncto.

Hay pan.t.: cauar somero.

Hay pul.t.: lo mismo que haybil, hay cab. ¶ hay pulte ixim tan kin: tended el maiz al sol.

Hay pultah ba: agazaparse o tenderse. ¶ in hay pultah inba ca vilah v talel: agazapeme quando le vi venir.

Hay te: quanto o quantas leguas. ¶ hay te yan ti Ho: quanto ay de aqui a Merida? ma hay te: mucho; muchas leguas. ¶ De aqui: ma hay te in cambal ti palen cuchi: mucho aprendi yo quando era muchacho. ¶ yaabi in payma tech; ma hay te in botci: mucho os deuo; no os podre pagar.

Hayten; haytenac:} busca en hay por quantos o quantas.

Haytzilen: cosa delgada como ropa, papel, pargamino, y cosas assi.

Hak.ah,ab: golosinear y comer con golosina. ¶ bax v chun a hakic vah: porque comes el pan con golosina. ¶ De aqui: bax v chun a hakic .l. a hak ti takin: porque andas goloso por el dinero o tras el dinero.

Hak: goloso assi y deseoso con afecto o golosina. ¶ haken ti vah .l. in hakah vah: soy goloso de pan. ¶ De aqui: haken ta vulel: he deseado mucho tu venida. ¶ ma a hakex v than Dios: no sois golosos ni se os da nada de la palabra de dios .l. mabal a hakex tu than dios. ¶ v hakob v than dios ah tibil beilobe: golosos son del palabra de Dios los buenos y virtuosos. ¶ bal v hak ah keban tu lobil: que gusto habla el pecador en su maldad; que golosina es la suya?

Page 175r

Hak: estimar y preciar. ¶ men v hak in mehen: no me estima ni tiene en nada mi hijo. ¶ ma v haken in xiblil: no me quiere ni me ama ni estima mi marido. ¶ mamac v hak; mamac v tzic: es libre, atreuido, y desuergonçado, ni teme ni deue ni estima a nadie en nada. ¶ v hakon Dios yokol tulacal: quierenos y amanos Dios mas que a todas las cosas. ¶ haken Dios .l. in hak Dios: amo mucho a dios. ¶ a haken va: por ventura quieresme bien. ¶ haken tin yum: tengo necesidad de mi padre; he lo menester; valeme mucho. ¶ hak Pedro ten: tiene Pedro necesidad de mi. ¶ haken ti Pedro: tengo yo necesidad de Pedro. ¶ mabal v hak in xiblil: no ay quien contente a mi marido; no estima en nada cosa ninguna.

Hakalte: lo mismo que haktzil: cosa preciada.

Hak: espantarse y el que se espanta. ¶ in hak Juan ca ti vilah ti be: espanteme quando vi a Juan en el camino, pero holgueme de vale. ¶ in hakech ca ti vilahech: espanteme quando te vi. ¶ mabal v hak vinic manaan v beel: de nada se espanta el que esta libre de pecado.

Hakalac: cosa que se quexa como enfermo cercano a la muerte, y el que esta assi congoxado porque le dan mucha priessa para que pague lo que deue y no tiene de que, o por auer comido demasiado, que tiene muchas congoxas.

Hakalac ol: idem.

Hakalancil; hakalancil ol: quexarse, espantarse, turbarse, y estar agouizando.

Hakal ol: asombrarse, espantarse, turbarse de miedo, asombro, o espanto. ¶ haki vol ca vilah balam ti be: asombreme quando vi al tigre en el camino.

Hakaan yol: espantado o asombrado assi .l. hak ol. Vt infra.

Hakal oltzil: cosa terrible y espantable que causa espanto y asombro.

Hakbilac ol: el que repente y subito se espanta y asombra. ¶ hakbilac vol ca ti vubah a yanil telae: espanteme de repente quando oy que estabas ayi; y habla de oy.

Hakbilhal ol: espantarse o asombrarse assi de repente.

Hakçah ol: asombrar; espantar assi de repente.

Hakçah oltzil: cosa espantable, fiera, y terrible que causa espanto.

Hak oltzil: idem. ¶ hak oltzil v uich Juan: tiene Juan el rostro fiero.

Page 175v

Hak ol: asombrado, espantado, turbado de espanto o temor. ¶ hach hak olen tamenel: muy espantado estoy por tu causa. ¶ hak ol in tzimin ti mabal: espantadizo es mi cauallo; espantoze sin causa.

Hak olal:asombro, espanto, o turbacion assi y tenerla.

Hak ol.t.: espantarse de otro. ¶ in hak oltahen Juan: espantome Juan.

Hak oltzilhal: hazerse espantable, fiero, y terrible.

Hak oltzilil: espanto o temor o turbacion que espanta y turba.

Hakbah: amar. ¶ lic v hakbicon dios: amanos dios.

Hakbah: desear con mucho afecto o afectuosamente. ¶ hakbah vah in cah .l. hakbah in cah ti vah: deseo mucho comer pan. ¶ in hakbah bak: desee comer carne. ¶ bin in hakba bak: yo deseare comer carne. ¶ bax v chun a hakbic takin: porque deseas dineros. ¶ mamac hakbic v beel Dios .l. v than Dios teex: ninguno de vosotros desea con afecto las obras de dios y sus palabras.

Hak çicil: pan echa con frisoles y petitas de calabaças.

Hak ik: suspirar. ¶ balx ca hak iktic?: de que o porque sospiras. ¶ chan ti hak ik .l. chan a hak a uik: no sospires.

Hak iknac: cosa que sospira. ¶ hak iknacen tumen in keban:

Haklac: lo mismo que hakalac.

Hak ta ach: goloso.

Hak ta achil: golosina o deseo grande que vno tiene de comer o beuer y tenerlo.

Hak taail: idem.

Hakalte; haktzil:} cosa preciada y estimada y deseable que se desea y estima y tiene en mucho. ¶ hakalte ixim tu kin vijh: preciado es el maiz en tiempo de hambre. ¶ hakalte v conol keken tumen vinicob: en mucho se venden y estiman los puercos por auer falta dellos. ¶ haktzil toh olal tumenel chhapahanobi: en mucho se estima la salud por los enfermos. ¶ haktzil a than: de mucha estima son vuestras palabras; son muy amables. ¶ ma haktzil Juan: no ay quien hable a Juan ni le hablan ni le estiman en nada.

Page 176r

Haktzilhal: hazerse assi precioso y de estima.

Hal: a rraiz o a la orilla de qualquier cosa como no sea de ropa. ¶ hal beil: orilla del camino. ¶ hal colil: a rraiz o a la orilla de la milpa. ¶ hal kaknabil: orilla del mar. ¶ hal kaaxil: a rraiz del monte de arboles, &.

Hal: postpuesta a nombres, adjetiuos los haze verbos que significan hazerse de la calidad que los nombres importan. ¶ vtz: cosa buena; vtzhal: hazerse buena, ettz. ¶ Item: postpuesta a sustatiuos significa conuertirse en lo que ellos importan. Vt: vinic: hombre; vinichal: hazerse hombre. tunich: piedra; tunichhal: convertirse en piedra, o como piedra. ¶ Item: postpuesta a otras diciones las haze verbos con submodos y tiempos para poderlos juntar a particulas que piden ciertos tiempos en su construccion y para otros efectos, como de ma: ; mahal .l. machal; de ten: ; tenhal; de yan: ; yanhal, &. ¶ tuchi ca machi .l. ca mahi v talel: quando dexo de venir. ¶ be cahi tenac ah benel ta pach: o si fuesse yo el que ha de yr contigo, ettz.

Hal.ah,ab: sacar de la olla y sacar lo que se cueze o asa debaxo de tierra. ¶ halex bak ti cum: sacad la carne de la olla, &.

Halab: lo mismo que hal: a rraiz o a la orilla.

Halab: purga qualquiera.

Halab.t.; halab dzac.t.:} purgarse y purgar a otro.

Halab.t.: seguir algun camino o otra cosa para llegar a alguna parte. ¶ halabte v beel in col: sigue el camino de mi milpa. ¶ halabtex v been sanctosob: seguid el camino y obras de los sanctos.

Halab te: golpeador de la tela que es vn palo liso con que las indias golpean la trama quando texen. ¶ Item: otro palo delgado con que entretexen alguna labor.

Halach: cosa verdadera o verdaderamente. ¶ halach vtz v beel padre lo:

Halach than.t.: jurar. ¶ halach than in cah teex: juraros o digoos de verdad o palabras verdaderas. ¶ ma halach thantic / v kaba Dios ti mabal: no jures el nombre de Dios en vano.

Page 176v

Halach than: juramento. ¶ v dzaah halach thanil ti: hizole juramento; juriauit illi.

Halach vinic: obispo, oydor, gouernador, prouinçial, o comissario. Es nombre para estas dignidades y otroas semejantes.

Halach vinicil: el officio y cargo de los tales. ¶ halach vinicil na: casa grande de magestad como de gouernador o obispo.

Halal: cañas delgadas de que los indios hazen flechas.

Hal ppiz.t.; hal che.t.:} raer o arrasar la medida como hanega o almud despues de llena. ¶ hal chete v chi .l. v hal ppiz: arrasa la medida assi. ¶ hal chebil a cibic .l. hal chebil a ppizic: midelo raido. ¶ hal chete a ppiz ixim: mide raido el maiz.

Halili: lo mismo que haili.

Hal nak: a la orilla o raiz de alguna cosa. ¶ hal nak be: orilla del camino, ettz.

Haltun: poza de agua echa en peña biua o en piedra y sarteneja assi. ¶ chhaex haa ti haltun: traed agua de la poza que esta en la piedra.

Haltunil haa: aguazero que no haze mas de henchir las tales pozas.

Hal than: cosa semejante a otra en condicion, costumbres, hazienda, o offiçio. ¶ ayikal vicham cimie; hal than ix yan ten helela: rico era el marido que se me murio, y semejante a el es el que agora tengo. ¶ otzilen ti en yan Cumkal; halach thanben ix vay Mutul: pobre estaua yo en Cumkal; y assi estoy aqui en Mutul.

Hamal: acento en la primera; yrse aluziando; pararse luzio.

Hamal: acento en la primera; desportillarse algun diente o otra cosa o mellarse assi como diente, cuchillo, hacha, pared.

Hamal ham: cosa assi mellada o desportillada en muchas partes.

Han: cosa limpia, desembaraçada, escombrada, y rasa. ¶ han in col: limpia esta mi milpa.

Hanil: vide infra.

Page 177r

Haan: suegro o yerno. vease en la oja siguente.

Hanal: comer generalmente. ¶ hanal v cah: comiendo esta. ¶ xen ti hanal: vete a comer. ¶ cat tacen ti hanal: luego o despues ven de comer. ¶ cat hanacen: luego o despues comere. ¶ ti hanen: comido he.

Hanal: la comida. ¶ takan va hanal: esta por ventura sazonada la comida? esta echa. ¶ De aqui sale hananileni cuchi: ya yo auia comido. hananilechi &.

Hançah; haneçah:} hazer comer; hazer que vno coma. ¶ hanez kohan: haz comer al enfermo. ¶ Item: hançah: conbite. yan v hançah batab çamal: combite tiene o haze mañana el cacique.

Hançah chij: cozinar o guisar de comer.

Haancab: esposo o nobio sin dezir cuyo. ¶ he v tal haancabe: mirad que viene el esposo. ¶ hokiob v kamab v beel haancab yetel ilibtzil: exieron obuiam sponso et sponse.

Haancab: llama el suegro el yerno. ¶ in haancab Juan: es Juan mi yerno.

Haancabil: yernazgo; estado del yerno quando esta en casa del suegro o suegra, y morar con ellos. ¶ xen ta haancabil: vete a estar en casa de tu suegro. ¶ tu haancabil yan .l. tij yan tu haancabil: alla esta; alla mora con su suegro.

Han: cosa limpia, desembaraçada, escombrada, y rasa.

Hanhal: arrasarse, limpiarse, escombrarse alguna cosa.

Hanil: cosa limpia, desembaraçada, escombrada, y rasa. ¶ hanil be in talic: limpio esta el camino por donde oy he venido. ¶ hanil yokol Juan: esta Juan limpio y sano de alguna lepra o enfermedad que tenia. ¶ hanil pucçikal: limpio de coraçon.

Hanilcunah: limpiar assi, desembaraçar, y escombrar.

Hanilhal: pararse assi limpio y escombrado.

Hanil ol; hanil pucçikal:} limpio de coraçon.

Hanil olal: limpiesa de coraçon. ¶ yanhi hanil olal ti: fue limpio de coraçon.

Page 177v

Han homeçah: limpiar arrasando y desembaraçando y arrasar y desembaraçar limpiando. ¶ han homez in col ca hanilae: limpiad mi milpa que quede rasa y desembaraçada.

Han mizen: cosa limpia, rasa, y desembaraçada como queda vna milpa bien rozada, desmontada, y quemada. ¶ han mizen in col: assi esta mi milpa limpia, rozada, y quemada. ¶ han mizen be: camino limpio, ancho, y escombrado. ¶ han mizen kin: kin claro y sereno. ¶ han mizen v pixan: tiene su alma limpia de pecados.

Han mizencunah: limpiar assi.

Han piken: lo mismo que han mizen.

Han pikcunah; han pikencunah:} limpiar assi.

Han pikhal; han pikenhal:} limpiarse y arrasarse assi.

Haan: el suegro respecto de solo el yerno, porque respecto de la nuera se dize noh yum.

Haan: el yerno respecto del suegro y de la suegra. ¶ ten v haan batab: yo soy yerno del caçique. ¶ Item: llama haan el yerno al hermano de su suegro. ¶ a hach haan va Juan: es por ventura Juan tu verdadero suegro, padre de tu muger? ¶ Item: llama haan tio hermano de madre o marido de la hermana de la madre. ¶ Item: llama haan el varon al sobrino, hijo de su cuñado, hermano de su muger.

Haan.t.: tomar o tener por suegro el varon a alguno. ¶ in haantah batab: tome por suegro al caçique; caseme con su hija.

Haan.t.: tomar o tener por yerno el varon o la muger a alguno.

Hantan.t.: comer generalmente denotando que. ¶ balx ta hantantah: que has comido. ¶ De aqui: hantantah nib: tener vno su merecido. ¶ v hantante v nib Juan: comase Juan lo que concerto; lleuase lo que gano; su pago o su merecido se tiene. ¶ bin vutzcin a hantantic a nib: yo os hare que pagueis lo que aueis comido; el mal que aueis hecho. ¶ hantantah v cah tu nib: pagando va lo que ha hecho o merecido.

Page 178r

Hanteçah: combidar, dar de comer, mantener y sustentar, pensar animales, ceuar aues, y seruir a la mesa. ¶ hantez a yum: da de comer a tu padre a la mesa.

Hanteçabal: es el passiuo.

Happ: reñir.

Happal happ chij: reñir vnos con otros y tener pleitos y contiendas. ¶ Chanex ti happal chij: no riñais, ettz.

Happ lam chij: lo mismo que happal happ chij.

Hat.ah,ab: despedaçar, desgarrar, romper, y rasgar como papel o ropa. ¶ Item: descoser lo cosido. ¶ hatex v chuyul in nok: descosed la costura de mi ropa. ¶ Item: hender bexucos o mimbres por medio a la larga, y rajar madera. ¶ De aqui: bin in hat a chij .l. v boxel a chij: yo te rasgare la boca; son palabras de mugeres quando riñen.

Haatal: acento en la primera; ser despedasido o rajado.

Hatal hat: cosa rompida, rasgada, o desgarrada en muchas partes.

Hataan: cosa que esta assi rasgada.

Hat che: rajar madera.

Hathmal: aplastarse como breuas.

Hau.ah,ab: boluer o poner boca arriba o para arriba la haz o rostro de qualquier cosa. ¶ hauex tabla; hauex tunich: volued o poned la tabla, la piedra la haz o el rostro para arriba. ¶ Item: abrir camino; desurar o apartar la gente, yerua, o ramos que embaraçan el camino para que aya passo. ¶ hauex aba licil v malel padre: apartaos; abrid camino por donde pase el padre. ¶ hauex che, v kab che: apartad los palos, las ramas del camino. ¶ Item: significa partir tierras. ¶ benel in cah in hau in col han: voy a partir mi milpa con mi yerno.

Hauay: cosa finible y perecedera. ¶ ma hauay: cosa perpetua, permaneciente, y sin fin ni cabo.

Hauay: lepra; enfermedad mala y contagiosa, y el leproso.

Hauay che: altamissa desta tierra con cuyo çumo se cura la sarna, empeines, y la lepra dicha hauay; machacan las ojas y cuezenlas en agua y con ellas refriegan el mal.

Hauayhal: hazerse finible.

Hauayom: cosa finible. ¶ hauayom ca cucutil:

Hauaytzil: cosa finible. ¶ ixma hauaytzil: cosa sin fin.

Haual: acento en la primera: cesar; acabarse; fenecer / o parar y dejar de ser por cesar de qualquier obra. ¶ haui in numya yetel in chhapahal: cesaron mis trabajos y mi enfermeded. ¶ haui v uahil, ca ix oci tu hahal cucutil c'ah lohil: dexo de ser pan, y conuirtiose en verdadero cuerpo de nuestro redemptor.

Page 178v

Haucab: cosa puesta de espaldas o boca arriba.

Haual atancil: cerrarse las velaciones.

Haual ol: quitarse la gana de hazer algo, resfriarse en el proposito, mudar assi el parecer, y oluidar y perder el amor. ¶ haui vol ti benel Cumkal: quitadoseme ha la gana de yr a Cumkal.

Haual olal: desgana o resfriamiento en el proposito que vno tenia antes.

Hauan: acento en la vltima; cosa que ceso o se a cabado o fenecio o dexo de ser. ¶ hauan in numya: cesado an mis trauajos. ¶ hauan ceel: cesado ha el frio. ¶ hauan atancil: cerradas estan las velaciones, ettz.

Hauan: cosa que esta o buelta boca arriba o las espaldas abaxo.

Hauan: acento en la primera; las cuñadas vnas a otras se llaman assi y son hermanas de sus maridos, o mugeres de hermanos vnos entre otros. ¶ Item: hauan: la suegra, madre del yerno o de la nuera respecto de las mugeres. ¶ in hauan Juana v naa in han .l. v naa vilib: es Juana mi consuegra, madre de mi yerno o de mi nuera. ¶ v hauan v batanba Juana yetel Francisca: son consuegras assi Juana y Francisca.

Hauat cultal: asentarse repantigado.

Hauat cheltal: echarse repantigado o boca arriba y repantigarse.

Hau be: abrir camino entre la gente para que alguno pase. ¶ Vide supra: hau.

Hau cab: cosa puesta de espaldas o boca arriba.

Hau cabal: cosa que esta assi boca arriba o echada de espaldas.

Hau cab.t.: poner assi alguna cosa. ¶ hau cabte luch: pon la xicara boca arriba.

Haucunah: poner de espaldas o boca arriba. ¶ haucun a cheltal: echate boca arriba. ¶ haucun tabla, tunich: pon la tabla, la piedra el rostro o la haz hazia arriba.

Page 179r

Hauçah; haueçah: hazer cessar, fenecer, acabar, o parar alguna cosa. ¶ hauez a keban: cesa tus pecados; dexa de pecar .l. hauez a beeltic keban. ¶ hauez a menyah: alça de obra; cesa de trabajar. ¶ hauez a uokom olal: quita y aparta y cesa la tristeza que tienes. ¶ hauezex a tumut .l. a than: reuocad y deshazed lo que teniadas trazada.

Hauçah ol: perder amistad o amor y arrepentirse de lo hecho mudando parecer. ¶ hauçah yol tu chhuplil: perdio el amor que tenia a su muger.

Hauçah olal: aquel arrepentimiento.

Hauçah ppax: perdonar deuda.

Hauçah ppolmal: deshazer la venta.

Hauçah tohlabal: alçar el destierro.

Hau che.t.: abrir el pescado por medio por la vna parte de alto a baxo quando esta fresco para salarlo o secarlo. ¶ hau chetex cay tulacal.

Hau che.t. be: abrir camino apartando los arboles de vna parte y de otra.

Haulah; haule: apartar las ramas de los arboles que estan colgando en el camino y impiden el passo, y las yeruas y matas.

Hau le; hau le che:} particula del que concede.

Haunac.t.: desconfiar o desesperar de alguno y el que assi desconfia. ¶ ma a haunac ti Juan: no desconfies de Juan. ¶ in haunactah Pedro: desconfie de Pedro. ¶ haunacen ti: estoy desconfiado del, o desconfie del.

Hautal: estar o ponerse; estar o ponerse de espaldas o boca ariiba o repantigado. ¶ haulen: ponte boca arriba. ¶ haulahi Juan: pusose Juan assi. ¶ bin haulac: ponerse a.

Hax: el agujero que haze la carcoma; agujero. ¶ Item: taladrar / o agujerar taladrando, y la cosatalandrada y agujerada assi.

Page 179v

Haxab: taladro.

Hax kak: encender lumpre sacando fuego vn palo con otro.

Haxab kak: artificio o recaudo con que sacan fuego los indios. ¶ v na haxab kak: el palo qoe poner debaxo del qual sale el fuego. ¶ yal haxab kak: el de encima que le saca.

Haaxal: acento en la primera; passiuo de hax: ser agujerado, taladrado, o ser torcido con las palmas de las manos.

Haxal: acento en le segunda; el agujero que haze el gusano o carcoma.

Haxal che: cierta carcoma que sin sentirse horada y destruye la madera, ropa, lobros, y pergaminos.

Hax.ah,ab: torcer con la palma o palmas, y hazer tomiza o cordel assi; y lo assi torçido.

Haxbil: cosa torcida assi y tambien cosa taladrada.

Hax hol.t.: taladrar; horadar con taladro.

Hax holbil: cosa taladrada assi.

Haxmal: yrse marchitando o agostando la yerua y yrse crespando y torciendo los cabellos.

Hax muc.t.: enterrar o soterrar cubriendo que no se parezca allanando la tierra por ençima. ¶ Item: asar calabaças cubriendolas con brasa o rescoldo. ¶ Item: encubrir o esconder alguna cosa que no se sepa della ni nunca mas parezca. ¶ hax mucte v çipil: encubre su pecado que nunca jamas se sepa del.

Hax mucaan: cosa que esta assi enterrada, tolerada, y encubierta, y escondida.

Hax okol: lauarse el cuerpo.

He: al principio de la oracion significa "el que", "la que", "lo que", "aquello que", "las que", "los que", y corresponde esta letra "e". ¶ he vinic yan v cux yole: el hombre que tiene juizio. ¶ he a cimçahe dza ti padre: lo que mataste o aquello que mataste daselo al padre.

Page 180r

He: denota cierta duda en medio de la razon que vno dize para acordarse del nombre. Vt: Payal a cah tumen he: llamado eres del N. fulano.

He: en la segunda oracion es conjuncion adversatiua; pero mas. ¶ xicob noh xibob ti helel, he tun tamcelemob tac ti menyah: vayanse los viejos a descansar, mas .l. pero los moços vengan a trabajar. ¶ xic ah Cumkalob ti yotoch ku, he v chayanobe tacob tin pach: vayan los de Cumkal a la yglesia, mas los otros vengan conmigo.

Heb: quarto de animal. ¶ hun heb; ca heb:

Hebcunah; heb.ah,eb:} quartear. ¶ hebex tanam: quartead el carnero.

Heb: pierna de manta o de pati texida.

Hebel: pierna de manta.

He be: aquello que o tal cosa; y es de lo que esta ausente.

Heben ich; heben pacat:} mesurado o sereno de rostro o encogido. ¶ heben v pacat:

Hebencunah ich .l. pacat .l. vinicil: mesurarse. ¶ hebencun a ich:

Heben heben: cosa sencilla, simple, y sincera.

Heb ol: inconstante.

Hec: maçorca de maiz quando esta en la caña.

Hecancil: lleuar o produzir las cañas de maiz las maçorcas llamadas hec.

Heçem: sal quando en las salinas esta aun muy menuda que parece esta molida.

Heçemhal: ponerse o pararse assi la sal en las salinas.

Hetz.t.: soliuiar o sustentar la carga a los niños que tienen las indias a cuestas. ¶ hetzte a cuch:

Hetzbal: ser soliuiado assi. Es el passiuo.

Hetz cab.t.: idem.

Hetz cuch.t.: sostener o sustentar la carga o otra cosa o / lleuar las indias los niños en las mantas atados el hombro sosteniendolos con el braço. ¶ hetz cuchte a ual:

Page 180v

Hetz cuchbil paal: muchacho assi lleuado.

Hetzim.t.: estornudar y estornudo; lo mismo que hatzim. ¶ balx ca hetzimtic: de que o porque estornudas. ¶ hetzimnen .l. hetzimte: estornuda.

Hetzimyah: estornudar a menudo.

Hetz mek.t.: sobarcar y sustentar o lleuar o traer los niños en braços las indias sustentandolos. ¶ lo mismo es de los cantares de agua y cosas assi que los lleuan sobre el hueso de la cadera.

Hedz.ah,eb: calçar la herramienta; sacarle la punta, el filo o corte en la fragua. ¶ hedz in bat:

Hedzbil: lo assi sacado la punta o corte. ¶ hedzbil baat:

Hedz pol.t.: labrar madera quitandole poco a poco con la açuela.

Hedz tun.t.: escarmentar el mercader y no boluer mas a su trato por auerle ydo mal en el. ¶ tin hedz tuntah ppolmal:

Hech: cuento para horas. ¶ hun hech, ca hech ti kin: vna hora del dia, dos horas del dia.

Hech.ah,eb: defenderse y ampararse y resistirse rebatiendo. ¶ tin hechah inba tin nupob: defendido me he de mis enemigos. ¶ ah cimilon tac lacal; ma chaan hechi: todos emos de morir; no ay desfendernos. ¶ tin hechah v halal in nup: rebati la flecha de mi contrario. ¶ hechex v halal ciçin:

Hech.t.: hurtar el cuerpo. ¶ bic v hechtic vba Juan ca achac yilabal: hurta Juan el cuerpo por no ser visto echando por otra parte. ¶ tin hechtah haa: escapeme del agua; hurtele el cuerpo. ¶ mamac vchac v hechtic cimil: ninguno puede hurtar el cuerpo a la muerte ni escaparse de morir.

Page 181r

Hech xot kin: apelar de la sentencia o determinaçion.

Hech xot than: idem.

Hechh.ah,eb: lo mismo que hachh por atar bragas y ettz.

Hechh.ah,eb: hazer cruxir, rechinar, o sonar puerta o madera o dientes.

Hechhba: cruxir, rechinar, o sonar madera o dientes. ¶ hechhbanac: lo que assi cruxe o rechina.

Hechhecnac: idem.

Hechhel: rechinar, cruxir, y sonar assi.

He hah: basta que; con tal que; como sea; hasta que. ¶ he hah a uole; he hah a uolahe:} en tu mano esta; en tu voluntad y querer lo que tu quisieras ha de ser.

He he: assi que esso passa; preguntando.

Hehel mat: arremuda o al trocado. ¶ hehel mat in benel ti chan missa: vamos a ver missa arremudo. ¶ hehel matcunex ti chan missa: venid arremuda a oyr missa.

Heheppancil: rechinar, sonar, o cruxir la madera.

Heheppci: cosa que assi rechina o cruxe.

Hehet: cosa hendida o resquebrajada en muchas endeduras, y es en cosas de barro o tierra.

Hehet hec: idem.

Heheu pucçikal: el contrito o muy penado y apesarado. ¶ heheu in pucçikal tumen in keban: estoy muy penudo de tristeza por mis pecados.

Heheucinah pucçikal: tener dolor y pena assi.

He hi ca: si. Es condicional de subiunctiuo. ¶ he hi ca yanac in tzimin hi uil xicen Cumkal: si tuuiera cauallo fuera a Cumkal. ¶ he hi ca hahac v benele hijh xicen tu pach: si fuese verdad que se va yria con el.

Hek: lo mismo que heklay: el qual o lo qual.

Hek: gajo de arbol, de mata, o yerua.

Page 181v

Heklay: el qual o lo qual. Es relatiuo de lo que precedio. ¶ yacunex Dios heklay hach yacunaben tumen baalcah tu çinil: amad a Dios el qual es digno de ser amado de todo el mundo. ¶ heklaobi: los quales.

Heklay: esto es .l. conviene a saber. ¶ dzoc lukezex yalmah thanil Dios, heklay a yacunicex paynumi yokol tulacal: cumplid los mandamientos de Dios, esto es que le ameis sobre todas las cosas.

He koy: mas nada .l esso de burla es mentir .l. no lo creas. Es particula del que haze burla de lo que otro ha contado no lo creiendo.

Hel: sucesor en qualquier officio o cargo, o lo que sucede o se pone en lugar de lo que se gasto, quito, o falto. ¶ cimi ah cambeçah; xachetex v hel: murio el maestro; buscad sucesor suyo; buscad otro que entre en su lugar.

Hel: paga, trueco, retorno, recompensa, y retribucion de otra cosa. ¶ lay tun v xul v dzoc v hel v tanlicob ciçin; hunkul numya lae: tormentos eternos son el fin, el paradero, y la paga y trueco que se les da por auer seruido al demonio. ¶ De aqui: v hel v hel cacau, takin, ixim, ettz.: con cacau se paga el cacau, y con dinero ettz. ¶ v hel v hel yacunah: amor con amor se paga. ¶ v hel v hel che, v hel v hel tunich, ettz.: a vn palo otro palo y a vna pedrada otra ettz., segun ley de mundo porque segun de cristianos. ¶ ma che v hel che, maix tunich v hel tunich: no se ha de dar palo por palo ni piedra por piedra; no se ha de dar mal por mal. ¶ cex v hel vuun: que es de la respuesta de mi carta. ¶ v hel che, v hel haban ti oc .l. ti muk: paga o premio o galadron. ¶ chha cappel tomin v hel che, v hel haban ta uoc la .l. ta muk la: toma estos dos reales en pago o recompensa de tu camino o de tu trabajos.

Hel.ah,eb: mudar o trucar; poner vno en lugar de otro. ¶ / helex batab: mudad o trocad al caçique. ¶ hun hunppel semana a helic abaex, a helic a beelex: cada semana os mudareis y cada semana os mudareis vuestros officios; a semanas lo hareis.

Page 182r

Hel.ah,eb: mudarse la ropa.

Hel.t.: librarse; escaparse; ponerse en cobro; euitar; hurtar el cuerpo. ¶ mamac bin heltic cimil: ninguno se librara de la muerte ni la euitara. ¶ cimil v cah in yum; ma tan v helte vba: malo esta mi padre; no escapara. ¶ ma çamac v helte tin than: pareçeme que no escapa. ¶ hij maac tan v helte: no creo que escapara. ¶ De aqui: tin heltah haa ti bee .l. tu heltahen haa ti bee: escapadome he y librado del agua que no me moje. ¶ tin heltah ceh: passo el venado delante de mi que no lo vi; o no le alcance porque yua muy adelante.

Helan: cosa mudada, trocada, differente de como solia estar, o differente de otra, o especial assi. ¶ ma helan in pucçikal a vicnalex: no se ha mudado mi coraçon en el amor que os tenia. ¶ helan a beelex yicnal v chayan vinicob ah Cumkalob: diferentas sois en los obras de los de Cumkal. ¶ helan a kochbeçanilex yicnal v chayan vinicob cex batabe: diferent obligacion teneis vosotros los caciques de la demas gente comun. ¶ lay ca helanil yicnal balcheob lae: en esto nos diferenciamos y somos diferentes de las bestias.

Helanhal: mudarse y diferenciarse.

Helancunah: mudar, trocar, o differenciar. ¶ helancun a beel yetel a cuxtal: muda y differencia tus obras y tu vida.

Helan helan: cosas diferentes entre si, cada vna de su manera. ¶ helan helan yol vinic hun huntul: diferentes son las coraçones de los hombres; cada vno es de su manera.

Helan helan: cosa vn poco diferente.

Hel ba: mudarse la ropa. ¶ ta helah va aba: has te por ventura mudado la ropa.

Helba: transfigurarse. ¶ helba v cibah v uich .l. helbani v uich c'ah lohil: trasfigurose nuestro redemptor.

Helbeçabal: ser mudado, trocado.

Page 182v

Helbeçah: mudar.

Helbeçah ba: mudar la ropa o mudarse o pasarse a otra cosa o a otro asiento.

Helbeçah cahal: pasarse a otro pueblo; mudarse a otro pueblo.

Helbeçah ich: transfigurarse; mudar el rostro de como estaua. ¶ tu helbeçah v uich batab:

Helbeçah pucçikal ti: no querer vno hablar a quien antes solia hablar.

Helbeçah tu pach tuz: desdezirse. ¶ helbez tu pach a tuz:

Helbeçah v cal tzimin: mudar el cauallo del lugar donde estaua atado a otro y atarlo alli.

Hel cuch.t.: mudar de vn lugar a otro. ¶ hel cuchte a cab: muda tus colmenas.

Hel cuchtah ba: mudarse de vn lugar a otro.

Heleb: descansadero.

Heleb buc: vestidura de remuda. ¶ manaan in heleb buc: no tengo ropa que mudarme.

Helebil buc; helebil nok:} idem.

Hele hel: cosa diferente o diferenciada o variada.

Hele hel: arremuda, alternatiuo, o a vezes.

Helel: mudarse; trocarse; diferenciarse. ¶ yan v uilal v helel ah cambeçah: es necessario que se mude el maestro de la escuela.

Helel hel: lo mismo que hele hel.

Hele mat: cosa trastrocada, puesta la cabeça donde estaua los pies y al contrario.

Hele matcunah: trastrocar assi.

Hele mathal: trastrocarse assi.

Helep: pelechar las aues; mudar la pluma. ¶ helep v cah v kukumel chhichh:

Helep: mudarse en costumbre o en naturaleza y trocarse vna por otra. ¶ ma tan v helep v uinicil xiknalob yetel balcheob: nunca se muda la naturaleza de las aues ni de las bestias. ¶ helep v cah padreob: mudarse los padres de vn lugar a otro o trucanse que ponen vnos en lugar de otros. ¶ helepni padreob.

Page 183r

Helep akab: pasar ya la media noche. ¶ lic v helep akab ca kuchen Cumkal: quando pasaua la media noche llegue a Cumkal.

Helep ol; helep olal:} mudar parecer.

Helep .V.: conjuncion de luna.

Hel hel: a vezes o alternatiuamente.

Helinah; helintah:} suceder en lugar de otro. ¶ vacunex Juan v helin .l. v helinte Pedro: poned a Juan en lugar de Pedro. ¶ chha cappel tomin v helinte a menyah: toma dos reales en lugar y paga de tu trabajo.

Hel pach.t.: escaparse o librarse. ¶ tin hel pachtah haa ti be: escapeme oy del agua. ¶ tin hel pachtah ceh: dexe atras el venado; no le assi cogi. ¶ tu hel pachtahen ceh: dexome a mi el venado atras.

Hel pach.t.: dexar atras el compañero; yrse sin aguadarle. ¶ hel pachen ti: dexome y fuesse. ¶ ma a hel pachticen ti votoch: no me pongas los cuernos.

Hel pachac: el dexado assi atras que va tras el que le dexo. ¶ hel pachac in malel ta pach: voy tras de ti porque me dexaste.

Helpahal: mudarse, trocarse, o diferenciarse, y mudarse de malo en bueno.

Helpaheçah: mudar assi y trocar y diferenciar.

Helpeçah: lo mismo que helbeçah y no tan vsado.

Helun helcunah: hazer arremuda alguna cosa.

Hem: valle. ¶ v hem luum Josaphat: en el valle de Josaphat. ¶ De aqui: v hem buktun: valle raso entre recuestos y montecillos. ¶ v hem cacab: barrio o calle de pueblo. hadzi Juan tu hem cacab: fue açotado Juan por las calles. ¶ v hem cah: lo mismo. ¶ v hem chakan: valle en campo llano. ¶ v hem kaax: cañada o campo entre arboleda. ¶ v hem haa: mar estrecho entre dos tierras. ¶ v hem luum: surco o çanja por donde va el agua en las heredades. ¶ v hem muluch: valle entre montecillos echas de enchimiento. ¶ v hem puuc, v hem vitz: valle raso entre montes o entre tierras altas de vna parte y otra.

Hental: yrse desconcertando, desbaratando, y afloxando de la carga de maiz, o leña, &.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page