Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 150r
De los que comiençan en la letra Chh ante a.
Chh
Chha, chhaah, chhaab: tomar, llevar, o traer.
Chha, chhaah, chhaab: llevar desta vida o matar, propia de las enfermedades. ¶ bal chhai a yum: que mato a tu padre; que enfermedad le lleuo? ¶ bal chhaicex: que os mata; que es la causa de moriros? vijh chhaicon: la hambre nos mata.
Chha.ah,ab: cobrar o recobrar lo perdido. ¶ v chhaah v baaluba: cobra su hazienda o lleuala. ¶ ah chhaen tin tzoy, tin ppaxul: vengo a lleuar o cobrar mi hazienda, mis deudas. ¶ De aqui: v çatçah yetailil dios caix v chhaah yetailil ciçin: perdio la amistad de dios y cobro la del demonio.
Chhab.t.: criar algo de nada, que es propia de dios. ¶ v chhabtahon dios: crianos dios de nada.
Chhabtah ba: abstenerse de deleitos carnales, ser casto y hazer penitancia. ¶ chhabtex aba yoklal dios: hazed penitencia; sea castos por amor de dios. ¶ es vocabulo antiguo.
Chhabtan: hazer penitencia; darse a aiunos y diciplinas y abstenerse de deleitos de la carne. ¶ chhabtanil v cah Sanct Francisco tamuk v çukin, v hadzic vba, ettz.: hazia penitencia Sanct Francisco aiunando, açotandose, ettz.
Page 150v
Chhabtan vinic: hombre abstinente, continente i obseruante de la ley de dios.
Chhabtan: cosa bien auenturada. ¶ chhabtan v pixan tumen tacunticob yalmah thanil Dios: bien auenturada el alma de los que guardan los mandamientos de dios.
Chhabtanil: penitencia y abstinençia.
Chhabtan kintan: lo mismo que chhabtan. ¶ chhabtan kintanenex: sed continentes y abstinentes; hazed penitencia.
Chha ba: aparejarse; apercebirse; aprestarse. ¶ chhaex aba a vutzcinex confessar: aparejaos para confessar. ¶ chhaex aba a kambex v beel halach vinic: aparejaos, aprestaos para recebir al gouernador. ¶ De aqui sale chhama ba; chhaan ba, como se vera adelante.
Chhaaba: temblar o alterarse la tierra o mar, y la tal alteracion. ¶ chhaabani luum yetel kaknab: alterose la tierra y mar.
Chhaabal: passiuo de chha en todos sus significados. ¶ ma tech cu chhaabal a than: no se toma de ti consejo. ¶ chhaabal v hahil than: ser examinado algun testigo.
Chha be: ymitar. ¶ ma a chhaicex v beel ciçin: no ymiteis al demonio.
Chhaben: cosa aceptable, digna de ser recebida o tomada. ¶ ma chhaben v than Juan .l. mabal chhaben tu than Juan: no son de oyr ni tomar las palabras de Juan; no ay de que echar mano de sus palabras .l. ma bahun chhaben tu than Juan.
Chhac.ah,ab: cortar con golpe con acha o otro instrumento.
Chhac: cosa cortada. ¶ lubi v chhac che yokol: cayo sobre el arbol que auia cortada y llouio sobre el y pago lo que contra otro procuraba .l. chhacaan.
Chhac; chhac che: barbacoa, cama, o lecho hecho de varas. ¶ v chhacil cib, v chhacil ic: barbacoa en que tienden y ponen al sol la cera, agi o chile, &ª.
Chhaacal: acento en la primera; ser cortado.
Chhaacal: acento en la segunda; cortadura cuchillada o golpeada.
Page 151r
Chhacat.t.: pasar de la otra parte; atrauesar como mar o rio. ¶ in chhacatah .l. in chhactah kaknab: pase la mar.
Chhacatancil be: atrauesar el camino, que el tal camino atrauiesa por otro. ¶ ti kuchon chhacatnebal be .l. ti kuchon licil v chhacatancil be: llegado emos por donde atrauiesa el camino.
Chhacat be: atrauesar camino. ¶ taba a chhacatah noh be: por donde te atrauesaste el camino real. ¶ in cimçah ah chhacat be thul: mate vn conejo que yba atrauesando el camino.
Chhacat be: camino que atrauiesa. ¶ ma a chhaic chhacat be muki a çaatal; man tadz be bin a chhab: no tomes el camino que atrauiesa porque no te pierdas; toma el que va derecho.
Chhacat haa.t.: pasar de la otra parte del agua.
Chhacat numya: pasar trauajos y sufrirlos saliendo dellos. ¶ chhacatah numya: suffri los trauajos; sali dellos.
Chhacat vijh; chhacat vkah: pasar y sufrir la hambre y sed en el camino hasta llegar al lugar.
Chhacat ximbal.t.: pasar de la otra parte por tierra atrauesando. ¶ in chhacat ximbaltah v tan chakan: pase assi y atrauese la çauana o deesa.
Chhacben.t.: talar y desmontar y rozar la milpa cortando todos los arboles. ¶ chhacbenbil kaax: monte que se ha de rozar para sembrar.
Chhacben col: milpa assi desmontada y rozada. ¶ chhacben in col:
Chhacben.t.: podar como parras y arboles de xicaras.
Chhac cib: coger cera por los montes cortando los arboles en que se cria.
Chhac che: lo mismo que chhac por cama &.
Chha cib: el dia de la candelaria o fiesta de candelas.
Chhac pach: los lomos o el espinazo y la canal de los animales. ¶ v chhac v pach vinic; v chhac v pach keken:
Chha codz: quitar totalmente de la memoria alguna cosa; olvidarse assi. ¶ tu chhaac codz: oluidoseme; hazeme quitado de la memoria.
Chha çubtal: afrentarse, auergonçarse, confundirse, o correrse o turbarse de uerguença. ¶ v chhama çubtal: el que esta afrentado assi.
Page 151v
Chhachh.t. be: limpiar camino quitandole piedras y troços de arboles que ay en el. ¶ chhachhtex v beel Cumkal:
Chhachhac: abil que de presto toma de memoria y depretado qualquier cosa. ¶ chhachhacech ti kay:
Chhachhaci: idem.
Chhachhay: hombre muy flaco y macilento.
Chhachhalci: cosa que se va derritiendo como cera y manteca al sol y fuego.
Chhachhaan: arbol desmochado, ramada, desechar puerco o otros animales adereçado, apartado los huesos de la carne.
Chhachha nuuc.t.: conjecturar o considerar.
Chhachhapci: cosa grasienta, mugrosa, percudida de suçiedad.
Chhachhapcunah: hazer o poner assi mugrienta alguna cosa.
Chhah: gota de agua, orina, o de otro licor.
Chha haa: acarrear o lleuar agua. ¶ chha haaen ti domingo: acarree agua en domingo.
Chhahal: gotear y gotear.
Chhahal chhah: gota a gota. ¶ chhahal chhah v kaxal haa:
Chhahal ol: dudar; tener rezelo o sospecha.
Chhahuc: fruta en general.
Chhahuccinah: endulçar; hazer dulce algo.
Chhahuchal: endulçarse.
Chhahucil: dulçera.
Chhahum: el paxaro pito o carpintero de cresta y cabeça colorada.
Chhahun chhah: lo mismo que chhahal chhah: gota a gota. ¶ De aqui: chhahun chhah haa: aguaçero pequeño.
Chhay: lo mismo que chhachhay.
Chha yaah: aguarse la bestia.
Chha kax than: admirarse, marauillarse, y espentarse. ¶ chha kax than in cah teex: marauilloseme de vosotros .l. lic in chhaic v kax in than teex. ¶ ma a chhaic v kax a than toon: no te marauilles de nosotros.
Chha kax than: escandalizarse; y variase como lo agora a dicho.
Chha kax thantzil: cosa admirable y espantosa y escandalosa que causa escandolo.
Page 152r
Chha kax thantzilil: admiracion, espanto, y escandalo.
Chha kik; chhaal kik:} temer con temor reuerencial. ¶ chhaex v kinam Dios: temed a dios con reuerencia.
Chha kinam: espantarse. ¶ ma a chhaicex in kinam ta talelex ti confessar vicnal: no os espanteis de mi quando vinieredes a confessar.
Chha koch: fiar a otro o boluer por el. ¶ chha koch in cibah tin yum .l. in chhaah v koch in yum: fie a mi padre. ¶ yah chhaul in koch Juan: Juan es mi fiador.
Chhala can; chhala than: deliberar, conferir, consultar vnos con otros y tomar consejo y parecer assi. ¶ chhala can v cahob: estan assi confiriendo cosas. ¶ chhala cantex .l. chhala thantex a batanba: tomad consejo vnos con otros; conferid assi.
Chha a lak.t.: alcançar al que camina y yrse en compania.
Chhalam can; chhalam than:} lo mismo que chhala can.
Chhalat: costilla del hombre y de qualquier animal.
Chhaalba: aparejarse, apreçebirse, aprestarse, preuenirse. ¶ chhaalba in cah vutzcin confessar: estoyme aparejando para confessar. ¶ chhaalbanenex: aparejaos.
Chhaalba; chhaalbail:} aparejo y preparacion assi.
Chhaal ol; chhaal ba; chhaal muk:} alentarse el enfermo, y convaleçer.
Chhaal can: lo mismo que chhala can.
Chhaal chha: el trabajo que nunca descansa y siempre tiene que hazer y trabajas. ¶ chhaal chhaon ti menyah vaye: trabajados andamos aqui; ya nos lleuan a un trabajo, ya a otro.
Chhalic: aprouechar y seruir de algo y tener que ver en alguna cosa. ¶ bal a chhalic vaye: de que sirues aqui; de que aprouechas o que tienes que ver aqui? ¶ mabal in chhalic ta thanex: pareceos que no siruo de nada o no tengo que ver en ello.
Page 152v
Chhalic ol: el que esta enfermo. ¶ balili chhalic yol:
Chhaal ik; chhaal muk:} conualecer, boluer en si el enfermo.
Chhaal ik.t.: suspirar. ¶ balx ca chhaal iktic?: que de que o porque suspiras.
Chhalmal: yrse derritiendo la cera o manteca y cosas assi.
Chhaalte: cosa llenada o traida o que se lleua o trae. ¶ bal a chhaalte vaye: que has de lleuar de aqui. ¶ chha a chhaalte ca xijcech: toma lo que has de lleuar y vete.
Chham: breue el acento; piñuelas desta tierra; fruta conoçida.
Chham: largo el acento; verenda mulieris; vocablo cortesano.
Chhama: del verbo chha ba se dize chhama ba: el que esta aparejado, apercebido, aprestado, y preuenido o proueido. ¶ in chhama inba ti confesar: aparejado estoy para confessarme.
Chhama ba: el que esta apercebido y aparejado. Vt supra.
Chhama ba: el que ha conualecido quando le embiaron a trabajar. ¶ v chhamali vba ca tuxchitabi ti menyah: ya estaua conualecido quando le embiaron a trabajar.
Chhama çubtal: el que esta turbado de verguença.
Chhama kax than: el que esta marauillado, admirado, o espantado. ¶ in chhama v kax in than tech: marauillado estoy de ti, o escandalizado.
Chhamac: zorra o raposa.
Chha mahan .l. chha mahanil: tomar en prestado, alquilado, o arrendado o aquilar o arrendar assi.
Chham chham: cosa hoyosa como de viruelas.
Chham chhamil kak; v chham chhamil kak: los hoyos assi que dexan las viruelas.
Chha menyah: destajo en la obra que vno toma.
Chhan: hombre simple y que no tiene oficio en el pueblo. ¶ chhanen; mabal in beel:
Chhaan: cosa lleuada o traida o tomada o cobrada.
Chhanchhan ol .l. chhanchhan vinic: hombre enfermizo.
Chhaanhal ba: estar aparejado y apercebido.
Chha nuuc.t.: entender y considerar lo que otro dize. ¶ chhachha nuuctex in than:
Page 153r
Chha nuuc.t. be: buscar y ynquirir la vida de alguno; informarse como viue y hazer informacion contra el. ¶ chha nuuctex v beel Juan:
Chha nup: vno con otro y se compone con verbos. Vt: Chha nup can .l. chha nup than: parlar y hablar vno con otros. ¶ chha nup can v cah Juan yetel Pedro: esta parlando Juan con Pedro. ¶ chha nup menyah v cahob: estan trabajando des en vna obra, vno con otro. ¶ chha nup chha nup ti bateel v cahob: pelean vno contra otro.
Chha oc: seguir a otro; yr tras el. ¶ chhaex yoc ceh: seguid y coged el venado. ¶ chhaex yoc sanctosob: seguid a los sanctos.
Chha ol: dar gana y apetito. ¶ mabal v chha vol:
Chha ol: lo mismo que chhaal ol. ¶ chhaex a uol: animaos; aliuiaos; alentaos.
Chha ol.t.: tomar de memoria o de coro.
Chha ol; chha ol than:} tomar el beneplatico o consentimiento y parecer de otro. ¶ ma in chhaah yol batab:
Chha olben; chha olbentzil; chha oltzil: cosa deleitable o deleitosa que causa deleite y gusto. ¶ chha oltzil yubabal v than Dios: cosa deleitosa es oyr la palabra de Dios.
Chha oltzilhal: hazerse assi deleitable.
Chha olmal: lo mismo que chha olte.
Chhap: cosa mugrienta y llena de mugre.
Chha pach than.t.: inquirir la vida de alguno en secreto o en ausencia. ¶ ma a chha pach thantic a lak: no inquiras la vida de tu proximo.
Chhapahal; chhaphal:} enfermar o estar enfermo y enfermedad.
Chhapahanil; chhapalil:} enfermedad y dolencia.
Chhapaheçah; chhapeçah:} enfermar a otro.
Chha pay.t.: tomar fiado lo que se ha de tomar en propia especie.
Chha ppax.t.: tomar fiado hazienda para pagarle en dinero o dinero tomarlo para pagarlo en cera, &ª.
Chha tanba: casarse. ¶ yolah chha tanbaob: quierense casar .l. yolah v chhab v batanbaob.
Page 153v
Chha.ah,ab tibib: temer con temor reuerencial. ¶ chha v tibib Dios: teme assi a Dios. ¶ Item: mesurarse delante de alguno; tenerle respecto. ¶ chha v tibib a yum: teme assi a tu padre. ¶ Item: espantarse: ma a chhaic in tibib ta talel ti confessar: no te espantes de mi quando vienes a confessarte.
Chha ti ol: tomar de coro o de memoria.
Chha.ah,ab toh: cobrar deuda. ¶ benel in cah in chhab in toh Cumkal: voy a cobrar mis deudas a Cumkal.
Chha toh; chha toh ba:} vengarse; tomar vengança. ¶ ma a chhaic a toh ta lakob .l. ma a chha tohtic a lak: no te vengues de tu proximo.
Chha toh bail: vengança.
Chha than: lo mismo que chha ol .l. chha ol than.
Chha than.t.: inquirir o pesquisar lo que vno haze y tomar razon dellos, o de otra cosa. ¶ bin a chha thante yokol loe: inquiras sobre este caso.
Chha dzilib: trasladar escritura. ¶ chha dzilibte huun .l. chha v dzilibil huun: traslada el libro o la carta.
Chha dzilib: imitar; tomar exemplo. ¶ chha dzilibtex v beel sanctosob:
Chha dzoc .l. chha xaan .l. v kinil chha dzoc: fiesta de ramos.
Chha vay.t.: tomar figura de otro como hazen los bruxos segun dizen llamados vay tan. ¶ v chha vay tan chhamac: tomo figura de zorra.
Chhavay: cosa fragosa, aspera, y riscosa de piedras. ¶ De aqui: chhavay be: camino fragoso de pedregal y arrecifes.
Chhauay bac: el que esta muy flaco en los huesos.
Chhau che: arbol caido.
Chhautal: caerse o yrse cayendo algun arbol ramoso, o rama assi.
Chha xaan: lo mismo que chha dzoc.
Chha xocan: tomar cuenta.
Chheben: arbol, madero o edificio que esta trastornado como para caerse o vasija assi.
Chhebcabal: idem.
Chhebcunah: trastornar assi algun arbol o otra cosa.
Page 154r
Chhebel: estar assi trastornado y tuerto para caerse.
Chhebtal: ponerse o echarse como para recebir medicina.
Chhebtal: yrse tornando o trastornarse arbol, madero, edificio, y vasija.
Chhechhehci: cosa que esta muy junta y apretada. ¶ chhechhehci vinicob ti yotoch ku:
Chhechhehcinah: poner assi muy juntas y apretadas o espesas algunas cosas como coles. hojas en el arbol, gente, letras, gueuos en cantaro.
Chhechh luum: tierra pedregosa.
Chhechhmal: marchitarse como maizes.
Chheh: gota de agua o de otro licor.
Chheh: piedra menuda o ripio.
Chheh.t.: ripiar el edificio.
Chheh: voz, grito, o canto rezio o tronatiuo como trompeta.
Chheh: el que esta falto de comida y sustento que se le ha acabado y gastado.
Chhehaan: cosa gastada y consumida y acabada. ¶ chhehaan in cacao .l. chhehanen ti cacao: no tengo ni ay en mi poder cacao ettz. en qualquier cosa.
Chhehbeçah: acabar, consumir, y destruir gastando.
Chheh.ah,eb: derrama y echar la entre la gente que de cada vno un tanto. ¶ a ualah ua chheh a cuchteel: has por ventura mandado echar derrama entre la gente que esta a tu cargo? ¶ chhehnech xin ta cuchteel: has hechado derrama entre la gente que esta a tu cargo?
Chhehbil: cosa que se haze de derrama. ¶ chhehbil v tal v hanalob tu dzib uol: pareceme que comen de derrama. ¶ chhehbil a vukulex ci uilic: beueis de derrama a lo que veo. ¶ Item: chhehbil: edificio ripiado.
Chheh buth.t.: embutir o hazer algun embutimiento apretado vno con otro.
Chheh coh.t.: ripiar o reforçar con maço, martillo, o piedra algun madero o piedra alrededor para que quede fixo.
Page 154v
Chhehçah; chheheçah:} consumir, acabar, y destruir gastando. ¶ Item: cesar de alguna obra; dexarla. ¶ chhehez a menyah:
Chheh che: cuña de madera y acuñar con cuñas. ¶ chheh chete yoc vanco: acuña el pie del vanco.
Chhehel: acabarse, gastarse, consumirse, y destruirse alguna cosa.
Chhehel: perderse en algun officio y destruirse, o en la obra que tomo a su cargo. ¶ chhehi in yum tu batabil, tu ppolmal, tu col: perdiose mi padre en su cacicazgo, en sus contratos y mercancia, y en su labrança, &ª.
Chhehelac v kaxal haa: llueue gota a gota, no agua rezia.
Chhehlem v kaxal haa: llueue menudito.
Chheh lom.t.: affixar o reforçar algun madero o piedra apretando alrededor algun ripio.
Chheh miz.t.: escardar, derrancar la yerua cabando las raizes.
Chheh pak.t.: apretar el edificio con caxquillos y cajuelas; reuocar y reforçar pared y ripiarla.
Chhehtah ba: apretarse vnos con otros. ¶ chheh tabaex yokol vanco:
Chhehun chheh: gota a gota. ¶ chhehun chheh v kaxal haa: llueue gota a gota.
Chhel: paxaro especie de arrendajos.
Chhele kat: señorio, sanctidad, paternidad, merced, ettz. Es nombre reuerencial que se dize aun papa, obispo, o grande por linage o officio o sanctidad.
Chhem: mal de ojos que haze lagrimas.
Chhem chhem ich: lagriñoso que tiene este mal.
Chheen: pozo o cisterna o cueua de agua. ¶ v chheen in yum: el pozo de mi padre que es suyo. ¶ chhenel in yum: el pozo de donde saca agua mi padre aunque no sea suyo.
Chheen: hoya de cacao.
Chhenaan: cosa que esta callando o en silencio y cosa que esta sosegado. ¶ chhenaan v thanob: todos callan; ninguno habla. ¶ chhenaan ik: sosegado esta el viento. ¶ chhenaan / in chhapahal, in cimil: sosegada esta mi enfermedad; dexandome ha. ¶ chhenaan v kin Juan: muy callada esta la venida de Juan; no se sabe quando vendra.
Page 155r
Chhenbal: cosa que esta a punto de cesar y de acabarse. ¶ chhenbal v lecel in cimil: ya me va dexando la enfermedad; ya me quiere dexar.
Chhen cabal: cosa que esta callando o en siliencio, quieta y sosegada y sin ruido.
Chhencunah: hazer callar o hazer que este otro callando. ¶ chhencun a paalil: haz callar a tu muchacho. ¶ chhencunex a xicin tu than padre: oyd con atencion a lo que dize el padre.
Chhençah; chheneçah:} hazer cessar otra cosa o sosegarla. ¶ chhenezex a keban: cesad ya de pecar. ¶ v chhenrçah ik: hizo cesar el viento; sosegolo.
Chhenchhenci: cosa muy sosegada.
Chhenecnac: cosa que esta callando en silencio, sosegada y suspensa, o que no suena ni truena ni parece. ¶ chhenecnac vinic ti yotoch ku ca hulen: no auia hombre en toda la yglesia quando vine. ¶ chhenecnac Juan ti yotoch: no esta Juan en su casa. ¶ chhenecnac a uanumalex, a pectzilex: no tenemos nuebas ni ay memoria ni se sabe de vosotros. ¶ chhenecnac v pec mazcab ti yotoch ku cachie: no sonaban denates campanas en la yglesia. ¶ chhenecnacex vay çame: no pareciades aqui denantes. ¶ chhenecnac a vulel a uilbon: ya no vienes a vernos como solias. ¶ chhenecnac v than: esta callando o en silencio; no habla, o por auer perdido la habla, o por estar callando. ¶ chhenecnac v beel batab .l. chhenecnac v cuch batab: esta vacante el officio del cacique.
Chhenel: acento en la primera; cessar o acabarse o sosegarse o destenerse. ¶ ti chheni haa yetel ik: ha cesado el agua y el viento. ¶ tijx a numçabalex ti ya tix mama chhenelil: alli sereis atormentados sin cesar, sin fin.
Page 155v
Chhental: escuchar, estar atento, tener silencio y callar y sosegarse. ¶ chhenen ika: mira que calles.
Chhen tulul: cosa que esta en silencio, quieto, y sosegado .l. chhenecnac. Vt supra.
Chhen tun: cueua de agua en peña muy honda.
Chhen tun: cueua o hoya de cacao.
Chhen xicin than: disimular vno que no oye lo que esta oyendo con atencion. ¶ chhen xicin than v cah:
Chhet.ah,eb: torcer la cabeça, cuerpo, mano, o braço, pie, o pierna. ¶ ma a chhetic a cal: no tuerças la cabeça. ¶ ma a chhetic aba: no te tuerças; no tuerças el cuerpo.
Chhetan: cosa assi torcida.
Chhet ba: torcerse o yrse torciendo assi.
Chhettal: torçerse assi.
Chhetecnac: cosa que se va torciendo. ¶ chhetecnac v chhiyil che: va creciendo el arbol torciendose; crece torcido.
Chhetel cab.t.: yrse torciendo. ¶ chhetel cab v cah che tumen ik: vase torciendo el arbol con el viento.
Chheutal: yrse ladeando o trastornando assi como arbol, casa pajiza, madero hincado en el suelo, y orcones de casa.
Chheuan: ladeado o trastorado assi.
Chhib: los costillejos y aristas que sacan de las hojas de los cocos y cocoyoles, y de los guanos de que hazen cestillos. ¶ v chhibil coco, tuk, xaan: aristas de coco, cocoyol, guano
Chhib: mondadientes. ¶ tac v chhibil: venga el mondadientes.
Chhib: puntero con que los muchachos apuntan quando leen. ¶ cex a chhib: que es de tu puntero. ¶ cex v chhibil licil a xoc huun: que es de puntero con que lees.
Chhibal: casta, linage, genealogia por linea recta. ¶ chhibal a tal .l. a talel ti al mehenil, tah miatzil, tah ocolil, ettz.: vienes de casta y linage de prinçipales, de sabios, de ladrones, &. ¶ tu chhibal batab a talel: de linage de caçique vienes. ¶ tac chhibal ca tal ti batabil: venimos de casta de caciques.
Chhibal: casta; linage. ¶ De aqui sale v chhibal be: camino grande, / prinçipal, y real respecto de los otros pequños y sendas que salen del. ¶ valkahen a chhab v chhibal be a ppatahe: vueluete atras a tomar el camino prinçipal y real que dexastes o que perdiste.
Page 156r
Chhib cay: robalo; pex de la mar conocido, el qual tiene dos listas negras por los lados desde la cabeça a la cola.
Chhib chhib vinic: hombre delicado de pocas carnes.
Chhic: pulga.
Chhijc.ah,ib: hincar y clauar hincando sin golpe. ¶ De aqui: chhicex a pucçikal tu babaalil Dios: fixad vuestro coraçon en las cosas de dios. ¶ De aqui sale chhijc xulub:
Chhijc.ah,ib: asir o prender con alfileres o puas. ¶ chhicex frontal:
Chhijc.ah,ib: fundar o poblar alguna casa. ¶ vay a talel a chhicib a uotoch: aqui vendras a fundar tu casa.
Chhijcaan: cosa que esta hincada o clauada sin golpe, o asida con alfileres, y cosas que ests fundada y asentada. ¶ De aqui sale chhijcaan in pucçikal tu babaalil Dios: tengo puesto foxi el coraçon en las cosas de Dios. ¶ chhijcaan v keyah, v than tin pucçikal: tengo impresto y arraigado en mi coraçon lo que me riño, lo que me dixo. ¶ chhijcaan kuxil tu pucçikal: tiene odio y rancor arraigado en su coraçon. ¶ Ma chhijcaan v keyah tin pucçikal: no hago mucho caudal de su riña. ¶ Ma chhijcaan kuxil tin pucçikal: no es odio en mi coraçon el que tengo; no esta arraigado en mi coraçon. ¶ chhijcan v motz che: ya prendio el arbol; ya esta arrigado y preso.
Chhijcil: callar, no hablar palabra quando a vno le hablan o riñen o por otro respecto. ¶ ti chhici batab tu keyabal tumen padre:
Chhicil chhic: cosa que esta en silencio o callado.
Chhicim teel ex: calçones cortos, y el que los trae. ¶ chhicim teel yex Juan:
Chhicim teel pic: naguas, faldas, o sayas cortas que no pasan de las rodillas, y los que las traen assi. ¶ chhicim teel v pic Juana:
Chhijc.ah,ib xulub: poner los cuernos. ¶ v chhijcah bin v xulub v lak: diz que puso los cuernos a su compañero o proximo.
Chhichh: chinas o quijas o piedra menuda o caxcaxo.
Chhichh: paxaro generalmente o aue assi que tiene plumas y pone hueuos.
Page 156v
Chhichh.ah,ib: coger grano a grano el maiz, frisoles, y cosas menudas. ¶ De aqui: ti dzoc in chhichhic in keban tulacal: ya he acabado de recoger todos mis pecados vno a vno traiendolos a la memoria. ¶ chhichhbil: acento en la primera. Es el passiuo.
Chhichhaan: cosa assi cogida.
Chhichh.ah,ib be: buscar a otro la vida, o hazerle informacion o processo. ¶ chhichh be v cibah ten .l. v chhichhah in beel: hizo informacion de mi vida. ¶ chhichhex v beel ah çipil ti ma a tzeectex: hazed informacion contra el no antes que le castigueis.
Chhichhic: lo mismo que chhicil chhic.
Chhichh oc: lo mismo que chhichh be.
Chhichh pol.t.: labrar madera o piedra poco a poco, picando menudito.
Chhihil: crecer.
Chhihaan .l. chhiyan: cosa crecida.
Chhiheçah: hazer crecer.
Chhiyeçah: idem.
Chhiyil: crecer.
Chhilcabal: cosa que esta quieta, callando y en silencio.
Chhilcunah: acallar o sosegar al que habla o haze ruido.
Chhilçah; chhileçah:} lo mismo aunque no tan vsado.
Chhilhal: callar el que llora o habla y sosegarse el hazia ruido.
Chhiltal: idem.
Chhilib: ramitas o varillas de matas y yeruas.
Chhilib che: arbol seco sin hojas con muchas varillas y ramillas.
Chhilib chhib: costillejoso. ¶ chhilib chhib v çuucil na .l. v xaanil na: muy vieja y gastada esta la paja de la casa y el guano tiene caida la hoja con solos los costillejos de fuera.
Chhin.ah,ib: apedrear; tirar piedras o otras cosas assi.
Chhin: tiro de piedra, naraja, hueuo, maiz, y cosas assi.
Chhinbil: cosa apedrada o apedradar.
Chhinil: acento en la primera; ser apedreado.
Page 157r
Chhinil chhin; chhinil chhin tanba:} apedrearse vnos a otros con piedras, naranjas, ettz.
Chhin chhin: apedrearse o tirarse de naranjazos, ettz.
Chhin cot, chhin pacab: atrauerse contra sus padres y señores; desobedecerlos; menospreciarlos. ¶ chhin cot, chhin pacab v cah tu yum: atrauese assi contra su padre. ¶ De aqui: ah chhin cot, ah chhin pacab: el que se atraue contra sus padres. Vt supra.
Chhin chhin: de quando en quando, o algunas vezes.
Chhin pol: descalabrar, herir la cabeça con piedra.
Chhin.ah,ib than okol: fisgar a otro; dezir algo contra el y caluniarle. ¶ chhin than v cah vokol: esta fisgando de mi y caluniandome diziendo mal de mi. ¶ ma a chhinic a than yokol a lak: no fisgue a tu proximo; no le calunies.
Chhoo: raton en general.
Chhoo .l. ah chhoo: niño pequeño antes que sepa andar y poco despues.
Chhoo: moço para mandados. ¶ te v talel in chhoo a uicnalex: alla va mi moço o criado a vuestra casa. ¶ De aqui dizen: manaan va v chhoo padreob yanob Cumkal helelae: basta que no tienen los padres de Cumkal agora fraile moço que embiar a visitar los pueblos; todos son viejos o estan enfermos.
Chhoo: alcahuete y rufian. ¶ chhooech va tumen xiblal bax tumen chhuplal: has sido por ventura alcahuete de algun hombre o muger. ¶ chhooil bin v cah Juan: dizque sirue Juan de alcahuete o es Juan ladroncillo que todo lo toma y hurta.
Chhoben: almagre.
Chhoocnac: cosa muy podrida; llena de materia. ¶ De aqui: chhoocnac in chochel tumen vijh: estoy muy hambriento.
Chhoocnachal: podrirse y allenarse de materia.
Chhocteil: captiuerio o esclauonia de esclauo. ¶ ma a xachetic a chhocteil: no busques tu captiuerio o tu daño, perdicion, o muerte.
Chhochh: cosa salada de suyo, o salobre y que tiene sabor de sal. ¶ hach chhoch a uochex lay ka: muy salada teneis la comida. ¶ chhochh haa: agua salada o salobre y gruesa.
Chhochhhal: hazerse salada alguna cosa.
Chhochhcinah: salar o dar sabor de sal. ¶ chhochhcinex a hanal: salad vuestra comida; dadle sabor de sal. ¶ chhochhcinex a cristianoilex: / sed buenos cristianos; dad sabor de sal a vuestro cristiandad.
Page 157v
Chhochhpahal: deshazerse el edificio.
Chhoh: añil; la mata o yerua o semilla o despues de beneficiada.
Chhohil: cosa labrada o teñida de añil. ¶ chhohil çuyem:
Chhoy: cubos para sacar agua de los pozos echos de cortezas de arboles.
Chhoy.t.: pleitar y solicitar y pedir vno su hazienda y lo que le deuen. ¶ chhoyte a tzoy:
Chhoy.t. ba etel: concertarse con alguno. ¶ chhoy taba yetel Juan: conciertate con Juan. ¶ v chhoytah vba vetel .l. chhoy ba v cibah vetel: concertose conmigo.
Chhoytah ba: rogar; pedir rogando. ¶ chhoyte aba yicnal dios ca utzac v çatçic a çipil: ruega a dios que te perdone tus pecados. ¶ v chhoytah vba yicnal padre: rogo al padre.
Chhoy che: cubo para sacar agua echo de madera.
Chhoil: vide chhoo por alcahuete.
Chholichhol: morirse de hambre. ¶ chholichhol v nah Juan: esta Juan muy hambriento.
Chhom .l. ah chhom: especie de auras de cabeça colorada, maiores que las llamadas kuch.
Chhomal: yrse podriendo la llaga por de dentro, o llenarse de materia.
Chhom chhom: cosa ahoyada de hoyas como de viruelas. ¶ chhom chhom v uich Juan: tiene Juan el rostro llena de hoyuelos. ¶ chhom chhom be: camino lleno de piedras agujeriadas y hoyosos con puntas agudas.
Chhom chhomil: hoyuelos y señales assi que dexan los viruelas. ¶ yanyan v chhom chhomil kak tu uich Juan:
Chhomol: acento en la vltima; hoyo o agujero pequeño. ¶ v chhomol che; v chhomol tunich; v chhomol kak: agujero assi en estas cosas.
Chho nohol: humor o reuma que anda y corre por muchas partes del cuerpo y acude al braço y a la mano y al pie.
Chhop .l. ah chhop: tuerto del ojo que lo tiene quebrado.
Chhophal: entortarse o cegarse assi.
Chhop lox ich: dar puñada en el ojo ora lo quiebren ora no.
Chhot.ah,ob: torcer enrededor algun cordel o soga dando / buelta como las que tiene la barrena y torcer ropa exprimiendole el agua.
Page 158r
Chhot: herba assi torcida o hilada y el pauilo para las candelas.
Chhot: la hebra o torçal con que las indias se atan la cabeça. ¶ cex in chhot kaan, in chhot kuch: que es de mi torçal.
Chhot.ah,ob: torcer el cuerpo o cabeça, ettz. Lo mismo que chhet.
Chhot.ah,ob: estouar o impedir algun casamiento o alguna buena obra con chismes y zizañas, ettz. ¶ lay chhoti in chhaic Juana: el estouo mi casamiento con Juana. ¶ v chhotah in pucçikal camaac in talel ti chaan missa: torciome la voluntad y coraçon impediome el venir a missa. ¶ De aqui: ma a chhotic a than ten: no me mientes; no dexas de contar y dezir todo lo que ay. ¶ mabal in chhotic: todo lo que ay dire. ¶ tin chhotah v than padre: he menospreciado lo que el padre me dezia.
Chhot ba: forcejar por soltarse.
Chhotbil: cosa torcida.
Chhotcinah: torcer.
Chhot che.t.: tornear madera con torno.
Chhot yadz.t.: torcer la ropa mojada apretandola para exprimir el agua. ¶ chhot yadzte a ppo nok: tuerce assi la ropa que has lauado.
Chhot yadzaan; chhot yadzbil: cosa assi torcida.
Chhotob nij: azial que ponen a las bestias.
Chhootol: acento en la primera; torcerse.
Chhox: goma del arbol llamada çabac che que tira a balsamo, la qual mezclada con nin y con tah te se afeitauan antiguamente las indias.
Chhox.ah,ob: derribar asentando o echado, y echar o asentar derribando. ¶ ta chij ach tzimin la; chhoxex tu uich luum ca vchucac v dzaacal: bravo es este cauallo; derribadlo en el suelo para que se pueda curar.
Chhoxcinah: asentar o poner la carga o otra cosa en el suelo.
Page 158v
Chhoxeçah: lo mismo que chhox; derribar.
Chhooxol: acento en la primera; caer como cae vna caualgadura. o quando por tropeçon cae vna persona.
Chhoxol: acento en la vltima; cosa caida assi.
Chhoxtal: caer en el suelo o asentarse caiendo.
Chhub chij: menear los labios como quien reza, y murmurar entre dientes o refunfuñar.
Chhub chi than.t.: hablar assi entre dientes o murmurar.
Chhuc: berrugas o barros grandes que salen en el rostro y por el cuerpo.
Chhuuc.t.: acechar, aguaitar, y espiar al contrario y explorar la tierra.
Chhuuc.t. be: atalaya espiar y explorar. ¶ chhuuctex v beel padre: mirad si viene el padre.
Chhuc cal: esquinencia, hinchazon, o apostema que sale en la garganta por la parte de dentro de pujamiento de sangre.
Chhucen chhuc: acechando y espiando. ¶ chhucen chhuc v benel: va acechando y espiando.
Chhucin chhuc: idem.
Chhuc pach.t.: espiar o aguaitar; ver donde entra alguno. ¶ chhuc pachtex Juan: espiad a Juan.
Chhuctabal: lo que es espiado.
Chhuctal; chhucul:} caerse o yrse caiendo en el suelo algun paño o ropa.
Chhuc than.t. .l. chhuc.t. than: acechar escuchando lo que otro habla y escuchar acechando. ¶ baci a chhuc thantoon .l. baci a chhucte ca than: no nos estes acechando y escuchando lo que dezimos. ¶ Item: caluniar.
Chhuchhcinah: enmudecer, entontecer, o hazer tartamudo a otro. ¶ in chhuchhcinah inba tu tan: enmudeci en su presenciano supe que dizir.
Chhuchhtal: pararse tartamudo o tonto assi.
Chhuchhil: aquella tonteria o enmudeçimiento,
Page 159r
Chhuchhlem: cigarra o chichara.
Chhuchhuc: cosa arrugada como ropa, o floxa, no estrirada como cara de viejo arrugado, y quando la almohada no esta muy llena.
Chhuchhuccinah: poner assi la ropa, cuerda, o almohada.
Chhuchhuy: muy despacio. ¶ chhuchhuy v talelob:
Chhuh cal: el paladar o tragadero.
Chhuhuc; chhuhuccinah: lo mismo que chhahuc.
Chhuy: razimo, o cuenta para razimos.
Chhuy: cosa que se haze despacio y poco a poco. ¶ chhuy v ximbal:
Chhuy.ah,ub: alçar, tener o lleuar en peso leuantando de la tierra, asoliuiar, o sospesar o lleuar pendiente y colgando y traer assi. ¶ De aqui sale in chhuyah kum: hurte calabaças de la milpa. ¶ chhuy cum; chhuy sarten; chhuy xamach: quitar del fuego la olla, la sarten, y comal.
Chhuy actun: cueua de boueda muy alta.
Chhuyaan: cosa leuantada en alto o que esta colgada y pendiente. ¶ Item: cosa suspensa como el pleito de que no se trata. ¶ chhuyaan v tza:
Chhuyaan: cosa que se haze de tarde en tarde. ¶ chhuyaan a talel a uilbon, c'ubic: parecenos que nos vienes a ver de tarde en tarde; que casi no vienes.
Chhuy ichamcil: casarse la muger. ¶ chhuy ichamneçah: casar a la muger.
Chhuy atancil: casarse el varon; tomar muger fuera de su tierra. ¶ chhuy atançah: casar a el varon. ¶ chhuy atanez a mehen:
Chhuytah ba: detenerse contra la voluntad de otro. ¶ ma a chhuytic aba ta uotoch ti ma yolah batab: no te detengas en tu casa no quiriendo el cacique.
Chhuybal; chhuyabal:} passiuo de chhuy. ah.
Chhuy cib: libra de cera. ¶ hun chhuy cib, ca chhuy cib, ettz.
Chhuycinah: colgar en alto de alguna cosa. ¶ chhuycinex tu kab che: ¶ Item: suspender algun negocio como pleito, ettz.
Chhuycinah than: apelar de la sentancia para que se mitique.
Chhuy col: hazer milpa lexos fuera de sus terminos y amorar en ella.
Page 159v
Chhuy conol; chhuy con.t.:} vender alguna cosa en lugares remotos y apartados porque no se sepa cuyo es lo que se vende, o por otro respecto. ¶ v chhuy contah yocol tzimin Juan: vendio Juan su cauallo hurtado en lugar remoto.
Chhuy.ah,ub çodz: quitar o quitarse totalmente de la memoria, o oluidarsele lo que yba a dezir o contar. ¶ tu chhuyah in can çodz: oluidadoseme a totalmente mi cuento; lleuosele morcielago.
Chhuy chheen: pozo adonde no se puede baxar por no auer escalera ni raizes de arboles de que asirse.
Chhuyen chhuy: cosa que va o esta colgada, pendiente, o asida de alto.
Chhuyhal: suspenderse o alargarse algun negocio.
Chhuy kak: lampara. ¶ v chhaah v chhuy kakob: tomaron las lamparas.
Chhuy kab.t.: lleuar o traer algo pendiente en las manos.
Chhuylic: cosa que depende y esta colgada de otra. ¶ Dios ca chhuylic .l. chhuylicil tac lacal: de dios dependemos y estamos colgados todos; que el nos sustenta. ¶ ca chhuylic: dos estan colgados. ox chhuylic: tres ettz. ¶ De aqui: ik chhuylic Juan: del viento esta colgado Juan; es vn holhazan que no trabaja.
Chhuy man.t.: comprar en lugares remotos.
Chhuypahal: detenerse o tardarse y suspenderse algun negocio y cesar en el por alguna ocasion para hazerlo despues. ¶ chhuypahal akab; chhuypahal kin: hazerse muy noche o hazerse de dia muy tarde, como a las dos o tres horas despues de media noche o de medio dia.
Chhuytal: estar colgado en alto o sompesado y pendiente. ¶ Item: suspenderse algun negocio.
Chhuyub: colgadero de que algo cuelga. ¶ v chhuyubil luch: colgadero en que traen a lleuar las xicaras de chocolate. ¶ v chhuyubil ppiz .l. v chhuyubil peso licil ppiz: balança para pesar.
Page 160r
Chhuyub kax.t.: atar en cierta manera vn palo a otro como los escalones en la escalera para que no se corran abaxo o no se meneen. ¶ chhuy kaxtex eb che: atad assi los escalones.
Chhuyul: acento en la primera; ser colgado o estar en el ayre colgado.
Chhuy ximbal: caminar camino largo. ¶ chhuy ximbal in cibah:
Chhul: cosa humeda, mojada. ¶ hach chhul luum; ma a hoyatic: muy humeda esta la tierra; no la riegues. ¶ chhul in nok tume in keluc:
Chhulcinah: humedecer; parar humedo.
Chhulhal: humedecerse; pararse humedo.
Chhulmal: yrse humedeciendo o mojando.
Chhul man chhul: cosa muy humeda.
Chhulucnac: idem.
Chhulul chhul: idem.
Chhululu: ruido que hazen las tripas quando vno esta hambriento. ¶ chhululu ci v than in nak tumen vijh tumen hanal: este ruido hazen mis tripas de hambre por la comida.
Chhup chijl than: chismes, chismerias, o murmuraciones.
Chhup im .l. ix chhup im: muchacha.
Chhuplal: la hembra respecto del macho en qualquier especie de animales.
Chhuplal paal: muchacha.
Chhuplal: muger en general respecto del varon.
Chhuplal can; chhuplal than:} cuentos y palabras de mugeres y mugeriles.
Chhuplal ol; chhuplal vinic:} hombre afeminado y couarde.
Chhuplalhal ol; chhuplalhal vinic: hazerse assi afeminado.
Chhuplil: muger casada denotando cuya es. ¶ v chhuplil Juan:
Chhuplil: verenda mulieris; vocablo honesto y algo obscuro. ¶ v talah in chhuplil vicham: tocome mis verguenças mi marido.
Chhupul chij: chismear, malsinar, murmurar chismeando; y chismes y murmuraciones.
Page 160v
Chhupul chi ach: chismoso, malsin, murmurador que lo tiene de costumbre.
Chhupul chijl than: lo mismo que chhupul chijl than.
Chhupul ol: hombre afeminado.
Chhupul paal: muchacha.
Chhux: cosa angosta y estrecha. ¶ chhux be: camino angosto. ¶ hach chhux a jubon:
Chhuxaan: cosa assi que esta assi estrecha y angosta.
Chhux cabal be: camino que esta ensangostado.
Chhuxcinah: ensangostar y estrechar assi.
Chhuxhal: ensangostarse y estrecharse.
Chhuxtal: ensangostarse y estrecharse.
H; he; hi; ho; hu:} vease al delante despues acabada la letra E.
Page 160v
De los que comiençan en la letra E.
E: punta como de alfiler, aguja de espinos y cosas assi. ¶ ye pudz, ye alfiler, &: punta de aguja, de alfiler, ettz.
E: filo o corte de cuchillo, esada, hacha, &. ¶ ci ye in cuchillo: agudo esta mi cuchillo; agudo tiene el filo o corte. ¶ ma ci ye; binaan ye; manaan ye in cuchillo: esta boto mi cuchillo. ¶ de aqui: ye ca: el filo o filor de la piedra de moler. ¶ ma ci ye a ca: bota esta tu piedra de moler.
E: particula del que llama como para dezir hao, holo, oyes.
E: postpuesta a la oracion es relatiuo de la persona de que antes se ha tratado de que se tenia noticia y significa "el", "la", "lo", "los", "las". Vt: Tac hun tin dzaah tech çamee: trae el papel que te di denantes. ¶ tac paale: venga el muchacho que sabes o de quien emos tratado.
Page 161r
Ee: particula annuentis del que otorga.
Ean: particula que suele corresponder a ena. ¶ ena bin a vulul tex v çatal v baalabaex ti ma a çipilex ti Dios ean: antes aueis de querer o desear perder vuestra hazienda que ofender a Dios.
Eb: escalera. ¶ ebche: si es de madera. ¶ eb tun: si es de piedra.
Ebal: escalera. ¶ lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo.
Ebal: escalon de escalera. ¶ bahunx yebal: quantos escalones tiene.
Ebala; ebalua:} postpuesto vna destas particulas a verbos y nombres y a participios poner duda en lo que ellos significan. Vt: Dzabi ebala tech: no se si te dio. ¶ ah benelen ebala: no se so me tengo de yr. ¶ bin ebalua xijceni: no se si yre alla. ¶ cimil bin v cah; hah ebalua: dizen que esta enfermo; no se si es verdad. ¶ valah ebalua tech çihijl in mehen huntul: no se si te que me auia nacido vn hijo.
Eb che .l. eb tunich .l. eb tun: escalera de palo o de piedra.
Ebeçah: afilar cosas de hierro o pedernal sacando el filo o la punta. ¶ ebez ya a cuchillo:
Ebel eb: cosa semejante o que parece a esclaera. ¶ ebel ebilo: parece aquella escalera.
Ebel eb: a escalones o gratim. ¶ De aqui: ebel eb a kebanex .l. ebel eb v benel a kebanex: vais multiplicando los pecados. ¶ ebel eb v uich che: madero mal acepillado. ¶ ebel eb v koçol a hol .l. kozaanil a hol: estas motilado a cruzes o mal motilado.
Eben eben ich: dormilon.
Eben eben ich: el mesurado que trae siempre los ojos baxos.
Eben eben pacat: idem.
Eb tun: escalera de piedra.
E cab: cabo de tierra en la mar. ¶ Item: vn puerto de mar en esta tierra.
Ecan; ec cab.t.; eccunah:} lo mismo que edzan, edz cab.t.; edzcunah, aunque no tan vsado.
Page 161v
Ez.ah,eb: falsar firma o escritura.
Ez: cosa que esta encantada o enhechizada. ¶ ezen tumen Juan: tieneme Juan echizado.
Ezbil: cosa falseada y contraecha assi como escritura o firma.
Ezyah: encantar, enhechizar, y hazer juegos de masecoral o de pasa pasa, y embiar y los tales juegos y embaymientos.
Edz: resonar o retumbar como en cubo, tinaja, boueda, cueva, o en monte y cosa assi. ¶ edz v cah nocac: resuena o retumba la boueda.
Edz: el eco.
Edz: hazer gesto, cocos, y visages, y los tales cocos y visages.
Edz.t.: remedar o contrahazer haziendo gestos y visages y fingir vno que es lo no es. ¶ baci a uedz tin ximbal: no me remedes el andar. ¶ yeztah v kay padre: remedo el padre en el canto. ¶ Vide infra: edzil.
Edz: cosa fingida o contraecha.
Edzaan: cosa que esta firme y fixa, asentada, fundada, y edificada. ¶ edzaan va a uoc ti luum: tienes por ventura afirmados los pies en el suelo.
Edz.ah,eb: afixar o afirmar o asentar alguna cosa que quede firme.
Edz cab: cosa que esta firme o fixa o fundada como casa, huerta, o heredad.
Edz cab.t.: poner o afirmar o asentar de presto alguna cosa que quede firme. ¶ Item: apuntar y atestar bien el tiro de alcabuz, arco, &. ¶ edz cabte a tok yah: apunta la lanceta para sangrar.
Edz cabal: cosa que esta asentada assi firme o fundada.
Edzcunah: lo mismo que edz.ah,eb. ¶ edzcunex a cuch: asentad vuestra carga. ¶ edzcun a uolex: aquietaos, sosegaos, o consolaos. ¶ edzcun a ximbal: asienta el paso.
Edztal: vide infra.
Page 162r
Edzeb cuch: asiento o lugar que toman los caminantes para dormir a comer quando caminan. ¶ tab c' edzeb cuch iuale?: adonde ha de ser oy nuestro asiento? donde emos oy de comer o dormir. ¶ edzeb cuchnacon: tomemos asiento para comer o dormir.
Edznac ich .l. edznac pacat: mirar de hito en hito y el que assi mira. ¶ edznac u uich Juan ten: mirame Juan de hito en hito; tiene puestos y clauados los ojos en mi .l. edzecnac v pacticen Juan.
Edzecnac: cosa que esta quieto y sosegado. ¶ edzecnac v talel chem: viene la canoa o barca muy sosegada.
Edzaan edzaan: lo mismo que edzaan; denota alguna diminucion. ¶ edzaan eedzaan kaknab: algo sosegada esta la mar. ¶ edzaan edzaan in cimil: algo sosegada esta mi enfermedad. ettz.
Edzaan ol: el que esta quieto y sosegado.
Edzaan olal: aquella quietad, sosiego, paz, y consuelo.
Edzaan oltzil: cosa quieta que causa quietad y sosiego y consuelo.
Edzaan than: el que habla derecha y verdadero y hablar assi. ¶ edzaan v than Juan: claro y verdadero habla Juan.
Edzen: especie de bledos desta tierra que parecen a los mercuriales de España.
Edzil: los gestos, meneos, y visages que vno haze para contrahazer a otro. ¶ yedzil ek box lic c' edztic: contrahazemos los meneos de los negros.
Edzlic; edzlicil:} cosa en que otra se funda. ¶ oc olal edzlicil ca cristianoil: en la fe esta fundada nuestra cristiandad.
Edzmal ol: yrse aplacando y quietando.
Edz ol: quietarse, sosegarse, y consolarse, y quietar a otro assi. ¶ edzex a uol in mahante: sosegaos por mi amor.
Edztal: estar firme, fixo, asentado.
Edztal oc: affirmar o asentar los pies. ¶ edzlahi voc:
Edztal ol: quietarse, aplacarse, desenoharse.
Edzcunah: vide supra.
Ech: es pronombre primitiuo de segunda persona de singular. ¶ Item: significa "tu eres". Vt: In yumech: eres tu mi padre.
Page 162v
E chi na: lo mismo que et chi na aunque no tan vsado.
E chi nabil: vezino de algun pueblo. ¶ e chi nabilen Cumkal: soy vezino de Cumkal.
Echel; echtal: yrse cayendo o caerse algun arbol, edificio, o madero, y asentarse el edificio; hazer asiento.
Eh, pu .l. po: particula del que se enfada de algun mal o menosprecio lo que le tratan.
Ehe; ehen:} particula del que concede o afirma como: assi es; bien esta; assi se hara.
Ek: encordios que dan con calenturas, y dizen los indios que les vienen quando veen alguna cosa dulce y la apetecen mas no la prueuan. ¶ çul kabte in man cab .l. nipp chite vino; hik huluc ek tech .l. hik uluc ek ta uoc: moja el dedo en esta miel que he compardo o beue este vino porque no te nazca en la piernas hincordios.
Ek: la grasa de los guisados. ¶ yek cum: la grasa de la olla.
¶ yek vlum; yek keken: la grasa de &.
Ek: estrella; nombre generico. ¶ Item: los pintos que ay en el cuero del venado.
Ek: brasil o palo de brasil que se lleua a España.
Ek .l. eek: cosa negra. ¶ De aqui: paynum yekil a pixan tu uich Dios yokol chuuc tumen a keban: mas negra esta tu alma delante Dios por el pecado que el carbon.
Ek ba: paño en el rostro. o empeine negro y el que los tiene. ¶ ek baen: yo tengo enpeines assi.
Ek baen: rostro enpañado con estos empeines.
Ek be: senda o camino agro o estrecho y ciego y angosto.
Ek biçen: cosa obscura y tenebrosa o lobrega. ¶ ek biçen ca luken Cumkal:
Ek biçenhal: obscurecerse assi.
Page 163r
Ek biçencunah: entenebrecer y obscurecer otra cosa.
Ek biçenil: obscuridad y tenieblos assi.
Ek bithen: cosa negra o suzia como ropa de cozinero; percudida; o cera assi negra.
Ek bithenil: color assi negro y suzio.
Ek bithenhal: pararse assi.
Ek box .l. ah ek box: negro de guinea. ¶ ix ek box: negra.
Ek budzen: cosa negra como humo, o ahumada.
Ek culen tunich: cosa muy obscura. ¶ ek culen tunich ca luken: muy obscuro hazia quando parti.
Ek culen cul: idem.
Ekcunah: ennegrecer; hazer negra alguna cosa.
Ek çamen: ya noche despues de puesto el sol, o por la mañana entre dos luzes. ¶ ek çamen yocol kin ca luken Cumkal: puesto el sol ya noche que anocheria parti de Cumkal. ¶ ek çamen v tal yahal cab ca luken: parti entre dos luzes por la mañana.
Ek chhenan: cosa obscura y espantosa como vna casa lobrega donde no ay gente ni ruido alguno.
Eh chhenaanil: la tal obscuridad.
Ek ek: cosa negra. ¶ ek ek ppoc: sombrero negro.
Ekel ek v nok: anda en lutado por tristeza.
Ekhal: ennegrecerse; pararse negro.
Ek ich: huraño que se estraña y nunca muestra buen rostro ni quiere conuersacion. ¶ ek a ich toon: huraño te nos muestras.
Ekil: lo negro o negrura de qualquier cosa negra. ¶ yekil v uich Maria: la negrura o negro de la cara de Maria.
Ek ma zaz; ek ma zaz cab; ek ma zaz ti be; ek ma zaz vba cab:} entre dos luzes de parte de la mañana.
Ek may: ciego que tiene los ojos claros, mas no vee con ellos.
Ek mayhal: cegar o quedar ciego.
Ek mayil: la tal ceguedad o ceguera.
Page 163v
Ek nacat: al nochezer entre dos luzes. ¶ ek nacat ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal.
Ek nacathal: ponerse assi oscuro. ¶ ek nacatcunah: es el actiuo.
Ek nacat na: casa obscura sin claridad. ¶ ek nacat a uotoch:
Ek naen: entre dos luzes como ek nacat.
Ek olen: cosa muy escura.
Ek olenhal: escurecerse assi. ¶ ek olencunah: es el actiuo.
Ek olenil: escuridad assi.
Ek pich: llaman los indios a los negros de guinea. ¶ ix ek pich: negra.
Ek pichen: cosa negra. ¶ ek pichen çabac: tinta negra.
Ek pichenhal: pararse negro.
Ek ppulen: cosa muy negra; ennegrecida.
Ek ppulenhal: ennegrecerse.
Ek ppulenil: negregonça assi.
Ek tablahal: hazerse noche como entre dos luzes.
Ek tablahoy: lo mismo que ek chhenaan. ¶ ek tablahoy ti yotoch ku; mamac yani: sola, obscura, lobrega, y tenebrosa esta la yglesia; no ay nadie en ella.
Ek tunlah: hombre o muger morena de rostro amulatado. ¶ ek tunkah v uich Juana: tiene Juana el rostro assi moreno.
Ek tzuyen: cosa muy negra de color de a çabac che. ¶ ek tzuyen v pacat: tiene el rostro assi negro.
Ek dzuyen: idem.
Ek vah: pan baço y moreno.
Ek xux .l. ah ek xux: gato montes; tigres pequeños.
Elan: cosa ardida o quemada que se ha ardido o que se esta ardiendo o quemando o que esta encendida. ¶ elan yit in cum: asurado se me ha la olla. ¶ elan v uich tumen kin: tiene la cara quemada de el sol. ¶ elan vol .l. elan in pucçikal: deshagome de rauia o pena.
Eelancil: arderse o estarse ardiendo. ¶ eelancil v cah kak:
Eelci: cosa que va ardiendo. ¶ eelci kak tin col: va ardiendo o vase encendiendo el fuego en mi milpa.
Elel: arderse o quemarse. ¶ eli yotoch Pedro:
Page 164r
Elçah; eleçah:} hazer arder o quemar. ¶ mac elez votoch: quien me quemo mi casa.
Elel yit cum: asurarse la olla.
Elel ol; elel; elel pucçikal:} deshazerse de rauia y de pena. ¶ helel v cah vol yetel in pucçikal tumen v lobil in mehen:
Elel: acento en la vltima; cosa quemada.
Elancil: lo mismo que eelancil. Vt supra.
Elmal: lo mas sabroso y sustancioso de qualquier comida. ¶ yelmal keken; yelmal vlum: lo mejor del puerco; de la gallina.
Elnac: cosa que se va ardiendo o esta ardiendo o quemando y cosa que quema. ¶ eelnac kak tin nal: arde el fuego en mi maizal. ¶ De aqui: eelnac in pucçikal: estoy encendido en yra y ardiendo de enojo. ¶ eelnac v pucçikal tu yail sancto oc olal: esta encendido con el amoro selo de la sancta fee. ¶ eelnac v kinam in ya .l. in yail: escuezeme mucho la llaga.
Elom: lo que se ha de quemar o arder sin falta.
Emaan: cosa que se ha abaxado o descendido de donde auia subido. ¶ emaan vba cab: ya ha caido el sol; ya es tarde, no haze calor. ¶ eman v cuch: esta descargado sin cargo, o sin officio o desculpado. ¶ eman v che, v tunich Dios c' oklal: ha venido el castigo de dios sobre nosotros con muertes o pestilencia. ¶ emaan kaknab: esta menguante la mar. &ttz.
Emaan: cosa cuesta abaxo o ladeada.
Emçah; emeçah:} descender o abaxar otra cosa. ¶ Item: coger fruta de arbol.
Emçah vinic: abortar la muger la criatura con beuedizos o otras inuenciones. ¶ yemçah bin vinic yal Juana: dizque aborto Juana.
Emçah ba: abaxarse, humillarse y como aniquilarse.
Emçah conol: abaxar o baratar los mantenimientos que estauan caros.
Emçah cuch: descargar la carga, aliuiar el trabajo y descargarse de algun officio.
Emçah yalil ich: llorar. ¶ emez yalil a ich tumen a keban:
Page 164v
Emçah koy; emçah kazal; emçah mehen:} caer en polucion volutario con tocamientos. ¶ yan xin a uemçic a kazal?: has por ventura caido en polucion assi.
Emçah kik: derramar vno su sangre, y herir a otro sacandole sangre.
Emçah koch: dar o embiar Dios enfermedades o trabajos.
Emçah koch: desculpar, descargar al cargado o culpado o culparle menos. ¶ Item: desculparse y descargarse vno a si mismo.
Emçah koch: descargar a vno del officio que tenia. ¶ yemçah in koch halach vinic: quitome el cargo el gouernador.
Emçah tzaa: abaxarse vno de la querella o pleito y apartarse del.
Emçah v cuch v ppic pixan: descargar la conçiencia. ¶ emez v cuch v ppic a pixan: descarga tu conciençia.
Eem çihaan: abortado; abortiuo que nacio sin tiempo.
Em çihil: abortar; nacer sin tiempo.
Eemec; eemec nix:} cuesta abaxo; cosa que esta cuesta abaxo. ¶ eemec v luumil a col: cuesta abaxo o en ladera esta tu milpa.
Emel: descender o abaxar de donde se auia subido. ¶ emen; emenex:
Emel çihil; emel al:} mouer la muger. ¶ emel çihan: abortiuo.
Emel cab: caer el sol; hazerse tarde; inclinarse el dia. ¶ emel v cah cab: ya se haze tarde y es como a las quatro despues de medio dia.
Emelbil: cosa descendible por donde se puede baxar.
Emel cuch: descargarse o desculparse.
Emel em: cuesta abaxo.
Emel em ppat: cosa que va o se sigue o sucede vna en pos en otra. ¶ emel em ppat v cimil vinic: muerense los hombres vnos tras otros. ¶ emel em ppat v chhapahalob: enferman vnos tras otros; da la enfermedad en vna cosa y luego en otra. / ¶ emelem ppat v tucul vinic: tiene el hombre vn pensamiento tras otro. ¶ emel em ppat a lubulex ti keban: vais caiendo en muchos pecados vno tras otro. ¶ emel em ppat v mal kin toon: pasasenos vn tiempo tras otro.
Page 165r
Emel em nacal: ya arriba ya abaxo. ¶ emel em nacal v benel v chhoyil chhen: ya arriba ya abaxo van los alcaduzes de la noria.
Emel hanal: digerirse o gastarse la comida en el estomago.
Emel yalil ich: derramar o verter lagrimas.
Emel koy; emel kazal; emel mehen:} caer en polucion. ¶ emi va a kazal tamuk a venel:
Emel kik: salir la sangre a alguno.
Emel kin: lo mismo que emel cab.
Emel koch: caer enfermo o padecer trabajo. ¶ emi in koch .l. emaan in koch tumen Dios: estoy enfermo que dios me ha enbiado trabajos o enfermedades. ¶ Item: descargarse vno del officio que tenia y desculparse.
Emel vinic ti; emel vinic tiba:} mouer la muger o malparir.
Ememec: cosa cuesta abaxo.
Emlah cab: a la tarde ya caido el sol.
Ena: antepuesta despues de otra oracion; mas antes. Es particula aduersatiua. ¶ ma a hadzic a chhuplal ena a nah a yacun: no açotes a tu muger mas antes conuiene que la amas. ¶ yohel ua çacal a chhuplil ena ma yohel kuch: por ventura sabe texer tu muger mas antes no sabe hilar.
Ena: en segunda oracion significa con ser .l. siendo y precedele en la oracion primera "na". ¶ cimi na c'ah lohil ena sancto ena v mehen Dios ettz.: asi murio nuestro redemptor con ser o siendo sancto y hijo de dios, ettz.
Ena: postpuesta a "ma tan" significa "como si no". Vt: Ena ma tan ca çacach payabech: como sino te llamarmos muchas vezes.
Ena: postpuesta a algunos nombres significa el que parece a lo que el nombre importa, no siendo ello assi. Vt: Batab ena, balam ena, ah miatz ena, can ena, holcan ena; maix ci batab, maix ci balam, ettz.: parece cacique, tigre, sabio, culebra, valiente; pero no lo es.
Page 165v
En he: pronuncuada algo obscuramente es particula del que concede.
En inen: yo que soy. denota presencialidad. ¶ ten cen inene: yo que soy y estoy aqui.
Ep: enfermedad o mal de bazo que se hinche mucho. ¶ ep yan ten .l. yepil cimil yan ten: tengo mal de baço o opilacion assi. ¶ ep chhai in yum: esta enfermedad mato a mi padre; se le lleuo.
Eptal: allegar el termino o fin de la milpa a tal o a tal parte, o lo que se va barriendo o texando, escardando, cavando. ¶ tij yeptal v chij a mizex in chun che lo: alli dexasteis lo que yuais barriendo al pie de aquel arbol.
Ep.ah,eb: allegar con la milpa o con lo que se va barriendo, esvardando, y texendo, haziendo señal alli a donde se allega con ello. ¶ epex v chi a menyahex, a mizex, a pan luumex, a çacalex: allegad con lo que vais trabajando, barriendo, cauando, y texendo y hazer ahi señal.
Epel: es su pasiuo. ¶ tabx yepel v chij a mizex:
Epaan: lo assi allegado y señalado. ¶ tabx epaan v chij a colex: a donde allega y esta señalada la orilla, linde, o cabo de vuestra milpa. tij epaan tu chun che la: alli allega al tronco de aquel arbol. ¶ ma nach epan in col naklic a col: muy cerca esta mi milpa de la tuya. ¶ ma nach epaan in tancabal yet hun yotoch ku: cerca esta mi milpa corral de la yglesia.
Epaheçah: sacar la punta o filo al cuchillo o hacha. ¶ hepahez ye a bat:
Epahal: es su neutro. ¶ epahal v cah in baat tumen ah men: el herrero esta afilando mi hacha.
Epecnac: cosa que va a hecho. ¶ epecnac v benel a mizex: yrais barriendo a hecho. ¶ epecnac yelel chakan: vase o vienese quemando la çauana o deesa a hecho. ¶ De aqui: epecnac v chhabal patan ti vinic tulacal: a todos lleuen ygualmente el tributo; todos lo pagan a hecho. ¶ epecnac v talel ya yetel chhapahal c' okol: a todos nos vienen trabajos o enfermedades que nadie queda libre.
Et.ah,eb: tener, lleuar, o traer entre las manos y lleuar o traer assi candelas, ciriales, cruz, o pendon. ¶ et hun lo: ten en la mano esse. / ¶ etex ciriales: tened o lleuad los ciriales .l. etbil a cibex ti ciriales.
Page 166r
Et.ah,eb: lo mismo que coire. ¶ yetah bin v mu: dizque se echo con su cuñada.
Et: compuesta con verbos; hazer juntamente o en compañia lo que ellos importan. ¶ et cimil; et ximbal; et hanal; &: morir; andar; comer juntamente con otro o otros.
Et: compuesta con nombres; el compañero o semejante al que el tal nombre importa, o de aquella naturaleza, propiedad, o officio añadesele. al cabo esta siliba "il". ¶ et kikelil: consanguineo. ¶ et vinicil: proximo hombre como otro. ¶ et nohil: tan grande como otro ettz. ¶ et ah baxalil: compañero en juegos y palceres, ettz.
Et: en algunas maneras de hablar es particula de comparacion, "assi" o "tan", y vsase con participios en "an" y con verbos mudados. ¶ manaan keban yet thulaanil v pach pak kebane: no ay pecado tan .l. assi seguido como el pecado de la carne. ¶ manaan keban yet ppecanil tumen dios nonoh baile: no ay pecado tan aborriendo de dios como la soberuia .l. manaan keban yet ppecic Dios nonoh baile. ¶ mamac uet nupinic v than ah chincunah bae: con ninguno trato yo tanto como con el humilde que se humilla, ettz.
Etah akabac: toda la noche. ¶ etah akabac çinlic in chacauil: toda la noche me dura la calentura.
Etail: amigo o priuado. ¶ macx a uetail vaye?: quien es aqui tu amigo. ¶ yetail tzoy, yetail hanal: amigo (como dizen) de taça de vino .l. piz tzoy yetail, piz hanal yetail.
Etailil: amistad, familiaridad, y gracia. ¶ yetailil ca yumil ti Dios hun kulac ta pixanex: la amistad y gracia de nuestro señor Dios more siempre en vuestras almas.
Etail.t.: tomar por amigo o hazerse amigo. ¶ etailte Juan tumen Pedro: toma por amigo Pedro a Juan.
Etail tanba: tener amistad vnos con otros, y amistad assi.
Et alil; et mehenil: hermano de padre y madre, y hermanos entre si. ¶ vet alil, vet mehenil Juan: somos hermanos de padre y de madre Juan y yo .l. vet mehenil, vet alil Juan.
Et baxal: jugar y burlar con otro.
Ey cahal: compatriota; conterraneo de vn mismo pueblo.
Page 166v
Et cahtal: morar junto con otro.
Et cahelil; et cahelel: lo mismo que et cahal.
Et cahlic: el que mora junto con otro en vna casa; compañero de casa. ¶ Item: el marido respecto de la muger, o la muger respecto del marido. ¶ toh va yol a uet cahlic?: por ventura esta buena tu muger?, o tu marido? si habla con la muger. ¶ Item: el que mora en vn pueblo con otro. ¶ vet cahlic Juan cuchi ca v ppatahen: moraba Juan en mi pueblo donde yo moraba y dexome.
Et cohil: tan precioso; de tanto precio como otro; ygual en el precio.
Et cultal: asentarse junto con otro.
Et culic: el compañero que esta asentado con otro.
Etçah; eteçah:} mostrar o descubrir o reuelar lo que no se beya o lo que estaua encubierto. ¶ etez hun vilabe: muestra el libro para que lo vea. ¶ etez bee toon xic Cumkal: muestranos el camino que va a Cumkal.
Et çijan; et çijanil: de vna edad; ygual en edad. ¶ Vet çijan .l. vet çijanil Juan:
Et chelic: el que esta echado junto con otro, o con otros.
Et cheltal: echarse o estar echado assi.
Et chi na; et chi nail: vezino o vezina que tiene la casa junto a la del otro.
Et chi nabil: vezino assi absolutamente sin denotar cuyo. ¶ et chi nabilen vay Cumkale: soy vezino aqui de Cumkal.
Et chi nail: barrio o vezindad assi.
Et chhuplal: muger con otra, o como otra compañera con ella o ellas. ¶ cex a uet chhuplilob: que es de las mugeres como tu, tus compañeras.
Eteb huun: libro manual como horas o quadernillo que de ordinario se trae en las manos o se puede traer assi.
Etel: con; en compañia; y variase: vetel; a uetel; yetel; c' etel; a uetelex; yetelob. ¶ xen yetel: ve con el o en su compañia. ¶ catulon yetel in chhuplil: dos somos con mi muger; esto es nosotros no somos mas que ella y yo.
Etel huun: lo mismo que eteb huun.
Etel nok: paño manual que ordinario trae las indios quando van en camino y unas mantas de algodon con que se cubren quando duerman.
CMMAK.SRC Continued
Return to top of page |