Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 150r

De los que comiençan en la letra Chh ante a.

Chh

Chha, chhaah, chhaab: tomar, llevar, o traer.

Chha, chhaah, chhaab: llevar desta vida o matar, propia de las enfermedades. ¶ bal chhai a yum: que mato a tu padre; que enfermedad le lleuo? ¶ bal chhaicex: que os mata; que es la causa de moriros? vijh chhaicon: la hambre nos mata.

Chha.ah,ab: cobrar o recobrar lo perdido. ¶ v chhaah v baaluba: cobra su hazienda o lleuala. ¶ ah chhaen tin tzoy, tin ppaxul: vengo a lleuar o cobrar mi hazienda, mis deudas. ¶ De aqui: v çatçah yetailil dios caix v chhaah yetailil ciçin: perdio la amistad de dios y cobro la del demonio.

Chhab.t.: criar algo de nada, que es propia de dios. ¶ v chhabtahon dios: crianos dios de nada.

Chhabtah ba: abstenerse de deleitos carnales, ser casto y hazer penitancia. ¶ chhabtex aba yoklal dios: hazed penitencia; sea castos por amor de dios. ¶ es vocabulo antiguo.

Chhabtan: hazer penitencia; darse a aiunos y diciplinas y abstenerse de deleitos de la carne. ¶ chhabtanil v cah Sanct Francisco tamuk v çukin, v hadzic vba, ettz.: hazia penitencia Sanct Francisco aiunando, açotandose, ettz.

Page 150v

Chhabtan vinic: hombre abstinente, continente i obseruante de la ley de dios.

Chhabtan: cosa bien auenturada. ¶ chhabtan v pixan tumen tacunticob yalmah thanil Dios: bien auenturada el alma de los que guardan los mandamientos de dios.

Chhabtanil: penitencia y abstinençia.

Chhabtan kintan: lo mismo que chhabtan. ¶ chhabtan kintanenex: sed continentes y abstinentes; hazed penitencia.

Chha ba: aparejarse; apercebirse; aprestarse. ¶ chhaex aba a vutzcinex confessar: aparejaos para confessar. ¶ chhaex aba a kambex v beel halach vinic: aparejaos, aprestaos para recebir al gouernador. ¶ De aqui sale chhama ba; chhaan ba, como se vera adelante.

Chhaaba: temblar o alterarse la tierra o mar, y la tal alteracion. ¶ chhaabani luum yetel kaknab: alterose la tierra y mar.

Chhaabal: passiuo de chha en todos sus significados. ¶ ma tech cu chhaabal a than: no se toma de ti consejo. ¶ chhaabal v hahil than: ser examinado algun testigo.

Chha be: ymitar. ¶ ma a chhaicex v beel ciçin: no ymiteis al demonio.

Chhaben: cosa aceptable, digna de ser recebida o tomada. ¶ ma chhaben v than Juan .l. mabal chhaben tu than Juan: no son de oyr ni tomar las palabras de Juan; no ay de que echar mano de sus palabras .l. ma bahun chhaben tu than Juan.

Chhac.ah,ab: cortar con golpe con acha o otro instrumento.

Chhac: cosa cortada. ¶ lubi v chhac che yokol: cayo sobre el arbol que auia cortada y llouio sobre el y pago lo que contra otro procuraba .l. chhacaan.

Chhac; chhac che: barbacoa, cama, o lecho hecho de varas. ¶ v chhacil cib, v chhacil ic: barbacoa en que tienden y ponen al sol la cera, agi o chile, &ª.

Chhaacal: acento en la primera; ser cortado.

Chhaacal: acento en la segunda; cortadura cuchillada o golpeada.

Page 151r

Chhacat.t.: pasar de la otra parte; atrauesar como mar o rio. ¶ in chhacatah .l. in chhactah kaknab: pase la mar.

Chhacatancil be: atrauesar el camino, que el tal camino atrauiesa por otro. ¶ ti kuchon chhacatnebal be .l. ti kuchon licil v chhacatancil be: llegado emos por donde atrauiesa el camino.

Chhacat be: atrauesar camino. ¶ taba a chhacatah noh be: por donde te atrauesaste el camino real. ¶ in cimçah ah chhacat be thul: mate vn conejo que yba atrauesando el camino.

Chhacat be: camino que atrauiesa. ¶ ma a chhaic chhacat be muki a çaatal; man tadz be bin a chhab: no tomes el camino que atrauiesa porque no te pierdas; toma el que va derecho.

Chhacat haa.t.: pasar de la otra parte del agua.

Chhacat numya: pasar trauajos y sufrirlos saliendo dellos. ¶ chhacatah numya: suffri los trauajos; sali dellos.

Chhacat vijh; chhacat vkah: pasar y sufrir la hambre y sed en el camino hasta llegar al lugar.

Chhacat ximbal.t.: pasar de la otra parte por tierra atrauesando. ¶ in chhacat ximbaltah v tan chakan: pase assi y atrauese la çauana o deesa.

Chhacben.t.: talar y desmontar y rozar la milpa cortando todos los arboles. ¶ chhacbenbil kaax: monte que se ha de rozar para sembrar.

Chhacben col: milpa assi desmontada y rozada. ¶ chhacben in col:

Chhacben.t.: podar como parras y arboles de xicaras.

Chhac cib: coger cera por los montes cortando los arboles en que se cria.

Chhac che: lo mismo que chhac por cama &.

Chha cib: el dia de la candelaria o fiesta de candelas.

Chhac pach: los lomos o el espinazo y la canal de los animales. ¶ v chhac v pach vinic; v chhac v pach keken:

Chha codz: quitar totalmente de la memoria alguna cosa; olvidarse assi. ¶ tu chhaac codz: oluidoseme; hazeme quitado de la memoria.

Chha çubtal: afrentarse, auergonçarse, confundirse, o correrse o turbarse de uerguença. ¶ v chhama çubtal: el que esta afrentado assi.

Page 151v

Chhachh.t. be: limpiar camino quitandole piedras y troços de arboles que ay en el. ¶ chhachhtex v beel Cumkal:

Chhachhac: abil que de presto toma de memoria y depretado qualquier cosa. ¶ chhachhacech ti kay:

Chhachhaci: idem.

Chhachhay: hombre muy flaco y macilento.

Chhachhalci: cosa que se va derritiendo como cera y manteca al sol y fuego.

Chhachhaan: arbol desmochado, ramada, desechar puerco o otros animales adereçado, apartado los huesos de la carne.

Chhachha nuuc.t.: conjecturar o considerar.

Chhachhapci: cosa grasienta, mugrosa, percudida de suçiedad.

Chhachhapcunah: hazer o poner assi mugrienta alguna cosa.

Chhah: gota de agua, orina, o de otro licor.

Chha haa: acarrear o lleuar agua. ¶ chha haaen ti domingo: acarree agua en domingo.

Chhahal: gotear y gotear.

Chhahal chhah: gota a gota. ¶ chhahal chhah v kaxal haa:

Chhahal ol: dudar; tener rezelo o sospecha.

Chhahuc: fruta en general.

Chhahuccinah: endulçar; hazer dulce algo.

Chhahuchal: endulçarse.

Chhahucil: dulçera.

Chhahum: el paxaro pito o carpintero de cresta y cabeça colorada.

Chhahun chhah: lo mismo que chhahal chhah: gota a gota. ¶ De aqui: chhahun chhah haa: aguaçero pequeño.

Chhay: lo mismo que chhachhay.

Chha yaah: aguarse la bestia.

Chha kax than: admirarse, marauillarse, y espentarse. ¶ chha kax than in cah teex: marauilloseme de vosotros .l. lic in chhaic v kax in than teex. ¶ ma a chhaic v kax a than toon: no te marauilles de nosotros.

Chha kax than: escandalizarse; y variase como lo agora a dicho.

Chha kax thantzil: cosa admirable y espantosa y escandalosa que causa escandolo.

Page 152r

Chha kax thantzilil: admiracion, espanto, y escandalo.

Chha kik; chhaal kik:} temer con temor reuerencial. ¶ chhaex v kinam Dios: temed a dios con reuerencia.

Chha kinam: espantarse. ¶ ma a chhaicex in kinam ta talelex ti confessar vicnal: no os espanteis de mi quando vinieredes a confessar.

Chha koch: fiar a otro o boluer por el. ¶ chha koch in cibah tin yum .l. in chhaah v koch in yum: fie a mi padre. ¶ yah chhaul in koch Juan: Juan es mi fiador.

Chhala can; chhala than: deliberar, conferir, consultar vnos con otros y tomar consejo y parecer assi. ¶ chhala can v cahob: estan assi confiriendo cosas. ¶ chhala cantex .l. chhala thantex a batanba: tomad consejo vnos con otros; conferid assi.

Chha a lak.t.: alcançar al que camina y yrse en compania.

Chhalam can; chhalam than:} lo mismo que chhala can.

Chhalat: costilla del hombre y de qualquier animal.

Chhaalba: aparejarse, apreçebirse, aprestarse, preuenirse. ¶ chhaalba in cah vutzcin confessar: estoyme aparejando para confessar. ¶ chhaalbanenex: aparejaos.

Chhaalba; chhaalbail:} aparejo y preparacion assi.

Chhaal ol; chhaal ba; chhaal muk:} alentarse el enfermo, y convaleçer.

Chhaal can: lo mismo que chhala can.

Chhaal chha: el trabajo que nunca descansa y siempre tiene que hazer y trabajas. ¶ chhaal chhaon ti menyah vaye: trabajados andamos aqui; ya nos lleuan a un trabajo, ya a otro.

Chhalic: aprouechar y seruir de algo y tener que ver en alguna cosa. ¶ bal a chhalic vaye: de que sirues aqui; de que aprouechas o que tienes que ver aqui? ¶ mabal in chhalic ta thanex: pareceos que no siruo de nada o no tengo que ver en ello.

Page 152v

Chhalic ol: el que esta enfermo. ¶ balili chhalic yol:

Chhaal ik; chhaal muk:} conualecer, boluer en si el enfermo.

Chhaal ik.t.: suspirar. ¶ balx ca chhaal iktic?: que de que o porque suspiras.

Chhalmal: yrse derritiendo la cera o manteca y cosas assi.

Chhaalte: cosa llenada o traida o que se lleua o trae. ¶ bal a chhaalte vaye: que has de lleuar de aqui. ¶ chha a chhaalte ca xijcech: toma lo que has de lleuar y vete.

Chham: breue el acento; piñuelas desta tierra; fruta conoçida.

Chham: largo el acento; verenda mulieris; vocablo cortesano.

Chhama: del verbo chha ba se dize chhama ba: el que esta aparejado, apercebido, aprestado, y preuenido o proueido. ¶ in chhama inba ti confesar: aparejado estoy para confessarme.

Chhama ba: el que esta apercebido y aparejado. Vt supra.

Chhama ba: el que ha conualecido quando le embiaron a trabajar. ¶ v chhamali vba ca tuxchitabi ti menyah: ya estaua conualecido quando le embiaron a trabajar.

Chhama çubtal: el que esta turbado de verguença.

Chhama kax than: el que esta marauillado, admirado, o espantado. ¶ in chhama v kax in than tech: marauillado estoy de ti, o escandalizado.

Chhamac: zorra o raposa.

Chha mahan .l. chha mahanil: tomar en prestado, alquilado, o arrendado o aquilar o arrendar assi.

Chham chham: cosa hoyosa como de viruelas.

Chham chhamil kak; v chham chhamil kak: los hoyos assi que dexan las viruelas.

Chha menyah: destajo en la obra que vno toma.

Chhan: hombre simple y que no tiene oficio en el pueblo. ¶ chhanen; mabal in beel:

Chhaan: cosa lleuada o traida o tomada o cobrada.

Chhanchhan ol .l. chhanchhan vinic: hombre enfermizo.

Chhaanhal ba: estar aparejado y apercebido.

Chha nuuc.t.: entender y considerar lo que otro dize. ¶ chhachha nuuctex in than:

Page 153r

Chha nuuc.t. be: buscar y ynquirir la vida de alguno; informarse como viue y hazer informacion contra el. ¶ chha nuuctex v beel Juan:

Chha nup: vno con otro y se compone con verbos. Vt: Chha nup can .l. chha nup than: parlar y hablar vno con otros. ¶ chha nup can v cah Juan yetel Pedro: esta parlando Juan con Pedro. ¶ chha nup menyah v cahob: estan trabajando des en vna obra, vno con otro. ¶ chha nup chha nup ti bateel v cahob: pelean vno contra otro.

Chha oc: seguir a otro; yr tras el. ¶ chhaex yoc ceh: seguid y coged el venado. ¶ chhaex yoc sanctosob: seguid a los sanctos.

Chha ol: dar gana y apetito. ¶ mabal v chha vol:

Chha ol: lo mismo que chhaal ol. ¶ chhaex a uol: animaos; aliuiaos; alentaos.

Chha ol.t.: tomar de memoria o de coro.

Chha ol; chha ol than:} tomar el beneplatico o consentimiento y parecer de otro. ¶ ma in chhaah yol batab:

Chha olben; chha olbentzil; chha oltzil: cosa deleitable o deleitosa que causa deleite y gusto. ¶ chha oltzil yubabal v than Dios: cosa deleitosa es oyr la palabra de Dios.

Chha oltzilhal: hazerse assi deleitable.

Chha olmal: lo mismo que chha olte.

Chhap: cosa mugrienta y llena de mugre.

Chha pach than.t.: inquirir la vida de alguno en secreto o en ausencia. ¶ ma a chha pach thantic a lak: no inquiras la vida de tu proximo.

Chhapahal; chhaphal:} enfermar o estar enfermo y enfermedad.

Chhapahanil; chhapalil:} enfermedad y dolencia.

Chhapaheçah; chhapeçah:} enfermar a otro.

Chha pay.t.: tomar fiado lo que se ha de tomar en propia especie.

Chha ppax.t.: tomar fiado hazienda para pagarle en dinero o dinero tomarlo para pagarlo en cera, &ª.

Chha tanba: casarse. ¶ yolah chha tanbaob: quierense casar .l. yolah v chhab v batanbaob.

Page 153v

Chha.ah,ab tibib: temer con temor reuerencial. ¶ chha v tibib Dios: teme assi a Dios. ¶ Item: mesurarse delante de alguno; tenerle respecto. ¶ chha v tibib a yum: teme assi a tu padre. ¶ Item: espantarse: ma a chhaic in tibib ta talel ti confessar: no te espantes de mi quando vienes a confessarte.

Chha ti ol: tomar de coro o de memoria.

Chha.ah,ab toh: cobrar deuda. ¶ benel in cah in chhab in toh Cumkal: voy a cobrar mis deudas a Cumkal.

Chha toh; chha toh ba:} vengarse; tomar vengança. ¶ ma a chhaic a toh ta lakob .l. ma a chha tohtic a lak: no te vengues de tu proximo.

Chha toh bail: vengança.

Chha than: lo mismo que chha ol .l. chha ol than.

Chha than.t.: inquirir o pesquisar lo que vno haze y tomar razon dellos, o de otra cosa. ¶ bin a chha thante yokol loe: inquiras sobre este caso.

Chha dzilib: trasladar escritura. ¶ chha dzilibte huun .l. chha v dzilibil huun: traslada el libro o la carta.

Chha dzilib: imitar; tomar exemplo. ¶ chha dzilibtex v beel sanctosob:

Chha dzoc .l. chha xaan .l. v kinil chha dzoc: fiesta de ramos.

Chha vay.t.: tomar figura de otro como hazen los bruxos segun dizen llamados vay tan. ¶ v chha vay tan chhamac: tomo figura de zorra.

Chhavay: cosa fragosa, aspera, y riscosa de piedras. ¶ De aqui: chhavay be: camino fragoso de pedregal y arrecifes.

Chhauay bac: el que esta muy flaco en los huesos.

Chhau che: arbol caido.

Chhautal: caerse o yrse cayendo algun arbol ramoso, o rama assi.

Chha xaan: lo mismo que chha dzoc.

Chha xocan: tomar cuenta.

Chheben: arbol, madero o edificio que esta trastornado como para caerse o vasija assi.

Chhebcabal: idem.

Chhebcunah: trastornar assi algun arbol o otra cosa.

Page 154r

Chhebel: estar assi trastornado y tuerto para caerse.

Chhebtal: ponerse o echarse como para recebir medicina.

Chhebtal: yrse tornando o trastornarse arbol, madero, edificio, y vasija.

Chhechhehci: cosa que esta muy junta y apretada. ¶ chhechhehci vinicob ti yotoch ku:

Chhechhehcinah: poner assi muy juntas y apretadas o espesas algunas cosas como coles. hojas en el arbol, gente, letras, gueuos en cantaro.

Chhechh luum: tierra pedregosa.

Chhechhmal: marchitarse como maizes.

Chheh: gota de agua o de otro licor.

Chheh: piedra menuda o ripio.

Chheh.t.: ripiar el edificio.

Chheh: voz, grito, o canto rezio o tronatiuo como trompeta.

Chheh: el que esta falto de comida y sustento que se le ha acabado y gastado.

Chhehaan: cosa gastada y consumida y acabada. ¶ chhehaan in cacao .l. chhehanen ti cacao: no tengo ni ay en mi poder cacao ettz. en qualquier cosa.

Chhehbeçah: acabar, consumir, y destruir gastando.

Chheh.ah,eb: derrama y echar la entre la gente que de cada vno un tanto. ¶ a ualah ua chheh a cuchteel: has por ventura mandado echar derrama entre la gente que esta a tu cargo? ¶ chhehnech xin ta cuchteel: has hechado derrama entre la gente que esta a tu cargo?

Chhehbil: cosa que se haze de derrama. ¶ chhehbil v tal v hanalob tu dzib uol: pareceme que comen de derrama. ¶ chhehbil a vukulex ci uilic: beueis de derrama a lo que veo. ¶ Item: chhehbil: edificio ripiado.

Chheh buth.t.: embutir o hazer algun embutimiento apretado vno con otro.

Chheh coh.t.: ripiar o reforçar con maço, martillo, o piedra algun madero o piedra alrededor para que quede fixo.

Page 154v

Chhehçah; chheheçah:} consumir, acabar, y destruir gastando. ¶ Item: cesar de alguna obra; dexarla. ¶ chhehez a menyah:

Chheh che: cuña de madera y acuñar con cuñas. ¶ chheh chete yoc vanco: acuña el pie del vanco.

Chhehel: acabarse, gastarse, consumirse, y destruirse alguna cosa.

Chhehel: perderse en algun officio y destruirse, o en la obra que tomo a su cargo. ¶ chhehi in yum tu batabil, tu ppolmal, tu col: perdiose mi padre en su cacicazgo, en sus contratos y mercancia, y en su labrança, &ª.

Chhehelac v kaxal haa: llueue gota a gota, no agua rezia.

Chhehlem v kaxal haa: llueue menudito.

Chheh lom.t.: affixar o reforçar algun madero o piedra apretando alrededor algun ripio.

Chheh miz.t.: escardar, derrancar la yerua cabando las raizes.

Chheh pak.t.: apretar el edificio con caxquillos y cajuelas; reuocar y reforçar pared y ripiarla.

Chhehtah ba: apretarse vnos con otros. ¶ chheh tabaex yokol vanco:

Chhehun chheh: gota a gota. ¶ chhehun chheh v kaxal haa: llueue gota a gota.

Chhel: paxaro especie de arrendajos.

Chhele kat: señorio, sanctidad, paternidad, merced, ettz. Es nombre reuerencial que se dize aun papa, obispo, o grande por linage o officio o sanctidad.

Chhem: mal de ojos que haze lagrimas.

Chhem chhem ich: lagriñoso que tiene este mal.

Chheen: pozo o cisterna o cueua de agua. ¶ v chheen in yum: el pozo de mi padre que es suyo. ¶ chhenel in yum: el pozo de donde saca agua mi padre aunque no sea suyo.

Chheen: hoya de cacao.

Chhenaan: cosa que esta callando o en silencio y cosa que esta sosegado. ¶ chhenaan v thanob: todos callan; ninguno habla. ¶ chhenaan ik: sosegado esta el viento. ¶ chhenaan / in chhapahal, in cimil: sosegada esta mi enfermedad; dexandome ha. ¶ chhenaan v kin Juan: muy callada esta la venida de Juan; no se sabe quando vendra.

Page 155r

Chhenbal: cosa que esta a punto de cesar y de acabarse. ¶ chhenbal v lecel in cimil: ya me va dexando la enfermedad; ya me quiere dexar.

Chhen cabal: cosa que esta callando o en siliencio, quieta y sosegada y sin ruido.

Chhencunah: hazer callar o hazer que este otro callando. ¶ chhencun a paalil: haz callar a tu muchacho. ¶ chhencunex a xicin tu than padre: oyd con atencion a lo que dize el padre.

Chhençah; chheneçah:} hazer cessar otra cosa o sosegarla. ¶ chhenezex a keban: cesad ya de pecar. ¶ v chhenrçah ik: hizo cesar el viento; sosegolo.

Chhenchhenci: cosa muy sosegada.

Chhenecnac: cosa que esta callando en silencio, sosegada y suspensa, o que no suena ni truena ni parece. ¶ chhenecnac vinic ti yotoch ku ca hulen: no auia hombre en toda la yglesia quando vine. ¶ chhenecnac Juan ti yotoch: no esta Juan en su casa. ¶ chhenecnac a uanumalex, a pectzilex: no tenemos nuebas ni ay memoria ni se sabe de vosotros. ¶ chhenecnac v pec mazcab ti yotoch ku cachie: no sonaban denates campanas en la yglesia. ¶ chhenecnacex vay çame: no pareciades aqui denantes. ¶ chhenecnac a vulel a uilbon: ya no vienes a vernos como solias. ¶ chhenecnac v than: esta callando o en silencio; no habla, o por auer perdido la habla, o por estar callando. ¶ chhenecnac v beel batab .l. chhenecnac v cuch batab: esta vacante el officio del cacique.

Chhenel: acento en la primera; cessar o acabarse o sosegarse o destenerse. ¶ ti chheni haa yetel ik: ha cesado el agua y el viento. ¶ tijx a numçabalex ti ya tix mama chhenelil: alli sereis atormentados sin cesar, sin fin.

Page 155v

Chhental: escuchar, estar atento, tener silencio y callar y sosegarse. ¶ chhenen ika: mira que calles.

Chhen tulul: cosa que esta en silencio, quieto, y sosegado .l. chhenecnac. Vt supra.

Chhen tun: cueua de agua en peña muy honda.

Chhen tun: cueua o hoya de cacao.

Chhen xicin than: disimular vno que no oye lo que esta oyendo con atencion. ¶ chhen xicin than v cah:

Chhet.ah,eb: torcer la cabeça, cuerpo, mano, o braço, pie, o pierna. ¶ ma a chhetic a cal: no tuerças la cabeça. ¶ ma a chhetic aba: no te tuerças; no tuerças el cuerpo.

Chhetan: cosa assi torcida.

Chhet ba: torcerse o yrse torciendo assi.

Chhettal: torçerse assi.

Chhetecnac: cosa que se va torciendo. ¶ chhetecnac v chhiyil che: va creciendo el arbol torciendose; crece torcido.

Chhetel cab.t.: yrse torciendo. ¶ chhetel cab v cah che tumen ik: vase torciendo el arbol con el viento.

Chheutal: yrse ladeando o trastornando assi como arbol, casa pajiza, madero hincado en el suelo, y orcones de casa.

Chheuan: ladeado o trastorado assi.

Chhib: los costillejos y aristas que sacan de las hojas de los cocos y cocoyoles, y de los guanos de que hazen cestillos. ¶ v chhibil coco, tuk, xaan: aristas de coco, cocoyol, guano

Chhib: mondadientes. ¶ tac v chhibil: venga el mondadientes.

Chhib: puntero con que los muchachos apuntan quando leen. ¶ cex a chhib: que es de tu puntero. ¶ cex v chhibil licil a xoc huun: que es de puntero con que lees.

Chhibal: casta, linage, genealogia por linea recta. ¶ chhibal a tal .l. a talel ti al mehenil, tah miatzil, tah ocolil, ettz.: vienes de casta y linage de prinçipales, de sabios, de ladrones, &. ¶ tu chhibal batab a talel: de linage de caçique vienes. ¶ tac chhibal ca tal ti batabil: venimos de casta de caciques.

Chhibal: casta; linage. ¶ De aqui sale v chhibal be: camino grande, / prinçipal, y real respecto de los otros pequños y sendas que salen del. ¶ valkahen a chhab v chhibal be a ppatahe: vueluete atras a tomar el camino prinçipal y real que dexastes o que perdiste.

Page 156r

Chhib cay: robalo; pex de la mar conocido, el qual tiene dos listas negras por los lados desde la cabeça a la cola.

Chhib chhib vinic: hombre delicado de pocas carnes.

Chhic: pulga.

Chhijc.ah,ib: hincar y clauar hincando sin golpe. ¶ De aqui: chhicex a pucçikal tu babaalil Dios: fixad vuestro coraçon en las cosas de dios. ¶ De aqui sale chhijc xulub:

Chhijc.ah,ib: asir o prender con alfileres o puas. ¶ chhicex frontal:

Chhijc.ah,ib: fundar o poblar alguna casa. ¶ vay a talel a chhicib a uotoch: aqui vendras a fundar tu casa.

Chhijcaan: cosa que esta hincada o clauada sin golpe, o asida con alfileres, y cosas que ests fundada y asentada. ¶ De aqui sale chhijcaan in pucçikal tu babaalil Dios: tengo puesto foxi el coraçon en las cosas de Dios. ¶ chhijcaan v keyah, v than tin pucçikal: tengo impresto y arraigado en mi coraçon lo que me riño, lo que me dixo. ¶ chhijcaan kuxil tu pucçikal: tiene odio y rancor arraigado en su coraçon. ¶ Ma chhijcaan v keyah tin pucçikal: no hago mucho caudal de su riña. ¶ Ma chhijcaan kuxil tin pucçikal: no es odio en mi coraçon el que tengo; no esta arraigado en mi coraçon. ¶ chhijcan v motz che: ya prendio el arbol; ya esta arrigado y preso.

Chhijcil: callar, no hablar palabra quando a vno le hablan o riñen o por otro respecto. ¶ ti chhici batab tu keyabal tumen padre:

Chhicil chhic: cosa que esta en silencio o callado.

Chhicim teel ex: calçones cortos, y el que los trae. ¶ chhicim teel yex Juan:

Chhicim teel pic: naguas, faldas, o sayas cortas que no pasan de las rodillas, y los que las traen assi. ¶ chhicim teel v pic Juana:

Chhijc.ah,ib xulub: poner los cuernos. ¶ v chhijcah bin v xulub v lak: diz que puso los cuernos a su compañero o proximo.

Chhichh: chinas o quijas o piedra menuda o caxcaxo.

Chhichh: paxaro generalmente o aue assi que tiene plumas y pone hueuos.

Page 156v

Chhichh.ah,ib: coger grano a grano el maiz, frisoles, y cosas menudas. ¶ De aqui: ti dzoc in chhichhic in keban tulacal: ya he acabado de recoger todos mis pecados vno a vno traiendolos a la memoria. ¶ chhichhbil: acento en la primera. Es el passiuo.

Chhichhaan: cosa assi cogida.

Chhichh.ah,ib be: buscar a otro la vida, o hazerle informacion o processo. ¶ chhichh be v cibah ten .l. v chhichhah in beel: hizo informacion de mi vida. ¶ chhichhex v beel ah çipil ti ma a tzeectex: hazed informacion contra el no antes que le castigueis.

Chhichhic: lo mismo que chhicil chhic.

Chhichh oc: lo mismo que chhichh be.

Chhichh pol.t.: labrar madera o piedra poco a poco, picando menudito.

Chhihil: crecer.

Chhihaan .l. chhiyan: cosa crecida.

Chhiheçah: hazer crecer.

Chhiyeçah: idem.

Chhiyil: crecer.

Chhilcabal: cosa que esta quieta, callando y en silencio.

Chhilcunah: acallar o sosegar al que habla o haze ruido.

Chhilçah; chhileçah:} lo mismo aunque no tan vsado.

Chhilhal: callar el que llora o habla y sosegarse el hazia ruido.

Chhiltal: idem.

Chhilib: ramitas o varillas de matas y yeruas.

Chhilib che: arbol seco sin hojas con muchas varillas y ramillas.

Chhilib chhib: costillejoso. ¶ chhilib chhib v çuucil na .l. v xaanil na: muy vieja y gastada esta la paja de la casa y el guano tiene caida la hoja con solos los costillejos de fuera.

Chhin.ah,ib: apedrear; tirar piedras o otras cosas assi.

Chhin: tiro de piedra, naraja, hueuo, maiz, y cosas assi.

Chhinbil: cosa apedrada o apedradar.

Chhinil: acento en la primera; ser apedreado.

Page 157r

Chhinil chhin; chhinil chhin tanba:} apedrearse vnos a otros con piedras, naranjas, ettz.

Chhin chhin: apedrearse o tirarse de naranjazos, ettz.

Chhin cot, chhin pacab: atrauerse contra sus padres y señores; desobedecerlos; menospreciarlos. ¶ chhin cot, chhin pacab v cah tu yum: atrauese assi contra su padre. ¶ De aqui: ah chhin cot, ah chhin pacab: el que se atraue contra sus padres. Vt supra.

Chhin chhin: de quando en quando, o algunas vezes.

Chhin pol: descalabrar, herir la cabeça con piedra.

Chhin.ah,ib than okol: fisgar a otro; dezir algo contra el y caluniarle. ¶ chhin than v cah vokol: esta fisgando de mi y caluniandome diziendo mal de mi. ¶ ma a chhinic a than yokol a lak: no fisgue a tu proximo; no le calunies.

Chhoo: raton en general.

Chhoo .l. ah chhoo: niño pequeño antes que sepa andar y poco despues.

Chhoo: moço para mandados. ¶ te v talel in chhoo a uicnalex: alla va mi moço o criado a vuestra casa. ¶ De aqui dizen: manaan va v chhoo padreob yanob Cumkal helelae: basta que no tienen los padres de Cumkal agora fraile moço que embiar a visitar los pueblos; todos son viejos o estan enfermos.

Chhoo: alcahuete y rufian. ¶ chhooech va tumen xiblal bax tumen chhuplal: has sido por ventura alcahuete de algun hombre o muger. ¶ chhooil bin v cah Juan: dizque sirue Juan de alcahuete o es Juan ladroncillo que todo lo toma y hurta.

Chhoben: almagre.

Chhoocnac: cosa muy podrida; llena de materia. ¶ De aqui: chhoocnac in chochel tumen vijh: estoy muy hambriento.

Chhoocnachal: podrirse y allenarse de materia.

Chhocteil: captiuerio o esclauonia de esclauo. ¶ ma a xachetic a chhocteil: no busques tu captiuerio o tu daño, perdicion, o muerte.

Chhochh: cosa salada de suyo, o salobre y que tiene sabor de sal. ¶ hach chhoch a uochex lay ka: muy salada teneis la comida. ¶ chhochh haa: agua salada o salobre y gruesa.

Chhochhhal: hazerse salada alguna cosa.

Chhochhcinah: salar o dar sabor de sal. ¶ chhochhcinex a hanal: salad vuestra comida; dadle sabor de sal. ¶ chhochhcinex a cristianoilex: / sed buenos cristianos; dad sabor de sal a vuestro cristiandad.

Page 157v

Chhochhpahal: deshazerse el edificio.

Chhoh: añil; la mata o yerua o semilla o despues de beneficiada.

Chhohil: cosa labrada o teñida de añil. ¶ chhohil çuyem:

Chhoy: cubos para sacar agua de los pozos echos de cortezas de arboles.

Chhoy.t.: pleitar y solicitar y pedir vno su hazienda y lo que le deuen. ¶ chhoyte a tzoy:

Chhoy.t. ba etel: concertarse con alguno. ¶ chhoy taba yetel Juan: conciertate con Juan. ¶ v chhoytah vba vetel .l. chhoy ba v cibah vetel: concertose conmigo.

Chhoytah ba: rogar; pedir rogando. ¶ chhoyte aba yicnal dios ca utzac v çatçic a çipil: ruega a dios que te perdone tus pecados. ¶ v chhoytah vba yicnal padre: rogo al padre.

Chhoy che: cubo para sacar agua echo de madera.

Chhoil: vide chhoo por alcahuete.

Chholichhol: morirse de hambre. ¶ chholichhol v nah Juan: esta Juan muy hambriento.

Chhom .l. ah chhom: especie de auras de cabeça colorada, maiores que las llamadas kuch.

Chhomal: yrse podriendo la llaga por de dentro, o llenarse de materia.

Chhom chhom: cosa ahoyada de hoyas como de viruelas. ¶ chhom chhom v uich Juan: tiene Juan el rostro llena de hoyuelos. ¶ chhom chhom be: camino lleno de piedras agujeriadas y hoyosos con puntas agudas.

Chhom chhomil: hoyuelos y señales assi que dexan los viruelas. ¶ yanyan v chhom chhomil kak tu uich Juan:

Chhomol: acento en la vltima; hoyo o agujero pequeño. ¶ v chhomol che; v chhomol tunich; v chhomol kak: agujero assi en estas cosas.

Chho nohol: humor o reuma que anda y corre por muchas partes del cuerpo y acude al braço y a la mano y al pie.

Chhop .l. ah chhop: tuerto del ojo que lo tiene quebrado.

Chhophal: entortarse o cegarse assi.

Chhop lox ich: dar puñada en el ojo ora lo quiebren ora no.

Chhot.ah,ob: torcer enrededor algun cordel o soga dando / buelta como las que tiene la barrena y torcer ropa exprimiendole el agua.

Page 158r

Chhot: herba assi torcida o hilada y el pauilo para las candelas.

Chhot: la hebra o torçal con que las indias se atan la cabeça. ¶ cex in chhot kaan, in chhot kuch: que es de mi torçal.

Chhot.ah,ob: torcer el cuerpo o cabeça, ettz. Lo mismo que chhet.

Chhot.ah,ob: estouar o impedir algun casamiento o alguna buena obra con chismes y zizañas, ettz. ¶ lay chhoti in chhaic Juana: el estouo mi casamiento con Juana. ¶ v chhotah in pucçikal camaac in talel ti chaan missa: torciome la voluntad y coraçon impediome el venir a missa. ¶ De aqui: ma a chhotic a than ten: no me mientes; no dexas de contar y dezir todo lo que ay. ¶ mabal in chhotic: todo lo que ay dire. ¶ tin chhotah v than padre: he menospreciado lo que el padre me dezia.

Chhot ba: forcejar por soltarse.

Chhotbil: cosa torcida.

Chhotcinah: torcer.

Chhot che.t.: tornear madera con torno.

Chhot yadz.t.: torcer la ropa mojada apretandola para exprimir el agua. ¶ chhot yadzte a ppo nok: tuerce assi la ropa que has lauado.

Chhot yadzaan; chhot yadzbil: cosa assi torcida.

Chhotob nij: azial que ponen a las bestias.

Chhootol: acento en la primera; torcerse.

Chhox: goma del arbol llamada çabac che que tira a balsamo, la qual mezclada con nin y con tah te se afeitauan antiguamente las indias.

Chhox.ah,ob: derribar asentando o echado, y echar o asentar derribando. ¶ ta chij ach tzimin la; chhoxex tu uich luum ca vchucac v dzaacal: bravo es este cauallo; derribadlo en el suelo para que se pueda curar.

Chhoxcinah: asentar o poner la carga o otra cosa en el suelo.

Page 158v

Chhoxeçah: lo mismo que chhox; derribar.

Chhooxol: acento en la primera; caer como cae vna caualgadura. o quando por tropeçon cae vna persona.

Chhoxol: acento en la vltima; cosa caida assi.

Chhoxtal: caer en el suelo o asentarse caiendo.

Chhub chij: menear los labios como quien reza, y murmurar entre dientes o refunfuñar.

Chhub chi than.t.: hablar assi entre dientes o murmurar.

Chhuc: berrugas o barros grandes que salen en el rostro y por el cuerpo.

Chhuuc.t.: acechar, aguaitar, y espiar al contrario y explorar la tierra.

Chhuuc.t. be: atalaya espiar y explorar. ¶ chhuuctex v beel padre: mirad si viene el padre.

Chhuc cal: esquinencia, hinchazon, o apostema que sale en la garganta por la parte de dentro de pujamiento de sangre.

Chhucen chhuc: acechando y espiando. ¶ chhucen chhuc v benel: va acechando y espiando.

Chhucin chhuc: idem.

Chhuc pach.t.: espiar o aguaitar; ver donde entra alguno. ¶ chhuc pachtex Juan: espiad a Juan.

Chhuctabal: lo que es espiado.

Chhuctal; chhucul:} caerse o yrse caiendo en el suelo algun paño o ropa.

Chhuc than.t. .l. chhuc.t. than: acechar escuchando lo que otro habla y escuchar acechando. ¶ baci a chhuc thantoon .l. baci a chhucte ca than: no nos estes acechando y escuchando lo que dezimos. ¶ Item: caluniar.

Chhuchhcinah: enmudecer, entontecer, o hazer tartamudo a otro. ¶ in chhuchhcinah inba tu tan: enmudeci en su presenciano supe que dizir.

Chhuchhtal: pararse tartamudo o tonto assi.

Chhuchhil: aquella tonteria o enmudeçimiento,

Page 159r

Chhuchhlem: cigarra o chichara.

Chhuchhuc: cosa arrugada como ropa, o floxa, no estrirada como cara de viejo arrugado, y quando la almohada no esta muy llena.

Chhuchhuccinah: poner assi la ropa, cuerda, o almohada.

Chhuchhuy: muy despacio. ¶ chhuchhuy v talelob:

Chhuh cal: el paladar o tragadero.

Chhuhuc; chhuhuccinah: lo mismo que chhahuc.

Chhuy: razimo, o cuenta para razimos.

Chhuy: cosa que se haze despacio y poco a poco. ¶ chhuy v ximbal:

Chhuy.ah,ub: alçar, tener o lleuar en peso leuantando de la tierra, asoliuiar, o sospesar o lleuar pendiente y colgando y traer assi. ¶ De aqui sale in chhuyah kum: hurte calabaças de la milpa. ¶ chhuy cum; chhuy sarten; chhuy xamach: quitar del fuego la olla, la sarten, y comal.

Chhuy actun: cueua de boueda muy alta.

Chhuyaan: cosa leuantada en alto o que esta colgada y pendiente. ¶ Item: cosa suspensa como el pleito de que no se trata. ¶ chhuyaan v tza:

Chhuyaan: cosa que se haze de tarde en tarde. ¶ chhuyaan a talel a uilbon, c'ubic: parecenos que nos vienes a ver de tarde en tarde; que casi no vienes.

Chhuy ichamcil: casarse la muger. ¶ chhuy ichamneçah: casar a la muger.

Chhuy atancil: casarse el varon; tomar muger fuera de su tierra. ¶ chhuy atançah: casar a el varon. ¶ chhuy atanez a mehen:

Chhuytah ba: detenerse contra la voluntad de otro. ¶ ma a chhuytic aba ta uotoch ti ma yolah batab: no te detengas en tu casa no quiriendo el cacique.

Chhuybal; chhuyabal:} passiuo de chhuy. ah.

Chhuy cib: libra de cera. ¶ hun chhuy cib, ca chhuy cib, ettz.

Chhuycinah: colgar en alto de alguna cosa. ¶ chhuycinex tu kab che: ¶ Item: suspender algun negocio como pleito, ettz.

Chhuycinah than: apelar de la sentancia para que se mitique.

Chhuy col: hazer milpa lexos fuera de sus terminos y amorar en ella.

Page 159v

Chhuy conol; chhuy con.t.:} vender alguna cosa en lugares remotos y apartados porque no se sepa cuyo es lo que se vende, o por otro respecto. ¶ v chhuy contah yocol tzimin Juan: vendio Juan su cauallo hurtado en lugar remoto.

Chhuy.ah,ub çodz: quitar o quitarse totalmente de la memoria, o oluidarsele lo que yba a dezir o contar. ¶ tu chhuyah in can çodz: oluidadoseme a totalmente mi cuento; lleuosele morcielago.

Chhuy chheen: pozo adonde no se puede baxar por no auer escalera ni raizes de arboles de que asirse.

Chhuyen chhuy: cosa que va o esta colgada, pendiente, o asida de alto.

Chhuyhal: suspenderse o alargarse algun negocio.

Chhuy kak: lampara. ¶ v chhaah v chhuy kakob: tomaron las lamparas.

Chhuy kab.t.: lleuar o traer algo pendiente en las manos.

Chhuylic: cosa que depende y esta colgada de otra. ¶ Dios ca chhuylic .l. chhuylicil tac lacal: de dios dependemos y estamos colgados todos; que el nos sustenta. ¶ ca chhuylic: dos estan colgados. ox chhuylic: tres ettz. ¶ De aqui: ik chhuylic Juan: del viento esta colgado Juan; es vn holhazan que no trabaja.

Chhuy man.t.: comprar en lugares remotos.

Chhuypahal: detenerse o tardarse y suspenderse algun negocio y cesar en el por alguna ocasion para hazerlo despues. ¶ chhuypahal akab; chhuypahal kin: hazerse muy noche o hazerse de dia muy tarde, como a las dos o tres horas despues de media noche o de medio dia.

Chhuytal: estar colgado en alto o sompesado y pendiente. ¶ Item: suspenderse algun negocio.

Chhuyub: colgadero de que algo cuelga. ¶ v chhuyubil luch: colgadero en que traen a lleuar las xicaras de chocolate. ¶ v chhuyubil ppiz .l. v chhuyubil peso licil ppiz: balança para pesar.

Page 160r

Chhuyub kax.t.: atar en cierta manera vn palo a otro como los escalones en la escalera para que no se corran abaxo o no se meneen. ¶ chhuy kaxtex eb che: atad assi los escalones.

Chhuyul: acento en la primera; ser colgado o estar en el ayre colgado.

Chhuy ximbal: caminar camino largo. ¶ chhuy ximbal in cibah:

Chhul: cosa humeda, mojada. ¶ hach chhul luum; ma a hoyatic: muy humeda esta la tierra; no la riegues. ¶ chhul in nok tume in keluc:

Chhulcinah: humedecer; parar humedo.

Chhulhal: humedecerse; pararse humedo.

Chhulmal: yrse humedeciendo o mojando.

Chhul man chhul: cosa muy humeda.

Chhulucnac: idem.

Chhulul chhul: idem.

Chhululu: ruido que hazen las tripas quando vno esta hambriento. ¶ chhululu ci v than in nak tumen vijh tumen hanal: este ruido hazen mis tripas de hambre por la comida.

Chhup chijl than: chismes, chismerias, o murmuraciones.

Chhup im .l. ix chhup im: muchacha.

Chhuplal: la hembra respecto del macho en qualquier especie de animales.

Chhuplal paal: muchacha.

Chhuplal: muger en general respecto del varon.

Chhuplal can; chhuplal than:} cuentos y palabras de mugeres y mugeriles.

Chhuplal ol; chhuplal vinic:} hombre afeminado y couarde.

Chhuplalhal ol; chhuplalhal vinic: hazerse assi afeminado.

Chhuplil: muger casada denotando cuya es. ¶ v chhuplil Juan:

Chhuplil: verenda mulieris; vocablo honesto y algo obscuro. ¶ v talah in chhuplil vicham: tocome mis verguenças mi marido.

Chhupul chij: chismear, malsinar, murmurar chismeando; y chismes y murmuraciones.

Page 160v

Chhupul chi ach: chismoso, malsin, murmurador que lo tiene de costumbre.

Chhupul chijl than: lo mismo que chhupul chijl than.

Chhupul ol: hombre afeminado.

Chhupul paal: muchacha.

Chhux: cosa angosta y estrecha. ¶ chhux be: camino angosto. ¶ hach chhux a jubon:

Chhuxaan: cosa assi que esta assi estrecha y angosta.

Chhux cabal be: camino que esta ensangostado.

Chhuxcinah: ensangostar y estrechar assi.

Chhuxhal: ensangostarse y estrecharse.

Chhuxtal: ensangostarse y estrecharse.

H; he; hi; ho; hu:} vease al delante despues acabada la letra E.

Page 160v

De los que comiençan en la letra E.

E: punta como de alfiler, aguja de espinos y cosas assi. ¶ ye pudz, ye alfiler, &: punta de aguja, de alfiler, ettz.

E: filo o corte de cuchillo, esada, hacha, &. ¶ ci ye in cuchillo: agudo esta mi cuchillo; agudo tiene el filo o corte. ¶ ma ci ye; binaan ye; manaan ye in cuchillo: esta boto mi cuchillo. ¶ de aqui: ye ca: el filo o filor de la piedra de moler. ¶ ma ci ye a ca: bota esta tu piedra de moler.

E: particula del que llama como para dezir hao, holo, oyes.

E: postpuesta a la oracion es relatiuo de la persona de que antes se ha tratado de que se tenia noticia y significa "el", "la", "lo", "los", "las". Vt: Tac hun tin dzaah tech çamee: trae el papel que te di denantes. ¶ tac paale: venga el muchacho que sabes o de quien emos tratado.

Page 161r

Ee: particula annuentis del que otorga.

Ean: particula que suele corresponder a ena. ¶ ena bin a vulul tex v çatal v baalabaex ti ma a çipilex ti Dios ean: antes aueis de querer o desear perder vuestra hazienda que ofender a Dios.

Eb: escalera. ¶ ebche: si es de madera. ¶ eb tun: si es de piedra.

Ebal: escalera. ¶ lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo.

Ebal: escalon de escalera. ¶ bahunx yebal: quantos escalones tiene.

Ebala; ebalua:} postpuesto vna destas particulas a verbos y nombres y a participios poner duda en lo que ellos significan. Vt: Dzabi ebala tech: no se si te dio. ¶ ah benelen ebala: no se so me tengo de yr. ¶ bin ebalua xijceni: no se si yre alla. ¶ cimil bin v cah; hah ebalua: dizen que esta enfermo; no se si es verdad. ¶ valah ebalua tech çihijl in mehen huntul: no se si te que me auia nacido vn hijo.

Eb che .l. eb tunich .l. eb tun: escalera de palo o de piedra.

Ebeçah: afilar cosas de hierro o pedernal sacando el filo o la punta. ¶ ebez ya a cuchillo:

Ebel eb: cosa semejante o que parece a esclaera. ¶ ebel ebilo: parece aquella escalera.

Ebel eb: a escalones o gratim. ¶ De aqui: ebel eb a kebanex .l. ebel eb v benel a kebanex: vais multiplicando los pecados. ¶ ebel eb v uich che: madero mal acepillado. ¶ ebel eb v koçol a hol .l. kozaanil a hol: estas motilado a cruzes o mal motilado.

Eben eben ich: dormilon.

Eben eben ich: el mesurado que trae siempre los ojos baxos.

Eben eben pacat: idem.

Eb tun: escalera de piedra.

E cab: cabo de tierra en la mar. ¶ Item: vn puerto de mar en esta tierra.

Ecan; ec cab.t.; eccunah:} lo mismo que edzan, edz cab.t.; edzcunah, aunque no tan vsado.

Page 161v

Ez.ah,eb: falsar firma o escritura.

Ez: cosa que esta encantada o enhechizada. ¶ ezen tumen Juan: tieneme Juan echizado.

Ezbil: cosa falseada y contraecha assi como escritura o firma.

Ezyah: encantar, enhechizar, y hazer juegos de masecoral o de pasa pasa, y embiar y los tales juegos y embaymientos.

Edz: resonar o retumbar como en cubo, tinaja, boueda, cueva, o en monte y cosa assi. ¶ edz v cah nocac: resuena o retumba la boueda.

Edz: el eco.

Edz: hazer gesto, cocos, y visages, y los tales cocos y visages.

Edz.t.: remedar o contrahazer haziendo gestos y visages y fingir vno que es lo no es. ¶ baci a uedz tin ximbal: no me remedes el andar. ¶ yeztah v kay padre: remedo el padre en el canto. ¶ Vide infra: edzil.

Edz: cosa fingida o contraecha.

Edzaan: cosa que esta firme y fixa, asentada, fundada, y edificada. ¶ edzaan va a uoc ti luum: tienes por ventura afirmados los pies en el suelo.

Edz.ah,eb: afixar o afirmar o asentar alguna cosa que quede firme.

Edz cab: cosa que esta firme o fixa o fundada como casa, huerta, o heredad.

Edz cab.t.: poner o afirmar o asentar de presto alguna cosa que quede firme. ¶ Item: apuntar y atestar bien el tiro de alcabuz, arco, &. ¶ edz cabte a tok yah: apunta la lanceta para sangrar.

Edz cabal: cosa que esta asentada assi firme o fundada.

Edzcunah: lo mismo que edz.ah,eb. ¶ edzcunex a cuch: asentad vuestra carga. ¶ edzcun a uolex: aquietaos, sosegaos, o consolaos. ¶ edzcun a ximbal: asienta el paso.

Edztal: vide infra.

Page 162r

Edzeb cuch: asiento o lugar que toman los caminantes para dormir a comer quando caminan. ¶ tab c' edzeb cuch iuale?: adonde ha de ser oy nuestro asiento? donde emos oy de comer o dormir. ¶ edzeb cuchnacon: tomemos asiento para comer o dormir.

Edznac ich .l. edznac pacat: mirar de hito en hito y el que assi mira. ¶ edznac u uich Juan ten: mirame Juan de hito en hito; tiene puestos y clauados los ojos en mi .l. edzecnac v pacticen Juan.

Edzecnac: cosa que esta quieto y sosegado. ¶ edzecnac v talel chem: viene la canoa o barca muy sosegada.

Edzaan edzaan: lo mismo que edzaan; denota alguna diminucion. ¶ edzaan eedzaan kaknab: algo sosegada esta la mar. ¶ edzaan edzaan in cimil: algo sosegada esta mi enfermedad. ettz.

Edzaan ol: el que esta quieto y sosegado.

Edzaan olal: aquella quietad, sosiego, paz, y consuelo.

Edzaan oltzil: cosa quieta que causa quietad y sosiego y consuelo.

Edzaan than: el que habla derecha y verdadero y hablar assi. ¶ edzaan v than Juan: claro y verdadero habla Juan.

Edzen: especie de bledos desta tierra que parecen a los mercuriales de España.

Edzil: los gestos, meneos, y visages que vno haze para contrahazer a otro. ¶ yedzil ek box lic c' edztic: contrahazemos los meneos de los negros.

Edzlic; edzlicil:} cosa en que otra se funda. ¶ oc olal edzlicil ca cristianoil: en la fe esta fundada nuestra cristiandad.

Edzmal ol: yrse aplacando y quietando.

Edz ol: quietarse, sosegarse, y consolarse, y quietar a otro assi. ¶ edzex a uol in mahante: sosegaos por mi amor.

Edztal: estar firme, fixo, asentado.

Edztal oc: affirmar o asentar los pies. ¶ edzlahi voc:

Edztal ol: quietarse, aplacarse, desenoharse.

Edzcunah: vide supra.

Ech: es pronombre primitiuo de segunda persona de singular. ¶ Item: significa "tu eres". Vt: In yumech: eres tu mi padre.

Page 162v

E chi na: lo mismo que et chi na aunque no tan vsado.

E chi nabil: vezino de algun pueblo. ¶ e chi nabilen Cumkal: soy vezino de Cumkal.

Echel; echtal: yrse cayendo o caerse algun arbol, edificio, o madero, y asentarse el edificio; hazer asiento.

Eh, pu .l. po: particula del que se enfada de algun mal o menosprecio lo que le tratan.

Ehe; ehen:} particula del que concede o afirma como: assi es; bien esta; assi se hara.

Ek: encordios que dan con calenturas, y dizen los indios que les vienen quando veen alguna cosa dulce y la apetecen mas no la prueuan. ¶ çul kabte in man cab .l. nipp chite vino; hik huluc ek tech .l. hik uluc ek ta uoc: moja el dedo en esta miel que he compardo o beue este vino porque no te nazca en la piernas hincordios.

Ek: la grasa de los guisados. ¶ yek cum: la grasa de la olla.

¶ yek vlum; yek keken: la grasa de &.

Ek: estrella; nombre generico. ¶ Item: los pintos que ay en el cuero del venado.

Ek: brasil o palo de brasil que se lleua a España.

Ek .l. eek: cosa negra. ¶ De aqui: paynum yekil a pixan tu uich Dios yokol chuuc tumen a keban: mas negra esta tu alma delante Dios por el pecado que el carbon.

Ek ba: paño en el rostro. o empeine negro y el que los tiene. ¶ ek baen: yo tengo enpeines assi.

Ek baen: rostro enpañado con estos empeines.

Ek be: senda o camino agro o estrecho y ciego y angosto.

Ek biçen: cosa obscura y tenebrosa o lobrega. ¶ ek biçen ca luken Cumkal:

Ek biçenhal: obscurecerse assi.

Page 163r

Ek biçencunah: entenebrecer y obscurecer otra cosa.

Ek biçenil: obscuridad y tenieblos assi.

Ek bithen: cosa negra o suzia como ropa de cozinero; percudida; o cera assi negra.

Ek bithenil: color assi negro y suzio.

Ek bithenhal: pararse assi.

Ek box .l. ah ek box: negro de guinea. ¶ ix ek box: negra.

Ek budzen: cosa negra como humo, o ahumada.

Ek culen tunich: cosa muy obscura. ¶ ek culen tunich ca luken: muy obscuro hazia quando parti.

Ek culen cul: idem.

Ekcunah: ennegrecer; hazer negra alguna cosa.

Ek çamen: ya noche despues de puesto el sol, o por la mañana entre dos luzes. ¶ ek çamen yocol kin ca luken Cumkal: puesto el sol ya noche que anocheria parti de Cumkal. ¶ ek çamen v tal yahal cab ca luken: parti entre dos luzes por la mañana.

Ek chhenan: cosa obscura y espantosa como vna casa lobrega donde no ay gente ni ruido alguno.

Eh chhenaanil: la tal obscuridad.

Ek ek: cosa negra. ¶ ek ek ppoc: sombrero negro.

Ekel ek v nok: anda en lutado por tristeza.

Ekhal: ennegrecerse; pararse negro.

Ek ich: huraño que se estraña y nunca muestra buen rostro ni quiere conuersacion. ¶ ek a ich toon: huraño te nos muestras.

Ekil: lo negro o negrura de qualquier cosa negra. ¶ yekil v uich Maria: la negrura o negro de la cara de Maria.

Ek ma zaz; ek ma zaz cab; ek ma zaz ti be; ek ma zaz vba cab:} entre dos luzes de parte de la mañana.

Ek may: ciego que tiene los ojos claros, mas no vee con ellos.

Ek mayhal: cegar o quedar ciego.

Ek mayil: la tal ceguedad o ceguera.

Page 163v

Ek nacat: al nochezer entre dos luzes. ¶ ek nacat ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal.

Ek nacathal: ponerse assi oscuro. ¶ ek nacatcunah: es el actiuo.

Ek nacat na: casa obscura sin claridad. ¶ ek nacat a uotoch:

Ek naen: entre dos luzes como ek nacat.

Ek olen: cosa muy escura.

Ek olenhal: escurecerse assi. ¶ ek olencunah: es el actiuo.

Ek olenil: escuridad assi.

Ek pich: llaman los indios a los negros de guinea. ¶ ix ek pich: negra.

Ek pichen: cosa negra. ¶ ek pichen çabac: tinta negra.

Ek pichenhal: pararse negro.

Ek ppulen: cosa muy negra; ennegrecida.

Ek ppulenhal: ennegrecerse.

Ek ppulenil: negregonça assi.

Ek tablahal: hazerse noche como entre dos luzes.

Ek tablahoy: lo mismo que ek chhenaan. ¶ ek tablahoy ti yotoch ku; mamac yani: sola, obscura, lobrega, y tenebrosa esta la yglesia; no ay nadie en ella.

Ek tunlah: hombre o muger morena de rostro amulatado. ¶ ek tunkah v uich Juana: tiene Juana el rostro assi moreno.

Ek tzuyen: cosa muy negra de color de a çabac che. ¶ ek tzuyen v pacat: tiene el rostro assi negro.

Ek dzuyen: idem.

Ek vah: pan baço y moreno.

Ek xux .l. ah ek xux: gato montes; tigres pequeños.

Elan: cosa ardida o quemada que se ha ardido o que se esta ardiendo o quemando o que esta encendida. ¶ elan yit in cum: asurado se me ha la olla. ¶ elan v uich tumen kin: tiene la cara quemada de el sol. ¶ elan vol .l. elan in pucçikal: deshagome de rauia o pena.

Eelancil: arderse o estarse ardiendo. ¶ eelancil v cah kak:

Eelci: cosa que va ardiendo. ¶ eelci kak tin col: va ardiendo o vase encendiendo el fuego en mi milpa.

Elel: arderse o quemarse. ¶ eli yotoch Pedro:

Page 164r

Elçah; eleçah:} hazer arder o quemar. ¶ mac elez votoch: quien me quemo mi casa.

Elel yit cum: asurarse la olla.

Elel ol; elel; elel pucçikal:} deshazerse de rauia y de pena. ¶ helel v cah vol yetel in pucçikal tumen v lobil in mehen:

Elel: acento en la vltima; cosa quemada.

Elancil: lo mismo que eelancil. Vt supra.

Elmal: lo mas sabroso y sustancioso de qualquier comida. ¶ yelmal keken; yelmal vlum: lo mejor del puerco; de la gallina.

Elnac: cosa que se va ardiendo o esta ardiendo o quemando y cosa que quema. ¶ eelnac kak tin nal: arde el fuego en mi maizal. ¶ De aqui: eelnac in pucçikal: estoy encendido en yra y ardiendo de enojo. ¶ eelnac v pucçikal tu yail sancto oc olal: esta encendido con el amoro selo de la sancta fee. ¶ eelnac v kinam in ya .l. in yail: escuezeme mucho la llaga.

Elom: lo que se ha de quemar o arder sin falta.

Emaan: cosa que se ha abaxado o descendido de donde auia subido. ¶ emaan vba cab: ya ha caido el sol; ya es tarde, no haze calor. ¶ eman v cuch: esta descargado sin cargo, o sin officio o desculpado. ¶ eman v che, v tunich Dios c' oklal: ha venido el castigo de dios sobre nosotros con muertes o pestilencia. ¶ emaan kaknab: esta menguante la mar. &ttz.

Emaan: cosa cuesta abaxo o ladeada.

Emçah; emeçah:} descender o abaxar otra cosa. ¶ Item: coger fruta de arbol.

Emçah vinic: abortar la muger la criatura con beuedizos o otras inuenciones. ¶ yemçah bin vinic yal Juana: dizque aborto Juana.

Emçah ba: abaxarse, humillarse y como aniquilarse.

Emçah conol: abaxar o baratar los mantenimientos que estauan caros.

Emçah cuch: descargar la carga, aliuiar el trabajo y descargarse de algun officio.

Emçah yalil ich: llorar. ¶ emez yalil a ich tumen a keban:

Page 164v

Emçah koy; emçah kazal; emçah mehen:} caer en polucion volutario con tocamientos. ¶ yan xin a uemçic a kazal?: has por ventura caido en polucion assi.

Emçah kik: derramar vno su sangre, y herir a otro sacandole sangre.

Emçah koch: dar o embiar Dios enfermedades o trabajos.

Emçah koch: desculpar, descargar al cargado o culpado o culparle menos. ¶ Item: desculparse y descargarse vno a si mismo.

Emçah koch: descargar a vno del officio que tenia. ¶ yemçah in koch halach vinic: quitome el cargo el gouernador.

Emçah tzaa: abaxarse vno de la querella o pleito y apartarse del.

Emçah v cuch v ppic pixan: descargar la conçiencia. ¶ emez v cuch v ppic a pixan: descarga tu conciençia.

Eem çihaan: abortado; abortiuo que nacio sin tiempo.

Em çihil: abortar; nacer sin tiempo.

Eemec; eemec nix:} cuesta abaxo; cosa que esta cuesta abaxo. ¶ eemec v luumil a col: cuesta abaxo o en ladera esta tu milpa.

Emel: descender o abaxar de donde se auia subido. ¶ emen; emenex:

Emel çihil; emel al:} mouer la muger. ¶ emel çihan: abortiuo.

Emel cab: caer el sol; hazerse tarde; inclinarse el dia. ¶ emel v cah cab: ya se haze tarde y es como a las quatro despues de medio dia.

Emelbil: cosa descendible por donde se puede baxar.

Emel cuch: descargarse o desculparse.

Emel em: cuesta abaxo.

Emel em ppat: cosa que va o se sigue o sucede vna en pos en otra. ¶ emel em ppat v cimil vinic: muerense los hombres vnos tras otros. ¶ emel em ppat v chhapahalob: enferman vnos tras otros; da la enfermedad en vna cosa y luego en otra. / ¶ emelem ppat v tucul vinic: tiene el hombre vn pensamiento tras otro. ¶ emel em ppat a lubulex ti keban: vais caiendo en muchos pecados vno tras otro. ¶ emel em ppat v mal kin toon: pasasenos vn tiempo tras otro.

Page 165r

Emel em nacal: ya arriba ya abaxo. ¶ emel em nacal v benel v chhoyil chhen: ya arriba ya abaxo van los alcaduzes de la noria.

Emel hanal: digerirse o gastarse la comida en el estomago.

Emel yalil ich: derramar o verter lagrimas.

Emel koy; emel kazal; emel mehen:} caer en polucion. ¶ emi va a kazal tamuk a venel:

Emel kik: salir la sangre a alguno.

Emel kin: lo mismo que emel cab.

Emel koch: caer enfermo o padecer trabajo. ¶ emi in koch .l. emaan in koch tumen Dios: estoy enfermo que dios me ha enbiado trabajos o enfermedades. ¶ Item: descargarse vno del officio que tenia y desculparse.

Emel vinic ti; emel vinic tiba:} mouer la muger o malparir.

Ememec: cosa cuesta abaxo.

Emlah cab: a la tarde ya caido el sol.

Ena: antepuesta despues de otra oracion; mas antes. Es particula aduersatiua. ¶ ma a hadzic a chhuplal ena a nah a yacun: no açotes a tu muger mas antes conuiene que la amas. ¶ yohel ua çacal a chhuplil ena ma yohel kuch: por ventura sabe texer tu muger mas antes no sabe hilar.

Ena: en segunda oracion significa con ser .l. siendo y precedele en la oracion primera "na". ¶ cimi na c'ah lohil ena sancto ena v mehen Dios ettz.: asi murio nuestro redemptor con ser o siendo sancto y hijo de dios, ettz.

Ena: postpuesta a "ma tan" significa "como si no". Vt: Ena ma tan ca çacach payabech: como sino te llamarmos muchas vezes.

Ena: postpuesta a algunos nombres significa el que parece a lo que el nombre importa, no siendo ello assi. Vt: Batab ena, balam ena, ah miatz ena, can ena, holcan ena; maix ci batab, maix ci balam, ettz.: parece cacique, tigre, sabio, culebra, valiente; pero no lo es.

Page 165v

En he: pronuncuada algo obscuramente es particula del que concede.

En inen: yo que soy. denota presencialidad. ¶ ten cen inene: yo que soy y estoy aqui.

Ep: enfermedad o mal de bazo que se hinche mucho. ¶ ep yan ten .l. yepil cimil yan ten: tengo mal de baço o opilacion assi. ¶ ep chhai in yum: esta enfermedad mato a mi padre; se le lleuo.

Eptal: allegar el termino o fin de la milpa a tal o a tal parte, o lo que se va barriendo o texando, escardando, cavando. ¶ tij yeptal v chij a mizex in chun che lo: alli dexasteis lo que yuais barriendo al pie de aquel arbol.

Ep.ah,eb: allegar con la milpa o con lo que se va barriendo, esvardando, y texendo, haziendo señal alli a donde se allega con ello. ¶ epex v chi a menyahex, a mizex, a pan luumex, a çacalex: allegad con lo que vais trabajando, barriendo, cauando, y texendo y hazer ahi señal.

Epel: es su pasiuo. ¶ tabx yepel v chij a mizex:

Epaan: lo assi allegado y señalado. ¶ tabx epaan v chij a colex: a donde allega y esta señalada la orilla, linde, o cabo de vuestra milpa. tij epaan tu chun che la: alli allega al tronco de aquel arbol. ¶ ma nach epan in col naklic a col: muy cerca esta mi milpa de la tuya. ¶ ma nach epaan in tancabal yet hun yotoch ku: cerca esta mi milpa corral de la yglesia.

Epaheçah: sacar la punta o filo al cuchillo o hacha. ¶ hepahez ye a bat:

Epahal: es su neutro. ¶ epahal v cah in baat tumen ah men: el herrero esta afilando mi hacha.

Epecnac: cosa que va a hecho. ¶ epecnac v benel a mizex: yrais barriendo a hecho. ¶ epecnac yelel chakan: vase o vienese quemando la çauana o deesa a hecho. ¶ De aqui: epecnac v chhabal patan ti vinic tulacal: a todos lleuen ygualmente el tributo; todos lo pagan a hecho. ¶ epecnac v talel ya yetel chhapahal c' okol: a todos nos vienen trabajos o enfermedades que nadie queda libre.

Et.ah,eb: tener, lleuar, o traer entre las manos y lleuar o traer assi candelas, ciriales, cruz, o pendon. ¶ et hun lo: ten en la mano esse. / ¶ etex ciriales: tened o lleuad los ciriales .l. etbil a cibex ti ciriales.

Page 166r

Et.ah,eb: lo mismo que coire. ¶ yetah bin v mu: dizque se echo con su cuñada.

Et: compuesta con verbos; hazer juntamente o en compañia lo que ellos importan. ¶ et cimil; et ximbal; et hanal; &: morir; andar; comer juntamente con otro o otros.

Et: compuesta con nombres; el compañero o semejante al que el tal nombre importa, o de aquella naturaleza, propiedad, o officio añadesele. al cabo esta siliba "il". ¶ et kikelil: consanguineo. ¶ et vinicil: proximo hombre como otro. ¶ et nohil: tan grande como otro ettz. ¶ et ah baxalil: compañero en juegos y palceres, ettz.

Et: en algunas maneras de hablar es particula de comparacion, "assi" o "tan", y vsase con participios en "an" y con verbos mudados. ¶ manaan keban yet thulaanil v pach pak kebane: no ay pecado tan .l. assi seguido como el pecado de la carne. ¶ manaan keban yet ppecanil tumen dios nonoh baile: no ay pecado tan aborriendo de dios como la soberuia .l. manaan keban yet ppecic Dios nonoh baile. ¶ mamac uet nupinic v than ah chincunah bae: con ninguno trato yo tanto como con el humilde que se humilla, ettz.

Etah akabac: toda la noche. ¶ etah akabac çinlic in chacauil: toda la noche me dura la calentura.

Etail: amigo o priuado. ¶ macx a uetail vaye?: quien es aqui tu amigo. ¶ yetail tzoy, yetail hanal: amigo (como dizen) de taça de vino .l. piz tzoy yetail, piz hanal yetail.

Etailil: amistad, familiaridad, y gracia. ¶ yetailil ca yumil ti Dios hun kulac ta pixanex: la amistad y gracia de nuestro señor Dios more siempre en vuestras almas.

Etail.t.: tomar por amigo o hazerse amigo. ¶ etailte Juan tumen Pedro: toma por amigo Pedro a Juan.

Etail tanba: tener amistad vnos con otros, y amistad assi.

Et alil; et mehenil: hermano de padre y madre, y hermanos entre si. ¶ vet alil, vet mehenil Juan: somos hermanos de padre y de madre Juan y yo .l. vet mehenil, vet alil Juan.

Et baxal: jugar y burlar con otro.

Ey cahal: compatriota; conterraneo de vn mismo pueblo.

Page 166v

Et cahtal: morar junto con otro.

Et cahelil; et cahelel: lo mismo que et cahal.

Et cahlic: el que mora junto con otro en vna casa; compañero de casa. ¶ Item: el marido respecto de la muger, o la muger respecto del marido. ¶ toh va yol a uet cahlic?: por ventura esta buena tu muger?, o tu marido? si habla con la muger. ¶ Item: el que mora en vn pueblo con otro. ¶ vet cahlic Juan cuchi ca v ppatahen: moraba Juan en mi pueblo donde yo moraba y dexome.

Et cohil: tan precioso; de tanto precio como otro; ygual en el precio.

Et cultal: asentarse junto con otro.

Et culic: el compañero que esta asentado con otro.

Etçah; eteçah:} mostrar o descubrir o reuelar lo que no se beya o lo que estaua encubierto. ¶ etez hun vilabe: muestra el libro para que lo vea. ¶ etez bee toon xic Cumkal: muestranos el camino que va a Cumkal.

Et çijan; et çijanil: de vna edad; ygual en edad. ¶ Vet çijan .l. vet çijanil Juan:

Et chelic: el que esta echado junto con otro, o con otros.

Et cheltal: echarse o estar echado assi.

Et chi na; et chi nail: vezino o vezina que tiene la casa junto a la del otro.

Et chi nabil: vezino assi absolutamente sin denotar cuyo. ¶ et chi nabilen vay Cumkale: soy vezino aqui de Cumkal.

Et chi nail: barrio o vezindad assi.

Et chhuplal: muger con otra, o como otra compañera con ella o ellas. ¶ cex a uet chhuplilob: que es de las mugeres como tu, tus compañeras.

Eteb huun: libro manual como horas o quadernillo que de ordinario se trae en las manos o se puede traer assi.

Etel: con; en compañia; y variase: vetel; a uetel; yetel; c' etel; a uetelex; yetelob. ¶ xen yetel: ve con el o en su compañia. ¶ catulon yetel in chhuplil: dos somos con mi muger; esto es nosotros no somos mas que ella y yo.

Etel huun: lo mismo que eteb huun.

Etel nok: paño manual que ordinario trae las indios quando van en camino y unas mantas de algodon con que se cubren quando duerman.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page