Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 132v

Dzonot: lagos de agua dulce muy hondas o posos y balsas assi.

Dzonot: abismo y profundidad. ¶ tu dzonot mitnal .l. tu dzonotil mitnal: abismo infernal.

Dzop: puntado.

Dzop che: estaca.

Dzop che.t.: estacar o hincar palos y estacos. ¶ dzop chetex buul:

Dzop chean: cosa assi estacada.

Dzop chebil: lo assi estacada.

Dzopol: hincarse en cosas blandas como en tierra, carne, ettz.

Dzop ta: panarizo o vñero con materia.

Dzodzem: el que de ordinario es reñido, açotado, embiado. ¶ v dzodzemen ti baxal, ti keyah, ettz:

Dzodzocnac: dolor o comer la llaga muy intensamente. ¶ dzodzocnac in yail: comeme o dueleme la llaga mucho.

Dzuccintah tub: escupir sobre alguna cosa. ¶ Vnde: hun taachech in dzuccinte a tubil: ven de presto antes que se seques tu saliua.

Dzucmal: mojarse o humedeçerse.

Dzuc man dzuc: cosa mojada o humeda.

Dzucul: acento en la primera; caerse o soltarse algo de la mano. ¶ Item: caerse el chile sazonado con las aguas. ¶ Item: podrirse la ropa en el cuerpo. ¶ Item: hazerse grande y peligrosa la llaga o podrirse.

Dzuz: vizco de vn ojo.

Dzuuz: cosa estrecha como boca de calabaça o de bota.

Dzuuy: cosa correosa y rezia.

Dzuy: entortar y ladear. ¶ in dzuyah; bin in dzuyub.

Dzuyan: cosa tuerta.

Dzuyba: yrse entortando.

Dzuycinah: entortar o ladear.

Dzuytal: entortarse.

Dzuyul dzuy; dzuyul cab:} el dia de juizio. ¶ he ca bin vchuc dzuyul dzuye:

Page 133r

Dzul: estrangero de otro reino.

Dzulil: llaman los indios al encomendero de algun pueblo.

Dzumul: ablandarse y desenconarse lo hinchado o enconado.

Dzunuz; dzunuz tacan:} cancer o enfermedad incurable que da a los indios.

Dzunul: començarse.

Dzuut: el regaton, y vender y regatonear, y el escaso y auariendo.

Dzu taab: todo sal, o pura sal.

Dzuutbil: cosa escasa o escasamente.

Dzuutbilhal: hazerse escasa.

Dzut mek.t.: abraçar apretando.

Dzutul dzut: regatonear y rescatar con bohoneria y el tal rescate.

Dzutul dzut conol: reuender o vender muy caro, regatoneando.

Dzutul dzutil: regatoneria del regaton.

Dzutul dzut man.t.: comprar a menos precio y lo assi comprado.

Dzutu max: duende.

Dzudz: fruta marchita y auellanada.

Dzuudz: chupar. ¶ in dzuudzah; bin in dzuudzub.

Dzuudzan: cosa que esta chupada.

Dzudzba: marchitarse, auellanarse, y añublarse las frutas.

Dzudzbal haa: agotarse el agua.

Dzudzbal: ser chupado.

Dzudzbil: chuapdo o achupaduras.

Dzuudzem dzudzem: cosa marchita o añublada.

Dzudzmal: yrse marchitando. ¶ dzudzmi nal: marchitaronse los maizes.

Dzudzuc: cosa muy blanda, delicada, y muella. ¶ dzudzuc a nok:

Dzudzuchal: ablandarse assi.

Dzudzuz nij: solloçar y el sollozo.

Dzudzul dzuc: cosa marchita y seca sin jugo ni virtud.

Dzudzum: cosa desinchada. ¶ dzudzum v yail yoc Juan:

Dzudzunac: cosa que se va ablandando o madurando. ¶ dzudzunac xin v yail a uoc:

Page 133v

De los que comiençan en la letra Ch ante a.

Chaa.ah,ab; in chaah, bin in chaab: afloxar alguna atadura.

Chaa: afloxarse o aliuiarse la enfermedad o trauajo. ¶ ma tan v chab numya vokol: no se me aliuian mis trabajos. ¶ Item: aiudarse y mirar por si. ¶ chaex aba ma a tabcabalex tumen ciçin: mirad por vosotros no os engaña el diablo.

Chaa: aiudar a otro. ¶ chaen ichil in numya: aiuda en mis trabajos.

Chab: caspa muy espesa o sudor de la cabeça y mal olor o hedor de sudor de muger. ¶ yanyan v chabil in pal:

Chabil: cosa capaz y cosa que basta y aporuecha y viene bien y alcança. ¶ chabil ti lahunppiz ixim: es capaz de diez cargas de maiz, que en ella caben. ¶ ma chabilen tin jubon: no me cabe ni me viene bien mi jubon. ¶ ma ina chabilon ca beelte babaal dzedzec bicx hi ca beeltic v nohol babaal: aun no hazemos o somos bastante hazer cosas pequeñas como hariamos cosas grandes.

Chabilhal: hazerse assi capaz y bastando.

Chaac .l. ah vaan chac: gigante; hombre de grande estatura.

Chaac: fue vn hombre assi grande que enseño la agricultura al qual tuuieron despues por dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. ¶ y assi se dize: hadz v cah chac: caen rayos. ¶ v hadz chac: el rayo. ¶ lemba v cah chac: relampaquea. ¶ v lamba chac: el relampago. ¶ pec v cah chac: truena. ¶ v pec chac: el trueno. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v kaxal chac: la lluvea con truenos.

Chac; in chacah; bin in chacab: cozer en agua o en otro licor. ¶ chacex vlum: cueze la gallina. ¶ De aqui sale chac a nok tu kab dzi tan ca lukuc v luumil: cueze tu ropa; echale en colada para que se quite la tierra.

Chacbil: cosa cozida.

Chac: en composicion; muy o mucho. ¶ chac ilex: miradlo bien. ¶ chac xachetex: buscadlo bien. ¶ chac tzemech: muy flaco estas.

Chac: significa agua en algunas maneras de dezir. ¶ ocol v cah chac: ya estran o comiençan las aguas. ¶ ocan chac: ya son entradas las aguas; ya han començadas. ¶ chelan chac / ti be yetel ichil in col: mucha agua ha caido en el camino y en mi milpa. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v cum chac: las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando lleue.

Page 134r

Chac; chachac:} cosa colorada. ¶ chac casulla: casulla colorada.

Chacah: almacigo desta tierra; arbol facil de quebrar. ¶ deste arbol sacan fuego los indios. ¶ su resina es almaciga; sus hojas las mas pequeñas son buenas para llagas puestas sobre ellas que las enxugan mutandolas cada dia tres o quatro vezes. ¶ y su fruta y cogollos molido y desechos en agua y beuidos es remedio efficaz para mordeduras de viuoras. ¶ su çumo de las hojas es bueno para hinchazones. ¶ el agua en que se ayan echado las hojas sana el salpollido.

Chacal: acento en la primera; ser cozida.

Chacal haa: pluuia o lluuia o aguazero grande con truenos y relampagos que dura por algunos dias.

Chacal ik: tempestad de viento rezio, huracan, o tormenta.

Chacaan: cosa que esta cozida.

Chacaan: cosa manifiesta, descubierta, patente, y clara y que se diuisa y parece, y cosa publica assi. ¶ chacaan a lobil: manifiesta y publica es tu maldad. ¶ chacaan yalic: habla claro. ¶ ma chacaan yalic: no se entiende lo que dize.

Chacan buyuk: refino vellaco.

Chacan co: lo mismo.

Chacancunaben: cosa prouable o que se puede manifestar o declarar.

Chacancunah: hazer patente y manifiesta alguna cosa; declararla; descubrirla; probarla; publicarla.

Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado.

Chacanhal: manifestarse, declararse, descubrirse, mostrarse, parecer y asomar el que viene.

Chacau: cosa caliente o calarosa y que tiene calor, y la calentura o calor. ¶ chacauen: caloroso estoy; tengo calor o calentura. ¶ Item: chacau: dar pena y desabrimiento. ¶ mabal lic v chacau ti vinic:

Chacau: cosa caliente. ¶ De aqui sale chacau v valma: esta airado .l. chacau chi. ¶ chacau chuc: brasas. ¶ chacau haa: chocolate.

Chacau kin: calentar el sol.

Chacau luum: mala tierra; no buena para frutificar o tierra esquimada y cansada.

Pahe 134v

Chacau ol: el enojado, encendido en yra y colera, y el que esta abrasandose con alguna enfermedad.

Chacau than: enojado en lo que habla.

Chacaucinah: calentar alguna cosa.

Chacauhal: calentarse algun cosa, ponerse caliente o calorosa. ¶ chacauhal luum; chacauhal ol:} cansarse la tierra y esquilmarse y encoleriçarse el hombre, y assi mismo se podran postponer otros nombres para que signifiquen su efecto con este verbo chacauhal.

Chacauil: calentura, calor o aida y fiebre.

Chacau olal: colera y enojo encendido y tenerle y encoleriçarse.

Chacau taan: rescoldo o ceniza caliente.

Chacau thoc.t.: pelar con agua caliente las aues.

Chac bac: muslo por parte de fuera. ¶ chac bacel Juan: el muslo o la canilla del muslo de Juan.

Chac bakhal ya: parase colorada la carne de la llaga quando va sanando.

Chac bolay: tigre vermejo y brauo.

Chac boxen ich: el de rostro tostado y el airado y enojado.

Chac buyuk: grande vellaco refino.

Chac bul ik: tempestad y tormenta de viento.

Chac zen: asma muy arrasgada que no se madura.

Chac ek: luzero del dia.

Chacet: cosa infinita innumerable sin cuento. ¶ chacet yuchucil Dios: infinito es el poder de Dios. ¶ chacet v cimil .l. v yail: muy graue y rezia es su enfermedad o su llaga o dolor.

Chacetcunah: multiplicar y grauiar. ¶ ma a chacetcunic a keban: no multiplique o agraues tus pecados. ¶ chacetcunex v canil patan: dad prisa al tributo que se haga. ¶ chacetcunex cijl: solicitad la limosna; sed vosotros los primeros en darla para que los otros la den.

Chacethal: multiplicarse o aumentarse.

Chac haal: llouer algunos dias continuos y agua que assi dura.

Chac hauay: lepra muy mala y tiene granos colorados.

Page 135r

Chac ikal haa: tempestad y tormenta de agua y viento.

Chacil: cosa graue y de mucha importancia. ¶ v chacil babaal: cosa graue assi. ¶ v chacil keban: vn graue pecado y antiguamente se tomaba por el pecado nefando. ¶ v chacil than: rezias palabras que se dizen riñendo. ¶ v chacil tuz: mentira graue.

Chacil haa: agauzero grande y rezio que dura mucho bueno para sembrar.

Chac la: especie de hortigas desta tierra de hojas grandes de peçones colorados; pican y duelen mucho.

Chac lepp olal: yra y enojo rauioso.

Chaclic: cosa que se parece o esta manifiesta.

Chac lol pek: perro muy brauo.

Chac luk: atolladero, cienaga a donde ay poco agua y mucho lodo.

Chacmatan co: gran vellaco refino.

Chacmatan tuz: mentir de ordinario y siempre.

Chacmatan vijh: gran hambre .l. chacmitan vijh.

Chacmatan vkah: gran sed.

Chacmatan ik: gran viento.

Chac ppochen ich: colorado de rostro mucho, y el abrasado con el sol, y el muy enojado y encnedido en colera y yra.

Chac ppoxen: cosa muy colorada, bermeja, y encendida. ¶ chac ppoxen v uich Juan:

Chac tun ceel: frio rezio. ¶ chactun ceel valac: haze rezio frio.

Chac tun lah: colorado, vermejo de rostro como flamenco.

Chac tun vijh: gran hambre.

Chac tun vkah: gran sed.

Chac ven: muchacho o niño de teta.

Chac uen co: gran vellaco refino.

Chac xibil ppat: el que no vio ni conocio a su padre o madre por morirsele luego en naciendo. ¶ chac xibil ppatech:

Chach: manojo como de varas delgadas, cabellas, candelas, y frisoles en cascara.

Chach.ah,ab: echar mano o engarrafar; asir de la ropa o de los cabellos. ¶ v chachah in nok:

Chach.t.: ahechar, colar, cerner, cribar, o acribar. ¶ chachtex ixim: acribad el maiz. ¶ chachtex luum: cernad la tierra.

Chachab: coladera con que algo se cuela, çaranda, cedaco, cernero. ¶ v chachabil haa: coladero con que se cuela el agua. ¶ v chachabil v kab dzi tan: cernadero.

Page 135v

Chachal: acento en la vltima; manojo .l. chach.

Chachal: acento en la vltima; cosa floxamente atada o añudada.

Chachalcunah: afloxar.

Chachal chuy.t.: coser floxo y no apretado el punto.

Chachalhal: afloxarse lo atado o anudado.

Chachal moc.t.: anudar floxo.

Chachal kax.t.: atar o liar.

Chachal kaxan: lo que esta atado floxo.

Chachal kaxhal; chachal kaxtabal:} ser atado floxo o anudado assi.

Chachaan: cosa que esta asida o engarrafada.

Chachbal: ser asido o engarrafado.

Chachbil: lo que es asido. ¶ chachbil cal: por fuerça de los cabeçones. ¶ chachbil a cal licil a talel ti chan missa: por fuerça traido de los cabeçones vienes a missa.

Chach cal: traer o atraer por fuerça, forçar, constreñir, o hazer fuerça. ¶ lai chachah v cal v yacun Dios: esto lo forço a amar a dios.

Chach co; chach co than:} hablar entre dientes. ¶ ma a chachic a co tamuk a than: no hablas entre dientes quando hables. ¶ v chach co thantahen Juan: hablame Juan entre dientes. ¶ chach co than v cah: esta hablando entre dientes.

Chach hol: mesar o desgranar. ¶ in chachah v hol Maria: mese a Maria.

Chachlam hol: mesarse o desgrenarse o repelarse vnos a otros. ¶ çame vchi chachlam hol: sucedio denantes que mesaron.

Chaah: cosa agria.

Chaah: cosa aspera. ¶ hach chaah tunich lo: muy asperas es esta piedra.

Chaah: deslumbrarse o cegarse la vista y encandilarse con la demasiada luz .l. chahal ich.

Chaah ich; chaah pacat:} el assi encandilado o deslumbrado.

Chah: manco o contrecho. ¶ chah voc; chah in kab:

Chahal: acento en la postrera; manco o contrecho, lisiado o tollido, o falto algun miembro.

Page 136r

Chahal: acento en la primera; mancarse.

Chahlac: coxquilloso que tiene coxquillas.

Chahal: coxquillas y tenerlas, o ser coxquilloso y hazer coxquillas. ¶ baci a chahlen .l. chan a chahlen .l. ma a chahlicen: no me hagas coxquillas.

Chah co: tener dentera. ¶ chah in co tumenel habal:

Chahal co: dar dentera. ¶ chahal v cah in co: tengo dentera .l. chahal in cah in co.

Chahal ich: lisiarse algun ojo; quebrarse.

Chahal ich: perder el color como quanto esta para morir.

Chahalil: lision de lisiado, manquera de mano contrecho o del que es falta ojo.

Chahal oc: despearse.

Chah oc; chah v tan oc:} despeado.

Chah ocil: despeamiento.

Chay: coles desta tierra.

Chay: lo demas, o los demas, o los otros assi. ¶ dza v chay: añade o da o echa lo demas. ¶ v chay takin v kati: el deemas dinero es menester o los demas dineros son menester.

Chayan: lo mismo que chay. ¶ cex v chayanob: que es de los demas? que es de los otros.

Chaybeçabal: ser añadida o acrecentada o aumentada alguna cosa.

Chaybeçah; chaypaheçah: añadir o aumentar. ¶ ma a chaybezic a keban:

Chaypahal: añadirse o aumentarse.

Cha ic.t.: guisar en chimol. ¶ cha ictex vlum:

Cha icbil: guisado assi.

Chainah ol: contentarse y satisfazerse y vsarse de ordinario con negacion. ¶ ma uil v chain a uol baye?: no deues de estar aqui contento. ¶ ma v chain vol luum vaye: no me hallo bien en esta tierra; no me contenta. ¶ ma ua v chain a uol a chhuplil?: por ventura no te haalas bien con tu muger; no te cnotentas ni satisfazes della.

Chainah ta: lo mismo que chainah ol.

Chak: sobrino; hija de hermana .l. achak.

Chakab.t.: afloxar lo estirado o apretado.

Page 136v

Chakal: deshincharse lo hinchado por apostema o viento.

Chakan: çauana o deesa, vega o campo llano, o heruaje para pasto.

Cha kax.t.: atar o liar floxo.

Cha kaxan: lo assi atado.

Cha kaxbil: lo que se ata assi.

Chakeçah: desinchar lo hinchado.

Chaal: cosa asentada y clara como agua y otros licores. ¶ chaal haa ti tinaja: asentada y clara esta el agua en la tinaja.

Chalaa.t.: enxaguar vasija o cesto con agua. ¶ chalate jarro:

Chalhal: aclararse algun licor y asentarse las hazes que tenia. ¶ Item: aliuiarse la enfermedad.

Chalacnac: cosa clara. ¶ chalacnac yalil chhen: clara esta el agua del pozo.

Chalan: cosa clara, limpia, y asentada en cosa de licores, agua, ettz.

Chaleçah; chalancunah; chalcunah:} aclarar licores como agua, vino, &.

Chalanhal; chalanhil:} aclararse o sentarse lo turbio.

Chal haa.t.: enxaguar vasija o cesto con agua. ¶ chal haate jarro:

Chalhal ol; chalhal pucçikal: aplacarse el airado.

Chalcunah ol; chalcunah pucçikal:} amasar y aplacar al airado.

Chaalba; chalmal:} afloxarse lo atado. ¶ chalbaex: y aliuiarse la enfermedad, el dolor, o los trabajos. ¶ Vide supra: chachal por afloxarse o por cosa floxa.

Chal che: saluia; remedio contra la ronquera y dolor de cabeça. para el dolor de cabeça se cuezen las hojas y se ponen sobre ella y en la frenta. para la ronquera se beue el agua quando se van a dormir.

Chalpahal: lo mismo que chaalba.

Chaltal: lo mismo que chalhal por aclararse el licor y aliuiarse la enfermedad.

Chaltun: peña viua y laja assi.

Chaltun cabal: tierra pedregosa donde ay muchas peñas y lajas con poco tierra ençima.

Page 137r

Chaam: las muelas. ¶ kuxuc in chaam: duelenme las muelas.

Chamay bac: la muerte pintada y hombre tan flaco que no tiene sino los huesos.

Chamal: canuto de piciete para chupar.

Chamal cib: candela de cera.

Chamal dzutan: cometar pequeñas.

Cham ix nuc: abrojos con quatro puntas cada vno y la mata dellos.

Chaa muk.t.: desmaiar, afloxar, perder las fuerças en el trabajos.

Cham toloc: especie de abojas; danse en las hojas y tienen espinas.

Chan: no. Es particula prohibitiua. Con los actiuos va a futuro y con nuetros a presente. ¶ Chan a keyben: no me riñas. ¶ Chan ti okol: no llores. ¶ Chanex ti baxal: no jugueis. ¶ No tiene mas de esta persona.

Chaan: cosa que esta floxa. ¶ Chaan v cinchail tzimin:

Chaan: cosa bastante, suficiente, y poderosa. ¶ ma chaan in muk: no bastan, no son bastantes mis fuerças. ¶ ma chaanen in cambez Juan: no puedo o no soy bastante para enseñar a Juan. ¶ mamac chaan v lubeçech ti keban va manan a uol a beelte: ninguno es bastante para derribarte en pecado si no tienes voluntad de hazerlo. ¶ chaanech va .l. chaan xin a vaan yanil clauos: alcanças por ventura adonde esta el clauo. ¶ manaan v naatil chaan vchebal in cantic v dza yatzil Dios teex: no ay entendimiento para contaros la misericordia de dios. ¶ ma chaan cambeçah ti: no basta enseñarle; es muy rudo. ¶ ma chaan tzeecte: no basta predicarle ni reprehenderle; es incorregible. ¶ ma chaan xocobi: son innumerables.

Chaan: cosa capaz. ¶ bahunx ixim chaan ti chhil: quanto maiz cabe en la trox. ¶ ma chaan voc ti xanab: no me caben los çapatos en los pies.

Chaan.t.: mirar o ver cosas vistosas como missa, juegos, bailes. ¶ benel in cah in chaante missa: voy a ver missa. ¶ De aqui dizen: ah chaan kin cahen .l. ah chaanen tu kin cah: vengo a ver las fiestas del pueblo. ¶ ti chaan missanen: he visto missa oy. ¶ chaan missanacech ca xijcech ti menyah: eno yendo missa te yras a trabajar. ¶ licil chaan: mirador desde donde se ven fiestas. ¶ mani in chaan: mire demasiadamente fiestas y danças &.

Cha nai.t.: afrentar o reñir a otro en su propia casa.

Chaanbentzil: cosa vistosa, deleitable a la vista, o admirable por ser buena, o por ser mala.

Chambel: solamente, sino. ¶ ma a hadzic Juan chambel Pedro a hadzic: no açote a Juan, sino a Pedro, o solamente a Pedro açote. ¶ chambel chhuplal bin likicob: solamente las mugeres se leuantaron. ¶ De aqui: chambel piz hanal v beel: es vn comilon y assi de otros. ¶ chambel vkul v beel: es gran beuedor &.

Page 137v

Chambel: solemente. ¶ chambel than: cumplir de palabra; no tener mas que palabras. ¶ chambel than v cah, heuac mabal in dzoc lukçic: no tiene mas de palabras pero no cumple nada. ¶ men ah chambel than: soy hombre de solas palabras que tambien tengo obras. ¶ chambel a christianoilex: soys christianos de solo nombre.

Chambel: en vano, en balde, de balde, y por demas y sin fruto. ¶ chambel v mal kin teex; mabal a beelex: embalde y sin fruto seos para el tiempo; no hazeis nada. ¶ chambel than: palabras ociosas sin fruto. ¶ chambel ximbal: yrse por ay sin yr a buscar nada.chambel: cosa vulgar y comun. ¶ chambel cahen; mabal in beel: soy hombre vulgar, comun, y plebeyo; no tengo officio de republica. ¶ chambel than: lengua vulgar o lenguaje assi o lengua materna. ¶ chambel nok, chambel vlum: ropa y gallina desta tierra. ¶ chambel mak olal: oçio y oçiosidad.

Chaanben: cosa vistosa y admirable.

Chaanbil: cosa bastante, poderosa, y suficiente; lo mismo que chaan. ¶ yan voch ixim chanbil ten ichil haab cuchi loe: tenia maiz que bastaua o era bastante para mi para este año.

Chaanbilhal: hazerse bastante, poderoso, y suficiente, y caber en algun lugar. ¶ ma chaanbilhi than ti: no bastaron razones con el. ¶ va tij yan Dios a uicnalex; mamac bin chanbilac v thani: si Dios es con vosotros nadie bastara contra vosotros. ¶ bin ba chaanbilacech ta camissa: por ventura has de caber en tu camissa, o ha te de caber tu camissa.

Chaanbil: cosa capaz. ¶ yocçah ix ti chaanbilil ti Dios loe: y lo hizo capaz deste mismo Dios. ¶ Item: cosa que cabe en otra. ma chaanbil a uoc ti xanab .l. ma chaanbil xanab ta uoc: no te caben los çapatos en los pies.

Chan chan .l. ma chan chan: cosa poca, pequeña, o chica.

Chan chanbel: poco o poca, despacio, con tiento, y consideraçion.

Chan chanbel cab: hombre afable, de buena condicion, no reboltoso ni entremetido.

Chan chanbel vinic: lo mismo.

Chan chanbelhal: hazerse poco a poco ettz.

Chan chanbelcunah: hazer alguna cosa.

Chan chanhal: hazerse pequeño y achicarse.

Chan chancunah: hazer alguna cosa pequeña.

Chanhal: lo mismo que chanbilhal.

Chaanhal ol ti: saber alguna cosa. ¶ chanhal v cah vol tu beel batab: ya yo voy sabiendo las cosas del caçique. / ¶ chaan ol tu beel hunpay: sabida de las cosas de otro que las sabe. ¶ chaan va a uol tu beel batab: sabes por ventura los pecados del caçique, o lo que ha hecho? ¶ chaan yol tulacal tu beel: todos lo saben. ¶ chan bin yol tin beel: dize que sabe mis negocios o mis pecados.

Page 138r

Chantabal: ser vistos y mirados cosas vistosas.

Chaan than: bastar; ser bastante. ¶ mabal chaan v than v dzoyez v paalil Dios: ninguna cosa basta a vencer los sieruos de dios. ¶ ma chaan v than numyaob, vijh, vkahe: no bastan trabajos, hambre, ni sed. Lo demas busquese en chaan por cosa bastante.

Chantzil: cosa vistosa deleitable a la vista o admirable que causa admiraçion por buena o por mala. ¶ chaantzil v babaalil dios: vistosas y marauillosas cosas son las de Dios. ¶ chaantzil a kebanex: escandalosos son vuestros pecados.

Cha oc.t.: acortar el paso; afloxar o desmaiar en el camino. ¶ baci a cha octe a ximbal: no acortes el paso; no afloxes ni desmaies. ¶ De aqui sale baci a cha octex a christianoil: no desmaieis en lo que es ser christianos.

Chapahal: afloxarse lo atado y aliuiarse la enfermedad el dolor y el trabajo.

Chapahan: cosa assi afloxada o floxa, y cosa asi aliuiada.

Chauac: cosa larga. ¶ De aqui: chauac v kab ah matan: quando te dan la vaquilla acude con la soguilla. ¶ chauac v kab Juan ti ocol: es Juan ladron; tiene largas manos para hurtar.

Chauactac: cosas largas.

Chauac ak: hablador que habla mucho.

Chauac chi: idem.

Chauac ol: magnanimo, largo y liberal, y el que tiene gran pecho y coraçon para sufrir.

Chauac pucçikal: idem.

Chauaccunah: alargar alguna cosa. ¶ chauaccunex v ppiçil: alargad la medida.

Chauachal: alargarse.

Chauac kan.t.: atar largo.

Chauc ach: gigante.

Page 138v

Chauc ach oc; chauc teel; chauc ach tzelec:} hombre de grande estatura de largas çancas.

Chautac: lo mismo que chauactac: cosas largas.

Chee: o. Es particula del que se admira; y postponese. ¶ v tal padre chee: o que viene el padre, y no lo aguardauamos.

Chee: o. Es particula del que se duele; dolentis, admirantis. ¶ otzilen chee: o que soy miserable.

Chee: particula del que llama o da vozes. ¶ oy chee: ola. ¶ y algunas vezes se antepone: chee bal a cah yumile: o valgame Dios que hazes señor.

Chee: arbol en general, madero, o palo. ¶ v pach che: la corteza del arbol o madero. ¶ che v cuchub ca bin tac: lleuara palizada quando vengan, mucho golpe y palo.

Che: çepo, prision. ¶ ocez Juan ti che: mete a Juan en el çepo.

Che, o cheche: cosa cruda ni asada ni cozida ni frita ni guisada. ¶ hach che a hanalex; ma takani: muy crudo esta lo que comeis y no de sazon. ¶ che bak: ; che cay: ; che jarro:

Chean: lo mismo que chambel: solamente. ¶ chean hanal yohel:

Cheeb: pluma o pendola adereçada para escriuir y pincel de pintar.

Cheeb: cosa rezia y fuerte. ¶ cheeb v muk Juan: ¶ De aqui: cheeb v than: constante y fuerte en lo que dize.

Cheebcunah: fortificar y corroborar. ¶ cheebcunex a than; cheebcunex a muk:

Cheebhal: fortificarse alguna cosa.

Cheec; checechel; checechil; checech:} señal o hoyo que dexo la herida o nacido. ¶ v checech kak: la señal del fuego o de las viruelas. ¶ De aqui sale cenx v checechil yayikalil, v çuuanil: que muestras da de essa riqueza, de essa combite que ha hecho y tiene.

Checet; checethal; checetcunah:} lo mismo que chacet. Vt supra.

Page 139r

Che cimil: lo mismo que cheche cimil.

Che col: milpa nueva que se rompe la primera vez para sembrarla. ¶ che col in col: mi milpa es nueua assi. ¶ che col in colah: he labrado vna milpa assi nueua.

Che col.t. kaax: romper monte la primera vez para nilpa o rozarlo assi rozando las matas y yeruas y arbolillos solamente. ¶ che colte kaax a colin: rompe o roza assi el mote para que hagas milpa.

Checte.t.: buscar. ¶ checte in cah tin yum: ando buscando a mi padre. ¶ chectex:

Cheche .l. che: cosa cruda ettz. como se dixo en che.

Checheb: cosa desconcertada. ¶ kamex in checheb than, in checheb dzib: recebid mis palabras y mis letras desconcertadas.

Cheche cimil .l. che cimil: morir niño o de tierna edad.

Cheche col.t. kax: lo mismo que che coltah kax.

Checheh ol; checheh pucçikal:} el de condicion avable.

Cheeh: orilla del mar, rio, o laguna, de zonote, o poço, que no esta honda y se puede apear. ¶ Item: vado.

Cheeh: reyr o reirse y el relincho del cauallo, rebuznar el asno. ¶ cheehel v benel: yrse riendo.

Cheh.t.: reirse de otro. ¶ bax v chun a chehtic chhuplalob: porque te rias de las mugeres, o hazia ellas? ¶ v chehtahen Juan: riose de mi Juan; hizo burla de mi.

Cheh ba: apartarse vna cosa de otra; ponerse por se, y hazerse a vna banda. ¶ chhichhex v lobil hinah ca u cheh vba yutzil: escoged grano la mala semilla y quedara a vna vanda la buena. ¶ v cheh vba ah Cumkalob: ponganse aparte los de Cumkal. ¶ v chehma vba v noy çaca: hase puesto el asiento del poçol.

Chehan vba: cosa que esta apartada de otra, puesta por si y echa a vna vanda.

Cheh bac: sardinas.

Cheh oc; cheh oc mazcab:} cascabeles que vsan los dançantes.

Page 139v

Chehtzil: cosa ridiculosa o de risa que causa risa. ¶ chehtzil v beelob:

Chek: el pie quanto ocupa el pie, y la huella de algun animal. ¶ v chek oc vinic; v chek oc tzimin: el pie o huella del hombre, del cauallo.

Chekaan: cosa hollada o prisada. ¶ Item: bestia o aue que la ha tomado el macho.

Chek.t.: medir a pies o a passos. ¶ Item: pisar o hollar.

Chek.ah,eb: tomarse los animales yrrazionales y las aues a las hembras.

Chekel: acento en la primera; ser tomado el animal o aue del macho.

Chekeb; chekel; chekeb oc; chek oc:} pie medida.

Chek luumil: entrar en casa agena. ¶ v chekah in luumil Juan:

Chek oc.t.: medir a pies. ¶ chek octe yotoch ku .l. chek octe v ppizil yotoch ku: mide a pies la yglesia.

Chek olal v cah chhuplal tzimin, chhuplal pek, ettz.: parada esta la yegua, la perra, ettz.

Che kuum: preparar el maiz en cierta manera para hazer del tortillas.

Chekun chek: a cada paso.

Chek xanab: calçar o calçarse çapatos o alpargatas. ¶ chek a xanab: calcete tus çapatos. ¶ Item: estar muy de camino o caminar ya. ¶ chek v cah tu xanab Juan: ya se parte Juan; ya esta de camino, ya se va, ya camina. ¶ in chekma in xanab cuchi: estaua ya yo de camino.

Chek xax.t. be: hollar o pisar.

Chek xax.t. be: andar rodeando dexando el camino derecho.

Chek xox than: yr a la mano al que trata algun negocio o impedir su efecto. ¶ ma a chek xox thantic ca than: no nos impidas lo que hablamos lo que tratamos.

Chel: el arco del cielo.

Cheel: arbol denotando qual. Vt: V cheel abal: el ciruelo, ettz.

Cheel: madero o tronco. ¶ De aqui: v cheel cab: la colmena. / v cheel poo: las hojas o ramas del junco llamado petate de que hazen las esteras. ¶ y assi de otros, &ª.

Page 140r

Cheltal: echarse o tenderse, o estar tendido o echado.

Chelaan: cosa echada o tendida a la larga y cosa panda.

Chel cab.t.: echar o tender de presto o con impetu.

Chel cabal: cosa que esta echada.

Chelcunah: echar o tender otra cosa. ¶ De aqui: chelcunah beel: dexar el officio; no vsarlo. ¶ in chelcunah in beel: dexe mi officio; no le vso.

Chelcunan: cosa echada, tendida a la larga.

Cheel che: de arbol en arbol. ¶ cheel che v çith cuc:

Cheel chuc.t.; cheel chuh.t.: asar sobre las brasas.

Cheel chucbil .l. cheel chuhbil: cosa assi asada.

Chelel: acento en la vltima; arbol. ¶ v cheelel in pakal: los arboles de mu huerta.

Chelet: en composicion de algunos verbos; hazer echado lo que el verbo importa. ¶ chelet kaxyah: proueer la camara estando echado.

Chelil: la madre y arbol. ¶ v chelil ah dza yatzil Dios: es Dios la madre de misericordia. ¶ v chelilech ah ocol /o/ ah tuz: eres gran ladron, gran mentiroso; la madre y arbol del hurto y mentira &.

Chel pul chacan: cosa patente y manifiesta.

Chel pul chacanhal: manifestarse assi.

Chem: canoa o baxel para nauegar. ¶ castellan chem: nao o nauio como los de castilla. ¶ nacen ti chem: enbarqueme.

Chem licil ppo .l. v chemil ppo: latea o artesa para labar ropa.

Chem cib: cera derretida y fundida en panes largos.

Chem che: balsa de madera atrauesados para pasar rio.

Chem che: artesa o batea a manera de canoa.

Chem haltun: poços en peña biua en forma de canoes en que se recoge agua.

Chem pol.t.: labrar canal de madera.

Chem tun: estanque o pila echa de argamasa.

Chem thoh.t.: labrar canal de piedra.

Chemul: nauegar y cosa que nauega. ¶ chemul v cah: nauegada va.

Chemulancil: nauegar.

Page 140v

Chemul oc; chemul yoc:} nauegante y nauegar. ¶ chemul ocen ca hulen likul Castilla: nauegando o por mar vine de Castilla.

Chemulil: nauegacion y nauegar.

Chemul ximbal: nauegar.

Chepa: pan de maiz nuevo y tierno y el tal maiz.

Chepe: o pobre de mi; particula de que se duele y es de gente comun. ¶ tin ppatah in bat chepe: o pobre de mi que he perdido mi hacha.

Chetun cimil: muerte subita y repentina y morir assi.

Chetun cimen: muerto de repente.

Chetun chhapahal: enfermedad de repente y subitamente.

Chetun hakal ol: espantarse y asombrarse de repente.

Chetun lubul: caer de repente.

Chij: boca assi de personas como de brutos.

Chij: la ocasion. ¶ ma xan v mal v chij ppolmal: presto pasa la ocasion de la compra o venta. ¶ ma xan v mal v chij hanal: presto pasa la ocasion de la comida; que no llegando a tiempo no ay que comer. ¶ v chij ku: la buena ocasion. ¶ ma xan v mal v chij ku: presto pasa la buena ocasion.

Chij: la orilla o ribera de mar o rio o orilla de heredad, boca de pozo, la margen de la escritura o de papel escrito, de la halda de la vestidura o ropa. ¶ v chij tinaja: bordo de la tinaja. ¶ v chij tunich: el canto o canton o la orilla de la piedra.

Chij: cabo como de hilo o seda, &.

Chij: palabra o razon. ¶ hun chij, ca chi bin in molcabtic v than Juan tulacal: en vna o dos palabras resumire yo todas las palabras de Juan. ¶ tu chij luken: libreme por mi pico; que como no auia testigos negue y dize que mentia.

Chij: negocio en cierta manera. ¶ bal a chij cech bini ti yotoch batab: que negocio tenias quando fuiste a casa del cacique. ¶ bal a chij vaye: a que vienes aqui; que negicio tienes aqui.

Chij; chiah; chiib: comer carne. ¶ chibil: ser comida carne.

Chij: vna frutilla llamada nances y el arbol se llama chi. su corteza sirue para curtir.

Chijb: las salinas.

Chi ba ol: amohinarse, desgraciarse, desabrirse, y enojarse el varon porque a menudo le embien a trauajar o a lleuar carga &, / y la muger porque el marido la inportuna haga de comer no teniendo maiz. ¶ chi ba v cah vol yoklal licil in cacach mahantabal ti pul cuch, &: amohinome porque muchas vezes me cogen o alquilan para lleuar carga, ettz.

Page 141r

Chibal, chiah; chijb: comer carne, hueuos, y pescado, chile y qualquier salsa. ¶ yan va a chibal bak .l. yan a chijc bak ti viernes: has comido carne en viernes.

Chibal; chijah; chijb: morder o picar como culebra, perro, chinche, abispa, &, y mordedura y picadura assi. ¶ v chijahen pek:

Chibal: dolor escoziendo, o escozer doliendo la llaga, la cabeça, oydos, &, y el tal dolor y escozimiento que parece muerde. ¶ chibal v cah vokol: dueleme assi todo el cuerpo, &. ¶ v chibal pol, co, ettz.: dolor assi de cabeça, de dientes, &ª.

Chibal ac: oyr y escuchar con atencion y gusto cosas suzias y torpes y contarlas. ¶ chibal ac v cahob: estan diziendo suziedades, torpes, o pullas. ¶ chibal v cah ti yacil chhuplal .l. lic v chijc yacil chhuplal: escuchando esta cuentos suzios de mugeres. ¶ yan va a chijc yacil chhuplal: has por ventura escuchado cuentos suzios de mugeres. ¶ chibal acnech .l. a chijah va yacil a keban: has por ventura contado assi tus pecados.

Chibal oc: gota en los pies.

Chibal okol: dolor de todo el cuerpo y bubas.

Chibal ol: estar muy fatigado de dolor, pena, y angustia, y angustiarse assi. ¶ chibal v cah yol chhuplal yoklal manaan yiximal vchebal yutzcinic hanal tu xiblal: angustiarse la muger porque no tiene maiz para hazer de comer a su marido.

Chibal pucçikal: idem.

Chibal tanam; chibil tanam: açotar demasiado que parece le comen los higados. ¶ chibal tanam licil v chhapahal a ual: por açotar assi a ti hijo enferma.

Chibal tanba: rifar o pelear los cauallos o perros mordiendose.

Chibil: ser comida carne, hueuos, y pescado, ettz, y ser mordido y picado. passiuo de chibal.

Page 141v

Chibil: acento en la vltima; lo mismo que chabil por bastar y caber.

Chibil ac: lo mismo que chibal ac por contar cuentos suzios.

Chibil hol; chibal polil; chibil pol:} dolor de cabeça o xaqueca.

Chibil kin: eclipsarse el sol. ¶ chibil .V.: eclipsarse la luna.

Chibil nak; chibil nakil:} rezio dolor de barriga o de tripas o torçon.

Chibil okol: bubas en los tuetanos y dolores dellas. ¶ chibal okol yan ten: dueleme todo el cuerpo de bubas.

Chibil tanam: lo mismo que chibal tanam.

Chibil xicin: dolor de oidos.

Chijc .l. max chic .l. ah max chic: tejon. Es vn animalejo jugueton.

Chic: hombre liuiano en el seso de poco asiento .l. chic pacat.

Chic than: el que habla desuergonçadamente.

Chic ach vinic: hombre muy trauieso y desuergonçado.

Chicam: xicama. Es vna raiz que se cria debaxo tierra como el nauo.

Chijcaan: lo que esta señalado o registrado.

Chicbeçabal: ser señalado.

Chicbeçah: señalar, asentar en los libros como por memoria.

Chiccunah ich; chiccunah pacat; chiccunah than; chiccunah ximbal: hazerse desuergonçado en la vista, en el mirar, hablar, y andar.

Chichal ich; chichal pacat: es hazerse assi desuergonçado.

Chic che.t.: buscar.

Chic haa.t.: enxaguar con agua alguna vasija.

Chic hol .l. chic pol: castigar y reprehender humillando. ¶ tin chicah v pol Juan: castigue assi a Juan.

Chic yah: frequentatiuo de chic.ah,ib.

Chicich: señal de la herida .l. checech.

Chic ich co: gran desuergonçado y vellaco.

Chic ichil: hazerse trauieso y desuergonçado.

Chic ichilil: trauesura y desuerguença.

Chicil: acento en la vltima; señal. ¶ cex v chicil a christianoil:

Chicilbeçabal: lo mismo que chicbeçabal.

Page 142r

Chicilbeçah: señalar y registrar libro. ¶ chicilbez aba ti cruz: persignate.

Chicilbeçaan: cosa assi señalada.

Chicilbeçah: amojenar terminos.

Chicilbeçah: firmar. ¶ chicilbez a kaba: pon tu firma.

Chicil.t.: tomar por diuisa. ¶ bax v chun v chiciltic christiano cruze: por que causa toma por diuisa el christiano la cruz.

Chicix taan: ceniza hiruiendo o rescoldo.

Chijcnac: melancolica, regañado y emperrado de enojo.

Chijcnachal: desabrirse, regañar de enojo, y amohinarse.

Chijcnac ich, nij, ol: lo mismo que chijcnac. ¶ chijcnac v uich in yum: melancolico regañado esta mi padre.

Chijcnachal ich, nij, ol: desabrirse, regañar de enojo, y amohinarse.

Chijcnacil: mohina, rauia, regaño, y enojo assi.

Chijcnac olal: aquel enojo y rauia y tenerle.

Chij coc.t.: escuchar con atencion lo que otro habla.

Chi co.t. than: hablar entre dientes. ¶ baci a chi cote ta than .l. baci a chi cote a than: no hablas entre dientes. ¶ Item: dezir o hablar vno algo de lo que se pregunta y el sabe, mas no lo dize todo. ¶ chan ti chi co than; tohcin tulacal: no digas algo de lo que se te pregunta; dilo todo.

Chic pacat: vide chic por hombre liuiano.

Chictahal: hallar buscando. ¶ ti chictahen ten: ya lo he hallado. ¶ bin chictac ten .l. bin chictahac ten: yo lo hallare.

Chictahan: cosa que se hallado despues de buscada.

Chictaheçah: hallar algo buscando.

Chictalancil: lo mismo que chictahal.

Chictetah: buscar.

Chicteçah: lo mismo que chictaheçah.

Chictehal: lo mismo que chictahal.

Chictepahal: lo mismo que chictahal.

Chic than: vide chic por hombre liuiano.

Chich: pronunciada breuemente; abuela de parte de madre. ¶ Item: nieta de abuelo, muger de su nieto, hijo de su hijo. ¶ Item: cuñada, muger de cuñado respecto de los varones. ¶ çipen / tin chich heklay ti yatan in bal: peque con mi cuñada; esto es con la muger de mi cuñado, hermano de mi muger.

Page 142v

Chich: pronunciada larga; denota en composicion fuerte y reziamente como:

chich kax.t.: atar reziamente.

chich moc.t.: añudar reziemente.

Chich: cosa fuerte y dura. ¶ De aqui salen los vocablos siguentes y otros a este tono:

chich chi: constante en la que dize y brioso en el hablar y aspero. ¶ chich a chi yoklal ma tan a vuyub v çihil a paalil: eres briosa porque no has parido.

Chich ich: niño ya de tres meses que aunque salga al sol no pestanea.

Chich kab: ligero, presto, y liberal en qualquier obra de manos.

Chich muk: forçudo, valiente de rezia fuerças.

Chich oc: ligero o suelto en andar, que anda o corre mucho.

Chich ol: brioso de coraçon, de gran pecho y animo y firme en el proposito; valiente y esforçado. ¶ chich ol ti keban: el que resiste al pecado. ¶ al contrario: hach chich Juan ichil v keban: esta Juan endureçido y obstinado en sus pecados.

Chich ol ti numya: paciente en los trauajos.

Chich pucçikal: lo mismo que chich ol.

Chich than: lo mismo que chich chi. ¶ Item: el muy riguroso y justiciero.

Chich tzec: predicar con brio.

Chich: el tema del predicador a lo que el capitan repite muchas vezes en la guerra o el que tiene cuidado de los que trabajan. ¶ manan v yanal v chich ca than, v chich ca can; chanbel ca a yacunex Dios paynum yokol tulacal yetel a lak bay licil a yacunicex abae: no es otro nuestro tema sino que amais a Dios sobre todas las cosas ya a vuestro proximo como a vosotros mismos. ¶ v chich .l. v chichi cristiano / v tacuntic yalmah thanil dios: el tema del cristiano es guardar o que guarde los mandimientos de Dios. ¶ lay v chich tzicbail tulacal lae: todo esto es el tema de la saberuia, lo que de ordinario trata el soberuia. ¶ De aqui sale lay v chich ca hanal ic yetel ixim lo: el chile y el maiz es nuestra ordinaria comida. ¶ lay v chich yol, v chich v pucçikal, v chich v tucul ah col la: en esto piensa de ordinario el labrador, este es su tema interior.

Page 143r

Chijch.t.: dar priesa o solicitar a los que trabajan. ¶ chich tex a menyahob: chich tex a patanob:

Chich.t.; chich can.t.:} contar cuentos y dezir palabras notables.

Chich be.t.: guiar o encaminar. ¶ chich be tex a mehenob: guiad y encaminad vuestros hijos. ¶ ma chaan chich betah ta cristianoilex: no aprouechas guiaros en vuestra cristiandad.

Chichcunah: hazer fuerte y rezia alguna cosa o confirmarla.

Chichcunabal: ser assi fortificada y echa rezia alguna cosa.

Chichcunah muk: animarse y esforçarse y animar a otro.

Chichcunah oc: apresurar o aguijar al que anda y camina.

Chichcunah ol: esforçar; dar esfueço, poner animo.

Chichcunah pucçikal: idem.

Chich cuxtal: buscar la vida.

Chich na: modo, orden, o manera. ¶ manan v chich na a thanex, a beelex: no teneis orden en vuestras palabras y obras.

Chichhal: hazerse fuerte y rezia alguna cosa.

Chichi be: maluas desta tierra de la misma virtud que las de España.

Chichic may: loco, tonto.

Chichicnac: medio loco o medio tonto, y asombrado que no acierta a hazer lo que le mandan, ni traer lo que le piden. ¶ chichicnac hee: hueuo guero. chichicnac pol: el que sale, anda, y menea la cabeça. ¶ chichicnac v benel ppul /o/ chu: vase çangloteando el cantaro o el flasco por no ir lleno.

Chichil: la fuerça o fortaleza de la cosa fuerte, y la dureza de la cosa dura. ¶ v chichil v muk; v chichil yoc: la rezura de sus fuerças; la ligereza de sus pies.

Page 143v

Chichil: en composicion; fuerte y reziamente. Vnde:

chichil kax.t.: atar fuertemente, &.

chichil olal: fortaleza de animo, animosidad y valor.

Chichi na: de casa en casa, o en cada casa.

Chichi ol: estar mohino, enojado, y con rauia.

Chichi ol.t.: desgraciarse o amohinarse interiormente con alguno. ¶ in chichi oltah v than in yum: amohineme assi con mi padre no cumpliendo su mandado. ¶ in chichi ol thantah in yum: amohineme de palabra con mi padre.

Chichi olal: mohina, enojo, desabrimiento, y rauia assi y tenerla.

Chichil oltzil: mohino, enojoso, enfadaso, rauioso; que causa mohina, enojo, enfado, y rauia.

Chichip menyah: trabajo o obra desconcertada.

Chichip than: palabras desconcertadas, y dezirlas.

Chich na: modo, orden, o manera. ¶ manaan v chich na a thanex, a beelex: no teneis orden en vuestras palabras y obras; van desconcertadas.

Chichnac: melancolico, mohino.

Chichnacil: aquella melancolia, mohina, y enojo.

Chich olil: valor de hombre valeroso.

Chich oltzil: cosa confortatiua que causa o pone fortaleza de animo.

Chich pay.t.: tirar fuertemente.

Chihhal ol; chihhil ol:} escarmentar, yr mejorando la vida y enmendarse.

Chihan ol: el que ha escarmentado o esta enmendado. ¶ chihan yol Juan:

Chihcunah ol: escarmentar.

Chihçah ol; chiheçah ol:} es tambien escarmentar o hostigar a otro; hazerle que escarmiente. ¶ chihez a uol ti keban: escarmiente, enmiendate dexando el pecado. ¶ v chihçah yol v beelte tu caten: escarmento para no hazerlo otra vez. ¶ v chihez yol a paalil.

Chihçahan ol; chiheçan ol:} el ostigado o escarmentado.

Page 144r

Chih olal: aquella enmienda y escarmiento, y enmendarse.

Chikicnac ich; chikicnac pacat:} el que mira a vna parte y a otra desuergonçada y descaradamente.

Chikil ich; chikil pacat:} mirar assi y escudriñar todo con la vista. ¶ chan ti chikil ich:

Chikin: el poniente o ocidente donde se pone el sol.

Chikintan: hazia el poniente.

Chikintancunah: hazer que este alguna cosa hazie el poniente.

Chikintanhal: ponerse assi hazia al poniente.

Chi koben: la cozina donde se guisa de comer.

Chilac: cosa que come, escuze, arde, o quema como salpollido, fuego, o llaga.

Chilac ich: el enojado y airado con mohina.

Chilac ol: desgraçiado y mohino y enojado assi.

Chilan than; chijlan .l. ah chijlan:} interprete o naguatato.

Chijlan.t.: tomar por medianero o intercesor o faraute que hable por el. ¶ chhaex a chilante ca coolel tu çuhuy Sancta Maria: tomad por medianera a nuestra Señora.

Chijl yacunah: amor de sola boca y solas palabras.

Chijl keban: pecado que se comete con la boca chupando las verguenças.

Chim: bolsa. ¶ v chimil cacao, takin, &: bolsa para cacao, para dinero, ettz.

Chim.t.: apreciar o poner precio. ¶ v chimtan in con taab batab: puso el cacique precio a la sal que vendo. ¶ ah chimen ti tzoy: vengo a poner precio a mi hazienda.

Chim: el precio de lo que se vende y pone para venderse. ¶ bax v chun a conic a taab ti manan v chimil tumen batab: porque vendes tu sal no auiendole puesto precio el cacique.

Chimtah ba: concertarse con otro en el precio. ¶ in chimtah inba yetel: concerteme y ygauleme con el. ¶ De aqui se dize: ma dzococ v chim: aun no se han concertado. ¶ ma dzoci v chim: desconcertaronse.

Chimal: adarga o paues.

Chimal ek: las guardas del norte.

Chimçah ol; chimçah pucçikal; chimeçah ol; chimeçah pucçikal:} amohinar, enfadar, y enojar.

Page 144v

Chim che: banco pequeño para asentarse y ripia o tabla.

Chimil olal: enfado, yra, mohina, y desabrimineto.

Chim ol: mohino desabrido y sañudo.

Chim ol.t.: amohinarse, enfadarse, desabrirse con otro. ¶ in chim oltah Juan: amohineme con Juan.

Chim olal: lo mismo que chimil olal.

Chi na: puerta de casa o porteria.

Chinil ol: asentar el passo o pie; perder los brios y humillarse el soberuio y atreuido; hazerse bueno.

Chinpalac: hombre desmazalado. ¶ chinpalac v ximbal:

Chin pol: abajar la cabeça concediendo.

Chin ppoh v uich: arbol muy cargado de fruta. ¶ chin ppoh v uich naranja:

Chintal: humillarse, inclinarse, estar humillado y inclinado; la humillidad. ¶ chinlenex .l. chinlahenex: humillaos.

Chintal: ser auergonçado y afrentado.

Chincunah: humillar a otra cosa.

Chin cab.t.; chin pul.t.:} humillar de presto.

Chin cab ba: humilarse assi de presto. ¶ chin cab taba ta malel yet hun cruz: humillate de presto quando pasas junto a la cruz.

Chin pul ba: idem.

Chinlic; chinaan; chincabal; chinaan ol:} cosa que esta humillada y inclinada.

Chi ol.t.: empereçar en alguna obra o officio; hazerle con pereza, mohina, y desabrimiento. ¶ in chi oltah in beel:

Chi olal: aquella pereza y desabrimiento.

Chiople: lo mismo que ix chiople, aunque no tan vsado.

Chipahal: abrirse la llaga o nacido.

Chipahal: idem.

Chij pay: la playa o orilla del mar.

Chi tan ol; chi tan:} mohino, desabrido, y enojado. ¶ chi tanen ti Juan:

Page 145r

Chi tan pucçikal: idem.

Chi tanhal ol; chi tanhal pucçikal:} amohinarse assi.

Chi tan ol.t.: amohinarse, desabrirse, y desgraçiarse con otro.

Chi tan olal: mohina, desabrimiento, y enojo y tenerle.

Chi tan oltzil: cosa mohina y desgraciada.

Chiticil na: de casa en casa o en cada casa.

Choob: limpiadero en general con que se limpia lo mojado.

Cho ich: paniçuelo de rostro o sudario para limpiar el rostro.

Chobil ich nok: idem.

Choobol: acento en la primera; ser limpiado o borrado, desollado, desconcertado. Es passiuo de choo.

Choo.ah,ob: limpiar cosa mojada; acicalar; desollar; borrar como escriptura.

Choo cab.t.: limpiar lo mojado de presto o borrar, desollar, descortezar de presto.

Choocom: buxerias y menudencias donde ay cosas diferentes y de todo genero, y las baratijas y trastos de casa.

Choocom choocom: buxerrias y menudencias como bohoneros, no denotando cuyas son.

Choch: tripas de hombre y de qualquier animal.

Choch; chochah; chochob: desatar. ¶ chochen v kaxal: desatad la atadura.

Choch keban: conffesar los pecados y absoluerlos y la tal confesion y absolucion. ¶ benel in cah ti choch keban: voy a confesarme. ¶ v chochah in keban padre .l. v chochahen padre tin keban: confessome el padre, o absoluiome el padre. ¶ ah choch keban .l. ah choch tu keban: el que se confiessa o ha de confessar. ¶ ah chochen tin keban: vengome a confessar.

Chochaan in çipil .l. chochaan in keban: ya estoy confessado o absuelto de mis pecados.

Chochaan: cosa que esta desatada, suelte, y no atada. ¶ chochaan v beelob obispo: estan descasados por el obispo. ¶ chochaan / v cunyah Juan: desecho esta el encantamiento de Juan o su hechiço que auia echo. ¶ chochaan v cunal Maria: desechizada o desencantada esta Maria. ¶ chochaan v kax than, chochaan v moc than, chochaan v nuch than: desecho esta su concierto que auian echo. ¶ chochaan huun: desenquadernado esta el libro.

Page 145v

Choch beel: descasar; deshazer el casamiento.

Choch can .l. choch numya; choch than:} contar quexas, miserias, y trabajos.

Choch cun.t.; choch cunyah:} desencantar lo encantado o desechizar.

Choch ich: dexar o cabar vno su officio. ¶ choch ichni Juan:

Choch kax than; choch moc than; choch nuch than:} deshazer el concierto hecho.

Chochmal: yrse afloxando lo atado.

Choch numya: cuitarse; congojarse contando miserias y trabajos.

Chochobil: v chochobil keban: absolucion del pecados.

Chochokcinah: apretar, atestar, y espesar como algodon apretado o tierra o vnos hombres con otros o el punto quando cose algo. ¶ chochokcin abaex: apretaos vnos con otros.

Chochol: acento en la vltima; cosa floxa, no apretada.

Chocholcinah: afloxar lo apretado.

Chocholhal: afloxarse.

Chochol kax.t.: atar o liar floxo.

Chochpahal: desatarse.

Chochpahal nak: yrse des camaras; desatarse las tripas.

Chochpalac: cosa que se va desatando.

Choch ti than: choch ti castilla than, ti latin than, ettz.: traduzir en lengua castellana o latin, &.

Chohcinah: echar a cozer maiz o frisoles.

Choh haa: vasija que se sale y salirse, y mal de orina que se va de orina, y el que esta todo mojado y enpapado en agua por auerle llouido o auer sudado.

Page 146r

Choh haahal: pararse assi.

Choh haail .l. choh haail vinic: enfermo de mal de orina.

Choh inah: la semilla de maiz que guardan los indios en maçorcas colgadas para sembrar.

Choh.t.: atar assi en colgajos.

Chohmal: chapear la herradura del cauallo.

Chok.ah,ob: embutir, apretar, y atestar assi.

Chokaan: cosa que esta atestada y embutida y apretada.

Chok cab.t.: idem.

Choken chok: cosa apretada, espesa, y muy junta.

Chokmal: yrse apretando y espesando los maizes y yeruas quando naçen.

Chokob: xicara, cesto, o cara, ettz. atestada de alguna cosa. ¶ voclah hun chokob luch tanam: hurte vna xicara atestada de algodon.

Chokol: acento en la postrera; cosa assi llena o atestada.

Chok pul.t.: lo mismo que chok cab.t.

Chol.ah,ob: afloxar lo atado.

Chola; chol ax:} ampollas o bexigas en manos y cuerpo.

Cholahal: hazerse assi bexigas.

Cholac: pared desecha con la humedad.

Chol ax chol ax: cosa assi con bexigas.

Chol axhal; chol axhil: ampollarse y hazerse bexigas assi.

Cholan: cosa floxa o afloxada.

Chol ba: afloxarse.

Cholcinah: afloxar.

Cholocnac: cosa que se va afloxando.

Cholpahal: afloxarse.

Cholpaheçah: afloxar.

Cholpalac: cosa que se va afloxando.

Chom.t.: burlar, chocarrear, requebrar, dezir requiebros con palabras lasciuas y requerir de amores. ¶ ma a chomtic vinic hik tabacech: / no burles assi con los hombres porque no series engañada.

Page 146v

Chom: burla y requiebros assi.

Chom can: burlas y gracias y dezirlas de palabra diziendo no ay o lo que no es. ¶ ma a chom canticen: no burles assi conmigo.

Chom than: lo mismo.

Chom thanil: burlas assi.

Choon: la braua inferior. ¶ Item: petaquilla chica y redada.

Choonac: cosa muy humeda y humedad assi.

Chopahal: lisiarse o desollarse vn poco.

Chopaheçah: lisiar assi.

Cho pay.t.: estirar tirando. ¶ cho payte kaan:

Cho pay.t.: tirar arrastrando o lleuar o traer a estirones. ¶ tu cho paytahen tupil: hame sacado o traido arastrando el alguazil.

Cho paybil: cosa assi estirado o lleuado a rempojones o estirones.

Cho pay chha.t.: traer por fuerça como estirando.

Cho pay toc.t.: quitar por fuerça como estirando.

Chopat: coroça .l. yax chopat.

Chu: galleta; flasco para vino o agua o otro licor.

Chuu: ola; particula vocantis. Es de mugeres. ¶ coten chu: ven aca hola. ¶ tabech yan chuu?: a donde estabas ola.

Chuc: brasa encendida o muerta. ¶ cuxul chuc: se es encendida. cimen chuc: si es muerta.

Chuc: carbon.

Chuc.t.: tiznar con carbon y cosas assi. ¶ ma a chuctic in nok:

Chuuc.ah,ub: asir y prender y echar mano y tomar a vno en fragante delito, o hallarle en algun maleficio. ¶ in chuucah yetel v uey: cogile con su manceba. ¶ De aqui: v chuucahen Juan: cogiome Juan; forçome y prouechose de mi; esto dizen las mugeres.

Chuuc.ah,ub: alcançar a otro siguiendole.

Chuuc.ah,ub: dar alguna enfermedad a alguno. ¶ in chuucahen / chacauil: dadome ha calentura; ame cogido.

Page 147r

Chuu cab; v chuu cab: las bexiguillas en que esta la miel de las colmenes.

Chuucaan: lo que viene a la cuenta y lo cumplido y que ha llegado assi, y el tal cumplimiento. ¶ chuucaan va patan: esta por ventura cabal y cumplido el tributo segun la cuenta o tasa? ma chuucaani: no esta cumplido ni cabal; falta en la cuenta y tasa. ¶ chuucaan ca dza xocan: enpatado esta nuestra cuenta. ¶ chuucaan in chheh yetel in kam: empatado esta el gasto con el reçibo. ¶ chuucaan v tohol in pay: empatado esta lo que yo he pagado con lo que deuia.

Chuucan.t.: cumplirse lo que faltaua. ¶ te v talel chabil dzedzec tanam v chuucaante ex tzile: alla van a traer vn poco de algodon para cumplimiento de las tus piernas de manta.

Chuuc bak: caçar; coger alguna caça. ¶ benel in cah ti chuuc bak: voy a caçar.

Chuuc.ah,ub baalba: secrestar hazienda. ¶ tu chuucah v baalba: secrestome mi hazienda.

Chucbeçah: cumplir o enchir o suplir lo que falta en numero, madida, y peso; hazer que este cabal. ¶ chucbezex manaani: cumplid lo que falta.

Chucbeçan: lo assi cumplido, suplido, o henchido.

Chucbil: lo que ha sido cogido, prendido, o preso.

Chucçah: asir; aprender.

Chuc.ah,ub çidzil: alcançar lo deseado. ¶ v chucah v çidzil Juan:

Chuuc chij: hazer callar.

Chuuc chij: sobornar al juez para que no riña ni castigue.

Chuclac ik: el inquieto, pensatiuo, congoxo, ymaginatiuo, y el enfermo que anda inquieto en la cama.

Chuclac ol: idem.

Chuc mach.t.: asir, coger, o prender engarrafando.

Chuc machhal: ser asido assi.

Page 147v

Chuc machbil: lo que assi es asido.

Chuc menyah: trabajar tanto como otro.

Chuc olah: lo mismo que chuc çudzil.

Chucpahal: cumplirse; hazerse cabal; suplirse lo que falta.

Chucpaheçah: cumplir y suplir assi.

Chuc.ah,ub ppax: alcançar en cuenta. ¶ chuc ppax in cibah ti .l. in chucah v ppax: alcançele en cuenta que me queda a deuer algo.

Chuc.ah,ub v cux ol: alcançar a otro de cuenta entendiendole los pensamientos. ¶ in chucah v cux yol Juan:

Chuc.ah,ub venel: dormir a su gusto. ¶ v chucahen venel: cogiome el sueño; dormi a mi gusto. ¶ chucmaen venel: todo me estoy dormiendo.

Chucul.ah,le: enxaguar alguna vasija con las manos o con algun palo, &. ¶ chucle .l. chucule jarro:

Chuculan.t.: enxaguar alguna casija con sola el agua sin meter la mano ni otra cosa.

Chucul cib: çerote o cera pez con que pegan las flechas.

Chucul ik: andar congoxado, desasosegado, y ymaginatiuo diziendo, que hare?; mas que hare?; sin hazer nada. ¶ chucul ik v cah:

Chucul ik: estar el enfermo muy congoxado y el tal desasosiego. ¶ chucul ik lo: esto es su desasosiego.

Chucul ikil: la tal congoxa y desasosiego.

Chucul kak.t.: asar entre las brasas algo.

Chucul ol: lo mismo que chucul ik.

Chucul taan.t.: tostar entre la ceniza o roscolda maiz en grano o en maçorcas, o cacao, etz.

Chucul te: el preso o captiuo en guerra.

Chucut ahal: despertar medio dormido.

Chucut venel: idem.

Chuc xoc: alcançar en cuenta.

Chuch: urdidera en que vrden sus telas las indias.

Page 148r

Chuch: peçon de qualquier fruta. ¶ De aqui: hunppel v chuch Juan yetel batab: vienen Juan y el cacique de vn mismo peçon, de vna misma capa; tuuieron vn mismo padre y abuelo.

Chuch: madexa o manojuelo de hilo o seda o cañamo o tuchumite o yerua o palillos juntas las cabeças.

Chuch.t.: juntar manojos assi .l. chuch kax.t..

Chuch.ah,ub: chupar o mamar. ¶ dza v chuch: dale de mamar. ¶ v ppatah v chuch: dexo ya de mamar; dexo la teta. ¶ in tocah v chuch: hele quitado el mamar; hele destetado.

Chuchem chuchem: cosa marchita.

Chuchlah; chuchle: pasar higos, platanos, y chicoçapotes, y asar o tostar venados, yguanas, y otros animales porque no se dañen.

Chuchlabal: ser pasados assi.

Chuchlabil: cosa assi pasado.

Chuchmal: marchitarse o añublarse la fruta y flor.

Chuch nij.t.: sacar por el rastro.

Chuch tanba than: dezir muchos de vno algun mal o pecado. ¶ v chuch tanba than v cahob yokol Juan:

Chuchuh elan: cosa que esta quemada por de fuera o socarrada y no asada.

Chuchuh elçah: quemar assi y socarrar.

Chuchuh elel: quemarse y socarrarse assi.

Chuchul: acento en la vltima; qualquier animal que es de teta.

Chuchul. chuchlah, chuchle: lo mismo que chuchlah.

Chuchul: cosa assi pasada y secada al sol.

Chuchul bak: carne fiambre.

Chuchulcinah: lo mismo que chuchlah.

Chuchum: encordio, diuieso, nacido, postema.

Chuchum kak: especie de incordios.

Chuh: quemar herida o dar boton de fuego. ¶ in chuhah; bin in chuhub.

Chuhaan: lo que esta assi quemado.

Chuhbil: cosa quemada, o que es quemada o labrada con fuego.

Chuhancil .l. chuhuncil: sacrifcar y sacrificio.

Page 148v

Chuh cal: azedia de estomago y el que la tiene.

Chuh tzem: idem.

Chuh calhal; chuh calhil: acedarse el estomago.

Chuhlen cab: tierra de las milpas quemada o chamuscada para sembrar en ella.

Chuh taan: quemar calera, o hazer assi cal.

Chuh toc.t.: quemar herida y chamuscar puercos.

Chuhul: acento en la primera; pasiuo de chuh.

Chuhul: acento en la vltima; cosa quemada assi o chamuscada.

Chuhuncil: lo mismo que chuhancil.

Chuy.ah,ub: coser o labrar en general.

Chuyaan: cosa cosida.

Chuy ba .l. ah chuy ba: casado o casada segunda vez.

Chuyba.t.: casarse los tales viudos. ¶ v chuybatah yix mehen Juan in mehen: casose mu hijo viudo con hija de Juan viuda.

Chuybancil: casarse el viudo o la viuda. ¶ chuybani in yum: casose mi padre que era viuda.

Chuyul: acento en la primera; ser cosido. ¶ chuyul: cosa cosida.

Chuk; chukub:} salsa espesa en que moja el pan o otra cosa.

Chuk.ah,ub: mojar en la salsa y sopear en el potaje y comer assi.

Chu keuel: flasco o bota para vino de cuero.

Chul: ñudo de tabla o madero y lobanillo o tolondron que nace en la cabeça.

Chul: flauta, chirimia, o corneta, y tañerla. ¶ in chulah chul: tañi flauta.

Chul.ah,ub: limpiar plato; cosa seca con limpiadera. ¶ chulex frontal:

Chul choo.t.: limpiar plato o vasija con paño. ¶ chul choote yit yetel v pach plato ti nok:

Chul haa: chorro de agua o gotera assi, y gotear y chorrear.

Chulub: agua llouediza.

Page 149r

Chulub.t.: coger agua llouediza con artificio como poniendo batea o otra cosa en las goteras.

Chulucnac: cosa que gotea o chorrea hilo a hilo.

Chulul: acento en la primera; ser tañidas flautas.

Chulul: acento en la vltima; vn arbol muy fuerte de la tierra de que se hazen arcos. ¶ Item: el coraçon y lo mas fuerte de qualquier arbol.

Chulul: arco para tirar.

Chum kin .l. chumuc kin:} a medio dia.

Chumuc akab: a media noche.

Chumuc: en medio en ygual destancia de dos estremos. ¶ te a dzaic chumucobe: pon lo alli en medio dellos.

Chumuc booy: a medio dia poco mas o menos quando haze la sombra en medio de lo que esta derecho en pie.

Chumuc cabal: abogado, intercesor, y madianero. ¶ Sanct Francisco in chumuc cabal: Sanct Francisco es mi abogado y medianero.

Chumuc cabal: el medianero en las comprar y ventas.

Chumuc cabalil: medianeria y terceria assi.

Chun: pie de arbol o mata lo que esta a raiz de la tierra y el pie o raiz de monte. ¶ tu chun che, tu chun puc, tu chun vitz: al pie o raiz del arbol, del monte, de la sierra.

Chun: raiz de arbol.

Chun pak: el cimiento del edificio.

Chun: causa o principio o origen.

Chunil: cosa original que es prinçipio y origen de otras.

Chun ya: peligro. .l. v chun ya.

Chun than; v chun than: el prinçipal y mayor. ¶ v chun ca than Juan: es Juan nuestro prinçipal, nuestro mayor, y nuestro prelado. ¶ v chun thanil: aquella mayoria. ¶ balx v uil v chun thanil a thanex .l. balx v uil a chun thanilex va ma tan a tan oltex v christianoil a cuchteel: de que os sirue vuestra maioria y el ser principales si no teneis cuidado de la cristiandad de vuestros subditos.

Chun; u chun u chun: achaque o ocasion. ¶ v chun v chun v kati babaal: achaque quieren las cosas. ¶ v chun v chun a katic ca utzac a ppatic a chhuplal: achaques y ocasiones buscas para dexar a tu muger.

Page 149v

Chunaan: cosa que esta començada.

Chunbeçah: començar, estableçer y instituir.

Chunbeçaan: cosa que esta començada, establecida, e instituida.

Chunçah: lo mismo que chunbeçah.

Chun chumuc: en medio, no muy en medio, casi en medio de dos estremos.

Chun chun pol: cosa que esta cabeça abaxo o al reues, a pospelo.

Chun chun polcinah: poner cabeça abaxo algo o al reues.

Chuninah: començar, ser principio, comienço, causa, y raiz. ¶ tech va chunini v keban a lak: por ventura fuiste tu principio o causa del pecado de tu proximo? ¶ lay tin chhaah v chunin in tzeecteex lo: esto he tomado por principio y fundamento de lo que os he de predicar.

Chuninah than: ser prinçipal y maior entre otros a ser prelada, regirlos y gouernarlos. ¶ ma volah a chuninic a than: no quiero que seas principal assi.

Chunin.t.: lo mismo que chuninah.

Chun kukum: cañon o pluma, aquello con que se escribe.

Chunlic: con causa o razon o fundamento. ¶ chunlic a yaya thantabal: con razon o causa fuiste reprehendido. ¶ chunlic licil a hadzal, chunlic tin hadzicech: con causa eres açotado y yo te açoto. ¶ chunlic vil .l. chunlic iuale: ser por alguna causa.

Chunpahal: començarse o fundarse.

Chunpahan: cosa començada.

Chunpaheçabal: ser començada alguna cosa.

Chunpaheçah: començar; dar principio, causa, o fundamento.

Chunpaheçan: cosa que esta començada.

Chup; chupah; chupub: henchir o llenar, y cosa llena o henchida.

Chup: cosa hinchada o enconada. ¶ chup voc: tengo hinchado el pie. ¶ chup ya: llagada apostemada o enconada.

Chupan: cosa que esta llena, o henchida. ¶ chupan ppul ti haa .l. chupaan haa ti ppul: lleno esta el cantaro de agua.

Chupanhal: henchirse o leenarse.

Page 150r

Chup cabal; chup cabil:} el deluuio general.

Chupçah; chupinah:} henchir o llenar.

Chupil: hinchaçon de todo el cuerpo o hidropesiua.

Chup taa: hombre pançudo, barrigudo, o hidropico.

Chutac: cosa pequeñas. ¶ beexi chutac paalal ma yohmaob ximbal: sois como muchachos pequeños que no saben andar.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page