Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 121v
Tzuc max: cierto musgo o maleza de arboles.
Tzuctal: amontonarse o ponerse aparte o diuidirse.
Tzuc ti: bigotes, boço, o mostachos.
Tzucub: prouincia. ¶ v tzucub ah Ceh Pech: la prouincia de los Peches que es la de Cumkal y Mutul. ¶ v tzucub ah Chhelob: la prouincia de Çiçontun. ¶ v tzucub ah Canulob: la de Calkini. ¶ ah tzucub ah Cocomob: la de Çututa. ¶ v tzucub ah Xiuob: la de Mani.
Tzucul: acento en la vltima; quadrilla de gente.
Tzucul: pueblo pequeño parcialidad o parte de pueblo.
Tzucul ik.t.: buscar por el olor algo como los perros.
Tzuy: freir. ¶ tzuyah, tzuyub.
Tzuyah: coire et coitus. Vocablo feo y deshonesto.
Tzuyah than: palabras deshonestas y feas y dezirlas.
Tzuyan: cosa que esta frita.
Tzuybil: cosa frita. ¶ Tzuybil a cibexi: freirloeis.
Tzuyul: ser frito.
Tzuul.t.: cercar la casa de seto. ¶ ixma tzuul /o/ ixma tzuultah: sin cerca assi.
Tzuul bac: el espinaço. ¶ v tzuul bacel vinic: espinaço del hombre.
Tzuul pach: espinazo. ¶ v tzuul pach vinic:
Tzul.ah,ub: poner en orden. ¶ in tzulah; bin in tzulub.
Tzutz; in tzutzah; bin in tzutzub: cerrar lo que no se ha de abrir y atapar cerrando algun agujero, ventana, o portillo, y cerrar el camino y la llaga.
Tzutzaan: cosa que esta assi cerrada o tapada.
Tzutzbil: cosa cerrada que no se ha de abrir, y cosa atapada assi como agujero.
Tzutz cot.t.: cerrer alguna puerta, ventana, o agujero de todo punto con piedra seca.
Tzutz yul.t.: bruñir el encalado cerrando los endeduras y giertas. ¶ tzutz yultex bitun:
Tzutz pach; tzutz koch:} defenderse vno y librarse y descargarse de la culpa que le echauan o ponian. ¶ V tzutzah bin v koch Juan:
Page 122r
Tzutz nup.t.; tzutz nup tun.t.:} atapar cerrando con piedra.
Tzutz pach: atapar cerrando. ¶ tzutzex v pach a col:
Tzutz ppax: pagar la deuda, o satisfacer por ella.
Tzutzub.t.: suplir lo que falta haziendolo de comunidad. ¶ ma a tzutzubticex v chucan a yubte: no hagais de comunidad las mantas que faltan para cumplir el tributo.
Tzutzubbil yubte: mantas hechas de comunidad para suplir assi.
Tzutzubbil patan yubte: idem.
Tzutzuc: cosa deshonesta y desuergonçada.
Tzutzuc can.t.: contar cuentos y deshonestos y feos.
Tzutzuc hub.t.: conuersacion deshonesta y tenerla.
Tzutzuc keyah: reñir con palabras deshonestas y feas.
Tzutzuc than.t.: dezir o hablar palabras deshonestas.
Tzutzuy: especie de tortolillas o paloma desta tierra.
Tzutzuy: membrum virile de niños y muchachos.
Tzutzul: acento en la primera; passiuo de tzutz.
Tzutzul: acento en la vltima; cosa assi cerrada o tapada.
Tzuutzuup: cosa suzia. ¶ tzuutzuup yokol chhuplal la: suzia y puerca es esta muger.
Tzuutzuupil: suziedad.
Page 122r
De los que comiençan en la letra Dz ante a.
Dza.ah,ab: dar; conceder; otorgar; entregar; poner en algun lugar. ¶ in dzaah; bin in dzaab. ¶ dzaex ti Juan: dadselo a Juan. ¶ tac dzaah ti: ya se lo emos dado. ¶ macx ti a dzaah: a quien se lo diste? ti Pedro: diselo a Pedro. ¶ Juan bin a dzaic: darselo as a Juan. ¶ bin in dzab teche: yo te dare dello. ¶ dios dzaic nach ti kin: dios te de largos dias. ¶ dzanenex caix dzabac teex: date et dabitur vobis.
Dza: otorgar. ¶ ma intial in dzaic teex: no es mio el entregaroslo o daroslo.
Dza: poner en algun lugar. ¶ tab in dzaic: a donde lo pondre? dza tan kin: ponlo al sol. ¶ dza silla yokol tzimin: pon la silla al cauallo, o ensillalo.
Dza.ah,ab: pensar o creer o tender y juzgar assi. ¶ in dzaah a concon chhapahal: crey o entendi que fuera poco tu enfermedad. / ¶ ma in dzab v cimil ti çeb cuchi: no crey, no pense que muriera tan presto. ¶ in dza ili tac v cimil loe: luego crei vi o ymagine que auia de morir.
Page 122v
Dza: particula exhortantis; ea, date, o daospriesa. ¶ dza ika: date priesa. ¶ dzaex kalo; dzaex ika: daos priesa vosotros. ¶ dzaex hana .l. dzaex han: ea pues hagase. ¶ dzaex cit: hagase lo que dezis que me plaze. ¶ dzaex ta uoc; dza ta uoc: daos priesa; date priesa.
Dza .l. cece: heos aqui. ¶ dza yulel magosob Hierusalem talob to likin ti lic yalicob cece: magi veniunt ab oriente Hierosaliman dicentes.
Dza yuchul: acontecio o sucedio. ¶ dza v cimil: acontesio o sucedio que murio quando no se cato, o quando no nos catamos murio. ¶ dzahi v kuchul padre ti cah: acontecio que llego el padre al pueblo sin pensar. ¶ dza tac v talel Juan: acontese a acontecio que luego vino Juan.
Dza: prouecho, o aprouechar. ¶ bal v dza huliteex a yanilex ichil keban: que prouecho os vino mientras estauades en el pecado. ¶ bahunx v dza loe: de que prouecho es esto, o que vale. ¶ ma bahun v dza: no vale nada o no aprouecha, o es muy poco.
Dzab: lo mismo que dza por prouecho. ¶ bahunx tac v dzab xin: que aprouecha esso; que es o que vale. ¶ ma bahunx v dzab: muy poco aprouecha y poco vale. ¶ bahunx v dzab ixim dzedzec la: que aprouecha, o que es este poco de maiz siendo menester mucho.
Dza al mehenil ti: ennoblezer a otro; darle nobleza.
Dza al oltzil than: dar la palabra de hazer, o de no hazer alguna cosa, y la palabra assi dada. ¶ v dzaah alab oltzil than binil v boten: diome la palabra de pagarme. ¶ v hauçah v dzah alab oltzil than: no guardo la palabra que auia dado.
Dza ba: darse o entregarse. ¶ v dzaah vba ti cimil coklal .l. dza ba v cibah ti cimil coklal: entregose a la muerte por nosotros.
Dza ba: atreuerse o osar o ponerse a hazer alguna cosa. ¶ bin va a dzaab aba a uocle v tiyal hunpaye: por ventura atreuerte as o osar as o pondreste a hurtar la hazienda agena.
Page 123r
Dza ba: entremeterse donde no le llaman, o en lo que no es de su officio.
Dza ba: comedirse. ¶ v dzaah vba v beelte: comediose a hazerlo.
Dza ba: pagar la muger el debito al marido.
Dza ba okol; dza ba oklal:} fiar a alguno o salir por su fiador. ¶ dza aba vokol /o/ voklal: sal por mi fiador, o fiarme por amor de dios. ¶ bin a dzaab abaex yoklal Pedro in mahante: fiad a Pedro o saldreis por fiadores de Pedro por mi amor. ¶ Item: boluer por otro o pagar por el.
Dza ba ti kulel: negociar mal vno el negocio que otro le encomendo o tomo el a su cargo, y pagarlo el de su bolsa o echarle por ello en la carcel. ¶ tin dzaah inba tin kulel tin botah in kaayah: al rostro me ha salido lo que me dieron a vender, que para pagarlo he puesto dineros de mi casa. ¶ tin dzaah inba tin kulel ca tin payah Juan: fuy a llamar a Juan para que hiziose cierta obra, y por no venir el, me mandaron hazerla.
Dza ba ti testigoil okol: ofrecerse por testigo o presentarse por testigo contra alguno.
Dza ba ti pec oltzilil babaal: ponerse vno en riesgo o en peligro.
Dza ba tu pec oltzilil cimil .l. tu pec oltzilil cimcabal: ponerse a peligro o riesgo de muertos; arriscar la vida.
Dza bail: entremeterse y el tal entremetimiento en officio ageno adonde no le llaman. ¶ yaab v dza bail Juan lic v benel ti vitz ti akbil: mucho atreuemiento tiene Juan que va de noche a la sierra.
Dzabal: passiuo de dza.
Dzabil: cosa dada, concedida, o entregada, o cosa puesta en alguna parte.
Dzabil mahan: emprestido que se ha de boluer ello mismo.
Dzabil pay: empretido de cosas que se han de voluer en la misma especie.
Dzabic: cosa necessaria o que es menestar. ¶ ma la in dzabic loe: no soy menester para esto. ¶ mabal a dzabic ten: no me eres necesario; no te he menestar. ¶ mabal in dzabic tu than in xiblil: dize mi marido que nosoy menester ni siruo de nada. ¶ mabal dzabic yol: desaliñado o desaliñada.
Page 123v
Dzabil than: comission dada a alguno.
Dzabilah: don o merced que vno da o haze y gracia assi. ¶ yaabi v dzabilah Dios ten: muchos mercedes me ha hecho dios.
Dzabilah: ofrecer o donar, y lo ofrecido o donado. ¶ dzabilah te babaal tah numyaob: ofrece o da algo a los pobres. ¶ dzabilah bin in cib ti Dios: yo ofrecere a Dios. ¶ dzabilahnen ti Dios: ofrece algo a dios. ¶ in dzabilah ti Dios: lo que yo ofrezco a dios. ¶ ma a tzlicex dzabilah ti Dios: .l. ti yotoch ku: no toqueis a lo ofrecido a Dios, o a la yglesia.
Dzabilaan: cosa assi ofrecida a Dios.
Dzabilhal: acontecer o acaecer o suceder. ¶ dzabilhi v benel v lom tu lak ti ma yolah cuchi: sucedio que fue se tiro de lança a su compañero y le hirio sin quererlo hazer. ¶ cayna dzabilac v benel a lom ti ceh: o si sucediose que fuese tu tiro de lança al venado y le alcançases.
Dzabom: cosa que sin duda sera dada. ¶ dzabom a yatzil tumen Dios va bin a ualkez aba ti: sera te hecha merced y misericordia de parte de dios si te conuirtieres a el.
Dzac: cuenta de grados y escalones y otras cosas que van vnas encima de otras. ¶ hun dzac; ca dzac; ox dzac eb: vn o dos; tres escalones.
Dzac: grados de parentesco. ¶ bahunx dzac .l. tu hay dzac yanil Juan yetel Maria: en quantos o en que grados de parentesco esta Juan con Maris? ca dzac yanil: en el segundo grado estan.
Dzac: medicina o xaraue. ¶ ma chaan dzac tu yah: no aprouechan medicinas para su llaga; no tiene remedio; es incurable.
Dzac: es tambien cosa saludable que cura y aprouecha a la salud.
Dzac: ponçoña, embeuedizo. ¶ ah ualbil dzac: poçoña que mata. ¶ v dzacil ixma alil: beuedizo o ponçoña o medicina para no parir.
Dzac.ah,ab: curar y medicinar, y tambien emponçoñar con beuida.
Dzacan: participio de dza; cosa que esta curada, medicinada o emponçoñada.
Page 124r
Dzacabhal tal .l. talel .l. hulel: venir de casta o de linaje. ¶ dzacabhi v tal tah kinil: de casta le viene ser sacerdote.
Dzacab; dzacabhal:} abolorio, casta, o linaje o generacion. ¶ dzacab dzacab in talel ti batabil: de casta me viene el ser cacique. ¶ dzacab a talelex ta lobil: de casta os viene ser malos. ¶ dzacab a talelex ti ciçin thanil: de casta os viene de ser ydolatras, ettz.
Dzacab: cosa sin fin. ¶ dzacab kin, dzacab numya yokol cab: ay trauajos sin fin en el mundo.
Dza ca yal: aforrar.
Dzacal: acento en la primera; crecer, acrecentarse, aumentarse, multiplicarse, anadirse, hazerse mucho lo que era poco, o allegarse y acaudalarse poco a poco. ¶ ma dzaci v çijl ixim: no han dado mucho limosna de maiz. ¶ pimhenex dzacenexi xan: crescite et multiplicamini.
Dzaacal: acento en la primera; ser curado y medicinado. ¶ ah dzaacalen vaye: vengo a ser curado aqui, o que me curen aqui.
Dzacal: acento en la segunda; medicina y remedio y ponçoña. ¶ ma vohel v dzacal: no se que remedio o medicina le de.
Dzacal.t.: seruir de remedio o medicina, ser de medio o medicina. ¶ beelte dza yatzil v dzacalte tu yanal cab: haz limosna para que te siruan de remedio en el otro mundo.
Dzacbal: ser curado o medicinado.
Dzacbil: lo que es curado o medicinado.
Dzacinabal: seruir alguna cosa de medicina o para medicina.
Dzacal: añadedura y pedaço cordel o de soga añadido. ¶ v dzacal kaan:
Dzacal chuy.t.: coser vna cosa con otra a la larga, añadiendola.
Dzacal kax.t.: atar vna cosa a otra o añadir atando.
Dzacal moc.t.: anudar vna cosa a otra.
Dzacal dzac: cosa nudosa de muchos nudos, como cañas.
Dzacal dzac: cosas que ban vnas encima de otras como escalones. ¶ dzacal dzac v benel yebal altar: assi estan las gradas del altar. ¶ dzacal dzac v benel a kebanex: vais añadiendo pecados a pecados.
Page 124v
Dzacal dzaccunah: yr poniendo assi cosas.
Dzacan: cosa que esta curado o emponçoñada, y cosa añadida. de dzac.
Dzacan: el compañero o proximo o pariente cercano. ¶ in dzacan Juan:
Dzacan: cosa entera que avn viue y permanece y no se ha tocado en ello ni consumido ni gastado ni recebido detrimento.
Dzacancunah: conseruar; hazer que dure alguna cosa y que permanezca.
Dzacanhal: permanecerse y conseruarse.
Dzacan dzacan: cosa que en parte esta consumida, gastada, o perdida y en parte no.
Dzacbil: cosa entera a que no se ha tocado y que dura, biue, y permanece. casi lo mismo que dzacan.
Dzacbeçah: añadir, o alargar añadiendo.
Dzaccunah: guardar conseruamdo, o conseruar guardando.
Dzacçah; dzaceçah:} acaudalar y atesorar conseruando y juntar cosas que se allegan poco a poco.
Dzacyah: curar a vnos y a otros y enponçoñar con beuedizos. Es frequentatiuo de dzac.
Dzaacnac: cosa muy humeda y mojada.
Dza coy; dza coyol; dza coyil:} empeñar y dar señal para no faltar en lo que vno dize.
Dzacomal: ¶ v dzacomal bac: las coiunturas.
Dzacpaheçah: añadir o acrecentar.
Dzactal: durar, permanecer, y conseruarse.
Dza çaatal keban: conceder indulgencias o perdon de pecados.
Dza çeb.t.: dar priesa.
Dza çib.t.: dar y ofrecer lo que se estima y ama por solo seruir a quien se da.
Dza çipit olal: dar licencia y la tal licençia. ¶ dza çipit olal ten yumile: dame licencia señor.
Dza çipit olal: saluoconducto.
Dza chaan: dar que mirar, mostarse vanamente o vanagloriarse. ¶ chanex ti dza chan: no seis vanagloriosos. ¶ ma a dzaic v chaan / vinicob: no des que mirar o que reir a la gente.
Page 125r
Dza cheeh: dar que reir.
Dza chicul; dza chicil:} dar que señalar.
Dza chuch: criar la muger dando de mamar y amamantar assi.
Dza chun: prouocar o incitar o irritar y dar ocasion. ¶ dza chun v cibah ten vchic in paic v pol: diome ocasion y assi le descalabre. ¶ ma a dzaic v chun v lobil a mehenob .l. ta mehenob: no prouoques a tus hijos a pecar.
Dza chun oc yail: causar contienda o descordia.
Dza e: calçar herramienta.
Dza hadz: reñir, castigar, y reprehender. ¶ chan ti baxal hik in dzaab a hadz: dexa el juego; mira no te castigue o açote. ¶ cunx ca a dzabex v hadz a palilex tu çipilob: porque no castigais a vuestros hijos quando pecan.
Dzahal: suceder o acontecer. ¶ caix dzahi v tal Pedro: y sucedio que vino Pedro.
Dza halbil than: dar ley. ¶ dza halbil than v cibah toon .l. v dzaah halbil than toon: dionos ley.
Dza hanal: dar de comer y pensar animales.
Dza hobon: asentar colores.
Dzay: colmillo.
Dza yanyan: hazer mucho mal y daño. ¶ dza yanyan v cibah ten .l. yanyan v dzaah ten: hizome mucho mal, mucho daño.
Dza yatzil: limosna y misericordia que vno haze u hazerla. ¶ beelte dza yatzil ten: .l. dza in yatzil: hazme limosna. ¶ bin a dzaab ca yatzil .l. bin a dzaabon ta yatzil: hazernos has limosna. ¶ dza yatzil v nenma yol Juan: es Juan muy misericordioso y limosnero.
Dza yax chopat: encorosar.
Dzay can: yerua xabonera para hazer xabon.
Page 125v
Dza yuchul: acontecer o suceder.
Dzaic: causa o razon en ciertas maneras de hablar. ¶ bal dzaicech ma a kati talel ti yotoch ku: por que causa no quieres venir a la yglesia? ¶ bal dzaicex ma tan a vubex v than Dios: por que causa no oys la palabra de dios. ¶ bal dzaicex: que es la causa de morir os que os da, de que os morir. ¶ vijh dzaicon: la hambre nos mata.
Dzaic: porqué; por que causa ¶ bal dzaic ti: que le aprouecha? que le sirue? ¶ bal dzaic ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha, ettz.
Dza kax than.t.: escandalizar o poner en admiracion. ¶ dza kax than v cah Juan tu lobil v beel: escandaliza Juan con su mala vida. ¶ balx v chun a dza kax thanticob tu lobil a beel: porque los escandalizas con tus malas obras.
Dza kax thantzil: cosa admirable que causa admiracion por ser buena, y cosa escandalosa por ser mala. ¶ dza kax thantzil v tibilil a beelex: dza kax thantzil a lobilex:
Dza koch: castigar y castigo con pena. ¶ dza koch v cah Dios toon helela: castiganos Dios agora. ¶ v dza koch Dios ten lo: este es castigo de Dios con que me castiga.
Dza koch: buscar vno su mal, daño, o perdicion, o el de otro. ¶ ma a dzaic a koch ta hunal; ma ix a dzaic v koch a lak xan: no busques tu daño ni el de tu proximo.
Dza koch okol: lo mismo. ¶ dza koch v cibah yokol; dza koch ix v cibah c'okol xan: busco su daño y busco tambien el nuestro.
Dza koch tzeec.t.: castigar con pena y castigo assi. ¶ dza koch tzeec v cibah Dios toon .l. v dza koch tzeectahon Dios: castiganos Dios. ¶ v dza koch tzeec Dios tech lo: esta es castigo de Dios con que te castiga.
Dzal: poner la mano sobre algo apretando y sellar. ¶ dzal v hol v cheel alcalde: poner la mano en la vara del aldalde para jurar.
Dzalab: sello o molde.
Dzaleb: idem.
Dzalal: ser sellado o impreso o estanpado.
Dzal che dzalab: sello. ¶ tac in dzal che dzalab: venga mi sello.
Page 126r
Dzal kat.t.: poner la mano como en vara de justiçia y ponerla assi apretando sobre algo porque no se lolleue el viento.
Dzalyah: frequentatiuo de dzal.
Dzal pach: hazer fuerça o violencia; constreñir o apremiar y la tal fuerça o violencia. ¶ dzalex v pachob ca tacob ti chan missa: forçad los, apremiadlos a que vengan a missa. ¶ ma vchac in dzalic v pach chhuplilte Maria: no puedo yo forçarle para que tome por muger a Maria. ¶ in chhaah Juana tumen v dzal pach batab: caseme con Juana por la fuerça que me hizo el caçique.
Dzam: echar en remojo.
Dza macat: hazer milagro; dar que marauillarse. ¶ bin a dzab v macat v halach vinicil cah cech bin v pochhobe: haras milagros delante los señores del pueblo quando te menosprecien. ¶ dza macat v cibah tiob: .l. v dzaah v macatob: dio que se marauillasen.
Dza mahan: alquilar y emprestar vno su hazienda y arrendarla y prestar lo que le han de boluer en propia especie como cauallo, &.
Dza mahanil: idem.
Dza ma hoyan: hazer mucho mal o daño a otro. ¶ v dzaah ma hoyan ten .l. dza ma hoyan v cibah ten: hizome mucho daño.
Dza ma kumkum: lo mismo. ¶ dza ma kumkum in cibah ti batab .l. in dzaah ma kumkum ti batab: hize mucho daño al cacique.
Dzamal: acento en la vltima; cosa que esta aplastada.
Dzamal: acento en la primera; ser remojado o echado en remojo la ropa.
Dzaman: cosa que esta empapada o remojada o en remijo y cosa atollada y entascada.
Dzamal ti keban: sumirse en pecado .l. dzam ba ti keban.
Dzamalcunah: es actiuo de dzamal.
Dzambil: cosa remojada o echada en remojo.
Dzam cib.t.: encerer remojando la cosa en la cera.
Dzam cab.t.: sumir alguna cosa o meterla en agua &. ¶ ma a dzam cabtic aba ti keban: no te sumas en pecados.
Dzam kab.t.: sumir o meter con la mano alguna cosa en agua o en otro licor.
Dzam kabtah ba: acometer. ¶ dzam kabte aba tiob: acometerlos.
Dzam kabtah ba: entregarse o darse. ¶ dzam kabte aba ti batab ca utzac a hanal yet hun: entregate al cacique para que comas con el.
Page 126v
Dzam chacau: acalenturado.
Dzam chacauil: calentura o fiebre muy rezia.
Dzam ol ti okom olal: entristecerse mucho; tener mucho dolor y pasar. ¶ okte a keban ti lic a dzamaic a uol tu yaabal okom olal tumenob: llora tus pecados teniendo mucha tristeza y dolor dellas.
Dzanal: juntarse o amontonarse o venir assi juntos. ¶ dzani v pimil vinic yicnal Juesus vbic v than Dios: juntose mucha gente y vino a Jesus a oir la palabra de Dios.
Dzanal: hundirse como monton de granos.
Dzanal yeeb: caer el sereno de la madrugada, y caerse el rozio de las yeruas.
Dzanal: caerse la fruta y las hojas de los arboles.
Dzanaan: cosa que esta junta y amontonada. ¶ dzanaantac vinicob ti yotoch ku:
Dza naat: vision misteria o marauilla.
Dza naat: significa dar a entender declarando. ¶ bin in dzaab a naate hibahun a payma ti Dios: darte he a entender quanto deues a Dios.
Dzan cab.t.: amontonar o juntar de presto o con impetu.
Dzan cabal: cosa amontonada o junta.
Dzancunah: amontonar o juntar assi.
Dzançah; dzaneçah:} amontonar, hazer caer, o hazer louer a montones. ¶ ca v çebel dzançah v yaabal bechh yokolob: de presto llouio e hizo caer sobre ellos muchas codornizes a montones.
Dza nech: abastecer o dar matalotaje o comida para el camino. ¶ dza nechnenex ti padre .l. dza nech teex padre .l. dzaex v nech padre ca xijc Mexico: dad matalotaje al padre &.
Dza nok okol: abrigar a otro echando la ropa ençima. ¶ dzaex nok yokol Juan: abrigad a Juan; echad la ropa ençima.
Dzantal: juntarse o amontonarse.
Dza nuuc: significar o dar a entender declarando. ¶ bin in dzab a nuucte: yo te lo dare a entender. ¶ dza nuucte hibahun v payma ti Dios: dale a entender las obligaciones que tienes a Dios.
Page 127r
Dza numyail: afligir. ¶ dza numyail v cibah ten .l. v dzaah numyail ten .l. v dzaah in numya: afligiome.
Dza nup: vengarse de lo que el otro le riño o maldixo, o del testimonio que le leuante, ettz. ¶ dza nup v cibah tin keyah tin pak pach .l. v dzaah v nup in keyah in pak pach: riñome y leuantome testimonio porque yo le auia reñido y leuantado testimonio. ¶ ma tan in dzab v nup ca a ualic ten .l. ma biykin in dzaic v nup a than ten: no o nunca me vengare de lo que me dizes.
Dza oc: enastar hacha o lança; ponerle el cabo o astil. ¶ dzaex yoc tin bat lo: poned cabo o astil o esta mi hacha.
Dza oc; dza ti oc:} caminar y aguijar a priesa. ¶ dzaex ta uoc: aguijad.
Dza oc.t.: hollar o pisar. ¶ v dzaah octah in tzem: pisome el pecho .l. dza oc v cibah tin tzem .l. dza ocbil v cibah tin tzem.
Dza ohelte: dar a entender o saber. ¶ bin in dzab a vohelte hibahun a payma ti dios: yo te haze entender quanto deues a Dios.
Dza okom olal: afligar y entristezer; dar y causar tristeza. ¶ dza okom olal v cibah ten .l. v dzaah okom olal ten .l. v dzaah vokom olal: entristeziome; causome tristeza.
Dza ol: cosa atenta en algun negocio. ¶ dza ol ti payal chi: atento esta en la oracion.
Dza ol: cosa inclinada o algun negocio. ¶ dza ol ti kay: inclinado a cantar.
Dza ol.t.: prestar atencion a alguna cosa; tener cuidado en ella y solicitarla y trabajar por hazer la y poner el coraçon y afecto en ella. ¶ dza olte a payal chij .l. dza a uol ta payal chij: pon atencion en tu oracion. ¶ dza a uol a tanle Dios .l. dza olte a tanlic Dios: ten cuidado de seruir a dios; trauaja en ello. ¶ v dzaah yol ti cici olal:
Dza ol.t.: proponer. ¶ in dza oltah .l. in dzaah uol .l. in dzaah ti uol in dzibtic huun tech cuchi: propuesto auia o determinado estaua de escriuirte vna carta.
Dza ol.t.: hazer caso y caudal. ¶ ma tan in dzab vol tu keyah Juan / .l. ma tan in dza olte v keyah Juan: no hize caso de lo que me riño Juan.
Page 127v
Dza ol: dar vno se beneplacito, voluntad, y consentimiento para algo. ¶ v dzaah yol gouernador ca uztac ca colic v col batab: dio su consentimiento el gouernador para que le hagamos milpa al caçique. ¶ ma tu dzab yol padre ca utzac cokot ti yotoch ku: aun nos ha dado su consentimiento el padre para que baylemos en la yglesia.
Dza olal: atencion, deuocion, y afecto, cuidado, y feruor. ¶ yancunex a dza olal tu babaalil Dios: tened deuocion en las cosas de Dios.
Dza olbil: cosa hecha con cuidado, atencion, y deuocion en que se tiene puesto el coraçon y afecto. ¶ dza olbil payal chij: oracion feruorosa y deuota, que se haze con deuocion.
Dza ol yumilan: que se haze patron o sancto que vno tiene por deuoto. ¶ macx a dza ol yumilane:
Dza ol tanlah; dza ol tanle: seruir con mucho cuidado, y tener mucho cuidado. ¶ dza ol tanle Dios yetel v babaalil: sirue a dios y a sus cosas.
Dza oltzil: cosa deuota que causa deuocion.
Dzap: cuenta para hijos, hermonos maiores y menores si ay muchos.
Dzap: poner vna cosa sobre otra como vn lino sobre otro.
Dza pach: añadir. ¶ va bin lubucech ti kebane baci a dzab v pach: si caeres en pecado no añades otros pecados.
Dzapahal: sobresanar la llaga o herida o enfermedad.
Dza pay: fiar que se ha de boluer en la misma especie o prestar assi maiz, dinero, ettz. ¶ dza paynen ta yum ca achac v kalal ti mazcab: fia assi a tu padre porque no le echen en la carçel. ¶ Juan dzai ixim in payab: Juan me dio maiz prestado.
Dzapal dzapcunah; dzapcunah:} cosas puestas o encaxadas vnas encima de otras.
Dzap: idem.
Dzapan: cosa assi puesta vna sobre otra.
Page 128r
Dzapçah; dzap ba:} sumirse o atestarse o atascar o atollar. ¶ v dzapah vba ti luk: sumiose o atascose en el lodo. ¶ v dzapah vba ti coil: sumiose en bellaquerias. ¶ v dzapah vba ti keban: sumiose en pecados. ¶ ti kuxil: en odio y aborrecimiento. ¶ ti lepp olal: en enojo. ¶ ti numya: en trabajos y miserias, ettz. en otra qualquiera cosa. ¶ ma a dzapic aba ti lob olal: no tengas mala voluntad a ninguno.
Dza puy kab: dar higas.
Dza ppax: fiar hazienda. ¶ dza ppax ti Juan .l. dza ppaxnen ti Juan .l. dza ti ppax Juan .l. dza ppax yicnal Juan: fia tu hazienda a Juan; dasela fiada. ¶ Juan dzay in ppax: Juan me fio su hazienda. ¶ in ppaxil ti vinicob lic in katic: pido lo que fie a la gente lo qual me deuen. ¶ v dzaah v tzimin in ppaxab: fiome su cauallo; diomelo fiado.
Dza ta.t.: poner discordia. ¶ baci a dza tate in lakob: no pongas discordia entre mis compañeros.
Dza ti payil: prestar lo que se ha de boluer en la misma especie.
Dza ti ppaxil: fiar algo que no se ha de boluer en la misma especie.
Dza tumut than: boluer en alguna elecion. ¶ dza tumut thanenex .l. dza a tumut thanex va mac bin ococ ti alcaldeil: votad sobre quien ha de ser alcalde.
Dza than: dezir o hablar. ¶ dzaex a than cex batab: hablad vosotros que sois caciques.
Dza than tanba: condicion o pacto entre algunos y concertarse assi.
Dza dzac: medicina que vno da a otro.
Dzadzac; dzadzaci:} cosa humeda.
Dza dzacal: remediar; dar o poner remedio o medicina o curar. ¶ dza dzacal te in pixan .l. dza dzacalnen tin pixan .l. dza v dzacal ti in pixan yumile: señor; remedia a mi alma; dale o ponle remedio. ¶ ma vchac in dza dzacaltic .l. in dzaic v dzacal a numya a chhapahal: no puedo remediar tus trabajos de tu enfermedad .l. ma vchac in dza dzacal ta numya ta chhapahal.
Page 128v
Dza dzal cab.t.: empujar, lleuar, o traer a rrempujones.
Dzadzauac: cosa que va o se sigue vna tras otra. ¶ dzadzauac ti cimil in paalilob: vnos tras otros se van muriendo nis criados. ¶ dzadzauac v pudzul in cuchteel: vno tras otro se va huyendo mi gente y no toda junta.
Dza dzilib: dar exemplo bueno o malo. ¶ dza dzilib v cah toon tu tibilil v beel .l. tu lobil v beel: danos buen exemplo con sus buenas obras o malo con sus malas obras.
Dza v hahil than; dza v tohil than: dar la palabra. ¶ lic ca dzaic v hahil ca than binil cutzcin hunppel casulla: damos la palabra de hazer vna casulla.
Dzaul: don o presente que vno da. ¶ bal a dzaul ti padre: que le has de dar al padre?
Dza v nuucul: significar dar a entender o declarar.
Dza v tumutil: ordenar, dar orden y traza o trazar. ¶ v dzaahob v tumutil v uacunabal ti alcaldeil:
Dza v thanil kin: dar nueuas de la venida de alguno. ¶ huli batab v dzab v thanil v kin qouernador:
Dza xihul .l. pul than .l. pul cuch: caluniar, amancillar, tachar.
Dza xocan: dar cuenta.
Dzecnac paal: muchacho lloron y regañon y pensos. ¶ dzecnac in palil:
Dzecnacil: aquella desgracia y llorar.
Dzeh ba: imponerse, ensaiarse en algo. ¶ dzeh ba v cibah .l. v dzehtah vba ti tzeec:
Dze yax kin: estio; lo mas rezio del quando quieren venir las aguas.
Dze yum: tio hermano de padre o de padrasto, y tio casado con la tia hermana de la madre.
Dzelem ol ach: mudable, inconstante, delicado, y de poco animo.
Dzeman cimil .l. chhapahal: estar aplacada la enfermedad.
Dzeman yol .l. dzeman v pucçikal kohan: sosegado esta el enfermo; no se quexa.
Dzemcunah ol: aplacar al airado.
Dzemcunah than: aplacar y amansar al ayrado o al infuriado.
Page 129r
Dzemel ol .l. dzemel pucçikal: aplacarse al airado.
Dzem olal: aquella obra de placar y mansar.
Dzedzem ol.t.: aplacar y mansar.
Dzemdzeman: algo aplacado.
Dze na: tia hermana de madre, y tia muger de tio hermano del padre.
Dzedz: cosa pequeña o chica.
Dzedz mucut: la casa de los muertos en que estan las andas.
Dzedzcunah: hazer pequeña alguna cosa y achicarla.
Dzedz chibal: gota que da en los empienes de los pies y en las manos con hinchaçon y dolor y ardor.
Dzedz; dzedze; dzedzec:} poco o poquito. ¶ dzedzili: poquito es esto.
Dzedzec hadz.t.: açotar poco y moderadamente.
Dzedzetac; dzedzetacil: poco a poco. ¶ dzedzetac a conic ixim:
Dzedzec paal: niño o niña. ¶ ix dzedzec paal: niña.
Dzedzhal: achicarse; pararse chico algo.
Dzedzil; v dzedzil: lo menos en numero.
Dzedzil; v dzedzil: ¶ v dzedzil mehen: el hijo menor. ¶ v dzedzilen a mehenob:
Dzedzili v benel: poquito falta. ¶ dzedzili manani: poco falta en esso.
Dzedzili ma: con verbo de futuro y preterito; poco falta. ¶ dzedzili ma kuchuci: poco falta para esso. ¶ dzedzili ma kuchuc ti chumuc kin: poco falta para medio dia. ¶ dzedzili ma kuchuc ti chumuc kin cuchi: poco le faltaua. ¶ dzedzili ma v cimçahen: poco falta para matarme.
Dzedzlah vinic: hombre flaco de pocos carnes. ¶ dzedzlah v uinicil Juan: es Juan hombre flaco de pocos carnes.
Dzedz ma; dzedzili ma: por poco o falta poco. ¶ dzedz ma ti dzomen ti be .l. dzedz ma ti vilah haa ti be: por poco no me moje oy en el camino. ¶ dzedz ma cimi: por poco no murio; estuuo a punto dello.
Page 129v
Dzedz ma la: poco mas o menos.
Dzedz nab .l. chi nab: xeme.
Dzedz tzec.t.: castigar desde pequeño. ¶ dzedz tzeectex a ualoob, a mehenob: castigad a vuestros hijos desde pequeños.
Dzib. dzibnahi, dzibnac: escribir. ¶ bin dzibnacech: escribiras. ¶ dzib in cah: estoy escribiendo. ¶ dzibnen; dzibnenex: escriue tu; escribe vosotros.
Dzib.t.: escribir. ¶ ma bahun in dzibte hun tech: nunca te he escrito carta. ¶ dzibte hun ti Juan: escriue vna carta a Juan.
Dzib: es tambien pintar y debujar. ¶ dzibte v uimbail Sanct Juan:
Dzibal: escrito o escritura, y la pintura, y el traslado que se saca.
Dzibal: firma o nombre de alguno escrito.
Dziban; dzibil:} cosa que esta escrita o pintada.
Dzib.t. be: hazer proceso contra alguno. ¶ dzibtex v beel Juan:
Dzib ich: santiguarse. ¶ dzibte a ich ti cruz: santiguate.
Dzibmal: yrse alisando el bitun o el camino allanado.
Dzibmeçah: alisar assi.
Dzibnac: cosa lisa.
Dzib naat.t.: ymaginar o pensar con la fantasia. ¶ in dzib naatte binil cimic in yum cuchi: ymagine que auia de morir mi padre.
Dzib ol: lo mismo. ¶ lay v dzib a uol be maix uil la cachie: ymaginarias que era este y no seria. ¶ bal cu dzibtic a uol: que estas ymaginando? ¶ Item: dzib ol v dzib ol: ymaginacion y fantasia de la ymaginacion.
Dzib ol: ganoso y deseoso que tiene deseo carnal, y el que esta assi enamorado. ¶ dzib olech va ti chhuplal: tienes desseo de juntarte carnalmente con muger? ¶ dzib olech va ti xiblal: tienes deseo de juntarte carnalmente con hombre?
Dzib ol.t.: dessear assi. ¶ a dzib oltah va hunpayil chhupala: deseaste la muger agena .l. hunpayil xiblal: el marido ageno.
Dzib ol.t.: es tambien dessear en buena parte con afecto. ¶ dzib oltex benel ti caan: desead yr al cielo. ¶ in dzib olma benel ti Ho: tengo deseo de ir a Merida.
Dzib ol ach: deseoso de mugeres con desseo carnal.
Page 130r
Dzib ol achil: aquel deseo.
Dzib olal: desseo carnal y tenerle y el que le tiene. ¶ yan va a dzib olal ti chhuplal: por ventura has tenido o tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ dzib olalech va ti chhuplal: tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ alguna vez se toma en buena parte.
Dzib olan: cosa que es deseada. ¶ dzib olan cimil tumen: es desseada la muerte por el.
Dzib olil: el desseo carnal. ¶ v dzib olil xiblal ti chhuplal .l. chhuplal ti xiblal: el desseo carnal que el hombre tiene de mugeres o el que la muger tiene de varones.
Dzib oltabal: ser deseada en buena y en mala parte.
Dzib pucçikal: ymaginar. Lo mismo que dzib ol.
Dzic: afeitar a nauaja. ¶ in dzicah; bin in dzicib. ¶ v nokil dzic: los paños de afeitar.
Dzic: apartar o arredrar como vasura. ¶ in dzicah; bin in dzicib.
Dzijc: la mano çurda o izquierda, o el lado izquierdo, y el izquierdo o çurdo. ¶ dzijccunah: hazer algo a izquierdos.
Dzijc ach: hombre siniestro, desmesurado, rencilloso, malquisto, seco, y desgraciado en despachar.
Dzijc achil: aquella desmesura, mala criança, y desgracia.
Dzijcan muyal: aclarado ha el tiempo, ydose han los nublados.
Dziccab.t.: apartar o arredrar. ¶ dziccabtex taan .l. çohol: apartad all la vasura o pajas. ¶ dziccabtex aba: apartaos vosotros.
Dziccabal: cosa assi apartada.
Dzic zic: encaxar muy juntas y apretadas las hojas del quano o palma en las varillas quando hazen las casas pajizas. ¶ dzicex a zic ca achac yocol haai: apretad assi el guano porque no aya goteras, porque no entre agua.
Dzic che.t.: limpiar vasura raiendola con palo a rraiz del suelo, y raerla assi. ¶ Item: lleuar ganado o gallinas recogidas.
Dzijchal ich: mirar como enojado.
Dzijchal pacat: idem.
Dzicit.t.: limpiar la vasura y las hojas de arboles secas y caidas, y cosas assi. ¶ dzicittex v ta tzimin, v le che, ettz.:
Page 130v
Dzic tan: lo que esta en frente, o cara a cara, o de cara, o en contra de otro. ¶ dzic tanen tu tan padre ca v keyahen: estaua yo en frente del padre y delante del y riñome. ¶ dzic tan v talel haa, v talel ik, v talel kin toon: danos el agua, el viento, y el sol en el rostro.
Dzic tan.t.: pober assi algo en frente. ¶ ma a dzic tantic tu mal padre: no te pongas assi el rostro o la cara enfrente quando pasase el padre. ¶ ma a dzic tantic a ich .l. a pacat: no pongas assi el rostro o la cara.
Dzic tancunah: idem.
Dzic tanhal: ponerse assi.
Dzic than.t.: hablar con soberuia y desmesura y mala criança.
Dzic vinic: hombre desgraçiado, sobreuio, y malcriado en hablar.
Dzidzic: vease en la oja siguente.
Dzil: atestar, embutir, rellenar los cestos y cosas assi. ¶ in dzilah; bin in dzilib.
Dzil; in dzilah; bin in dzilib: apretar el guano quando cubren las casas. ¶ dzilex a zijc: pretad el guano.
Dzil; in dzilah; bin in dzilib: descascarar o deshollehar xicamas, platanos, ettz. ¶ dzilex chicam:
Dzijlac: cosas que suenan, chillan, rechinan, o cruxen como pies de mesa o de cama o exe de carreta.
Dzijlicnac: idem.
Dzilaan: cosa que esta enbutida, rellena, recalçada, y atestada. ¶ dzilaan ti cici olal: lleno de gloria; glorioso.
Dzilancunah: embutir y llenar assi.
Dzilanhal: rellenarse assi.
Dzilbabal: ser trasladado escritura y ser imitado.
Dzilbah: trasladar escritura o imitar.
Dzilbahan: cosa trasladada.
Dzilbal: vide dzilibal.
Dzilbil: acento en la primera; ser desollado xicamas, aguacates.
Dzilbil: acento en la vltima; cosa rellena y atestada.
Dzil buth.t.: atestar, embutir.
Page 131r
Dzilçah: idem.
Dzil chhochh; dzil taab:} cosa muy salada; llena de sal.
Dzilib: cosa atestada y llena.
Dzilib.t.: imitar o remedar o seguir imitando, y tomar dechado o exemplo. ¶ dzilibteex v beel sanctosob:
Dzilib; dzilibal: muestra; materia de que se deprende.
Dzilibtabal: ser imitado o remedado.
Dzijlil: acento en la primera; ser atestado y embutido.
Dzilicnac: cosa atestada y rellena.
Dzin: yuca de donde se haze el caçaue.
Dzij ol: antojarse a alguno alguna cosa; darle gana o antojo. ¶ v dzij xin a uol hanal: date gana o antojo de comer. ¶ Vnde: tu dzij uol: a mi parecer, o a lo que se me antoja. ¶ tu dzij a uol: al tuyo. ¶ tu dzij yol: al de aquel, ettz.
Dzip; in dzipah; bin in dzipib: deshollar y descortezar; quitar hollejos y costras.
Dzip; in dzipah; bin in dzipib: arremangar cosas justas y apretadas como mangas.
Dzipaan: lo que esta desollado desollejado o herido liuianamente.
Dzipaan okol: el que esta sahornada.
Dzipil: desollarse y herirse liuianamente quitandose el cuero. ¶ dzipi yothel voce: desolleme el pie o pierna.
Dzipit kab: anillo o sortija para los dedos y dedal.
Dzipit kab.t.: ponerse anillos.
Dzit: cuenta para candelas, hebras de hilo o seda, varas delgadas.
Dzi taab: dzi taabac: cosa llena de sal .l. dzil taab.
Dzi taan: ceniza.
Dzitil: saltar deslizandose como pepita. ¶ dziti thul: salto el conejo; deslizose.
Dzi tun: arañas vermejas ponçoñas que andan por los paredes.
Dzidzijc vinic: hombre maleuolo, ruin y malo. ¶ ah dzidzic vinic: idem.
Dzidzijc kam.t.: responder con soberuia y desgraciadamente.
Page 131v
Dzidzijc than.t.: hablar con palabras siniestras y desgraciadas.
Dzidzip: cosa desollada, lisiada, o herida.
Dzoc: en composicion; hasta el cabo o perfectamente. ¶ v dzoc oktah v keban: lloro sus pecados perfectamente; acabolos de llorar. ¶ v dzoc tacuntah yalmah thanil Dios: guardo hasta el cabo cumplido y perfectamente los mandamientos de dios. ¶ v hach dzocech lob .l. lobil: eres grandeissimo vellaco; vellaco por los cabos.
Dzoc: el fin, cabo o paradero. ¶ v dzoc cuxtal: el fin de la vida. ¶ hitab v dzoc tech: no se en que has de parar, que fin has de tener.
Dzocaan: cosa que esta acabada de hazer y cosa cumplida assi.
Dzocan dzocan: cosa que se va ya acabando.
Dzocbal: lo que esta a punto de acabarse.
Dzocbeçah: cumplir y acabar.
Dzocçabal: ser acabada o concluida alguna cosa.
Dzocçah: acabar o concluir.
Dzocol: acento en la primera; acabarse, concluirse alguna obra.
Dzoc lukul: acabarse, cumplirse y perfecionarse.
Dzoc lukan: cosa acabada, cumplida y perficionada y perfecta.
Dzoc lukancunah: acabar y perficionar assi.
Dzoc lukçah: acabar y perficionar y cumplir qualquiera cosa. ¶ a dzoc lukçah va yalah padre teche: has acabado lo que te dixo el padre.
Dzoc lukeçah: idem.
Dzoclom: todo sin quedar ninguno. ¶ dzoclom v benel tulacal: va o yra todo sin quedar ninguno, o sin quedar nada.
Dzocol than: enuejezerse o gastarse la ropa. ¶ dzocol v cah than tin camissa: gastandose va mi camissa.
Dzocol dzoc: coza muy gastada y hecha pedaços y cosa desconiunta y echa pedaços.
Dzoz cabal; dzozan:} cosa asentada. ¶ dzoz cab paal tu uich luum: esta asentado el muchacho en el suelo.
Dzoz cab.t.; dzozcinah:} poner o asentar de presto en el suelo. ¶ ma a dzozcinic aba:
Dzoz cabtabal: ser asentado y puesto assi.
Dzoztal: asentarse o arellanarse assi. ¶ Item: asentarse las aues.
Page 132r
Dzoyah; dzoyçah; dzoyeçah:} vencer o rendir y desfallecer y cansar a otro y desmaiarle.
Dzoyol: ser vencido y acobardarse.
Dzol: vnas calabaças chatas de color verde, buenas y sabrosas.
Dzol; dzolah; dzolob: desollar cosas que tiene cuero o cascara delgada.
Dzolan: cosa assi desollada.
Dzolbil: cosa assi desollada.
Dzolbol: ser desollado .l. dzolol.
Dzolol: acento en la segunda; cosa desollada o sahornada, y el tal sahornamiento.
Dzolom.t.: desollar cerrado.
Dzom: cosa mojada o humeda.
Dzom; dzomah; dzomob: mojar o remojar o humedecer.
Dzoman: cosa que esta mojada o remojada.
Dzomol: mojarse.
Dzomçah; dzomeçah:} mojar o remojar algo.
Dzomil: humedad.
Dzomel: sesos de hombre y de otro qualquier animal.
Dzon kak; dzon:} zebratana y tiro de bronce y arcabuz. ¶ Item: pajaro muerto con zebratana.
Dzon.ah,ob: tirar derecho acertando con zebratana.
Dzoncinah: tirar derecho acertando a lo que se tira.
Dzonhal: hazerse assi cierto el tiro que no yerre.
Dzondzon: cosa assi derecha algun tando.
Dzon kab.t.: yr derecho a alguna parte sin detenerse ni pararse. ¶ dzon kabte ti yotoch ku .l. dzon kab a benel ti yotoch ku: ve derecho a la yglesia.
Dzon kabhal: yr assi derecho. ¶ dzon kabhi v benel ti caan: derecho se fue al cielo sin yr al purgatorio.
CMMAK.SRC Continued
Return to top of page |