Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 121v

Tzuc max: cierto musgo o maleza de arboles.

Tzuctal: amontonarse o ponerse aparte o diuidirse.

Tzuc ti: bigotes, boço, o mostachos.

Tzucub: prouincia. ¶ v tzucub ah Ceh Pech: la prouincia de los Peches que es la de Cumkal y Mutul. ¶ v tzucub ah Chhelob: la prouincia de Çiçontun. ¶ v tzucub ah Canulob: la de Calkini. ¶ ah tzucub ah Cocomob: la de Çututa. ¶ v tzucub ah Xiuob: la de Mani.

Tzucul: acento en la vltima; quadrilla de gente.

Tzucul: pueblo pequeño parcialidad o parte de pueblo.

Tzucul ik.t.: buscar por el olor algo como los perros.

Tzuy: freir. ¶ tzuyah, tzuyub.

Tzuyah: coire et coitus. Vocablo feo y deshonesto.

Tzuyah than: palabras deshonestas y feas y dezirlas.

Tzuyan: cosa que esta frita.

Tzuybil: cosa frita. ¶ Tzuybil a cibexi: freirloeis.

Tzuyul: ser frito.

Tzuul.t.: cercar la casa de seto. ¶ ixma tzuul /o/ ixma tzuultah: sin cerca assi.

Tzuul bac: el espinaço. ¶ v tzuul bacel vinic: espinaço del hombre.

Tzuul pach: espinazo. ¶ v tzuul pach vinic:

Tzul.ah,ub: poner en orden. ¶ in tzulah; bin in tzulub.

Tzutz; in tzutzah; bin in tzutzub: cerrar lo que no se ha de abrir y atapar cerrando algun agujero, ventana, o portillo, y cerrar el camino y la llaga.

Tzutzaan: cosa que esta assi cerrada o tapada.

Tzutzbil: cosa cerrada que no se ha de abrir, y cosa atapada assi como agujero.

Tzutz cot.t.: cerrer alguna puerta, ventana, o agujero de todo punto con piedra seca.

Tzutz yul.t.: bruñir el encalado cerrando los endeduras y giertas. ¶ tzutz yultex bitun:

Tzutz pach; tzutz koch:} defenderse vno y librarse y descargarse de la culpa que le echauan o ponian. ¶ V tzutzah bin v koch Juan:

Page 122r

Tzutz nup.t.; tzutz nup tun.t.:} atapar cerrando con piedra.

Tzutz pach: atapar cerrando. ¶ tzutzex v pach a col:

Tzutz ppax: pagar la deuda, o satisfacer por ella.

Tzutzub.t.: suplir lo que falta haziendolo de comunidad. ¶ ma a tzutzubticex v chucan a yubte: no hagais de comunidad las mantas que faltan para cumplir el tributo.

Tzutzubbil yubte: mantas hechas de comunidad para suplir assi.

Tzutzubbil patan yubte: idem.

Tzutzuc: cosa deshonesta y desuergonçada.

Tzutzuc can.t.: contar cuentos y deshonestos y feos.

Tzutzuc hub.t.: conuersacion deshonesta y tenerla.

Tzutzuc keyah: reñir con palabras deshonestas y feas.

Tzutzuc than.t.: dezir o hablar palabras deshonestas.

Tzutzuy: especie de tortolillas o paloma desta tierra.

Tzutzuy: membrum virile de niños y muchachos.

Tzutzul: acento en la primera; passiuo de tzutz.

Tzutzul: acento en la vltima; cosa assi cerrada o tapada.

Tzuutzuup: cosa suzia. ¶ tzuutzuup yokol chhuplal la: suzia y puerca es esta muger.

Tzuutzuupil: suziedad.

Page 122r

De los que comiençan en la letra Dz ante a.

Dza.ah,ab: dar; conceder; otorgar; entregar; poner en algun lugar. ¶ in dzaah; bin in dzaab. ¶ dzaex ti Juan: dadselo a Juan. ¶ tac dzaah ti: ya se lo emos dado. ¶ macx ti a dzaah: a quien se lo diste? ti Pedro: diselo a Pedro. ¶ Juan bin a dzaic: darselo as a Juan. ¶ bin in dzab teche: yo te dare dello. ¶ dios dzaic nach ti kin: dios te de largos dias. ¶ dzanenex caix dzabac teex: date et dabitur vobis.

Dza: otorgar. ¶ ma intial in dzaic teex: no es mio el entregaroslo o daroslo.

Dza: poner en algun lugar. ¶ tab in dzaic: a donde lo pondre? dza tan kin: ponlo al sol. ¶ dza silla yokol tzimin: pon la silla al cauallo, o ensillalo.

Dza.ah,ab: pensar o creer o tender y juzgar assi. ¶ in dzaah a concon chhapahal: crey o entendi que fuera poco tu enfermedad. / ¶ ma in dzab v cimil ti çeb cuchi: no crey, no pense que muriera tan presto. ¶ in dza ili tac v cimil loe: luego crei vi o ymagine que auia de morir.

Page 122v

Dza: particula exhortantis; ea, date, o daospriesa. ¶ dza ika: date priesa. ¶ dzaex kalo; dzaex ika: daos priesa vosotros. ¶ dzaex hana .l. dzaex han: ea pues hagase. ¶ dzaex cit: hagase lo que dezis que me plaze. ¶ dzaex ta uoc; dza ta uoc: daos priesa; date priesa.

Dza .l. cece: heos aqui. ¶ dza yulel magosob Hierusalem talob to likin ti lic yalicob cece: magi veniunt ab oriente Hierosaliman dicentes.

Dza yuchul: acontecio o sucedio. ¶ dza v cimil: acontesio o sucedio que murio quando no se cato, o quando no nos catamos murio. ¶ dzahi v kuchul padre ti cah: acontecio que llego el padre al pueblo sin pensar. ¶ dza tac v talel Juan: acontese a acontecio que luego vino Juan.

Dza: prouecho, o aprouechar. ¶ bal v dza huliteex a yanilex ichil keban: que prouecho os vino mientras estauades en el pecado. ¶ bahunx v dza loe: de que prouecho es esto, o que vale. ¶ ma bahun v dza: no vale nada o no aprouecha, o es muy poco.

Dzab: lo mismo que dza por prouecho. ¶ bahunx tac v dzab xin: que aprouecha esso; que es o que vale. ¶ ma bahunx v dzab: muy poco aprouecha y poco vale. ¶ bahunx v dzab ixim dzedzec la: que aprouecha, o que es este poco de maiz siendo menester mucho.

Dza al mehenil ti: ennoblezer a otro; darle nobleza.

Dza al oltzil than: dar la palabra de hazer, o de no hazer alguna cosa, y la palabra assi dada. ¶ v dzaah alab oltzil than binil v boten: diome la palabra de pagarme. ¶ v hauçah v dzah alab oltzil than: no guardo la palabra que auia dado.

Dza ba: darse o entregarse. ¶ v dzaah vba ti cimil coklal .l. dza ba v cibah ti cimil coklal: entregose a la muerte por nosotros.

Dza ba: atreuerse o osar o ponerse a hazer alguna cosa. ¶ bin va a dzaab aba a uocle v tiyal hunpaye: por ventura atreuerte as o osar as o pondreste a hurtar la hazienda agena.

Page 123r

Dza ba: entremeterse donde no le llaman, o en lo que no es de su officio.

Dza ba: comedirse. ¶ v dzaah vba v beelte: comediose a hazerlo.

Dza ba: pagar la muger el debito al marido.

Dza ba okol; dza ba oklal:} fiar a alguno o salir por su fiador. ¶ dza aba vokol /o/ voklal: sal por mi fiador, o fiarme por amor de dios. ¶ bin a dzaab abaex yoklal Pedro in mahante: fiad a Pedro o saldreis por fiadores de Pedro por mi amor. ¶ Item: boluer por otro o pagar por el.

Dza ba ti kulel: negociar mal vno el negocio que otro le encomendo o tomo el a su cargo, y pagarlo el de su bolsa o echarle por ello en la carcel. ¶ tin dzaah inba tin kulel tin botah in kaayah: al rostro me ha salido lo que me dieron a vender, que para pagarlo he puesto dineros de mi casa. ¶ tin dzaah inba tin kulel ca tin payah Juan: fuy a llamar a Juan para que hiziose cierta obra, y por no venir el, me mandaron hazerla.

Dza ba ti testigoil okol: ofrecerse por testigo o presentarse por testigo contra alguno.

Dza ba ti pec oltzilil babaal: ponerse vno en riesgo o en peligro.

Dza ba tu pec oltzilil cimil .l. tu pec oltzilil cimcabal: ponerse a peligro o riesgo de muertos; arriscar la vida.

Dza bail: entremeterse y el tal entremetimiento en officio ageno adonde no le llaman. ¶ yaab v dza bail Juan lic v benel ti vitz ti akbil: mucho atreuemiento tiene Juan que va de noche a la sierra.

Dzabal: passiuo de dza.

Dzabil: cosa dada, concedida, o entregada, o cosa puesta en alguna parte.

Dzabil mahan: emprestido que se ha de boluer ello mismo.

Dzabil pay: empretido de cosas que se han de voluer en la misma especie.

Dzabic: cosa necessaria o que es menestar. ¶ ma la in dzabic loe: no soy menester para esto. ¶ mabal a dzabic ten: no me eres necesario; no te he menestar. ¶ mabal in dzabic tu than in xiblil: dize mi marido que nosoy menester ni siruo de nada. ¶ mabal dzabic yol: desaliñado o desaliñada.

Page 123v

Dzabil than: comission dada a alguno.

Dzabilah: don o merced que vno da o haze y gracia assi. ¶ yaabi v dzabilah Dios ten: muchos mercedes me ha hecho dios.

Dzabilah: ofrecer o donar, y lo ofrecido o donado. ¶ dzabilah te babaal tah numyaob: ofrece o da algo a los pobres. ¶ dzabilah bin in cib ti Dios: yo ofrecere a Dios. ¶ dzabilahnen ti Dios: ofrece algo a dios. ¶ in dzabilah ti Dios: lo que yo ofrezco a dios. ¶ ma a tzlicex dzabilah ti Dios: .l. ti yotoch ku: no toqueis a lo ofrecido a Dios, o a la yglesia.

Dzabilaan: cosa assi ofrecida a Dios.

Dzabilhal: acontecer o acaecer o suceder. ¶ dzabilhi v benel v lom tu lak ti ma yolah cuchi: sucedio que fue se tiro de lança a su compañero y le hirio sin quererlo hazer. ¶ cayna dzabilac v benel a lom ti ceh: o si sucediose que fuese tu tiro de lança al venado y le alcançases.

Dzabom: cosa que sin duda sera dada. ¶ dzabom a yatzil tumen Dios va bin a ualkez aba ti: sera te hecha merced y misericordia de parte de dios si te conuirtieres a el.

Dzac: cuenta de grados y escalones y otras cosas que van vnas encima de otras. ¶ hun dzac; ca dzac; ox dzac eb: vn o dos; tres escalones.

Dzac: grados de parentesco. ¶ bahunx dzac .l. tu hay dzac yanil Juan yetel Maria: en quantos o en que grados de parentesco esta Juan con Maris? ca dzac yanil: en el segundo grado estan.

Dzac: medicina o xaraue. ¶ ma chaan dzac tu yah: no aprouechan medicinas para su llaga; no tiene remedio; es incurable.

Dzac: es tambien cosa saludable que cura y aprouecha a la salud.

Dzac: ponçoña, embeuedizo. ¶ ah ualbil dzac: poçoña que mata. ¶ v dzacil ixma alil: beuedizo o ponçoña o medicina para no parir.

Dzac.ah,ab: curar y medicinar, y tambien emponçoñar con beuida.

Dzacan: participio de dza; cosa que esta curada, medicinada o emponçoñada.

Page 124r

Dzacabhal tal .l. talel .l. hulel: venir de casta o de linaje. ¶ dzacabhi v tal tah kinil: de casta le viene ser sacerdote.

Dzacab; dzacabhal:} abolorio, casta, o linaje o generacion. ¶ dzacab dzacab in talel ti batabil: de casta me viene el ser cacique. ¶ dzacab a talelex ta lobil: de casta os viene ser malos. ¶ dzacab a talelex ti ciçin thanil: de casta os viene de ser ydolatras, ettz.

Dzacab: cosa sin fin. ¶ dzacab kin, dzacab numya yokol cab: ay trauajos sin fin en el mundo.

Dza ca yal: aforrar.

Dzacal: acento en la primera; crecer, acrecentarse, aumentarse, multiplicarse, anadirse, hazerse mucho lo que era poco, o allegarse y acaudalarse poco a poco. ¶ ma dzaci v çijl ixim: no han dado mucho limosna de maiz. ¶ pimhenex dzacenexi xan: crescite et multiplicamini.

Dzaacal: acento en la primera; ser curado y medicinado. ¶ ah dzaacalen vaye: vengo a ser curado aqui, o que me curen aqui.

Dzacal: acento en la segunda; medicina y remedio y ponçoña. ¶ ma vohel v dzacal: no se que remedio o medicina le de.

Dzacal.t.: seruir de remedio o medicina, ser de medio o medicina. ¶ beelte dza yatzil v dzacalte tu yanal cab: haz limosna para que te siruan de remedio en el otro mundo.

Dzacbal: ser curado o medicinado.

Dzacbil: lo que es curado o medicinado.

Dzacinabal: seruir alguna cosa de medicina o para medicina.

Dzacal: añadedura y pedaço cordel o de soga añadido. ¶ v dzacal kaan:

Dzacal chuy.t.: coser vna cosa con otra a la larga, añadiendola.

Dzacal kax.t.: atar vna cosa a otra o añadir atando.

Dzacal moc.t.: anudar vna cosa a otra.

Dzacal dzac: cosa nudosa de muchos nudos, como cañas.

Dzacal dzac: cosas que ban vnas encima de otras como escalones. ¶ dzacal dzac v benel yebal altar: assi estan las gradas del altar. ¶ dzacal dzac v benel a kebanex: vais añadiendo pecados a pecados.

Page 124v

Dzacal dzaccunah: yr poniendo assi cosas.

Dzacan: cosa que esta curado o emponçoñada, y cosa añadida. de dzac.

Dzacan: el compañero o proximo o pariente cercano. ¶ in dzacan Juan:

Dzacan: cosa entera que avn viue y permanece y no se ha tocado en ello ni consumido ni gastado ni recebido detrimento.

Dzacancunah: conseruar; hazer que dure alguna cosa y que permanezca.

Dzacanhal: permanecerse y conseruarse.

Dzacan dzacan: cosa que en parte esta consumida, gastada, o perdida y en parte no.

Dzacbil: cosa entera a que no se ha tocado y que dura, biue, y permanece. casi lo mismo que dzacan.

Dzacbeçah: añadir, o alargar añadiendo.

Dzaccunah: guardar conseruamdo, o conseruar guardando.

Dzacçah; dzaceçah:} acaudalar y atesorar conseruando y juntar cosas que se allegan poco a poco.

Dzacyah: curar a vnos y a otros y enponçoñar con beuedizos. Es frequentatiuo de dzac.

Dzaacnac: cosa muy humeda y mojada.

Dza coy; dza coyol; dza coyil:} empeñar y dar señal para no faltar en lo que vno dize.

Dzacomal: ¶ v dzacomal bac: las coiunturas.

Dzacpaheçah: añadir o acrecentar.

Dzactal: durar, permanecer, y conseruarse.

Dza çaatal keban: conceder indulgencias o perdon de pecados.

Dza çeb.t.: dar priesa.

Dza çib.t.: dar y ofrecer lo que se estima y ama por solo seruir a quien se da.

Dza çipit olal: dar licencia y la tal licençia. ¶ dza çipit olal ten yumile: dame licencia señor.

Dza çipit olal: saluoconducto.

Dza chaan: dar que mirar, mostarse vanamente o vanagloriarse. ¶ chanex ti dza chan: no seis vanagloriosos. ¶ ma a dzaic v chaan / vinicob: no des que mirar o que reir a la gente.

Page 125r

Dza cheeh: dar que reir.

Dza chicul; dza chicil:} dar que señalar.

Dza chuch: criar la muger dando de mamar y amamantar assi.

Dza chun: prouocar o incitar o irritar y dar ocasion. ¶ dza chun v cibah ten vchic in paic v pol: diome ocasion y assi le descalabre. ¶ ma a dzaic v chun v lobil a mehenob .l. ta mehenob: no prouoques a tus hijos a pecar.

Dza chun oc yail: causar contienda o descordia.

Dza e: calçar herramienta.

Dza hadz: reñir, castigar, y reprehender. ¶ chan ti baxal hik in dzaab a hadz: dexa el juego; mira no te castigue o açote. ¶ cunx ca a dzabex v hadz a palilex tu çipilob: porque no castigais a vuestros hijos quando pecan.

Dzahal: suceder o acontecer. ¶ caix dzahi v tal Pedro: y sucedio que vino Pedro.

Dza halbil than: dar ley. ¶ dza halbil than v cibah toon .l. v dzaah halbil than toon: dionos ley.

Dza hanal: dar de comer y pensar animales.

Dza hobon: asentar colores.

Dzay: colmillo.

Dza yanyan: hazer mucho mal y daño. ¶ dza yanyan v cibah ten .l. yanyan v dzaah ten: hizome mucho mal, mucho daño.

Dza yatzil: limosna y misericordia que vno haze u hazerla. ¶ beelte dza yatzil ten: .l. dza in yatzil: hazme limosna. ¶ bin a dzaab ca yatzil .l. bin a dzaabon ta yatzil: hazernos has limosna. ¶ dza yatzil v nenma yol Juan: es Juan muy misericordioso y limosnero.

Dza yax chopat: encorosar.

Dzay can: yerua xabonera para hazer xabon.

Page 125v

Dza yuchul: acontecer o suceder.

Dzaic: causa o razon en ciertas maneras de hablar. ¶ bal dzaicech ma a kati talel ti yotoch ku: por que causa no quieres venir a la yglesia? ¶ bal dzaicex ma tan a vubex v than Dios: por que causa no oys la palabra de dios. ¶ bal dzaicex: que es la causa de morir os que os da, de que os morir. ¶ vijh dzaicon: la hambre nos mata.

Dzaic: porqué; por que causa ¶ bal dzaic ti: que le aprouecha? que le sirue? ¶ bal dzaic ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha, ettz.

Dza kax than.t.: escandalizar o poner en admiracion. ¶ dza kax than v cah Juan tu lobil v beel: escandaliza Juan con su mala vida. ¶ balx v chun a dza kax thanticob tu lobil a beel: porque los escandalizas con tus malas obras.

Dza kax thantzil: cosa admirable que causa admiracion por ser buena, y cosa escandalosa por ser mala. ¶ dza kax thantzil v tibilil a beelex: dza kax thantzil a lobilex:

Dza koch: castigar y castigo con pena. ¶ dza koch v cah Dios toon helela: castiganos Dios agora. ¶ v dza koch Dios ten lo: este es castigo de Dios con que me castiga.

Dza koch: buscar vno su mal, daño, o perdicion, o el de otro. ¶ ma a dzaic a koch ta hunal; ma ix a dzaic v koch a lak xan: no busques tu daño ni el de tu proximo.

Dza koch okol: lo mismo. ¶ dza koch v cibah yokol; dza koch ix v cibah c'okol xan: busco su daño y busco tambien el nuestro.

Dza koch tzeec.t.: castigar con pena y castigo assi. ¶ dza koch tzeec v cibah Dios toon .l. v dza koch tzeectahon Dios: castiganos Dios. ¶ v dza koch tzeec Dios tech lo: esta es castigo de Dios con que te castiga.

Dzal: poner la mano sobre algo apretando y sellar. ¶ dzal v hol v cheel alcalde: poner la mano en la vara del aldalde para jurar.

Dzalab: sello o molde.

Dzaleb: idem.

Dzalal: ser sellado o impreso o estanpado.

Dzal che dzalab: sello. ¶ tac in dzal che dzalab: venga mi sello.

Page 126r

Dzal kat.t.: poner la mano como en vara de justiçia y ponerla assi apretando sobre algo porque no se lolleue el viento.

Dzalyah: frequentatiuo de dzal.

Dzal pach: hazer fuerça o violencia; constreñir o apremiar y la tal fuerça o violencia. ¶ dzalex v pachob ca tacob ti chan missa: forçad los, apremiadlos a que vengan a missa. ¶ ma vchac in dzalic v pach chhuplilte Maria: no puedo yo forçarle para que tome por muger a Maria. ¶ in chhaah Juana tumen v dzal pach batab: caseme con Juana por la fuerça que me hizo el caçique.

Dzam: echar en remojo.

Dza macat: hazer milagro; dar que marauillarse. ¶ bin a dzab v macat v halach vinicil cah cech bin v pochhobe: haras milagros delante los señores del pueblo quando te menosprecien. ¶ dza macat v cibah tiob: .l. v dzaah v macatob: dio que se marauillasen.

Dza mahan: alquilar y emprestar vno su hazienda y arrendarla y prestar lo que le han de boluer en propia especie como cauallo, &.

Dza mahanil: idem.

Dza ma hoyan: hazer mucho mal o daño a otro. ¶ v dzaah ma hoyan ten .l. dza ma hoyan v cibah ten: hizome mucho daño.

Dza ma kumkum: lo mismo. ¶ dza ma kumkum in cibah ti batab .l. in dzaah ma kumkum ti batab: hize mucho daño al cacique.

Dzamal: acento en la vltima; cosa que esta aplastada.

Dzamal: acento en la primera; ser remojado o echado en remojo la ropa.

Dzaman: cosa que esta empapada o remojada o en remijo y cosa atollada y entascada.

Dzamal ti keban: sumirse en pecado .l. dzam ba ti keban.

Dzamalcunah: es actiuo de dzamal.

Dzambil: cosa remojada o echada en remojo.

Dzam cib.t.: encerer remojando la cosa en la cera.

Dzam cab.t.: sumir alguna cosa o meterla en agua &. ¶ ma a dzam cabtic aba ti keban: no te sumas en pecados.

Dzam kab.t.: sumir o meter con la mano alguna cosa en agua o en otro licor.

Dzam kabtah ba: acometer. ¶ dzam kabte aba tiob: acometerlos.

Dzam kabtah ba: entregarse o darse. ¶ dzam kabte aba ti batab ca utzac a hanal yet hun: entregate al cacique para que comas con el.

Page 126v

Dzam chacau: acalenturado.

Dzam chacauil: calentura o fiebre muy rezia.

Dzam ol ti okom olal: entristecerse mucho; tener mucho dolor y pasar. ¶ okte a keban ti lic a dzamaic a uol tu yaabal okom olal tumenob: llora tus pecados teniendo mucha tristeza y dolor dellas.

Dzanal: juntarse o amontonarse o venir assi juntos. ¶ dzani v pimil vinic yicnal Juesus vbic v than Dios: juntose mucha gente y vino a Jesus a oir la palabra de Dios.

Dzanal: hundirse como monton de granos.

Dzanal yeeb: caer el sereno de la madrugada, y caerse el rozio de las yeruas.

Dzanal: caerse la fruta y las hojas de los arboles.

Dzanaan: cosa que esta junta y amontonada. ¶ dzanaantac vinicob ti yotoch ku:

Dza naat: vision misteria o marauilla.

Dza naat: significa dar a entender declarando. ¶ bin in dzaab a naate hibahun a payma ti Dios: darte he a entender quanto deues a Dios.

Dzan cab.t.: amontonar o juntar de presto o con impetu.

Dzan cabal: cosa amontonada o junta.

Dzancunah: amontonar o juntar assi.

Dzançah; dzaneçah:} amontonar, hazer caer, o hazer louer a montones. ¶ ca v çebel dzançah v yaabal bechh yokolob: de presto llouio e hizo caer sobre ellos muchas codornizes a montones.

Dza nech: abastecer o dar matalotaje o comida para el camino. ¶ dza nechnenex ti padre .l. dza nech teex padre .l. dzaex v nech padre ca xijc Mexico: dad matalotaje al padre &.

Dza nok okol: abrigar a otro echando la ropa ençima. ¶ dzaex nok yokol Juan: abrigad a Juan; echad la ropa ençima.

Dzantal: juntarse o amontonarse.

Dza nuuc: significar o dar a entender declarando. ¶ bin in dzab a nuucte: yo te lo dare a entender. ¶ dza nuucte hibahun v payma ti Dios: dale a entender las obligaciones que tienes a Dios.

Page 127r

Dza numyail: afligir. ¶ dza numyail v cibah ten .l. v dzaah numyail ten .l. v dzaah in numya: afligiome.

Dza nup: vengarse de lo que el otro le riño o maldixo, o del testimonio que le leuante, ettz. ¶ dza nup v cibah tin keyah tin pak pach .l. v dzaah v nup in keyah in pak pach: riñome y leuantome testimonio porque yo le auia reñido y leuantado testimonio. ¶ ma tan in dzab v nup ca a ualic ten .l. ma biykin in dzaic v nup a than ten: no o nunca me vengare de lo que me dizes.

Dza oc: enastar hacha o lança; ponerle el cabo o astil. ¶ dzaex yoc tin bat lo: poned cabo o astil o esta mi hacha.

Dza oc; dza ti oc:} caminar y aguijar a priesa. ¶ dzaex ta uoc: aguijad.

Dza oc.t.: hollar o pisar. ¶ v dzaah octah in tzem: pisome el pecho .l. dza oc v cibah tin tzem .l. dza ocbil v cibah tin tzem.

Dza ohelte: dar a entender o saber. ¶ bin in dzab a vohelte hibahun a payma ti dios: yo te haze entender quanto deues a Dios.

Dza okom olal: afligar y entristezer; dar y causar tristeza. ¶ dza okom olal v cibah ten .l. v dzaah okom olal ten .l. v dzaah vokom olal: entristeziome; causome tristeza.

Dza ol: cosa atenta en algun negocio. ¶ dza ol ti payal chi: atento esta en la oracion.

Dza ol: cosa inclinada o algun negocio. ¶ dza ol ti kay: inclinado a cantar.

Dza ol.t.: prestar atencion a alguna cosa; tener cuidado en ella y solicitarla y trabajar por hazer la y poner el coraçon y afecto en ella. ¶ dza olte a payal chij .l. dza a uol ta payal chij: pon atencion en tu oracion. ¶ dza a uol a tanle Dios .l. dza olte a tanlic Dios: ten cuidado de seruir a dios; trauaja en ello. ¶ v dzaah yol ti cici olal:

Dza ol.t.: proponer. ¶ in dza oltah .l. in dzaah uol .l. in dzaah ti uol in dzibtic huun tech cuchi: propuesto auia o determinado estaua de escriuirte vna carta.

Dza ol.t.: hazer caso y caudal. ¶ ma tan in dzab vol tu keyah Juan / .l. ma tan in dza olte v keyah Juan: no hize caso de lo que me riño Juan.

Page 127v

Dza ol: dar vno se beneplacito, voluntad, y consentimiento para algo. ¶ v dzaah yol gouernador ca uztac ca colic v col batab: dio su consentimiento el gouernador para que le hagamos milpa al caçique. ¶ ma tu dzab yol padre ca utzac cokot ti yotoch ku: aun nos ha dado su consentimiento el padre para que baylemos en la yglesia.

Dza olal: atencion, deuocion, y afecto, cuidado, y feruor. ¶ yancunex a dza olal tu babaalil Dios: tened deuocion en las cosas de Dios.

Dza olbil: cosa hecha con cuidado, atencion, y deuocion en que se tiene puesto el coraçon y afecto. ¶ dza olbil payal chij: oracion feruorosa y deuota, que se haze con deuocion.

Dza ol yumilan: que se haze patron o sancto que vno tiene por deuoto. ¶ macx a dza ol yumilane:

Dza ol tanlah; dza ol tanle: seruir con mucho cuidado, y tener mucho cuidado. ¶ dza ol tanle Dios yetel v babaalil: sirue a dios y a sus cosas.

Dza oltzil: cosa deuota que causa deuocion.

Dzap: cuenta para hijos, hermonos maiores y menores si ay muchos.

Dzap: poner vna cosa sobre otra como vn lino sobre otro.

Dza pach: añadir. ¶ va bin lubucech ti kebane baci a dzab v pach: si caeres en pecado no añades otros pecados.

Dzapahal: sobresanar la llaga o herida o enfermedad.

Dza pay: fiar que se ha de boluer en la misma especie o prestar assi maiz, dinero, ettz. ¶ dza paynen ta yum ca achac v kalal ti mazcab: fia assi a tu padre porque no le echen en la carçel. ¶ Juan dzai ixim in payab: Juan me dio maiz prestado.

Dzapal dzapcunah; dzapcunah:} cosas puestas o encaxadas vnas encima de otras.

Dzap: idem.

Dzapan: cosa assi puesta vna sobre otra.

Page 128r

Dzapçah; dzap ba:} sumirse o atestarse o atascar o atollar. ¶ v dzapah vba ti luk: sumiose o atascose en el lodo. ¶ v dzapah vba ti coil: sumiose en bellaquerias. ¶ v dzapah vba ti keban: sumiose en pecados. ¶ ti kuxil: en odio y aborrecimiento. ¶ ti lepp olal: en enojo. ¶ ti numya: en trabajos y miserias, ettz. en otra qualquiera cosa. ¶ ma a dzapic aba ti lob olal: no tengas mala voluntad a ninguno.

Dza puy kab: dar higas.

Dza ppax: fiar hazienda. ¶ dza ppax ti Juan .l. dza ppaxnen ti Juan .l. dza ti ppax Juan .l. dza ppax yicnal Juan: fia tu hazienda a Juan; dasela fiada. ¶ Juan dzay in ppax: Juan me fio su hazienda. ¶ in ppaxil ti vinicob lic in katic: pido lo que fie a la gente lo qual me deuen. ¶ v dzaah v tzimin in ppaxab: fiome su cauallo; diomelo fiado.

Dza ta.t.: poner discordia. ¶ baci a dza tate in lakob: no pongas discordia entre mis compañeros.

Dza ti payil: prestar lo que se ha de boluer en la misma especie.

Dza ti ppaxil: fiar algo que no se ha de boluer en la misma especie.

Dza tumut than: boluer en alguna elecion. ¶ dza tumut thanenex .l. dza a tumut thanex va mac bin ococ ti alcaldeil: votad sobre quien ha de ser alcalde.

Dza than: dezir o hablar. ¶ dzaex a than cex batab: hablad vosotros que sois caciques.

Dza than tanba: condicion o pacto entre algunos y concertarse assi.

Dza dzac: medicina que vno da a otro.

Dzadzac; dzadzaci:} cosa humeda.

Dza dzacal: remediar; dar o poner remedio o medicina o curar. ¶ dza dzacal te in pixan .l. dza dzacalnen tin pixan .l. dza v dzacal ti in pixan yumile: señor; remedia a mi alma; dale o ponle remedio. ¶ ma vchac in dza dzacaltic .l. in dzaic v dzacal a numya a chhapahal: no puedo remediar tus trabajos de tu enfermedad .l. ma vchac in dza dzacal ta numya ta chhapahal.

Page 128v

Dza dzal cab.t.: empujar, lleuar, o traer a rrempujones.

Dzadzauac: cosa que va o se sigue vna tras otra. ¶ dzadzauac ti cimil in paalilob: vnos tras otros se van muriendo nis criados. ¶ dzadzauac v pudzul in cuchteel: vno tras otro se va huyendo mi gente y no toda junta.

Dza dzilib: dar exemplo bueno o malo. ¶ dza dzilib v cah toon tu tibilil v beel .l. tu lobil v beel: danos buen exemplo con sus buenas obras o malo con sus malas obras.

Dza v hahil than; dza v tohil than: dar la palabra. ¶ lic ca dzaic v hahil ca than binil cutzcin hunppel casulla: damos la palabra de hazer vna casulla.

Dzaul: don o presente que vno da. ¶ bal a dzaul ti padre: que le has de dar al padre?

Dza v nuucul: significar dar a entender o declarar.

Dza v tumutil: ordenar, dar orden y traza o trazar. ¶ v dzaahob v tumutil v uacunabal ti alcaldeil:

Dza v thanil kin: dar nueuas de la venida de alguno. ¶ huli batab v dzab v thanil v kin qouernador:

Dza xihul .l. pul than .l. pul cuch: caluniar, amancillar, tachar.

Dza xocan: dar cuenta.

Dzecnac paal: muchacho lloron y regañon y pensos. ¶ dzecnac in palil:

Dzecnacil: aquella desgracia y llorar.

Dzeh ba: imponerse, ensaiarse en algo. ¶ dzeh ba v cibah .l. v dzehtah vba ti tzeec:

Dze yax kin: estio; lo mas rezio del quando quieren venir las aguas.

Dze yum: tio hermano de padre o de padrasto, y tio casado con la tia hermana de la madre.

Dzelem ol ach: mudable, inconstante, delicado, y de poco animo.

Dzeman cimil .l. chhapahal: estar aplacada la enfermedad.

Dzeman yol .l. dzeman v pucçikal kohan: sosegado esta el enfermo; no se quexa.

Dzemcunah ol: aplacar al airado.

Dzemcunah than: aplacar y amansar al ayrado o al infuriado.

Page 129r

Dzemel ol .l. dzemel pucçikal: aplacarse al airado.

Dzem olal: aquella obra de placar y mansar.

Dzedzem ol.t.: aplacar y mansar.

Dzemdzeman: algo aplacado.

Dze na: tia hermana de madre, y tia muger de tio hermano del padre.

Dzedz: cosa pequeña o chica.

Dzedz mucut: la casa de los muertos en que estan las andas.

Dzedzcunah: hazer pequeña alguna cosa y achicarla.

Dzedz chibal: gota que da en los empienes de los pies y en las manos con hinchaçon y dolor y ardor.

Dzedz; dzedze; dzedzec:} poco o poquito. ¶ dzedzili: poquito es esto.

Dzedzec hadz.t.: açotar poco y moderadamente.

Dzedzetac; dzedzetacil: poco a poco. ¶ dzedzetac a conic ixim:

Dzedzec paal: niño o niña. ¶ ix dzedzec paal: niña.

Dzedzhal: achicarse; pararse chico algo.

Dzedzil; v dzedzil: lo menos en numero.

Dzedzil; v dzedzil: ¶ v dzedzil mehen: el hijo menor. ¶ v dzedzilen a mehenob:

Dzedzili v benel: poquito falta. ¶ dzedzili manani: poco falta en esso.

Dzedzili ma: con verbo de futuro y preterito; poco falta. ¶ dzedzili ma kuchuci: poco falta para esso. ¶ dzedzili ma kuchuc ti chumuc kin: poco falta para medio dia. ¶ dzedzili ma kuchuc ti chumuc kin cuchi: poco le faltaua. ¶ dzedzili ma v cimçahen: poco falta para matarme.

Dzedzlah vinic: hombre flaco de pocos carnes. ¶ dzedzlah v uinicil Juan: es Juan hombre flaco de pocos carnes.

Dzedz ma; dzedzili ma: por poco o falta poco. ¶ dzedz ma ti dzomen ti be .l. dzedz ma ti vilah haa ti be: por poco no me moje oy en el camino. ¶ dzedz ma cimi: por poco no murio; estuuo a punto dello.

Page 129v

Dzedz ma la: poco mas o menos.

Dzedz nab .l. chi nab: xeme.

Dzedz tzec.t.: castigar desde pequeño. ¶ dzedz tzeectex a ualoob, a mehenob: castigad a vuestros hijos desde pequeños.

Dzib. dzibnahi, dzibnac: escribir. ¶ bin dzibnacech: escribiras. ¶ dzib in cah: estoy escribiendo. ¶ dzibnen; dzibnenex: escriue tu; escribe vosotros.

Dzib.t.: escribir. ¶ ma bahun in dzibte hun tech: nunca te he escrito carta. ¶ dzibte hun ti Juan: escriue vna carta a Juan.

Dzib: es tambien pintar y debujar. ¶ dzibte v uimbail Sanct Juan:

Dzibal: escrito o escritura, y la pintura, y el traslado que se saca.

Dzibal: firma o nombre de alguno escrito.

Dziban; dzibil:} cosa que esta escrita o pintada.

Dzib.t. be: hazer proceso contra alguno. ¶ dzibtex v beel Juan:

Dzib ich: santiguarse. ¶ dzibte a ich ti cruz: santiguate.

Dzibmal: yrse alisando el bitun o el camino allanado.

Dzibmeçah: alisar assi.

Dzibnac: cosa lisa.

Dzib naat.t.: ymaginar o pensar con la fantasia. ¶ in dzib naatte binil cimic in yum cuchi: ymagine que auia de morir mi padre.

Dzib ol: lo mismo. ¶ lay v dzib a uol be maix uil la cachie: ymaginarias que era este y no seria. ¶ bal cu dzibtic a uol: que estas ymaginando? ¶ Item: dzib ol v dzib ol: ymaginacion y fantasia de la ymaginacion.

Dzib ol: ganoso y deseoso que tiene deseo carnal, y el que esta assi enamorado. ¶ dzib olech va ti chhuplal: tienes desseo de juntarte carnalmente con muger? ¶ dzib olech va ti xiblal: tienes deseo de juntarte carnalmente con hombre?

Dzib ol.t.: dessear assi. ¶ a dzib oltah va hunpayil chhupala: deseaste la muger agena .l. hunpayil xiblal: el marido ageno.

Dzib ol.t.: es tambien dessear en buena parte con afecto. ¶ dzib oltex benel ti caan: desead yr al cielo. ¶ in dzib olma benel ti Ho: tengo deseo de ir a Merida.

Dzib ol ach: deseoso de mugeres con desseo carnal.

Page 130r

Dzib ol achil: aquel deseo.

Dzib olal: desseo carnal y tenerle y el que le tiene. ¶ yan va a dzib olal ti chhuplal: por ventura has tenido o tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ dzib olalech va ti chhuplal: tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ alguna vez se toma en buena parte.

Dzib olan: cosa que es deseada. ¶ dzib olan cimil tumen: es desseada la muerte por el.

Dzib olil: el desseo carnal. ¶ v dzib olil xiblal ti chhuplal .l. chhuplal ti xiblal: el desseo carnal que el hombre tiene de mugeres o el que la muger tiene de varones.

Dzib oltabal: ser deseada en buena y en mala parte.

Dzib pucçikal: ymaginar. Lo mismo que dzib ol.

Dzic: afeitar a nauaja. ¶ in dzicah; bin in dzicib. ¶ v nokil dzic: los paños de afeitar.

Dzic: apartar o arredrar como vasura. ¶ in dzicah; bin in dzicib.

Dzijc: la mano çurda o izquierda, o el lado izquierdo, y el izquierdo o çurdo. ¶ dzijccunah: hazer algo a izquierdos.

Dzijc ach: hombre siniestro, desmesurado, rencilloso, malquisto, seco, y desgraciado en despachar.

Dzijc achil: aquella desmesura, mala criança, y desgracia.

Dzijcan muyal: aclarado ha el tiempo, ydose han los nublados.

Dziccab.t.: apartar o arredrar. ¶ dziccabtex taan .l. çohol: apartad all la vasura o pajas. ¶ dziccabtex aba: apartaos vosotros.

Dziccabal: cosa assi apartada.

Dzic zic: encaxar muy juntas y apretadas las hojas del quano o palma en las varillas quando hazen las casas pajizas. ¶ dzicex a zic ca achac yocol haai: apretad assi el guano porque no aya goteras, porque no entre agua.

Dzic che.t.: limpiar vasura raiendola con palo a rraiz del suelo, y raerla assi. ¶ Item: lleuar ganado o gallinas recogidas.

Dzijchal ich: mirar como enojado.

Dzijchal pacat: idem.

Dzicit.t.: limpiar la vasura y las hojas de arboles secas y caidas, y cosas assi. ¶ dzicittex v ta tzimin, v le che, ettz.:

Page 130v

Dzic tan: lo que esta en frente, o cara a cara, o de cara, o en contra de otro. ¶ dzic tanen tu tan padre ca v keyahen: estaua yo en frente del padre y delante del y riñome. ¶ dzic tan v talel haa, v talel ik, v talel kin toon: danos el agua, el viento, y el sol en el rostro.

Dzic tan.t.: pober assi algo en frente. ¶ ma a dzic tantic tu mal padre: no te pongas assi el rostro o la cara enfrente quando pasase el padre. ¶ ma a dzic tantic a ich .l. a pacat: no pongas assi el rostro o la cara.

Dzic tancunah: idem.

Dzic tanhal: ponerse assi.

Dzic than.t.: hablar con soberuia y desmesura y mala criança.

Dzic vinic: hombre desgraçiado, sobreuio, y malcriado en hablar.

Dzidzic: vease en la oja siguente.

Dzil: atestar, embutir, rellenar los cestos y cosas assi. ¶ in dzilah; bin in dzilib.

Dzil; in dzilah; bin in dzilib: apretar el guano quando cubren las casas. ¶ dzilex a zijc: pretad el guano.

Dzil; in dzilah; bin in dzilib: descascarar o deshollehar xicamas, platanos, ettz. ¶ dzilex chicam:

Dzijlac: cosas que suenan, chillan, rechinan, o cruxen como pies de mesa o de cama o exe de carreta.

Dzijlicnac: idem.

Dzilaan: cosa que esta enbutida, rellena, recalçada, y atestada. ¶ dzilaan ti cici olal: lleno de gloria; glorioso.

Dzilancunah: embutir y llenar assi.

Dzilanhal: rellenarse assi.

Dzilbabal: ser trasladado escritura y ser imitado.

Dzilbah: trasladar escritura o imitar.

Dzilbahan: cosa trasladada.

Dzilbal: vide dzilibal.

Dzilbil: acento en la primera; ser desollado xicamas, aguacates.

Dzilbil: acento en la vltima; cosa rellena y atestada.

Dzil buth.t.: atestar, embutir.

Page 131r

Dzilçah: idem.

Dzil chhochh; dzil taab:} cosa muy salada; llena de sal.

Dzilib: cosa atestada y llena.

Dzilib.t.: imitar o remedar o seguir imitando, y tomar dechado o exemplo. ¶ dzilibteex v beel sanctosob:

Dzilib; dzilibal: muestra; materia de que se deprende.

Dzilibtabal: ser imitado o remedado.

Dzijlil: acento en la primera; ser atestado y embutido.

Dzilicnac: cosa atestada y rellena.

Dzin: yuca de donde se haze el caçaue.

Dzij ol: antojarse a alguno alguna cosa; darle gana o antojo. ¶ v dzij xin a uol hanal: date gana o antojo de comer. ¶ Vnde: tu dzij uol: a mi parecer, o a lo que se me antoja. ¶ tu dzij a uol: al tuyo. ¶ tu dzij yol: al de aquel, ettz.

Dzip; in dzipah; bin in dzipib: deshollar y descortezar; quitar hollejos y costras.

Dzip; in dzipah; bin in dzipib: arremangar cosas justas y apretadas como mangas.

Dzipaan: lo que esta desollado desollejado o herido liuianamente.

Dzipaan okol: el que esta sahornada.

Dzipil: desollarse y herirse liuianamente quitandose el cuero. ¶ dzipi yothel voce: desolleme el pie o pierna.

Dzipit kab: anillo o sortija para los dedos y dedal.

Dzipit kab.t.: ponerse anillos.

Dzit: cuenta para candelas, hebras de hilo o seda, varas delgadas.

Dzi taab: dzi taabac: cosa llena de sal .l. dzil taab.

Dzi taan: ceniza.

Dzitil: saltar deslizandose como pepita. ¶ dziti thul: salto el conejo; deslizose.

Dzi tun: arañas vermejas ponçoñas que andan por los paredes.

Dzidzijc vinic: hombre maleuolo, ruin y malo. ¶ ah dzidzic vinic: idem.

Dzidzijc kam.t.: responder con soberuia y desgraciadamente.

Page 131v

Dzidzijc than.t.: hablar con palabras siniestras y desgraciadas.

Dzidzip: cosa desollada, lisiada, o herida.

Dzoc: en composicion; hasta el cabo o perfectamente. ¶ v dzoc oktah v keban: lloro sus pecados perfectamente; acabolos de llorar. ¶ v dzoc tacuntah yalmah thanil Dios: guardo hasta el cabo cumplido y perfectamente los mandamientos de dios. ¶ v hach dzocech lob .l. lobil: eres grandeissimo vellaco; vellaco por los cabos.

Dzoc: el fin, cabo o paradero. ¶ v dzoc cuxtal: el fin de la vida. ¶ hitab v dzoc tech: no se en que has de parar, que fin has de tener.

Dzocaan: cosa que esta acabada de hazer y cosa cumplida assi.

Dzocan dzocan: cosa que se va ya acabando.

Dzocbal: lo que esta a punto de acabarse.

Dzocbeçah: cumplir y acabar.

Dzocçabal: ser acabada o concluida alguna cosa.

Dzocçah: acabar o concluir.

Dzocol: acento en la primera; acabarse, concluirse alguna obra.

Dzoc lukul: acabarse, cumplirse y perfecionarse.

Dzoc lukan: cosa acabada, cumplida y perficionada y perfecta.

Dzoc lukancunah: acabar y perficionar assi.

Dzoc lukçah: acabar y perficionar y cumplir qualquiera cosa. ¶ a dzoc lukçah va yalah padre teche: has acabado lo que te dixo el padre.

Dzoc lukeçah: idem.

Dzoclom: todo sin quedar ninguno. ¶ dzoclom v benel tulacal: va o yra todo sin quedar ninguno, o sin quedar nada.

Dzocol than: enuejezerse o gastarse la ropa. ¶ dzocol v cah than tin camissa: gastandose va mi camissa.

Dzocol dzoc: coza muy gastada y hecha pedaços y cosa desconiunta y echa pedaços.

Dzoz cabal; dzozan:} cosa asentada. ¶ dzoz cab paal tu uich luum: esta asentado el muchacho en el suelo.

Dzoz cab.t.; dzozcinah:} poner o asentar de presto en el suelo. ¶ ma a dzozcinic aba:

Dzoz cabtabal: ser asentado y puesto assi.

Dzoztal: asentarse o arellanarse assi. ¶ Item: asentarse las aues.

Page 132r

Dzoyah; dzoyçah; dzoyeçah:} vencer o rendir y desfallecer y cansar a otro y desmaiarle.

Dzoyol: ser vencido y acobardarse.

Dzol: vnas calabaças chatas de color verde, buenas y sabrosas.

Dzol; dzolah; dzolob: desollar cosas que tiene cuero o cascara delgada.

Dzolan: cosa assi desollada.

Dzolbil: cosa assi desollada.

Dzolbol: ser desollado .l. dzolol.

Dzolol: acento en la segunda; cosa desollada o sahornada, y el tal sahornamiento.

Dzolom.t.: desollar cerrado.

Dzom: cosa mojada o humeda.

Dzom; dzomah; dzomob: mojar o remojar o humedecer.

Dzoman: cosa que esta mojada o remojada.

Dzomol: mojarse.

Dzomçah; dzomeçah:} mojar o remojar algo.

Dzomil: humedad.

Dzomel: sesos de hombre y de otro qualquier animal.

Dzon kak; dzon:} zebratana y tiro de bronce y arcabuz. ¶ Item: pajaro muerto con zebratana.

Dzon.ah,ob: tirar derecho acertando con zebratana.

Dzoncinah: tirar derecho acertando a lo que se tira.

Dzonhal: hazerse assi cierto el tiro que no yerre.

Dzondzon: cosa assi derecha algun tando.

Dzon kab.t.: yr derecho a alguna parte sin detenerse ni pararse. ¶ dzon kabte ti yotoch ku .l. dzon kab a benel ti yotoch ku: ve derecho a la yglesia.

Dzon kabhal: yr assi derecho. ¶ dzon kabhi v benel ti caan: derecho se fue al cielo sin yr al purgatorio.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page