Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 108r

Çuu: cosas espesas, muy juntas y apretadas como arboles, yeruas, puntos de costura, y muchas ojas en el arbol, y granos y lepra, ettz.

Çuu: en composicion; a menudo. veale en la oja siguente.

Çuuan: cosa que esta ocupado. ¶ hach çuuanen: muy ocupado estoy; mucho tengo en que entender. ¶ y propiamente se dize del ocupado en alguna boda o fiesta. ¶ De aqui: çuuan yoc yet hun v uey: cada momento o frequentemente acude a casa de su manceba o no sale de alla.

Çuuanhal: ocuparse.

Çuuancunah: ocupar. ¶ çuuancunex aba tu babaalil Dios yetel tu babaalil a pixanex:

Çuuanil: ocupacion y priçipalmente en cosas de boda, combite, o fiesta. ¶ yan in çuuanil: tengo vna fiesta, boda, o combite, o estoy ocupado.

Çuu ba: mostrarse, ofrecerse, y presentarse. ¶ v çuuah vba ti cimil c oklal: ofreciose a la muerte por nosotros. ¶ ma coon coon v çuuic vba balcheob yicnal: mucho se le ofrecen y presentan y ponen delante las bestias. ¶ çuu ba v cah yet hun v uey çançamal: acuda cada dia a casa de su amiga.

Çuu ba: allegarse. ¶ çuu abaex vay tane: allegaos hazia aca.

Çuubal: acento en la primera; ser ofrecido o presentado assi.

Çubim.t.: echar sueltas a algun potro o cauallo para que ande bien, o para herrarse. ¶ Item: aguijonear al cauallo. ¶ çubimte v nak tzimin:

Çubim mazcab: espuela /o/ mazcab çubim.

Çublac: el que o la que tiene verguença; el que esta corrido, empachado, afrentado de verguença, o vergonçosa. ¶ çublacen tech yumile:

Çubtal: tener verguença o avergonçarse y tener enpacha y la misma verguença y empacha. ¶ chan ti çubtal: no tengas verguença. ¶ yanyan in çubtal tumenel: mucho me auergonça por su causa. ¶ çublahenex ti Dios: tened verguença de Dios. ¶ çublahal: tener verguença o avergonçarse.

Page 108v

Çublah.t.: tener verguença y auergonçarse de alguno o de alguna cosa. ¶ bal ca çublahtic: de que tienes verguença. ¶ baci a çublahte padre tamuk a confessar camaac a ualab a keban ti: no tengas verguença del padre quando te confessares dezirle tus pecados o porque no dexes de dezirle tus pecados o de suerte que dexes de dezirle tus pecados. ¶ bal bin in çublahte /o/ bal in çublate: de que tengo de tener verguença.

Çublah.t.: dezar de hazer o dezir algo por verguença.

Çubultzil: cosa verguençosa, ignominiosa, afrentosa, que cuasa verguença y confusion. ¶ hach çubultzil yilabal a beelex:

Çubul ba /o/ ah çubul ba: vergonçoso. ¶ çubul baen: vergonçoso estoy.

Çubultzilhal: hazerse assi vergonçoso y afrentoso.

Çuu bultah ba: sumirse a menudo o muchas vezes como en agua. ¶ çuu bulte aba ich haa: sumete assi en el agua. ¶ De aqui: ma a çuu bultic aba ichil keban: no te sumas en pecados.

Çuc: vease en la plana siguente por manso.

Çuuc: çacate, yerua o heno.

Çuu cab.t.: ofrecer o mostrar o poner delante y dar assi alguna cosa como combidando vna vez y otra al que la rehuya. ¶ çuucabtex a çijl ti padre: ofrecadle assi vuestra limosna al padre.

Çuucabtabil: lo que assi se ofrece.

Çuu cab halmah; çuu cab than.t.; çuu cab hal.t.:} hablar a alguno como por cumplimiento, no muy de gana. ¶ çuu cab halte Juan ix binaci tac vicnal: habla assi a Juna, quiça vendra a mi casa. ¶ çuu cab halbil: lo que es assi hablado.

Çuu cab pay.t.: llamar assi por cumplimiento o combidar. y esto no de gana. ¶ pay batab ca tac ti hanal çuu cab payte ix v lakob: llama o combida el caçique que venga a comer y a los que estan con el combidalos por cumplimiento.

Page 109r

Çuu cab than.t.: probar y tentar a alguno con palabras para engañarle o cogerle en razones, o para saber del alguna cosa. ¶ xen çuu cab thante batab, va ayikal, va leppan yol: vee; tienta al caçique, sabe se es rico, si esta enojado. ¶ çuu cab thantabi c'ah lohil tumen Judiosob: fue tentado y prouocado assi nuestro redemptor por los Judios.

Çuu cab dza: dar algo de mala gana o sin voluntad de que se reciba o por cumplimiento o fingidamente. ¶ v çuu cab dzaah ixim ten /o/ v çuu cab dzatah ixim ten: diome el maiz de mala gana.

Çuuc poc che: yeruaçal, çacatal, o monte lleno de yerua.

Çuc: cosa mansa.

Çuchal: amansarse.

Çuccinah: amansar o domar.

Çucil: mansedumbre de la cosa mansa.

Çuu: en composicion; a menudo, frequentemente, y muchas vezes. ¶ bin çuu tacex ti yotoch ku: vendreis a menudo a la yglesia.

Çuuucnac: cosa que se haze a menudo o cosas muy juntas.

Çuuucnachal: hazerse algo a menudo, o ponerse juntas algunas cosas.

Çucinah: hazer algo a menudo, o ponerlo junto vno con otro y apretar assi. ¶ çucinex a talel a uilben: venid a menudo a verme. ¶ çucinex aba: apretaos, juntaos vnos con otros. ¶ ma a çucinic a pakic coles: no ponga las coles muy juntas. ¶ çucin a chuyic in nok: cose mi ropa al punto menudo.

Çucuc: pan baço, basto, o negro. o comida simple y pobre.

Çucuc bacal: maçorca de maiz sin grano, que no grano.

Çucun: hermano maior. ¶ v ca dzic in çucun: el segundo que es tra el maior. v yox dzic in çucun: ettz. ¶ v thupil in çucun: el menor de mis hermanos maiores, que soy yo tras el.

Çucun: aguelo de parte de padre. ¶ ca çucun: visaguelo, ettz. ¶ tambien dizen: ca çucun: los primos terceros, ettz.

Çucun ca bal: cuñado, y llamada assi el varon al cuñado casado con hermana maior de su muger, y la muger al cuñado casado con hermana maior de su marido.

Çucun ca bal: llama Juana a Francisco, su consuegro, cuyo hija / se caso con hija de Juana, o cuya hija se caso con hijo de Juana. ¶ in çucun ca bal Francisco yoklal val v chhama v mehen /o/ yix mehen: mi consuegro es Francisco (dize Juana) porque su hijo se caso con mi hija o su hija con mi hijo.

Page 109v

Çucunlah: tener a vno y tratarle como a hermano maior y llamarle anssi. ¶ in çucunlah Juan: tengo a Juan por hermano maior assi. ¶ v çucunlahen Juan /o/ çucunlahen ti Juan: tieneme Juan como a hermano maior.

Çuz: ludir los calçones en las piernas, y la grupera al cauallo.

Çuz: cortar el cabello, motilar o trasquilar.

Çuz: acepillar, raer, raspar, rallar queso o pan, y escamar pescado. ¶ çuzaan: cosa acepillada, raida.

Çuuz: arena. ¶ v çuz /o/ v çuuzil kaknab: arena de la mar.

Çuuzbal; çuuzbul:} es el passiuo de acepillar.

Çuzbil che: madero acepillado.

Çuz cheb: cortar plumas o pendolas. ¶ çuz in chen lo: corta me esa pluma. ¶ in çuzah; bin in çuzub.

Çuz muz.t.: cercenar con tijeras ygualando las puntas y atusar assi. ¶ çuz muzte v pol in paalil /o/ çuz muzte v tzotzel v pol in paalil: cercena assiy atusa el cabello de la cabeça de mi muchacho. ¶ çuz muzaan:

Çuzuu: a menudo o frequentemente y muchas vezes y vsase en composicion. ¶ lic v çuzuu beltic: hazelo a menudo o muchas vezes.

Çuzuu: a menudo; lo mismo que çuu.

Çuzuancil: acudir a menudo o con frequencia. ¶ çuzuancil v cah yicnal Juan: acude a menudo a casa de Juan.

Çuzub: cepillo, raedera, o raspador.

Çuzaan: cosa acepillada o raida.

Çuzbil che: palo o madero acepillado.

Çuzublac: vn poco vergonçoso. ¶ çuzublac v malel tac tan: vn poco vergonçoso para delante nosotros.

Çuzucinah: hazer poner alguna cosa a menudo, o espesa y apretada. ¶ çuzucin a talel a uilben: ven a menudo a verme. ¶ çuzucin / v chuyil in nok: cosa mi ropa a los puntos muy juntos. ¶ çuzucin a colol chetic v pach uotoch: pon los palos del cerco o seto de mi casa muy juntos y apretados.

Page 110r

Çuzu chuy.t.: coser espesos los puntos. ¶ çuzu chuyan: lo assi cosido. ¶ çuzu chuybil: lo que assi se cose.

Çuzu kuchul: frequentar algun lugar, llegar alli a menudo.

Çuzulci: fruta muy madura. ¶ De aqui: çuzulci v yail voc: esta muy madura y blanda la llaga de mi pie.

Çuzul ik: viento suaue y no reçio.

Çuzulnac: lo mismo que çuzulci.

Çuzutac: cosa que anda alrededor. ¶ çuçutac tzimin yok chhen: ¶ çuzutac Juan chichi na: anda Juan casa en casa.

Çuzut alcab: escaramuça y escaramuçar.

Çuzutancil: andar alrededor como cauallo en la moria.

Çuzut hobon: lo mismo que con hobon.

Çuçutyah ba: reboluerse al la redonda a vna parte y a otra como haze el paxaro dziu aban con la hembra.

Çuzut ol: esparciarse, recrearse a menudo o muchas vezes.

Çuzut pacat: mirar alrededor muchas vezes.

Çuzudz: cosa vn poco azeda y vu poco restrictiua que restriñe y aprieta, y vn poco aspera y desabrida.

Çudz: cosa desabrida, aspera, y azeda como frutas y cosas de comer y aun como agua por auer caido en ella algun arbol o yerua no bueno, y tambien por el vino desabrido y azedo.

Çuudz: cosa que restriñe y apreta. ¶ De aqui: çuudz v cal: tiene la garganta apretada que no puede pasar la saliua. ¶ çuudz v hobonil: esta estreñido.

Çudz cab.t.: tender o echar de presto cosas largas en el suelo.

Çudz cabtabal: passiuo.

Çudzcinah: echar o tender cosas assi.

Çudzlac: cosas largas que estan echadas o tendidas. ¶ çudzlac che ti be: ; çudzlac tzimin ti be:

Çudz man çudz: cosas que van o estan assi tendidas o echadas.

Çudz pul.t.: lo mismo que çudz cab.t.

Çudz pultabal: lo mismo que çudz cabtabal.

Page 110v

Çudztal: estar echadas o echarse y tenderse cosas largas. ¶ çudzlahi can, çudzlahi pek: tendiose a la larga la culebra o el perro.

Çudzucnac: cosa que esta assi tendida o echada. ¶ çudzucnac che ti be:

Çudzu zudz: lo mismo que çudz man çudz.

Çuudzul cal: apretar la garganta, pararse aspera que no dexa pasar la saliua. ¶ ti çuudzi in hobonil /o/ çuudzul tu cibah in hobon chee. bal ua in hantantah: hazeme restriñido el estomago o tripas, pecador de mi. no se que he comido.

Çudzul zudz: lo mismo que çudz man çudz.

Çuuhal: hazerse a menudo algo a muchas vezes.

Çuhuy cab: miel virgen; la primera que sacan de la colmena.

Çuhuyil: virginidad y virginal cosa.

Çuhuy kax: tierra o monte que nunca fue labrado.

Çuhuy kin: el medio dia en punto.

Çuhuy luum: tierra virgen y llaman assi a la de la yglesia o cementerio o por estar bendita o sagrada o porque no hazen en ella pecados.

Çuy bak: llaman al dia de la circumcision.

Çuyem: capa, capote, ayate.

Çuyemal: la madre de las mugeres y bestias .l. çoyemal: esto es donde conçiben, y las gallinas donde tienen los hueuos.

Çuy kup.t.: cercenar, cortar sin golpe o a la redonda como hostias o ropa.

Çuy kup.t.: circumcidar o retajar.

Çuy ol: prouocar a yra e indignar. ¶ Item: encorajarse o enojarse los niños y aun los grandes. ¶ in çuyah yol in yum: indigne a mi padre.

Çuy olal: indignacion .l. çay olal.

Çuy ta: lo mismo que çuy ol. ¶ in çuyah v ta in yum: indigne a mi padre.

Çuy ta olal: indignacion .l. çay ta olal.

Çuy tun: peña viua.

Çuy tun cab: enxambre en peña viua que sirue alli los auejas.

Çuy tun chhuplal: muger cerrada.

Çuuyul ol: enojarse e indignarse.

Çuuyul ta: idem.

Page 111r

Çukin: aiuno y aiunar.

Çukin.ni,nac: ayunar absoluto. ¶ çukinnenex: ayunad.

Çukin.t.: abstenerse del coito aunque sea licito. ¶ çukinte aba: se casto y abstinente. ¶ çukintex aba ti keban: absteneos de pecar.

Çukin.t.: aiunar; abstenerse de algunas cosas, como de comer carna, gallinas, venados, &.

Çukin.t.: aiunar y abstenerse de alguna cosa mala y de malos pensamientos.

Çukinbil: cosa de aiuna que se ha de aiunar y abstener. ¶ çukinbil kin: dia de aiuno.

Çul: comida, fiesta, o vanquete. ¶ çul in cah: estoy haziendo banquete.

Çul.ah,ub: hazer fiesta o vanquete. ¶ in çulah; bin in çulub.

Çul.ah,ub: meter la mano en agua o cosa liquida o en al fuego. ¶ in çulah; bin in çulub.

Çul.ah,ub: remojar o empapar. ¶ in çulah in nok: bin in çulub:

Çulaa; çul haa.t.:} remojar la ropa y lauarla. ¶ çulaate in nok: remoja mi ropa o lauarmela .l. çulabil a cib tin nok.

Çulaatabal: ser remojada o lauada.

Çuulac: cosas que se hazen a menudo o muchas vezes, y cosas que estan espesas y juntas vnas con otras y no apartadas.

Çulba: yrse secando o enjugando o oreandose ropa, camino, y yeruas. ¶ çulbanac: cosa que assi se va enjugando.

Çul be: la espia que embian delante el exercito. ¶ v çulil be: espia assi. ¶ De aqui: yah çulil v beel obispo o padre: el que sale al camino a ver si viene el obispo o el padre. ¶ çuliltex v beel obispo:

Çulbil vah: sopa de pan o pan remojado.

Çuleçah: lo mismo que çul. ¶ çulex a kab ti haa: moja la mano en el agua.

Çulem çulem: marchitas cosas. ¶ çulem çulem v lee xiu:

Çuli abal: ciruelas de honduras amarillas y el arbol que las lleua; danse para septiembre y octubre.

Page 111v

Çuulic: a menudo, e muchas vezes.

Çulic: el que depende de otro. ¶ Dios ca çulic: de dios dependemos; el nos sustenta. ¶ batab in çulic; maibalenachaci; otzilenachaci: del caçique estoy colgado; sin el no seria yo nada y seria muy miserable yo sin el.

Çulic: tener que ver. ¶ bal a çulic ten: que teneis ver conmigo. ¶ bal a çulici: que teneis vos conmigo, ni que vere esto. ¶ Item: bal a çulic ten a kahezen: que os deuo que os acordais de mi.

Çul ik: dar el viento que refresca. ¶ çul v cah ik: refresca el viento. ¶ v çulahen ik ca chhapahen: diome vn ayre fresco y enferme.

Çulmal: madurarse mucho la fruta y la apostema y secarse o enjugarse con el viento la tierra, ropa, yeruas, ettz. ¶ dzaex in nok ti ik ca çulmac: poned ropa al aire para que se seque.

Çul pach: espinazo. ¶ v çul pach vinic:

Çuultal: aparejarse el combite o fiesta para los combidados. ¶ çuultal in cah tin hanal: aparejando estoy mi comida assi.

Çuultal ik: venir tiempo apacible de rostro que consuela.

Çul vay: mata candelas, mairposa que acude a las candelas encendidas. ¶ De aqui: bechi çul vaye hij a tocob aba: eres como el mata candil, quiza te quemaras como el dzedze; eres pesimo y quiza moriras en tus pecados.

Çulucnac ik: viento fresco y suaue que refresca.

Çulucnachil ik: refrescar o recrear el viento fresco. ¶ çulucnachi ik tin nij ca in xocah a vuun: recreeme quando ley vuestra carta.

Çululac: frutas muy maduras.

Çulum çulum: lo mismo que çulem çulem.

Çulut ik; çultah ik, çulte ik: secarse al ayre. ¶ dzaex v çulte ik: poned a secar.

Çulut ikhal: secarse assi.

Çum: çosa agria.

Çum: çoga gruesa, cable, o maroma, y hazerla. ¶ in çumah; bin in çumub.

Çum kak.t.: perdigar alguna perdiz, o otra aue.

Page 112r

Çum kak.t.: tostar los bexucos porque no se pudran.

Çum ol: hazer del enojado. ¶ çum a uol ta mehenob /o/ çum olte a mehenob: muestrate enojado a tus hijos. ¶ bin in çum ol ti .l. bin in çum olte: hare del enojado con el.

Çum pul che: enjugador para enjugar o perfumar ropa.

Çum pul che: baño echo assi en que entran las rezien paridas y otros enfermos para echar fuera el frio que tienen en el cuerpo.

Çupul: muchas vezes o a menudo. ¶ çupul in beeltic: muchos vezes lo hago. ¶ çupul v lecel v cimil: a menudo le vuelue la enfermedad.

Çupultah ba: arremeterse, arrojarse, precipitarse. ¶ v çupul tah vba ti chhen /o/ çupul ba v cibah ti chhen:

Çupp: cegar o cerrar o atapar camino con palos o yeruas o cosas tales. ¶ a çuppahex va be tal Cumkal: por ventura aueis cerrado el camino de Cumkal.

Çuppan be: camino assi çerrado.

Çupp kax; çupp che:} maleza de matas o matorral.

Çupp hol tuz: desdezirse de la mentira que auia dicho. ¶ çupp v hol a tuz: desdizete.

Çupp v pach a than a tuz: desdizete de lo que dixiste de tu mentira.

Çuppul: acento en la primera; ser cerrado camino.

Çuppul: acento en la segunda; espesura de mote o matorral.

Çut: vuelta en rededor. ¶ v çut caanob: la vuelta que dan assi los çielos. ¶ De aqui: hun çut: en vna vuelta muy presto.

Çut: andar a la redonda, dar vueltas en rededor. ¶ çut v cah cruz: anda la procesion como por claustro o patio.

Çut: traer a la redonda o alrededor. ¶ çutex chhen: traed la anoria a la redonda.

Çutancil: andar a la redanda.

Çut baklic: por todas en circuito o alrededor.

Çutbeçah: rodear algo, traerlo alrededor, o a la redonda.

Page 112v

Çutbeçah ich: boluer el rostro a alguna parte. ¶ çutbez a ich toon:

Çut: buscar caça por los montes como de yguanas.

Çut: andar por el pueblo, pasearle, rodearle, y visitarle andando de casa en casa. ¶ Item: andar de pueblo en pueblo visitando. ¶ bini padre ti çut /o/ ti çutçah: jue el padre a la visita a visitar los pueblos. ¶ Item: andar por el monte, pasearle y rodearle. ¶ in çutah kax: hepaseado y rodeado el monte.

Çut: visitar yglesias o altares. ¶ hoac altares bin a çutub: çinco altares visitaras.

Çut bak pach: cercar en rededor. ¶ çut baktex v pach cah: cercad el pueblo en rededor. ¶ çut bakbil a cibex tu pach yotoch: cercanleis la casa.

Çutbeçah ol: boluer, o boluerse de otro parecer.

Çutbeçah pacat: lo mismo que çutbeçah ich.

Çutbeçah than: boluer de vna lengua en otra, o traduzir. ¶ in çutbeçah maya than ti castilla than: traduxe la lengua de Yucatan en la Castellana. ¶ ma vohel in çutbez than: no se traduzirlo o interpretarlo.

Çutbil chhen: anoria.

Çut cab.t.: rodear o boluer a traer en rededor o a la redonda.

Çut cab; çut cab ich; çut cab nohol:} vaguidos o desvanecimineto de cabeça.

Çut cot.t.: cercar de albarrada o de piedra seca y cosa assi çercada. ¶ çut cotte v pach a uotoch: cerca assi tu casa.

Çut pak.t.: cercar de pared. ¶ çut pakte a uotoch: cerca assi tu casa. ¶ çut pakan: lo assi cercado.

Çut chuy.t.: coser a la redonda o alrededor.

Çut neb v mac na; çut neb v hol na:} quicio o quiçiera de puerta; el agujero en que juega la puerta.

Çut ol: espaçiarse o recrearse.

Çut pach: tornarse atras.

Page 133r

Çutpahal: boluerse atras. ¶ Item: boluerse como el sacerdote en el altar a hablar al pueblo. ¶ çutpahi v thanab vinicob:

Çutpahal ol: mudar, parecer, o hazerle mudar a otros.

Çutpaheçah ol: boluerse de otro parecer, mudar el que tenia.

Çut pan: jugar la vandera, darle bueltas por gentileza. ¶ çut pan v cah:

Çut pul.t.: lo mismo que çut cab.t..

Çuutul: passiuo de çut: ser traido a la redonda.

Çuutul che: carrillo o polea de madera, y carritilla.

Çut vol: cosa redonda, espherica.

Çutup: boluerse del camino o dar la buelta, o tornar atras. ¶ biykin a çutup: quando has de boluer.

Çutup ak: pronunciar los vocablos y qualquier lengua y pronuncirla assi. ¶ vtz v çutup yak Juan ti xoc hun: lee Juan diestra y despeirtamente sin tropeçar. ¶ bin cambeçabacob paalalob tu çutup yakil voohe: seran enseñados los muchachos a pronunciar las letras. ¶ hach vtz v than padre yetel v çutup yakil maya than tumenel: muy bien habla el padre y pronuncia bien la lengua de Yucatan.

Çutup ol: mudar de parecer y proposito.

Çutut cab; çutut cab nohol:} vaguidos de cabeça.

Çut ximbal: andar dando vueltas a la redonda.

Page 113r

De los que comiençan con letra Tz ante a.

Tza: pleito que vno da a otro; demanda, querella o quexa contra otro.

Tza; en el preterito haze tzaah; futuro, tzaab: dar o poner pleito; tratar pleitos o negicios y inquietar pleitos. ¶ tza v cah Juan ten: dame pleito Juan o trae pleito conmigo. ¶ lic v tzacen .l. lic v tzaicen in mehen: dame pleito mi hijo; pideme por pleito lo que le deuo. ¶ mac a tzaic .l. mac lic a tzaic: con quien traes pleito /o/ de quien te quexas. ¶ xen ichil a col; mamac tzaiceche: vete a tu milpa que nadie te inquietara alli.

Page 113v

Tza: demandar o pedir en juizio lo que se deue o demandar lo fuera de juizio; y citar y emplaçar.

Tza: pedir vno la hija a otro para muger de su hijo, lleuandole para esto cuacas y piedras de valor. ¶ benel v cah ti tza yicnal Juan: va a pedir esto a Juan.

Tzaa: en composicion; con importuidad. ¶ tza pay v cah ten: llamame con importunacion .l. tzatza pay v cah ten: idem, y es mejor dicho.

Tza ba: quexarse. ¶ inba in tza: de mi me quexo. aba a tza: de ti te quexas. ¶ ma tan in tza inba ti keyabal .l. ma tan in tza tin keyabal: no me quexo ni digo nada, ni me vengo quando me riñe.

Tzab: las cabrillas, constelacion de siete estrellas; y los cascaueles de la biuora.

Tzabal: ser dado pleito a alguno, y ser citado o emplçado; serle demandada alguna deuda por justiçia, o de otra manera.

Tzabal a; tzabal haa:} llouer agua menuda, llouiznar o moliznar, y agua assi. ¶ tzabil haa: agua menuda llouiznar.

Tzabal ol; tzabal ta:} enojarse o indignarse.

Tzac: vnos pescadillos pequeños.

Tzac: contar. ¶ ma vchac in tzacic in keban: no puedo contar mis pecados que son muchos.

Tzaacal: ser contados.

Tzacal. tzaclah, tzacle: seguir buscando o yr assi en siguimiento de otro; acudir o yr a donde esta otro. ¶ bini v tzaacle v xiblil: fue siguiendo a su marido. ¶ tech in tzacal: ando en vuestro siguimiento o a vos busco .l. ah tzacalen tech.

Tzacal hanal: buscar la vida o comida y sustento.

Tzacal hadz.ah,ab; tzacal hadz.t.:} seguir vno o buscarle para herirle o açotarle. ¶ v tzacal hadzaheb .l. v tzacal hadztahen: siguiome; vinome a buscar para herirme o açotarme.

Tzacal hadzal; tzacal hadztabal:} ser vno seguido o buscado assi.

Page 114r

Tzacan tzotz: vello sutil y delgado.

Tzaclabal: ser seguido .l. tzaclabal pach.

Tzaclabil: lo que es seguido, o que le van a buscar.

Tzac oc: satisfazer con comida o beuida, o con qualquier otra cosa. ¶ ma vchac v tzacic voc ti chan chan hanal: no me puedo satisfazer no contentar con esta poca comida. ¶ tzacech yoc batab ti babaal, ca achac v hadzbech: contenta al cacique con algo porque no te açote. ¶ ma chan tzac yoc: no ay poderle contentar ni satisfazer. ¶ tzacex dios ti payal chi, ti çukin, ti çijl, ca achac v pulbex metnal: satifaced a dios con oraciones, ettz., para que no os eche al infierno.

Tzac ol: el enojado o indignado.

Tzacom: el anatema y descomulgado. ¶ De aqui: tzacom a uak .l. tzacom a uak tumen ciçin: sea descomulgada o maldita tu lengua, o el demonio se la lleva.

Tzacom.t.: descomulgar.

Tzacomal: descomunion. ¶ lubanech ti tzacomal: has caido en descomunion. ¶ tzacomalon tumen obispo: tienenos descomulgado el obispo.

Tzacoman: el descolmugado o ofrecido al demonio.

Tzaac than: el que habla muy enojado.

Tzatz: vease dos hojas mas delante.

Tzah: freir. ¶ tzaheex cay: freid el pescado.

Tzaahal: acento en la primera; ser frito.

Tzahaan: cosa frita.

Tzahbil: lo que es o esta frito. ¶ tzahbil a cib ti cay: frie el pescado.

Tzay: coser; surcir vna cosa con otra y juntar mantas cosiendolas assi. ¶ tzayex nok: coser y juntar las mantas assi.

Tzay: amancebarse. ¶ ma a tzayic hunpayil chhuplal: no te amancebes o no te juntes con muger agena.

Tzay: el dichoso o venturoso en la caza o pesca, o en sembrar, o en criar colmenes, o en mercadear. ¶ tzay .l. tzayan Juan ti ah cehil: es Juan venturoso en caçar, ettz.

Tzayal: ser dichoso assi.

Page 114v

Tzay: cosa pegajosa. ¶ hach tzay cib la: muy pegajosa es esta cera.

Tza ya; tza ya cimil: tiempo de grandes trauajos y enfermedades.

Tzayal: acento en la vltima; cosa pegada o asida.

Tzayal: acento en la primera; asirse, pegarse, o allegarse o trauarse vna cosa con otra. ¶ tzayi yaxcach tu kaan leum: asiose la mosca en la tela de la araña. ¶ tzayi cib tin kab: pegoseme la cera a la mano. ¶ tzayi in teel ti che: di o tope con la espinilla en vn madero. ¶ tzayi che tin pol: diome vn madero en la cabeça.

Tzayal: acertar a lo que se tira o dar en ello. ¶ ti tzayi in chhin ti ceh: acerto mi tiro de piedra al venado.

Tzayal: concluirse algun concerto o alguna obra. ¶ tzayi in chimtic inba yetel batab: concluyose mi obra, mi concierto con el batab. ¶ tzayi ca beel, ca menyah: concluyose nuestra obra, nuestra trabajo.

Tzayal: ganar y es neutro. ¶ tzayen ti hunppel tomin: gane vn real.

Tzayal çiz ti; tzayal ti chhapahal: dar mucha pena el frio al enfermo, hazerle mucho daño. ¶ hach ya v tzayal çiz ten .l. hach ya v tzayal tin chhapahal: mucho siento el frio, agrauase la enfermedad.

Tzayal ich: salir o apuntar la fruta en arboles y legumbres, y tomar fuego la yesca.

Tzayal nic: salir o apuntar o començar a salir las flores.

Tzayal ol: tomar amor o pecar carnalmente. Es vocablo honesto. ¶ tzayi va a uol ti: por ventura conocistela; pecaste con ella.

Tzayal ol: ser vno reñido o hablado con desgracia.

Tzayal taab: guanarse la sal en las salinas.

Tzayal tzay: cosas que van vnas en pos de otras. ¶ tzayal tzay v benel vinicob ti be: ¶ tzayal tzay v benel a kebanex:

Tzayam: el que tiene puesto su amor en alguna parte o persona que no ay quien de alli le aparte, y el que ha tomado amor assi. ¶ tzayam paal tu na: ama el niño mucho a su madre; no ay apartarse de ella. ¶ tzayamen tech: no te puedo dexar segun te amo.

Tzayam ol: idem. ¶ tzayam vol tech: no me puedo apartar de ti segun te amo.

Page 115r

Tzayamcunah: seguir acompañando con amor, poner el amor muy fixo en alguna parte, o tomar assi amor. ¶ tzayamcunex aba ti yotoch ku: tomad amor a la yglesia, frequentadla.

Tzayamhal; tzayamhal:} amar assi, o seguir con amor acompañando.

Tzayam olal: amor assi y aficion y tenerla. ¶ tzayam olal v cah ti yotoch batab: va tomando amor a la casa del caçique.

Tzayan: cosa que esta asida o trauada a otra.

Tzayan nic: arbol o mata florida.

Tzayan v uich: arbol que tiene fruta.

Tzayan: cosa dichosa y afortunada. Es participio de tzay.

Tzayancal; tzayancil:} hablar con desgracia a otro, o reñirle alterandole o alborotandole.

Tzayancunah ti pach: hazer que vna cosa vaya tras otra. ¶ tzayancun a benel tu pach: ve en pos del.

Tzayan tzayan: cosa que va en pos de otro.

Tzay cooh.t. pach: seguir a otro. ¶ tzay coohte v pach: ¶ tzay cooh v tal tac pach: vienenos siguiendo.

Tzay kak: pegar fuego a la leña, o encender fuego. ¶ tzayex kak: encended fuego.

Tzayaan: fuego encendido.

Tzayçah ol; tzayeçah ol:} amansar. ¶ tzayex yol a mehen:

Tzayçah; tzayeçah:} poner las manos en alguno hiriendole con ellas.

Tzaymal: yrse pegando o pegarse y asirse vna cosa a otra.

Tzay man tzay: cosa pegadas vnos con otros.

Tzay muchil na: casa pajiza sin tirantes, que atrauiesen por lo ancho llamados balol.

Tzay ne.t.: rabiatar vn cauallo con otro, y v baxel con otro.

Tzay ol.t.: hablar con desgracia a otro y alborotarle y alterarle riñendole.

Tzayom.t.: frequentar algun lugar. ¶ lic va v lobhal ta ich v tzayomtic yotoch ku a uet vinicil: por ventura parece te mal / que frequente tu proximo la yglesia.

Page 115v

Tzayom.t.: enamorarse y pecar con soltera. Es vocablo honesto. ¶ tzayom v cibah Juan ti Francisca:

Tzayom ti chhuplal: enamorado, dado a mugeres.

Tzayom ti xiblal: enamorado; muger dado a hombres.

Tzayom.t. pach: seguir a alguno ymitandole.

Tzayomancil: tomarse las aues y animales.

Tzay pach: seguir a otro; yr atras el. ¶ tzay v pach a xiblil:

Tzay.t.: idem. ¶ tzayte a xiblil:

Tzaytzayci: cosa muy pegajosa.

Tzak: golpe de campana o campanada. ¶ hay tzak v pec mazcab tamenex tu cimil xiblal:

Tzak: dar latidos la materia dentro de la llaga o la espina metida en la carne.

Tzakac: golpe de campana o campanada, y es mas vsado que tzak.

Tzakalachal okol: doler todo el cuerpo. ¶ tzakalac vokol: dueleme todo el cuerpo.

Tzakba: dar latidos la llaga o espina. ¶ tzakbanac: cosa que assi de latidos.

Tzakba v xanab tzimin: chapear la herradura del caballo. ¶ tzakba v cah v xanab tzimin; tzakbanac v xanab tzimin:} chapea la herradura del cauallo.

Tzakyah: hazer son o ruido hiriendo vn hierro con otro, o vn madero con otro. ¶ tzatzakex mazcab /o/ tzakyah bin a cibex ti mazcab /o/ tzakyabil a cibex ti mazcab: repica las campanas.

Tzakyabal; tzakyabil:} repicada la campana o herido vn hierro con otro. ¶ tzakyabil va: por ventura han de repicar las campanas.

Tzakin: brea o pes.

Tzaklac v xanab tzimin: chapearle las herraduras al cauallo.

Tzaktzaknac v xanab tzimin: idem.

Tzal; tzal tunich:} lajas, lanchas, o losas. ¶ ti binob ti pan tzal: han ido a cauar lajas. ¶ ah pan tzalon bin: diz que vamos a cauar lajas.

Tzalah ol: el enojado y mohino. ¶ tzalah yol Pedro: enojado esta Pedro.

Page 116r

Tzalah ta: idem. ¶ tzalah in ta: estoy enojado.

Tzaal than: pleito ciuil y pleitear assi.

Tzaal tza: pleitar, tener pleitos vnos con otros y pleito assi. ¶ bic v cah v tzaal tzaob: como andan sus pleitos.

Tzamal: yrse gastando y consumiendo la comida poco. ¶ tzamal v cah voch ixim: gastando se me va el maiz. ¶ tzami voch ixim: gastado se me ha el maiz.

Tzameçah: gastar y consumir la comida.

Tzan: el sonido o retinte del fierro, campana, o piedra.

Tzankin: idem.

Tzanlac: cosas que suenan o tienen buen sonido o retinte.

Tzaan ol: el enojado y mohino. ¶ tzaan yol Juan:

Tzaan than: idem. ¶ tzaan v than Juan:

Tzaan ta: idem. ¶ tzaan in ta ti batab: enojado estoy con el batab.

Tza olal: enojo y mohino y tenerla.

Tzapahal: lo mismo que tzamal.

Tzapahan: lo apocado y desminuido. ¶ tzapahanen tumen cimil:

Tzaplac: cosa aspera y espinosa como sayal. ¶ tzaplac v yail voc tumen dzac tin dzaahi: comeme la llaga del pie con la medicina que le he puesto.

Tza ta ach: brauo, porfiado, mohino, y enojadizo que siempre esta riñiendo.

Tza ta achhal: enbrauecerse assi.

Tza ta ol; tza ta olal:} enojo, yra, y mohino.

Tzatz: manteca, grasoso, seuo, o vnto de qualquier animal. ¶ v tzatz keken: manteca de puerco.

Tzatz: la red que hazen las mugeres, y cosa hecha de red.

Tzatza: en composicion; poco o blandamente. ¶ tzatza chek.t.: dar de cozes blandamente. ¶ tzatza chibal: morder blandamente sin meter el diente. ¶ tzatza hadz.t.: açotar o herir blandamente. ¶ tzatza hanal: colacion, y comer poco, y comida liuiana.

Tzatzahal: ser poco o hazerse poco. ¶ ma tzatzahi yokom olal: poca si no mucha su tristeza.

Page 116v

Tzatzaa: en composicion; por fuerça o con importunacion. ¶ Vnde:

tzatza con.t.: vender por fuerça.

tzatza conol: lo que assi se vende.

tzatza conbil: lo assi vendido.

tzatza halmah: insistir con palabras o mandar con importunacion.

tzatza man.t.: comprar por fuerça o con importunacion que quiera que no quiera el dueño.

tzatza okot ba: rogar con mucha importunacion y porfia.

tzatza pay.t.: llamar por fuerça o con importunacion y porfia.

tzatza ta ol: porfiado.

tzatza ta olal: porfia del porfiado.

tzatza than.t.: porfiar con palabras.

Tzatz çacal: tela mal texida rala y no tupida.

Tzatz che: palos enrregados o xelosia .l. tzatzatz che.

Tzatzmal: hazerse tosca y grosera la obra y no polida.

Tzatzmeçah: hazer tosca y grosera alguna obra.

Tzatz tokol ti xulubal: pecar con parienta o pariente muy cercano, como padre o madre o hermana. ¶ v tzatztah va a tokol ta xulubal: has por ventura cometido pecado assi.

Tzau: mojarras grandes de agua dulce.

Tzaul: pleito que vna tiene, o que le dan. ¶ yan xin a tzaul ta yum: tienes por ventura pleito con tu padre. ¶ cij v uenel manan v tzaule: bien duerme y sin cuidado quien no tiene pleitos ni enemigos.

Tzaul: obligacion que vno tiene de hazer algo por solo cumplimiento. ¶ in tzaul va in cambeçech in lakintech, in tzentech: tengo por ventura yo obligacion de enseñarte, de acompañarte, de sustentarte; estoy yo obligado a esto. ¶ ma a benel Cumkal ti ma cij a uol, ma a tzauli: no vayas a Cumkal estando enfermo que no tienes obligacion de yr alla. ¶ ma in tzauli .l. mabal in tzauli: no tengo que ver en ella.

Tzee.ah,eb: moler de la primera buelta o de la primara vez el maiz para tortillas. ¶ in tzeah; bin in tzeeb.

Page 117r

Tzeebal; tzeebel: ser molido assi.

Tzeebil: maiz molido assi.

Tzeec: castigo y correcion; penitencia por justicia que vno haze o da a otro. ¶ v tzecil ah çipil: el castigo con que es castigado el delinquente, la correcion y penitencia assi.

Tzeec.t.: castigar y corregir y penitenciar por justicia.

Tzeec.t.: predicar.

Tzeecbal: ser castigado o corregido.

Tzeectabal: ser castigado, corregido, y predicado.

Tzeectaben: cosa digna de ser castigada o corregida.

Tzeec than.t.; tzeec than.ah,eb: reprehender o castigar de palabra. ¶ v tzec thanahen .l. v tzeec thantahen in yum: reprehendiome mi padre.

Tzeec thanal; tzeec thantabal: ser castigado o reprehendido.

Tzeec than.t.; tzeec than.ah,ab: predicar.

Tzek: calabera.

Tzekel: tierra muy pedregosa o llena de piedras, y tierra mala para sembrar. ¶ tzekel luum: idem.

Tzekelhal luum: esquilmarse la tierra, hazerse infructuosa.

Tzel: en composicion; de lado, o por el lado. ¶ De aqui sale

tzel chhac.t.: cortar con golpe por el lado o costado.

tzel hadz.t.: dar el golpe por vn lado sin tocar al que queremos herir.

tzel hol.t.: horadar por el lado, ettz.

Tzel: lado o costado de qualquier cosa o cantero respecto de alto y ancho.

Tzelan: cosa puesta de lado.

Tzeltal: ladearse o estar de lado o ponerse de lado.

Tzelcunah: poner algo de lado.

Page 117v

Tzel pul.t.: idem o arrojar algo de lado.

Tzel he.t. cab: castrar las colmenas por vn lado no abriendo mas de el vn agujero de dos que tienen. ¶ in tzel hetah in cab: castre mis colmenas assi.

Tzel he cab: colmenas assi castradas.

Tzel hetabal cab: ser castradas assi.

Tzelec bac: canilla de la pierna.

Tzelep: lado o costado.

Tzelep: cosa ladeada.

Tzelep: poner de lado o ladear algo. ¶ tzelep in cah ti tunich la: estoy ladeando esta piedra. ¶ tzelepnen: ponte de lado.

Tzelep akab: como a las dos de la noche que parece se ladea. ¶ tzelep akab ca luken ti Ho: a aquella hora sali o parti de Merida.

Tzelep kin: como a las dos de la tarde.

Tzelep yocol kin: quando se quiere poner el sol.

Tzel lubul: caer de lado.

Tzem: el pecho entre las vnas costillas y las otras. ¶ ya in tzem:

Tzeem: cosa flaca.

Tzemhal: enflaquezerse.

Tzeemcunah: enflaquezer.

Tzeemil: flaqueza.

Tzeemil olal: flaqueza de animo.

Tzeem olal: idem.

Tzeem ol: el de poco animo o pusilanime. ¶ hach tzeem olech .l. tzeem a uol: eres pusilanime.

Tzem tanil: la palentilla del estomago.

Tzem than: el de flaca voz.

Tzeem tzeem bac: cenceno o flaco de mucho trauajar o de enfermedad. ¶ tzeem tzeem bac in cah .l. tzeem tzeem bacen:

Tzeem tzeem cimil: enfermedad larga que tiene el enfermo.

Tzeem tzeem chhapahal: idem.

Tzeem tzeemhal: enflaquezerse.

Pahe 118r

Tzen.t.: sustentar y mantener y alimentar.

Tzen: el que es alimantado o mantenido o sustentado de otro, que le ha criado y sustentado. cimi in tzen paalilo:

Tzenbil paal: niño criado en casa. ¶ tzenbilen tumen Juan: hame Juan criado o me cria y sustenta desde niño.

Tzen ba: mantenerse y sustenerse y tener cuidado de su persona lauandose y limpiandose.

Tzenbentzil: ¶ tzenbentzil españoles: mucho seruicio han de los españoles. ¶ tzenbentzil v tanlabalob v hanalob: mucho es menestar para seruirlos oara darlos de comer; son regomellones y costosos y trabajosos de seruir; malcontentadizios.

Tzentzil: idem aunque no tan vsado.

Tzep: esquina. ¶ v tzep pak: esquina de pared. ¶ v tzep na: esquina de casa.

Tzep: adelgazar a algun madero con achuela o otra cosa, o cepillar.

Tzepan: cosa assi acepillada o adelgazada.

Tzepeb mazcab: cepillo.

Tzepel: ser acepillado.

Tzep ba: adornarse, afeitarse, atauiarse, o componerse hombres o mugeres. ¶ yan va a tzepi aba a chantabebal tumen xiblalob:

Tzic: criança o buena criança.

Tzic.ah,ib: obedecer, honrar, respectar, reuerenciar, y catar reuerencia. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ tzicex a yum: obedeced vuestro padre.

Tzicil: ser obedecido; el acento en la primera. ¶ tzicil: acento en la vltima; la obedençia.

Tzicaan: cosa obedeçida y honrrada.

Tzic.ah,ib: hazer caso. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ ma a tzicicex yauat chhichhob: no hagais caso de los cantares de los paxaros. ¶ ma v tzic freno in tzimin: mi cauallo es desbocado; no haze caso del freno.

Tzic ba: ensoberuecerse y entonarse con arrogancia; presumir de si y banagloriarse. ¶ ma a tzicic aba: no te ensoberuerças.

Tzic ba ol: sobervio de coraçon. ¶ tzic ba yol Juan; ma v kati / tuxchitabal tumen ayikal: es Juan soberuio de coraçon; no quiere que le embien a parte alguna.

Page 118v

Tzic bail: soberuia, presumcion, vanagloria.

Tzic batanba: honrrarse y respectarse vnos a otros..

Tzicilte: honrrado, veneable, digno de reuerançia y honrra.

Tzicil than: palabras bien criadas y cortesas.

Tzic than: la obediencia y reuerençia que se deue a dios y a los nombres.

Tzicbal.t.: tratar en conuersacion alguna cosa. ¶ yan va a tzicbaltic yetel a lakob a mucul pak keban a çipcie: has por ventura tratado en conuersacion que fornicaste?

Tzicbal: parlar o estar en conuersacion, y la tal conversacion.

Tzic.t.: deshilar lienço.

Tzicyah: deshilar, hazer hilas y despedaçar. ¶ tzitzici a nok:

Tzicyabal: ser deshilado, hecho hilas, o despedacado.

Tzicyabil: lo assi deshilado.

Tzictzil; tzicben:} ¶ tin ya tzictzil yumil: a mi amado y reuerenciado padre.

Tzictzil kin; tzictzil mankinal:} dia o fiesta solemne de guardar y reuernciar.

Tzictzilhal: ser honrrado y respectado.

Tzicul: lo mesmo que amal.

Tzicul: por fuerça. ¶ tzicul hadzbilex a canicex doctrina: por fuerça os han de açotar para que deprendais la doctrina. ¶ tzicul paybilex a kati ta talelex ti chan missa: por fuerça os han de llamar para que vengais a missa.

Tzitz, ettz: vease en la plana siguente.

Tzih; tzih tuu:} olor de ornias, y olor assi.

Tzihicnac: cosa que huele a orinas.

Tzihmal: oler a orinas.

Tzil.ah,ib: deshilar o arrancar entresacando y rasgar o / romper como paño o papel. ¶ tzilex kuch: tzilex nok:

Page 119r

Tzilen: cosa que esta deshilada, rompida, o rasgada.

Tzilçah; tzileçah: romper, hazer pedaços y corromper doncella.

Tzil.ah,ib: corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil:

Tzilyabal: es el passiuo de tzil.

Tzilyah: hazer pedaços con frequencia o en muchas partes.

Tzijlil: acento en la primera; ser deshiladp, despedaçado, y corromper la muger.

Tzilil: [acento] en la segunda; cosa assi rasgada.

Tzimez: ciento pies.

Tzimez kak: fuego de Sanct Anton.

Tzimin: cauallo.

Tzimin hol na: cauallete de tejado.

Tzimin hol pak: cauallete de pared.

Tzimin luum: cauallete de tierra como de eras de huerta.

Tzitz haa.t.: bendezir agua, y asperjar o roziar con agua bendita. ¶ tzitz haate aba ti cici thanbil haa .l. ti tzitzabil haa: asperjate o rociate con agua bendita.

Tzitzabil haa: agua bendita.

Tzitzaan haa: agua que esta ya bendita. ¶ tzitzaan va haa: esta por ventura bendita el agua.

Tzitzatabal: ser bendezida el agua y ser asperjada alguna cosa.

Tzitzbeçah: escurrir la vasija boluiendola boca abaxo.

Tzitzbeçah kikel: estancar la sangre. ¶ tzitzbezex v kikel ca achac v cimil: estancadle la sangre porque no se muera.

Tzitzilah; tzitzilib:} son preterito y futuro de tzilyah por hazer pedaços.

Tzitzil haa: descampar, cesar de llouer.

Tzitzil kik: estancarse la sangre.

Tzoy: bienes y hazienda, como dinero, cacao, ropa, y mercaderias.

Tzoyil takin: dinero o pecunia .l. takinil tzoy.

Tzoyteçah: hombre rico que tiene mucha gente y familia y muchos bienes .l. tzoteçah.

Tzool: cuenta de carreras, hileras, hileras de gente. ¶ hun tzool, ca tzool, ettz.

Pahe 119v

Tzol: en composicion; por orden o ordenadamente.

Tzol.ah,ob: poner orden y ordenar assi.

Tzol can.t.: contar por orden. ¶ tzol cante hibal ti vchi tech ti be: cuenta por orden lo que te sucedio en el camino.

Tzolcinah: ordenar; poner por orden o rengleras. ¶ hun tzolcinex; ca tzolcinex, ox tzolcinex: poned en vna renglera, en dos, en tres, ettz.

Tzolol: ser contado por orden. passiuo de tzol.

Tzolbil: cosa ordenada o puesta por orden. ¶ tzolbil v benel tulacal: todo va ordenado o puesto por orden.

Tzolan: orden o cosa que esta ordenada o puesta por orden. ¶ tzolan v benel vinicob ti procesion: ordenada va la gente en la procesion. ¶ tu tzolaan v benel: por su orden.

Tzolan be: orden y modo de vida. ¶ Item: cronica o istoria, vida de alguno. ¶ v tzolan be halan tumen ti halach vinic: ordenanças del gouernador. ¶ tzolaan v beel Juan: procedido contra Juan; hase hecho proceso contra el.

Tzolan cuxtal: modo y orden de vida de viuir.

Tzol cultal: asentarse por orden.

Tzol culaan: cosa que esta asentada por orden.

Tzol culcinah: asentar o poner por orden. ¶ tzol culcinex /o/ tzol culenex: asentados por orden.

Tzol kax.t.: atar por orden.

Tzolocnac: cosa ouesta por orden.

Tzoltal: ponerse en orden, o estar assi puesto. ¶ ma yolah tzoltal: no quiere estar puesto por orden.

Tzol than: interpretar o interprete de vna lengua en otra o naguatatear y relatar y hazer algun razonamiento y dezir por orden lo que otro nos dize.

Tzom: cosa vellosa o lanuda.

Tzom; tzotzom: barviponiente y vnos perros lisos.

Tzoman nij; tzoman ppich:} el que esta enojado o rostrituerto.

Page 120r

Tzom cabal nij; tzom cabal ppich: idem.

Tzomcinah nij; tzomcinah ppich:} enojar a otro.

Tzomcintah nij; tzomcintah ppich:} idem.

Tzomtal nij; tzomtal ppich:} enojarse.

Tzoteçah .l. tzoyteçah: hombre rico de mucha familia y hazienda.

Tzotz: pelo o cabello o cerda de animal. ¶ hun tzotz tablic v cal: de vn pelo depende su cuello; esto es, esta muy flaco.

Tzotz ceh: pelos de venado. ¶ tzotz ceh ek yan ti caan .l. hun tzotz ceh ek yan ti caan: innumerables son las estrellas que ay en el cielo. ¶ tzotz cehon ca binon ti ppuh: muchos sin cuento eramos quando fuimos a caça o monteria.

Tzotzel: pelos, cabellos, o cerdas, y cosa vellosa denotando cuyos son. ¶ v tzotzel in pol: los cabellos de mi cabeça. ¶ v tzotzel v chi lec: copete de cabellos delanteros. ¶ tzotzel v lec: tiene la frente vellosa.

Tzotzel v cah vinic: el hombre tiene cabellos naturalmente es propiedad suia.

Tzotzel nok: manta vellosa o de saial o capa de lana de las que traen de Mexico para los yndios.

Tzotzel xanab: peales de saial o paño.

Tzotzelan: hombre velloso o de mucho cabello. ¶ tzotzelan a palil:

Tzotzeltzotzel; tzotzotzel; tzotzilan:} idem.

Tzotz im pek: perra desta tierra de pelo muy corto.

Tzotzol: acento en la vltima; cosa o hombre belloso y de mucho cabello. ¶ tzotzol vinic: tzotzol buc: tzotzol pek:

Tzotz tun: arbol infrutifero aunque lleue flor.

Tzub: vnos animalejos de color verdoso que parecen liebres.

Page 120v

Tzub: la muger mala de su cuerpo ora sea publica ora no.

Tzub.t.: amancebarse o pecar carnalmente con muger.

Tzubancil: amancebarse y amancebamiento.

Tzubin.t.: es lo mismo y es verbo actiuo. ¶ yan xin a tzubintic hunpayil chhuplal?: haste amancebado o tenido parte con muger agena.

Tzublah: idem.

Tzubul: coire. Es vocablo deshonesto y feo.

Tzubul.t.: lo mismo que tzubintah.

Tzublal: moço curioso, dispuesto, gallardo; gentilhombre galan, polido y bizarro.

Tzublal nok; tzublal çuyem: galana ropa; galan capa. ¶ tzublal a nok maix tzublal a beel, maix tzublal a pixan: tienes buena ropa y galan mas no buenas obras ni buena alma.

Tzublal: bailador .l. ah tzublal, y es porque suelen salir galanos.

Tzublalil: fantasia, hermosura, gentileza, galania, y bizarrias que engrie y ensoberuece.

Tzublalcunah: hermosear, polir, y engalanar.

Tzublalhal: hazerse hermoso, polido, galano.

Tzublal v uich: es bien agestado.

Tzuc: cuenta para pueblos, para partes, parrafos, articulos, razones, diferencias, y vocablos y montones. ¶ hun tzuc a dzaic ixim; hun tzuc a dzaic buul: pon en vna parte el maiz y en otra los frisoles. ¶ ox tzuc bin ualabteex; he hun tzuce, ettz: tres cosas o tres razones os dize; la primera, ettz. ¶ ca tzuc yokol than lo: dos significados tiene este vocablo.

Tzuc: partes, enpartimientos. ¶ ho tzuc bin thoxebal: en cinco partes se reparita. v hun tzuc: la primera. v ca tzuc: la segunda, &.

Tzuc: copete o coleta de cabello y crines de cauallo, o las baruas que hecha el maiz para arriba estendo en la maçorca, y la cabeça que tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la / cabeça del horcon, y las nuues leuantadas en alto y que dar que denotar segun dize tempestad de agua.

Page 121r

Tzuc: buche de animal, o vientre o pança o estomago, y el moscon o abispillo. ¶ v bal tzuc: lo que esta dentro deste buche.

Tzuc: montecillo de arboles pequeños. ¶ tzuc abal: , ettz.

Tzuc ach: lasciuo, carnal, putanero, dado a mugeres.

Tzucil; tzuc achil:} lasciuia, luxuria, y putaneria, y cosa carnal y luxuriosa. ¶ tzuc achil v cah Juan: es Juan carnal.

Tzuc achil cicij olal: deleite assi. ¶ a dziboltah va chhuplal ti hach dzaan a uol ti tzuc acbil cicij olal: has por uemtura deseado muger teniendo muy puesto el coraçon en deleite carnal.

Tzucyah: dezir palabras deshonestas y feas o reñir a alguno con palabras assi. ¶ tzucyah in cibah tu cucutil .l. in tzutzucah v cucutil: dixele desuerguenças assi nombrando las partes secretas de su cuerpo.

Tzuc achil cuxtal: vida carnal.

Tzuc ach than: palabras feas y deshonestas y hablarlas. ¶ v tzuc ach thantah chhuplal: hablo palabras feas a vna muger.

Tzucba: quedarse aparte o a solas. ¶ tzucba v cibah: quedose aparte.

Tzuccinah: poner aparte y amontonar. ¶ tzuccunex aba telo: poneros aparte. ¶ ca tzuccinah: en dos partes. ¶ ox tzuccinah: en tres partes.

Tzuc bac; tzuc bacel:} cogote. ¶ in tzuc bac /o/ in tzuc bacel: mi cogote.

Tzuc cep: lo mismo que tzuc ach.

Tzuc cep can; tzuc cep than: cuentos y palabras deshonestas y dezirlas.

Tzucel paal: pañal, andrajo.

Tzucen tzuc: cosa que va o esta diuidida en partes vna aqui y otra alli. ¶ tzucen tzuc v colob: en diuersas partes tiene sus milpas, o hazen milpas aparte. ¶ tzucen tzuc v baaluba: tiene aparte su hazienda y no junta con la de los de dentro de su casa por no estar conformas. ¶ tzucen tzuc v hanal: come de por si por la misma razon. ¶ tzucen tzuc xiblal yetel chhuplal: los hombres de por si y las muger de por si.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page