Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 97r

Çalacnachal okol; çalacnachal hol; çalacnachal pol; çalacnachal ol; çalacnachal pucçikal:} por asombrarse y espantarse.

Çalal: acento en la vltima; el temor, miedo, asombro y espanto que vno causa, con que es temido. ¶ haki vol tumen v çalal balam: asombreme con el miedo que me causa el tigre.

Çalacnac ol; çalacnac pucçikal:} alegrarse mucho y recebir regozijo.

Çaalal: secarse al aire.

Çaalal çal: cosa que se ua secando o enjugando despues de mojada.

Çal ik.t.: secar al aire, o orean.

Çalam çalam; çalam:} cosa no bien enjuta o seca, como ropa, tierra, &.

Çalmal: enjugarse o secarse la ropa, tierra, &.

Çalam çal: lo mismo que çaalal çal.

Çal ba; çaalanhal:} yrse enjugando y secando la ropa, loças, tierra.

Çalam: en composicion; quitarse vnos a otros alguna cosa arrebatandola.

çalam be; çalam çalam be: porfiar sobre algun officio o tora cosa sobre quien ha de salir con su tema.

çalam tooc.t.; çalam kak.t.:} qumar la milpa mal quemada de priesa o sin tiempo, no estando a punto ni como conuiene.

çalam kaax: altercar y porfiar sobre el monte que vno tiene tomado para milpa, y otro quiere entrar en el y labrarle.

çalam ocol; çalam toc.t.:} robar muchos a saco mano o a la rebatiña.

Çal ba; /o/ çal ba ach: bien mandado, comedido, humilde, y seruicial.

Çalben vinicil: idem.

Çalcunah ba: comedirse.

Çalcunah than; çaçal than.t.: traer en poco y despreciar las palabras de otro.

Çalhal: ser assi despreciado y abatido.

Çalçalci: lo mismo que çaalal çal.

Çal che: yerua con que se curan los empeines llamados çal.

Page 97v

Çalkalac: el que esta muy fatigado de dolor o enfermedad.

Çalkalac ol; çalkalac pucçikal: el que esta muy desmaiado y el desasosegado e inquieto.

Çalom.t.: reparar las casas pajizas, quitar la paja vieja y poner otra nueua en su lugar, en todo o en parte.

Çal than ach: respondon, descomedido que luego responde con desprecio. ¶ Item: chocarrero, jugador, dezidor.

Çam; çame:} denantes. vease abaxo çame en la oja siguiente.

Çam: el gasto ordinario, y dinero para gaster y comprar de comer en el camino. ¶ bahunx v çam a beel /o/ bahunx v çamil a beel: quanto lleuas para gastar en el camino. ¶ lay v çam ca beel: este es el gasto de nuestro camino; nosotros emos de el gasto y no otros. ¶ dza v çam ca beel: da los gastos y costas de nuestro camino.

Çam.t.: gastar. ¶ bahunx takin a çamtah ti be: quanto dinero gastaste en el camino. ¶ bin in çamte in tzoy a uoklal: gastare mi hazienda por ti.

Çam.t.: pagar para gastos y costear o gastar. ¶ bin v çamte cakal cacau v çam cah: pagara quarenta cacaos para gasta del pueblo.

Çamtabal: passiuo de çamtah.

Çam: oler mucho, dar de si mucho olor desde lexos. ¶ çam v cah u boc nicte: huelan mucho las rosas. ¶ bax v ka çam v boc tela: que es esto que huele aqui tanto.

Çamac: por ventura en algun tiempo. vsase preguntando y va a la voz de futuro. ¶ çamac va v çatez a çipil dios va ma tan a ppatabe: por ventura perdonarte a dios tus pecados en algun tiempo si no los dexas. ¶ çamacech va paalac tu caten: has por ventura de ser otra vez muchacho.

Çamacnac v boc: olor de cosas suaues y olor assi, y cosa muy olorosa que trasciende de buen o mal olor.

Çamacnac v tal yahal cab: ya amanece; ya viene el dia.

Page 98r

Çamal: oler mucho vna cosa, dar de si mucho olor. ¶ çamal v cah v boc nicte: huelan mucho las rosas.

Çamal: mañana que es el dia que viene. ¶ çamalex to vaye: mañana sereis o estareis aqui. ¶ çamalen ta cahalex: mañana estare en vuestro pueblo o con vosotros. ¶ çamal yocol pascua ca bin kuchucen a uicnal: vigilia de la vigilia de pascua llegare a donde estais. ¶ çamal pascua /o/ çamal v dzocol pascua in lukci /o/ ca luken ti uotoch: vn dia antes de pascua partire de mi casa. ¶ çamal chha tan ca luken: vn dia antes de la ceniza me parti. ¶ çamal yocol v mankinal San Francisco cuchi: era vn dia antes de la vispera de Sanct Francisco. ¶ çamal v cimil in yum cuchi: vn dia antes que muriese mi padre. Nota que desta manera se dize: cabeh, oxeh, &ª: dos dias antes, tres dias antes, con los mismos exemplos, ettz.

Çamal, cabeh: mañana o esotro dia. ¶ çamal cabeh in benel: mañana o esotro dia me yre; esto es de aqui a pocos dias.

Çamal çamal: cada dia.

Çamal çam yocol kin: a la nochecer, entre dos luzes.

Çamal kab: ladron que al primer hurto es cogido y paga los muchos que otros auian hecho, y el que es cogido al primer delito y paga assi para quando lo aprendia, y el que la primera vez que va a la guerra o a fornicar es muerto o preso. ¶ v çamal kaben ah katunob, ah coilob: pague yo con mi primer hurto o pecado lo que los otros atreuidos auian bien merecido. ¶ tacunte aba; ma a benel tu çamal kab ah coilob: guardate; no te cojan y pagues por el primer delito lo que los trauiesos tienen merecido. ¶ De aqui se dize: cimen in mehen tu çamal kab ah menob: murio mi hijo estando deprendiendo officio antes que le prendiose. ¶ ppil a ich; ma a benel tu çamal kab ah menob: abre el ojo; no te mueras luego en començando a deprender el officio como herrero, &ª.

Çamal kab.t.: hazer que pague luego vno a primer hurto.

Page 98v

Çam; çame:} denantes, poco ha, poco despues, vn rato despues, a cabo de rato, o rato ha. ¶ çame ococ kin ca kuchen: vn poco despues de puesto el sol llegue yo. ¶ çamen huluc: denantes vine. ¶ çame dzococ missa cuchi: era poco despues de missa. ¶ çame lukucen lic hi holhe: sali ayer vn poco antes destas horas.

Çamçame: ratillo ha o buen rato ha. ¶ çamçame huluc:

Çameben: cosa que ha poquito que se hizo, o que sucedio, y es de oy. ¶ çameben çihil paal: niño de oy nacido, que nacio denantes. ¶ çameben cinil: herida fresca de oy.

Çam hol: oso colmenero.

Çamkahal: acabarse o consumirse gastandose.

Çam.t. keyah: oluidar lo que otro me dixo riñendome. ¶ Ma çeb in çamtic a keyah: no me oluidare tan presto de tu riña de lo que me reñiste. ¶ Ma xan in çam keyah: luego me oluido de la, de lo que me riñen.

Çamtabal: passiuo de çamtah.

Çançamal; çançamal kin:} cada dia. ¶ çançamal v pudzul; çançamal v beeltic: cada dia se huye, cada dia lo haze. ¶ çançamal v tulpach a naat: cada dia mudas parecer.

Çançamal: cada dia; va en composicion. ¶ lic v çançamal kahtic v xulel v cuxtal: cada dia se recuerda del fin de sus dias.

Ça op: anonas muy sabrosas de mucha carne y pocas pepitas.

Çap: braça o braçada. ¶ hun çap, ca çap, &. ¶ De aqui: ox çap v tabil in chhenel: mi poço donde saco agua tiene tres braças hasta el agua.

Çap.t.: medir a braças.

Çap: cosa desabrida sin gusto ni sabor. ¶ çap hanal: comida desabrida.

Çapat: en composicion; desabridamente y sin gusto. ¶ çapat vijl in cah: como pan desabrido sin chile y sin sal. ¶ çapat / vijl: pan assi desabrido. ¶ çapat chibal bak in cah: como carne pero sin sabor porque no tiene sal.

Page 99r

Çapathal; çaphal: hazerse desabrido alguna cosa.

Çapatcunah; çapcunah:} hazer desabrida alguna cosa.

Çapat: en balde, en vano, o sin effecto de la que se pretendia. ¶ çapat bini ti ppuh: fue a caça en balde, no caço nada.

Çaphal ol; çaphal:} no darsele nada a vno de fiestas o galanias o juegos. ¶ çaphal v cah vol. ma in kati baxal:

Çapiçap: cosa vn poco desalbrida.

Çap: pobre; miserable, que no tiene que comer. ¶ hach çapen. mabal yan ten: soy miserable. no tengo que comer. ¶ hach çap Juan ti atancil: casase Juan pobre y miserablemente.

Çaplan.t.: repartir el algodon ya preparada de vna india entre otras para hilarlo de presto todo.

Çaplan çaplan: es lo mismo, pero esto es entre muchas y acabado el algodon de vna, hilan el de otra y luego el de otro &.

Çapp: agotar. ¶ çapex yalil chheen:

Çapp: cosa agotada o embeuida. ¶ çapp ca chhenel /o/ çap yalil ca chhenel: agotado esta nuestro poço.

Çapp: falto de comida y de sustento que no le ha quedado ya que comer.

Çappan: el falto assi de comida.

Çappacnac chi: el que tiene mucha sed y seca la boca.

Çappal: agotarse; secarse algun licor o embeuerse.

Çappal: acabarse y consumirse la hazienda y el dinero.

Çappan: cosa gastada assi, agotada, seca, embeuida, amenguarda.

Çappan: cosa muy flaca que esta consumida en los huesos.

Çappeçah: agotar.

Çapp haa.t.: mojar o remojar la ropa para lauarla.

Çapp haan; çapp haatan:} cosa que sta mojada como ropa.

Çaat: visco o turnio de los ojos.

Çaat ich: idem. ¶ çaat v uich Juan:

Page 99v

Çaat: perder. ¶ in çaatah ti be: perdi el camino. ¶ v çaatahen Juan ti be: perdiome Juan en el camino.

Çaat: encarecerse los bastimentos y comida y comida y carestia assi. ¶ tu çaat haa; tu çaat vah; tu çaat ixim yanon: no llueue ni se halla pan ni maiz, estamos en tiempo de carestia. ¶ v çaat ixim: carestia de maiz.

Çatacnac: cosa que come y escueze como picadura de chinche.

Çatay: cosa estrangera y aduenediza.

Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor.

Çaatay kum: calabaças çin pepitas, &.

Çaatay haa: ay falta de agua.

Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.

Çaatal: acento en la primera; perderse, destruirse y acabarse.

Çaatal: morirse. ¶ lah çaati in mehenob:

Çaatal: desaparecer o desaparecerse. ¶ tij bin çaati: alli dizque desaparecio.

Çaatal ti ich: desaparecerse de la presencia y vista de alguno, perderse de vista o trasponerse. ¶ ca çaati tu uichob ettz: euanuit ab oculis eorum; desaparecioseles, quitoseles delante.

Çatal chi.t.: negar con trampas lo que le han dado o prestado.

Çatal chi.t.: negar vno lo que preguntan de otro; callarlo y no descubrirlo. ¶ çatalchite in beel: no digas lo que yo he hecho; no lo descubras. ¶ çatalchiten: encubreme; no me descubras.

Çataan: cosa perdida; que se perdio. ¶ çaatan in tzimin; çaatan be ti cuchi /o/ çatan ti be cuchi: auia perdido el camino. ¶ çaataan in keban tumen dios: heme dios perdonado mis pecados.

Çaat ba: perderse, yrse por ay donde no le hallen ni nadie le vea. ¶ benel in cah in çaat inba: voy me por ay a donde nadie me vea. ¶ v çatah vba: perdiose.

Çatlomac; çatbilac:} el que oy se perdio de improuiso o repentinamente.

Çatbilhi: perdiose de improuiso pero fue antes de oy.

Çaatçabal: ser destruido o hechado a perder o consumido o gastando.

Page 100r

Çaatçah; çaateçah: destruir o hechar a perder consumiendo.

Çaatçah ba: lo mismo que çaat ba.

Çaatçah çipil: perdonar el pecado.

Çaatçah çipil: castigar el delito con pena corporal.

Çaatçah çuhuyil: violar donçella.

Çaatçah ppax: perdonar o soltar la deuda. ¶ v çaatçah in ppax Juan:

Çaatkalac ik; çaatkalac ol; çaatkalac pucçikal: el que se va desmaiando por flaqueza o con el mucho sol o calentura.

Çaatkalancil ik; çaatkalancil ol; çaatkalancil pucçikal: idem.

Çadz: alargar o estender lo encogido. ¶ çadz a kab: çadz a uoc:

Çadz: cosa assi estendida.

Çadzacnac: cosa que se va estendiendo, estirando, y dando de si.

Çaadzal: estirarse o estenderse assi.

Çadzal ba: despereçarse y despertar.

Çadzlom: idem. ¶ balx ca çadzlomtic: de que o para que te espereçar.

Çadzmal: yrse alargando, estendiendo y dando de si.

Çadz pay.t.: estirar alargando.

Çauacnac: cosa rebuelta y marañada.

Çaual: marañarse y reuarse.

Çauol: marañada cosa assi.

Çaual kab.t.: arreboluer y marañar.

Çaual çau: cosa marañada y rebuelta como hilo etz.

Çauan: cosa marañada y rebuelta assi.

Çauan çauancunah ba: maranarse y reboluerse vno en cosas. ¶ he vinic çauan çauancunic vba tu yaabal v lobil babaale: el hombre que se maraña en muchos cosas malas.

Çauan kax.t.: atar o liar arreboluiendo sin concierto en las bueltas.

Çaual kab kuch: aparejar el hilo o pauilo para candelas.

Çauin: garauato que es vn manojo de çarças llamadas beb para çacar los chhoyes de pozo. ¶ çauinte in chhoy:

Page 100v

Çauin: muger zelosa.

Çauin: cosa ambiciosa y embidiosa.

Çauin ach: embidioso y ambiçioso.

Çauin achil: la tal embidia y ambiçion.

Çauinal: embidia, rencilla, y ambiçion, y tenerla. ¶ ma a çauinal a lak: no tengas embidia de tu proximo.

Çauinal çidzil: embidia y ambicion.

Çauinal kuxil: embidia.

Çauinal olal: embidia, arraigada.

Çauintabal: ser embidiado.

Çauinal tanba: embidias y rencillas vnos con otros y tenerla y riñar assi.

Çauinal than: zelos entre mugeres y tenerlos.

Çauin oltzil: embidiosa y ambiciosamente.

Çauin ol: embicioso y ambicioso. ¶ hach çauinal Juan /o/ hach çauin yol Juan: muy ambicioso y embidioso es Juan.

Çauin kax.t.: atar o liar fuertemente con muchas bueltas.

Çe: mal tratar con golpes, coçes, açotes. ¶ baci a çeex a lak: no mal trateis a vuestro proximo. ¶ çean: cosa que esta assi mal tratada. ¶ çeyabal: ser assi mal tratado.

Çeb: presto, de presto, a prisa. ¶ çebi /o/ çeb kalo: a priesta. ¶ çebech kalo: da te prisa. ¶ çeb ta uoc: aguija; da te priesa a andar. ¶ çeb ta talel: da te priesa a venir.

Çeb aak; çeb chi:} parlero, hablador, boquiroto que lo dixe todo sin callar.

Çeban: presto o de presto.

Çeban çeban: muy a priesa y de presto.

Çebal: cosa de priesa o de presto.

Çebhal: hazerse de presto o apresurarse.

Çebcunah: dar priesa o presurar. ¶ çebcun a beeltic: da te priesa a hazerlo. ¶ çebcun yoc tzimin:

Çebchalac: el que haze algo de priesa.

Çebchalancil: andar de priesa en alguna obra.

Çeb chi ach: lo mismo que çeb chi.

Page 101r

Çeb chi.t.: manifestar o publicar lo que estaua secreto.

Çeb chi.t.: hazer voto o promesa de menor a mayor y algunas vezes al contrario.

Çeb chian; çeb chi than: cosa que ha sido prometida.

Çeb chian: parlar vno y contarlo que oye y vee.

Çeb chihal: hazerse parlero y boquiroto y no guardar secreto.

Çebchijl: propiedad de parlero y boquiroto y serlo.

Çebchijl: voto o promesa.

Çeb chijl than: promesa hecha de palabra y cosa prometida.

Çeb chitabal: ser prometida o votada alguna cosa.

Çeb chi than: pedir regonado o suplicando. ¶ çeb chi than in cah tech tu volol in pucçikal ca a ualab hunppel missa yokol v pixan in na:

Çebech: de presto; va en composicion. ¶ lic v çebech malelob bay v malel booye: pasan de presto como sombra.

Çebel çeb: en composicion; de presto, muy de presto, y muy a priesa, o breuemente. ¶ in kati in çebel çeb hal teex: quiero os lo dezir breuemente o de presto.

Çebel: en composicion; lo mismo y es mas vsado que çebel çeb. ¶ çebel tuxchitex: embiado de presto. ¶ çebel tac: venga de presto.

Çebel olal: aceleracion apresuramiento.

Çeb ol: acelerado, apresurado de coraçon.

Çeb kab.t.: trabajar a priesa o a porfia.

Çebneli: lomo del hombre o de qualquier animal. ¶ v çebnel vinic:

Çeb cheeh: reir a carcajadas. ¶ bal ca çeb cheehtic: porque das estas risadas assi.

Çez: balbuciente, tartamudo, o ceceoso.

Çeez: cortar o limpiar con cuchillo la carne pegada al hueso.

Çeezbal: passiuo.

Çeez ba: açezar carlear. ¶ çeezbal: el passiuo.

Çeçeb: algo a priesa.

Çeyah: mal tratar. Vide Çe.

Çele çum: cosas hechas a manera de gelosia.

Page 101v

Çele çum.t.: atravesar assi como cruzada algunas cosas.

Çele kat: palos enrrojados como gelosia o reja.

Çen: tos, asma. ¶ çeen coc yan ten /o/ çeen cocen: tengo asma.

Çen.t.: toser pechuguerra, romadizo.

Çen coc: asma. ¶ çeen coc yan ten /o/ çeen cocen: tengo asma.

Çençen olal: mohina y desgracia.

Çençen ol than.t.: hablar con desgracia y mohina.

Çençen than.t.: hablar rezio con desgracia y mohina y sobervia.

Çenpech: mucho /o/ muy. ¶ çenpech ci v boc: huele mucho.

Çep ba: componerse, atrauiarse, o adornarse. ¶ lic v çepic vba chantabebal tumen xiblal:

Çij: leña de toda suerte.

Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.

Çijan: cosa ofrecida que se ha ofrecido.

Çijan: edad o tiempo en que vno nacio. ¶ Bal a çijan /o/ bahunx a çijan: quanto tiempo ha que naciste o que edad o que años. ¶ Ox haab in çijan /o/ ox haben in çijan: tres años.

Çijan: nacimiento o dia del nacimiento y la vida de alguno. ¶ V çijan c'ah lohil lic in cantic teex: el nacimiento y vida de nuestro redemptor os cuento. ¶ De aqui: Manan v çijan oxtul persona heklay cilich trinidade: sin nacimiento ni principio son las tres personas de la sancta trinidad.

Çijan: generacion, linage, o descendençia de donde vno viene.

Çijan can; çijan than:} cuentos, platicas, y palabras de historias de sabios graues.

Çijan ol: sabio y prudente.

Çijan pucçikal: idem.

Çib: manar y manaantial. ¶ çib v cah yalil chhen:

Çijb: carcoma. ¶ ocaan v çijbil: ya le ha entrado carcoma.

Çijba: yrse secando los arboles o sus hojas. ¶ çijbani; bin çijbanac: fuese secando; yrse a secando. ¶ çijbanac: cosa que se va secando, o esta seca.

Page 102r

Çij ba: offreçerse. ¶ çij ba v cibah ti xibalba:

Çijbal; çijbil:} ser ofrcido.

Çijb çoh: enfermidad que da a los maizes de llouer de noche.

Çibiç: las queresas que hechan algunas moscardas.

Çibiç yal: las moscardas que hechan estas queresas en las carnes.

Çibiç nok: las tales queresas quando ya se menean y andan.

Çijbil: acento en la primera; ser ofrecido o dado de ofrecia.

Çijbil: acento en la segunda; cosa que esta assi ofrecida.

Çijbil çib: cosa llena de carcoma.

Çibnel: el lomo de qualquier animal.

Çic.t.: cubrir las casas de guano o paja.

Çicaan: casa que esta assi cubierta.

Çicil: pepitas de calabaças.

Çicmal than: desmandarse en hablar.

Çiz: cosa fria o frezca.

Çizal: la frescura y sombra que hazen los arboles grandes.

Çizbalen: cosa muy fria como granizo.

Çijzbic: vainillas olorosas.

Çiz cab: paralitico.

Çiz cabil: perlesia.

Çizcunabal: ser enfriado.

Çijzcunah ol; çijzcunah lepp olal:} aplacar al airado y amansarlo.

Çiz chacau: cosa tibia entre caliente y fria.

Çizhal: enfriarse. ¶ çizil: frescos de la cosa fria.

Çizhan ol: el que esta aplacado desapasionado ya y que esta tibio en el proposito que tenia.

Çiçi a çijlex: dad presto vuestra limosna, no seais pereçosos.

Çiçici: cosa muy seca agostada como yerua, etc.

Çiçizci: idem.

Çiçicnac: idem.

Page 102v

Çizil: frescos de la cosa fria. ¶ v çizil yol vinic: el desenojo del hombre. ¶ v çizil v pucçikal: lo mismo.

Çizil: lo mismo que çizal por la frescura o sombra de los arboles.

Çizil than: palabras blandas y suaues que consuelan.

Çiçim: axengios verdes desta tierra.

Çiz kab: mano liuiana para açotar que no duelen muchos los açotes.

Çiz kab: el que tiene buena mano para poner arboles.

Çiz kin: a la tarde pasada la furia del sol. ¶ çiz kin a talel iuale:

Çiz luum: tierra del mucho humor y xugo y fertil.

Çizmal: yrse enfriando.

Çiz meket: tiempo muy frio como quando corre norte por nauidad.

Çiz nakat: idem.

Çiz oc: el que tiene los pies frios y el hombre que nunca sale de su casa ni dexa su muger, como la gallina clueca.

Çiz ol: el tibio y resfriado en hazer alguna cosa.

Çiz olal: tibieza assi.

Çiz than: palabras blandas que consuelan.

Çiz thanen: pie, pierna, mano, o braço muy adormecido, o hinchas por alguna enfermedad. ¶ çiz thanen vokol: todo el cuerpo tengo assi.

Çiz thuben: cosa muy fresca o fria que penetra. ¶ çiz thuben ik:

Çiz thubenhal: pararse assi frio.

Çiz thubenil: fresura, frio, fresco que penetra.

Çihaan: cosa nacida que ha nacido.

Çihçabal; çiheçabal:} ser criado de nada.

Çihçabil: criatura o cosa que es criada.

Çihçah; çiheçah:} criar que a solo dios compete.

Çihçah: hazer naçer o parir. ¶ oxtulob v çihçah ti: pariole tres hijos.

Page 103r

Çihil: naçer o naçimiento.

Çihil yoc cab: blouer vno en si, hazerse cuerdo. ¶ çihil v cah yoc cab Juan: hazerse Juan cuerdo y auisado.

Çihnal: cosa que sale, o procede, o tiene origen y principio de otra. ¶ tij likul yetel çihnal tu kab Dios. De alli viene y nace de la mano de Dios. De aqui: çihnal ti pucçikal; çihnal ti olah: de voltuntad o gana voluntariamente. ¶ çihnal ti volah, çihnal tin pucçikal ca in beeltah: de mi voluntad y voluntariamente lo hize. ¶ ma çihnal ettz.: lo contrario. ma çihnal tu pucçikal ti lic v dzaic: de mala gana lo da.

Çihnal: el natural de algun pueblo, o que nacio en el. ¶ çihnalen Mexico: naci en Mexico; soy natural de alli.

Çihnal: la criatura. ¶ nachcunabac yanumal Dios tumen çihnal tulacal: sea dios alabado de todas las criaturas.

Çihnalil: la naturaleza o natural de cada vno.

Çihnalil halbil than: ley de naturaleza.

Çihnalil keban: pecado original.

Çihom: cierto arbol que lleua vna frutilla que sirue de xabon.

Çihul: el natural de algun pueblo o prouincia o que nacio alli. ¶ çihulen Castilla: soy de Castilla, o naci alla.

Çihul: cosa que nace o proçede de otro, o es assi eredada. Lo mismo que çihnal. ¶ çihul tin pucçikal: de mi voluntad y gana. ¶ ma çihul tu pucçikalobi: no es de su voluntad.

Çihum: lo mismo que çihnal. ¶ Item: es lo mismo que çihon.

Çihunbil: lo mismo que çihnal. ¶ mabal çihunbil ta pucçikal ca bin a vutzcin: a nada te has de comedir o no has de hazer nada de voluntad. ¶ çihunbilen çastilla: soy natural de Castilla que alli naci. ¶ bin a cante ti loe ti bini techil çihunbil: contarselo es como que sale de ti.

Çiyab: fuente, manantial .l. çayab.

Çiklac: cosas desgreñadas y desmelenadas. Es plural.

Çikicnac: cosa desgreñada y desmelenada como cabellos, guano, / o paja, con que estan cubiertas las casas.

Page 103v

Çikmal: yrse desmelenando y desgreñando assi.

Çil: arremangar como faldas o pasamentos, y alçarlas assi.

Çijlan: cosa que esta arremandada o arregazada. ¶ çijlbil: arremangada ser.

Çijl: don o limosna que vno da y ofrenda assi. ¶ De aqui se dize: v çijlil bulla, v çijlil missa, ettz.

Çijl: hazer limosna, y dar limosna. ¶ v çijah v nok ti huntul ah numya: dio o hiso limosna de su ropa a un pobre. ¶ bin in çijib ti yotoch ku: yo lo ofrecere en la yglesia y lo dare el limosna. ¶ çijlnenex: hazed limosna. ¶ çizi a çijlex: hazed de presto vuestra limosna. ¶ De aqui: çijbil: vt supra.

Çijl ba: ofrecerse o donarse.

Çijlba: yr o venir de voluntad sin ser llamado ni traido. ¶ çijlba v cibah hun cot vlum ti uotoch: vinose a mi casa vna gallina /o/ çijlba v cibah tuba hun cot vlum ti uotoch.

Çijlbil: el acento en la primera; ser arremangada alguna cosa. ¶ çijlbil: el acento en la vltima; cosa arremangada.

Çijlbil: acento en la primera; ser ofrecido o dado de gracia algo.

Çijlbil: acento en la vltima; cosa ofrecida assi des gracia ofrecida o que se ofrece y da assi. ¶ çijlbil candela ti yotoch ku: candela ofrecida en la ygleçia.

Çijl kab.t.: prometer y prometimiento o promesssa, y dedicar y ofrecer o consagrar algo a dios.

Çijl kab.t. ba ti Dios: ofrecerse a dios o professar.

Çijl kabaan: lo que es prometida. ¶ lai çijl kaban tech tumen Dios lae: esto te es prometido por dios.

Çijl ol: liberal, limosnero, franco largo y dadiuoso.

Çijl ol.t.: dar de gracia voluntaria y liberalmente y hazer limosna assi.

Çijl ol ach: varon liberal dadiuoso y aun largo que facilmente y de voluntad da lo que le piden.

Page 104r

Çijl ol achil: la tal liberalidad y franqueza.

Çijl olal: liberalidad assi y ser liberal.

Çijl olbil: cosa que se ofrece o da voluntariamente, y limosna assi.

Çijl than.t.: lo mismo que çijl kab.t..

Çijl dza yatzil: limosna.

Çim: mocos y romadizo que se purga por las narizes. ¶ Item: por metaphora; semen virivel femine. ¶ çim ni ach: mocoso.

Çijmal: secarse o tostarse sobre las brasas como hojas de tauaco y cosas assi, y secarse o yrse secando y agostando los arboles o sus ojas, milpas, yerua con el rezio sol.

Çim tun taab: sal muy gruesa.

Çin: las naguas o faldas de las indias.

Çin: paños paramentos y tapizes.

Çin: estender paños o cueros y colgar estendiendo o tender desarrugando. ¶ çinex v tabal cama: encordelad la cama. ¶ çin ti cruz: crucificar.

Çijnil: acento en la primera; ser estendido.

Çin: armar lazos. ¶ çinex a le: armad vuestros lazos. ¶ Item: armar arco o ballesta.

Çinan: cosa que esta tendida o estendida.

Çinaan: es el acento de las diciones o palabras. ¶ nach v çinan: tiene largo el acneto. ma nach v çinan: breue. ¶ De aqui: v çinan kay: armonia del canto.

Çinan: extençion, prolixidad, prolongacion, duracion, dilatacion de qualquier cosa lo que se estiende, prolonga, dilata, o dura. ¶ nach v çinaan caan: mucho se estiende el cielo, y assi desta manera se dize de la mar, del fuego que arde corriendo mucho, ettz., y tambien se dize del sermon, hablar, cuentos, ettz.

Çinaan: alacran o escorpion y tanbien es escorpion, signo del çielo.

Çinan ek: escorpion, signo del çielo.

Çinba: yrse estirando o estirarse de suyo: cuerda, ropa, correa.

Page 104v

Çinba lam: pelear o guerrear. ¶ v çinah vba lam Juan yetel Pedro: peleo Juan con Pedro. ¶ çin ba lam v cahob: estan peleando.

Çinbil nok: paramento de lienço o manta colgada.

Çincunah: estender o estirar o desarrugar estirando.

Çincunan: cosa estirada.

Çinçinci: cosa estirada o estendida.

Çinic: hormiga; nombre generico.

Çinic: el pulso por donde se ve si el hombre esta viuo o muerto.

Çinil tun: piedra llana labrada.

Çinlic: cosa de quien otra esta colgada. ¶ tzicic v cheel çinlic c'ah lohil: sea reuerenciado el madero en que o de que esta colgadonuestro redemptor. ¶ Dios ca çinlic tac lacal: de dios dependemos y estamos colgados todos. ¶ Dios çinlic baalcah tu çinil: de dios depende todo el mundo; dios es de quien depende.

Çinlic: cosa que dura, que se estiende, o va o esta tendida y prolongada, dilatada. ¶ nach çinlic v tan in col, v tan can, &.: mucho se estiende la anchura de mi milpa, del çielo, ettz. ¶ ma hunte cate ti haab v tan çinci lic v dza yatzil Dios: no por vn año no dos sino por muchos dura y se estiende la misericordia de dios. ¶ nach çinlic /o/ nach kin çinlic: durar mucho tiempo. ¶ hun noh ppel kintzil uil çinlic v bateelobe: duraria la batalla vna gran hora. ¶ nach çinlic: durar y estenderse mucho. ¶ ma nach çinlic: poco. ¶ hach tibil çinlic v tzeec: bien se estiende y dilata su sermon; buen orden lleua. ¶ chacan çinlic v hol nocac: parece lo alto de la casa de piedra.

Çin pay.t.: tirar estendiendo o estirar assi.

Çintal: estirarse, estenderse.

Çip.ah,ib (originally given above as Cip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v çipahen tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.

Çipaan: ballesta, arco o lazo el qual esta desarmado.

Çipan: cosa que ha pecado o errado o hecho algun defecto. ¶ çipanen tech: peque contra ti.

Çipan: cosa errada, no acertada.

Çipçah; çipeçah: errar en alguna cosa.

Page 105r

Çipçah ba: pecar contra otro y ofenderle. ¶ in çipçah inba tin yum: peque contra mi padre; ofendile.

Çipik: librarse o soltarse de algun officio o cargo. ¶ çipiknen tin beel: libreme, çafeme de mi officio o cargo.

Çipik kin; çipik .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.

Çipil: pecar; ofender; faltar en algo.

Çipil: pecado; culpa; ofensa; yerro; defecto; falta.

Çipil: por yerro o acaso. ¶ çipil valci: por yerro o acaso lo dixe. ¶ çipil tzayal: acertar acaso a lo que se tira.

Çipil: morirse ¶ hach ya v cah in yum hij uil çipic çamal, cabeh: muy fatigado esta mi padre, no se si morira mañana o esotro.

Çipil tzayal: acertar acaso a lo que se tira.

Çipit.t.: soltar o dexar de la mano o al que esta detenido dandole liçençia para que se vaya. ¶ çipte kaan ika: acaba ya, suelta o dexa el cordel. ¶ çipten yumile bin xijcen: dexame señor, da me liçençia que yo yre. ¶ Item: es dar libertad al preso para que se vaya: v çiptahon ti mazcab: soltaron nos de la carçel. ¶ De aqui sale çip tin hanal: dexame comer. ¶ çip tu hanal paal: dexa comer al muchacho. ¶ in çiptah v pach Juan: dexe de yr atras Juan; dexe lo yr; dexe de seguirlo que no los pude alcansar.

Çipit kab.t.: soltar o dexar de la mano. ¶ çipkabte tunich: dexa o suelta la piedra .l. çipte tunich ta kab.

Çipit ol: conceder o dar licencia. ¶ lic v çipitoltic papa ti christianoob tulacal ca vchucnac ettz: concede y da licencia el papa a todos los christianos que pueden ettz.

Çipit olal: licencia y facultad que vno da. ¶ dza çipit olal ten yume: dame licencia padre.

Çipit olaltabal: ser concedida o dada licençia.

Çipit than ti: dar licencia como a hijo o yerno para que salga de casa y more por si. ¶ in çiptah in than ti lukebal ichil votoch: dile liçençia para que se salga de mi casa.

Çipkahal kin; çipkahal .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.

Page 105v

Çip than: mentiroso. ¶ numya in cah tumen çip v than: padezco por vn mentiroso. ¶ ma çip in than: no soy v than: no soy mentiroso.

Çipp: tumor o hinchaçon o ronchas. ¶ yan çipp vokol:

Çipp: las çiruelas o guayauas que ya estan llenas o hinchadas de madurarse. ¶ çipp abal; çipp pachi:

Çippan abal: ciruelas assi.

Çipp vinic: hombre gordo y grueso de cuerpo.

Çipp cal: osquinençia; mal de garganta.

Çippil: acento en la primera, hazerse ronchas o hinchazones, madurarse las ciruelas y guayabas.

Çippil: acento en la vltima; cosa anssi hinchada.

Çipplahal okol: salir a vno muchas ronchas. ¶ çipplahi vokol:

Çipp v xub pek: estar cachonda y salida la perra y assi se dira de otras bestias.

Çith: saltar. ¶ çithnen: salta tu.

Çith: salto.

Çijdz; çijdz kuch:} especie de auras que tienen la cola y el cuello y punta de las alas blancas.

Çijdz: codiciar y desear con muccho affecto alguna cosa buena o mala. ¶ çidzen in chib vlum:

Çidz ach: deseoso o codicioso assi.

Çidz achil: desseo assi. ¶ çidz achil v cah: es muy codicioso y auariento.

Çidz alcaldeil: el que desea ser alcalde, y assi de otros. ¶ çidzen ti alcaldeil:

Çidz ayikalil: codiçioso de riquezas.

Çidzba; çidzbah:} desear en buena y en mala parte y antojarsele. ¶ in çidzba benel Cumkal: desee yr a Cumkal. ¶ bin in çidzba /o/ bin çidzbahte /o/ bin in çidzbate benel ti caan: yo deseare yr al çielo.

Çidzbabal; çidzbatabal:} ser deseada assi alguna cosa.

Çidzbabil: cosa que assi es deseada o cosa deseable.

Çidz cax vinic: hombre mestizo.

Çidz cep: muger muy carnal. Es vocablo fea, vsanlo riñendo.

Çidz cutz: pavo mestizo auido entre pauo del monte y gallina mansa.

Page 106r

Çidzil: deseo, antojo vehemente de auer algo assi de comida como de riquezas.

Çidzil: codicia y auariçia.

Çidz koz.t.: afeitar, motilar, o cortar el cabello, sobrepeinar.

Çidz cuchil: desear con mucho afecto honarras y officios.

Çidzma: desear, tener desseo. ¶ a hach çidzma va a tohcabte a kaben?: has tenido por ventura mucho deseo de confessar tus pecados.

Çidz mah: carnalazo, deseoso de muger. Es vocablo no muy honesto, vsanlo riñendo.

Çidz ol; çidz pucçikal:} codicioso o ambicioso de coraçon.

Çidz ti chekel: qualquier animal hembra que anda caliente o salida. ¶ cidz ti chekel pek:

Çob: ciertas bubas de dolores y llagas. ¶ De aqui: castellan çob: que los españoles viniesen no se sabia aca dellas. ¶ çoçob: buboso.

Çobancil: tener bubas.

Çoz ci: cañamo desta tierra que esta ya sacado de las pencas. ¶ xen chha v çoz cijl: ve trae el cañamo.

Çoz ci chac: musgo o maleza de arboles.

Çozob: buboso.

Çoozçahbac cal: desequido que trae seca la garganta siempre y anda sediento sin poder apagar la sed.

Çoozoh cal: ronco. ¶ çoozoh calen: estoy ronco.

Çoozoh calil: ronquera.

Çoozoohhal cal: enrronquecerse.

Çoozook: sarnoso, o el que tiene roña.

Çozotci: cosa hinchada o llena de viento como bota o ahita o auentada como el vientre lleno de comida o ventosidad. ¶ çoçotcen /o/ çoçotci in nak: estoy ahito o lleno de ventosidad.

Çoçotnac: idem.

Çoçou: hilo o seda rebuelta y marañada. ¶ De aqui: çozou v can; çoçou v than: muy rebueltas y confusas son las platicas y rezones; no ay quien las entienda.

Page 106v

Çozouah: preterito. çozoui: futuro de çozouyah .l. çouyah.

Çozoucinah: marañar o reboluer hilo o seda o cabellos.

Çozouhal: marañarse.

Çozouyah; çozouyah ol:} marañar y reboluer assi. ¶ Item: reboluer o alborotar pueblo o gente. ¶ ma a çozouic yol a lak: na alborotes ni desasosiegues a tu proximo.

Çozouyabal: ser assi marañado, rebuelto, y desasosegado.

Çooh: cosa seca o enjuta como frutas concasearas que estan secas por de dentro.

Çooh actun: cueua seca sin agua.

Çoohbac: lo mismo que çoozohbac cal.

Çooh cal: el que tiene siempre sed y el que esta ronco y la tal enfermedad y ronquera. ¶ çooh calen /o/ çooh in cal: estoy sediento o estoy ronco.

Çooh chhen: pozo sin agua, seco.

Çoohhal: secarse o enjugarse por de dentro las calabaças y otras frutas y pararse vanas.

Çoohmal: yrse secando assi.

Çoohol: acento en la primera; lo mismo que çoohmal.

Çoohol: acento en la segunda; las hojas secas y pajuelas y basura de pajuelas y cosas biuianas. bai çooholil in cah tu uich: no mo tiene en nada; soy a su parecer como las pajuelas.

Çoohol cib: panal sin miel y colmenas que no tienen miel sino cera o resecos de colmenas y las bexigas de la cera de las colmenas.

Çoohol ppul: cantaro vazio.

Çooy: corrallejo o cercadillo de palos para encerrar aues y otro ganado, y vnas choçuelas o gallineros de paja o guano en que duermen las gallinas de la tierra. ¶ v çoyil vlum:

Çooy che: lo mismo que çooy; pero es para ganado mayor o menor. ¶ v çooy cheil keken: chiquero o pocilga. ¶ v çooy cheil tanam: aprisco de ouejas.

Çooy che.t.: hazer las tales corrales.

Çoyem; çoyemal: lo mismo que çayomal. ¶ chibil bin v cah v çayomal: dizque le duele la madre donde concibe la muger y qualquier otra hembra y engendran los hueuos.

Page 107r

Çook: sarna o roña.

Çol: costrilla o postilla que haze la llaga o sarna.

Çolaan: animal pelechado.

Çolancil: mudar el cuero las culebras, yguanos, ettz., y pelechar las tales cosas.

Çolancil: mudar la vida y dexar los pecados. ¶ çolnenex ta keban:

Çolba: yr mudando el cuero la culebra, ettz.

Çolinah: mudar la vida y dexar los pecados. ¶ çolinex a keban:

Çoltah: idem.

Çom kak.t.: chamuscar o socarrar o asar mal asado que solamente esta esado por la superficie.

Çom kak.t.: pegar fuego. ¶ benel in cah in çomkakte in col: ¶ çomkaktebil: lo que assi desta manera esta quemado o chamuscado.

Çom pul ba: abalançarse. ¶ çom pul taba a chucub: abalançate a cogerlo o asirlo .l. çompulbil a cib taba a chucub. ¶ çompulbil talic v chucub: vino abalançandose a asirlo.

Çoon: guayacan, palo sancto. Es muy medicinal para bubas.

Çon: torcer fuertemente el hilo o seda muy torcido.

Çon: detenerse o tardar que los labradores llaman engorrar.

Çon ba: encogerse el hilo o seda de muy torcido.

Çop kak.t.: pegar fuego a alguna cosa o hecharla en el fuego.

Çopp: en composicion; hazer a bulto a ciegas y a tiento, sin concierto ni orden ni consideraçion lo que el verbo inporta. ¶ ma a çopp halic a keban; ma a çopp tohcabtic a çipil: no digas tus pecados ni los confiessas sin orden y sin concierto. ¶ çopp v benel v than: habla palabras sin tiento ni consideracion, desgraciadas, siniestras y soberuias. ¶ çopp chhintah: apedrear a bulto.

Çoppan vinic: hombre pequeño.

Çopp cab.t.: echar de golpe en alguna vasija o cesto todo lo que vno lleua en la mano, o en otra vasija o cesto.

Çoppol con.t.: vender a menos precio, baratar o mal baratar lo que se vende de assi. ¶ ma a çopp contic /o/ ma a çoppol contic v baalaba: no mal barates tu hazienda; no la vendas a menos precio.

Page 107v

Çopp conaan: lo assi vendido.

Çopp conbil: lo que se vende assi.

Çopp conol: venta assi.

Çopp contabal: es el passiuo.

Çopp che.t.: atapar o cerrar con palos. ¶ çopp chetex bela: cerrad con palos este camino .l. çopp chebil /o/ çopp chetabal a cibex ti bela.

Çopp chhin.t.: tirar piedras o qualquier grano a bulto y a tiento.

Çopp hul.t.: flechar a bulto y a tiento.

Çopp keyah: reñir a bulto a vno entre otros sin nombrarle.

Çopp luum.t.: echar tierra en alguna cosa y dezir mal de alguno e infamarle.

Çopp luum can; çopp luum than:} contar o hablar a tiento y sin orden. ¶ chanex ti çopp luum can:

Çopp man.t.; çoppol man:} comprar a menos preçio.

Çopp mol.t.: coger o allegar aiuntando a bulto todo quanto ay sin escoger ni desechar nada.

Çopp molol: ser assi cogido y allegado.

Çopp tzec.t.: reprehender a vno entre muchos a bulto.

Çoot.t.: sonajas y tocarlas. ¶ çoote a çoot: toca tus sonajas.

Çot: pançudo o hidropico o el que de comer y beuer tiene hinchada la barriga y la tal enfermedad.

Çotmal: yrse haziendo hidropico o pançudo o llenarse el ventre de viento y aceuadarse la bestia.

Çodz: morcielago; nombre generico.

Çoouan: lo mismo que çozou. ¶ çoouan a beelex, a pucçikalex; matab tohcin: marañadas estan vuestras obras y vuestros coraçones; no ay quien los conçierte y aclare.

Çoouhal:reboluerse o marañarse el hilo, cuerda, o cabellos.

Çoouhal: estoruarse o impedirse algun negocio y barajarse alguna platica con razones o amanezas.

Çuucinah: poner muy juntas y apretadas algunas cosas. ¶ ma a çuucinic a pakic coles: no pongas las coles muy juntas. ¶ çuucinabaex: apretaos vnos con otros.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page