Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 97r
Çalacnachal okol; çalacnachal hol; çalacnachal pol; çalacnachal ol; çalacnachal pucçikal:} por asombrarse y espantarse.
Çalal: acento en la vltima; el temor, miedo, asombro y espanto que vno causa, con que es temido. ¶ haki vol tumen v çalal balam: asombreme con el miedo que me causa el tigre.
Çalacnac ol; çalacnac pucçikal:} alegrarse mucho y recebir regozijo.
Çaalal: secarse al aire.
Çaalal çal: cosa que se ua secando o enjugando despues de mojada.
Çal ik.t.: secar al aire, o orean.
Çalam çalam; çalam:} cosa no bien enjuta o seca, como ropa, tierra, &.
Çalmal: enjugarse o secarse la ropa, tierra, &.
Çalam çal: lo mismo que çaalal çal.
Çal ba; çaalanhal:} yrse enjugando y secando la ropa, loças, tierra.
Çalam: en composicion; quitarse vnos a otros alguna cosa arrebatandola.
çalam be; çalam çalam be: porfiar sobre algun officio o tora cosa sobre quien ha de salir con su tema.
çalam tooc.t.; çalam kak.t.:} qumar la milpa mal quemada de priesa o sin tiempo, no estando a punto ni como conuiene.
çalam kaax: altercar y porfiar sobre el monte que vno tiene tomado para milpa, y otro quiere entrar en el y labrarle.
çalam ocol; çalam toc.t.:} robar muchos a saco mano o a la rebatiña.
Çal ba; /o/ çal ba ach: bien mandado, comedido, humilde, y seruicial.
Çalben vinicil: idem.
Çalcunah ba: comedirse.
Çalcunah than; çaçal than.t.: traer en poco y despreciar las palabras de otro.
Çalhal: ser assi despreciado y abatido.
Çalçalci: lo mismo que çaalal çal.
Çal che: yerua con que se curan los empeines llamados çal.
Page 97v
Çalkalac: el que esta muy fatigado de dolor o enfermedad.
Çalkalac ol; çalkalac pucçikal: el que esta muy desmaiado y el desasosegado e inquieto.
Çalom.t.: reparar las casas pajizas, quitar la paja vieja y poner otra nueua en su lugar, en todo o en parte.
Çal than ach: respondon, descomedido que luego responde con desprecio. ¶ Item: chocarrero, jugador, dezidor.
Çam; çame:} denantes. vease abaxo çame en la oja siguiente.
Çam: el gasto ordinario, y dinero para gaster y comprar de comer en el camino. ¶ bahunx v çam a beel /o/ bahunx v çamil a beel: quanto lleuas para gastar en el camino. ¶ lay v çam ca beel: este es el gasto de nuestro camino; nosotros emos de el gasto y no otros. ¶ dza v çam ca beel: da los gastos y costas de nuestro camino.
Çam.t.: gastar. ¶ bahunx takin a çamtah ti be: quanto dinero gastaste en el camino. ¶ bin in çamte in tzoy a uoklal: gastare mi hazienda por ti.
Çam.t.: pagar para gastos y costear o gastar. ¶ bin v çamte cakal cacau v çam cah: pagara quarenta cacaos para gasta del pueblo.
Çamtabal: passiuo de çamtah.
Çam: oler mucho, dar de si mucho olor desde lexos. ¶ çam v cah u boc nicte: huelan mucho las rosas. ¶ bax v ka çam v boc tela: que es esto que huele aqui tanto.
Çamac: por ventura en algun tiempo. vsase preguntando y va a la voz de futuro. ¶ çamac va v çatez a çipil dios va ma tan a ppatabe: por ventura perdonarte a dios tus pecados en algun tiempo si no los dexas. ¶ çamacech va paalac tu caten: has por ventura de ser otra vez muchacho.
Çamacnac v boc: olor de cosas suaues y olor assi, y cosa muy olorosa que trasciende de buen o mal olor.
Çamacnac v tal yahal cab: ya amanece; ya viene el dia.
Page 98r
Çamal: oler mucho vna cosa, dar de si mucho olor. ¶ çamal v cah v boc nicte: huelan mucho las rosas.
Çamal: mañana que es el dia que viene. ¶ çamalex to vaye: mañana sereis o estareis aqui. ¶ çamalen ta cahalex: mañana estare en vuestro pueblo o con vosotros. ¶ çamal yocol pascua ca bin kuchucen a uicnal: vigilia de la vigilia de pascua llegare a donde estais. ¶ çamal pascua /o/ çamal v dzocol pascua in lukci /o/ ca luken ti uotoch: vn dia antes de pascua partire de mi casa. ¶ çamal chha tan ca luken: vn dia antes de la ceniza me parti. ¶ çamal yocol v mankinal San Francisco cuchi: era vn dia antes de la vispera de Sanct Francisco. ¶ çamal v cimil in yum cuchi: vn dia antes que muriese mi padre. Nota que desta manera se dize: cabeh, oxeh, &ª: dos dias antes, tres dias antes, con los mismos exemplos, ettz.
Çamal, cabeh: mañana o esotro dia. ¶ çamal cabeh in benel: mañana o esotro dia me yre; esto es de aqui a pocos dias.
Çamal çamal: cada dia.
Çamal çam yocol kin: a la nochecer, entre dos luzes.
Çamal kab: ladron que al primer hurto es cogido y paga los muchos que otros auian hecho, y el que es cogido al primer delito y paga assi para quando lo aprendia, y el que la primera vez que va a la guerra o a fornicar es muerto o preso. ¶ v çamal kaben ah katunob, ah coilob: pague yo con mi primer hurto o pecado lo que los otros atreuidos auian bien merecido. ¶ tacunte aba; ma a benel tu çamal kab ah coilob: guardate; no te cojan y pagues por el primer delito lo que los trauiesos tienen merecido. ¶ De aqui se dize: cimen in mehen tu çamal kab ah menob: murio mi hijo estando deprendiendo officio antes que le prendiose. ¶ ppil a ich; ma a benel tu çamal kab ah menob: abre el ojo; no te mueras luego en començando a deprender el officio como herrero, &ª.
Çamal kab.t.: hazer que pague luego vno a primer hurto.
Page 98v
Çam; çame:} denantes, poco ha, poco despues, vn rato despues, a cabo de rato, o rato ha. ¶ çame ococ kin ca kuchen: vn poco despues de puesto el sol llegue yo. ¶ çamen huluc: denantes vine. ¶ çame dzococ missa cuchi: era poco despues de missa. ¶ çame lukucen lic hi holhe: sali ayer vn poco antes destas horas.
Çamçame: ratillo ha o buen rato ha. ¶ çamçame huluc:
Çameben: cosa que ha poquito que se hizo, o que sucedio, y es de oy. ¶ çameben çihil paal: niño de oy nacido, que nacio denantes. ¶ çameben cinil: herida fresca de oy.
Çam hol: oso colmenero.
Çamkahal: acabarse o consumirse gastandose.
Çam.t. keyah: oluidar lo que otro me dixo riñendome. ¶ Ma çeb in çamtic a keyah: no me oluidare tan presto de tu riña de lo que me reñiste. ¶ Ma xan in çam keyah: luego me oluido de la, de lo que me riñen.
Çamtabal: passiuo de çamtah.
Çançamal; çançamal kin:} cada dia. ¶ çançamal v pudzul; çançamal v beeltic: cada dia se huye, cada dia lo haze. ¶ çançamal v tulpach a naat: cada dia mudas parecer.
Çançamal: cada dia; va en composicion. ¶ lic v çançamal kahtic v xulel v cuxtal: cada dia se recuerda del fin de sus dias.
Ça op: anonas muy sabrosas de mucha carne y pocas pepitas.
Çap: braça o braçada. ¶ hun çap, ca çap, &. ¶ De aqui: ox çap v tabil in chhenel: mi poço donde saco agua tiene tres braças hasta el agua.
Çap.t.: medir a braças.
Çap: cosa desabrida sin gusto ni sabor. ¶ çap hanal: comida desabrida.
Çapat: en composicion; desabridamente y sin gusto. ¶ çapat vijl in cah: como pan desabrido sin chile y sin sal. ¶ çapat / vijl: pan assi desabrido. ¶ çapat chibal bak in cah: como carne pero sin sabor porque no tiene sal.
Page 99r
Çapathal; çaphal: hazerse desabrido alguna cosa.
Çapatcunah; çapcunah:} hazer desabrida alguna cosa.
Çapat: en balde, en vano, o sin effecto de la que se pretendia. ¶ çapat bini ti ppuh: fue a caça en balde, no caço nada.
Çaphal ol; çaphal:} no darsele nada a vno de fiestas o galanias o juegos. ¶ çaphal v cah vol. ma in kati baxal:
Çapiçap: cosa vn poco desalbrida.
Çap: pobre; miserable, que no tiene que comer. ¶ hach çapen. mabal yan ten: soy miserable. no tengo que comer. ¶ hach çap Juan ti atancil: casase Juan pobre y miserablemente.
Çaplan.t.: repartir el algodon ya preparada de vna india entre otras para hilarlo de presto todo.
Çaplan çaplan: es lo mismo, pero esto es entre muchas y acabado el algodon de vna, hilan el de otra y luego el de otro &.
Çapp: agotar. ¶ çapex yalil chheen:
Çapp: cosa agotada o embeuida. ¶ çapp ca chhenel /o/ çap yalil ca chhenel: agotado esta nuestro poço.
Çapp: falto de comida y de sustento que no le ha quedado ya que comer.
Çappan: el falto assi de comida.
Çappacnac chi: el que tiene mucha sed y seca la boca.
Çappal: agotarse; secarse algun licor o embeuerse.
Çappal: acabarse y consumirse la hazienda y el dinero.
Çappan: cosa gastada assi, agotada, seca, embeuida, amenguarda.
Çappan: cosa muy flaca que esta consumida en los huesos.
Çappeçah: agotar.
Çapp haa.t.: mojar o remojar la ropa para lauarla.
Çapp haan; çapp haatan:} cosa que sta mojada como ropa.
Çaat: visco o turnio de los ojos.
Çaat ich: idem. ¶ çaat v uich Juan:
Page 99v
Çaat: perder. ¶ in çaatah ti be: perdi el camino. ¶ v çaatahen Juan ti be: perdiome Juan en el camino.
Çaat: encarecerse los bastimentos y comida y comida y carestia assi. ¶ tu çaat haa; tu çaat vah; tu çaat ixim yanon: no llueue ni se halla pan ni maiz, estamos en tiempo de carestia. ¶ v çaat ixim: carestia de maiz.
Çatacnac: cosa que come y escueze como picadura de chinche.
Çatay: cosa estrangera y aduenediza.
Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor.
Çaatay kum: calabaças çin pepitas, &.
Çaatay haa: ay falta de agua.
Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.
Çaatal: acento en la primera; perderse, destruirse y acabarse.
Çaatal: morirse. ¶ lah çaati in mehenob:
Çaatal: desaparecer o desaparecerse. ¶ tij bin çaati: alli dizque desaparecio.
Çaatal ti ich: desaparecerse de la presencia y vista de alguno, perderse de vista o trasponerse. ¶ ca çaati tu uichob ettz: euanuit ab oculis eorum; desaparecioseles, quitoseles delante.
Çatal chi.t.: negar con trampas lo que le han dado o prestado.
Çatal chi.t.: negar vno lo que preguntan de otro; callarlo y no descubrirlo. ¶ çatalchite in beel: no digas lo que yo he hecho; no lo descubras. ¶ çatalchiten: encubreme; no me descubras.
Çataan: cosa perdida; que se perdio. ¶ çaatan in tzimin; çaatan be ti cuchi /o/ çatan ti be cuchi: auia perdido el camino. ¶ çaataan in keban tumen dios: heme dios perdonado mis pecados.
Çaat ba: perderse, yrse por ay donde no le hallen ni nadie le vea. ¶ benel in cah in çaat inba: voy me por ay a donde nadie me vea. ¶ v çatah vba: perdiose.
Çatlomac; çatbilac:} el que oy se perdio de improuiso o repentinamente.
Çatbilhi: perdiose de improuiso pero fue antes de oy.
Çaatçabal: ser destruido o hechado a perder o consumido o gastando.
Page 100r
Çaatçah; çaateçah: destruir o hechar a perder consumiendo.
Çaatçah ba: lo mismo que çaat ba.
Çaatçah çipil: perdonar el pecado.
Çaatçah çipil: castigar el delito con pena corporal.
Çaatçah çuhuyil: violar donçella.
Çaatçah ppax: perdonar o soltar la deuda. ¶ v çaatçah in ppax Juan:
Çaatkalac ik; çaatkalac ol; çaatkalac pucçikal: el que se va desmaiando por flaqueza o con el mucho sol o calentura.
Çaatkalancil ik; çaatkalancil ol; çaatkalancil pucçikal: idem.
Çadz: alargar o estender lo encogido. ¶ çadz a kab: çadz a uoc:
Çadz: cosa assi estendida.
Çadzacnac: cosa que se va estendiendo, estirando, y dando de si.
Çaadzal: estirarse o estenderse assi.
Çadzal ba: despereçarse y despertar.
Çadzlom: idem. ¶ balx ca çadzlomtic: de que o para que te espereçar.
Çadzmal: yrse alargando, estendiendo y dando de si.
Çadz pay.t.: estirar alargando.
Çauacnac: cosa rebuelta y marañada.
Çaual: marañarse y reuarse.
Çauol: marañada cosa assi.
Çaual kab.t.: arreboluer y marañar.
Çaual çau: cosa marañada y rebuelta como hilo etz.
Çauan: cosa marañada y rebuelta assi.
Çauan çauancunah ba: maranarse y reboluerse vno en cosas. ¶ he vinic çauan çauancunic vba tu yaabal v lobil babaale: el hombre que se maraña en muchos cosas malas.
Çauan kax.t.: atar o liar arreboluiendo sin concierto en las bueltas.
Çaual kab kuch: aparejar el hilo o pauilo para candelas.
Çauin: garauato que es vn manojo de çarças llamadas beb para çacar los chhoyes de pozo. ¶ çauinte in chhoy:
Page 100v
Çauin: muger zelosa.
Çauin: cosa ambiciosa y embidiosa.
Çauin ach: embidioso y ambiçioso.
Çauin achil: la tal embidia y ambiçion.
Çauinal: embidia, rencilla, y ambiçion, y tenerla. ¶ ma a çauinal a lak: no tengas embidia de tu proximo.
Çauinal çidzil: embidia y ambicion.
Çauinal kuxil: embidia.
Çauinal olal: embidia, arraigada.
Çauintabal: ser embidiado.
Çauinal tanba: embidias y rencillas vnos con otros y tenerla y riñar assi.
Çauinal than: zelos entre mugeres y tenerlos.
Çauin oltzil: embidiosa y ambiciosamente.
Çauin ol: embicioso y ambicioso. ¶ hach çauinal Juan /o/ hach çauin yol Juan: muy ambicioso y embidioso es Juan.
Çauin kax.t.: atar o liar fuertemente con muchas bueltas.
Çe: mal tratar con golpes, coçes, açotes. ¶ baci a çeex a lak: no mal trateis a vuestro proximo. ¶ çean: cosa que esta assi mal tratada. ¶ çeyabal: ser assi mal tratado.
Çeb: presto, de presto, a prisa. ¶ çebi /o/ çeb kalo: a priesta. ¶ çebech kalo: da te prisa. ¶ çeb ta uoc: aguija; da te priesa a andar. ¶ çeb ta talel: da te priesa a venir.
Çeb aak; çeb chi:} parlero, hablador, boquiroto que lo dixe todo sin callar.
Çeban: presto o de presto.
Çeban çeban: muy a priesa y de presto.
Çebal: cosa de priesa o de presto.
Çebhal: hazerse de presto o apresurarse.
Çebcunah: dar priesa o presurar. ¶ çebcun a beeltic: da te priesa a hazerlo. ¶ çebcun yoc tzimin:
Çebchalac: el que haze algo de priesa.
Çebchalancil: andar de priesa en alguna obra.
Çeb chi ach: lo mismo que çeb chi.
Page 101r
Çeb chi.t.: manifestar o publicar lo que estaua secreto.
Çeb chi.t.: hazer voto o promesa de menor a mayor y algunas vezes al contrario.
Çeb chian; çeb chi than: cosa que ha sido prometida.
Çeb chian: parlar vno y contarlo que oye y vee.
Çeb chihal: hazerse parlero y boquiroto y no guardar secreto.
Çebchijl: propiedad de parlero y boquiroto y serlo.
Çebchijl: voto o promesa.
Çeb chijl than: promesa hecha de palabra y cosa prometida.
Çeb chitabal: ser prometida o votada alguna cosa.
Çeb chi than: pedir regonado o suplicando. ¶ çeb chi than in cah tech tu volol in pucçikal ca a ualab hunppel missa yokol v pixan in na:
Çebech: de presto; va en composicion. ¶ lic v çebech malelob bay v malel booye: pasan de presto como sombra.
Çebel çeb: en composicion; de presto, muy de presto, y muy a priesa, o breuemente. ¶ in kati in çebel çeb hal teex: quiero os lo dezir breuemente o de presto.
Çebel: en composicion; lo mismo y es mas vsado que çebel çeb. ¶ çebel tuxchitex: embiado de presto. ¶ çebel tac: venga de presto.
Çebel olal: aceleracion apresuramiento.
Çeb ol: acelerado, apresurado de coraçon.
Çeb kab.t.: trabajar a priesa o a porfia.
Çebneli: lomo del hombre o de qualquier animal. ¶ v çebnel vinic:
Çeb cheeh: reir a carcajadas. ¶ bal ca çeb cheehtic: porque das estas risadas assi.
Çez: balbuciente, tartamudo, o ceceoso.
Çeez: cortar o limpiar con cuchillo la carne pegada al hueso.
Çeezbal: passiuo.
Çeez ba: açezar carlear. ¶ çeezbal: el passiuo.
Çeçeb: algo a priesa.
Çeyah: mal tratar. Vide Çe.
Çele çum: cosas hechas a manera de gelosia.
Page 101v
Çele çum.t.: atravesar assi como cruzada algunas cosas.
Çele kat: palos enrrojados como gelosia o reja.
Çen: tos, asma. ¶ çeen coc yan ten /o/ çeen cocen: tengo asma.
Çen.t.: toser pechuguerra, romadizo.
Çen coc: asma. ¶ çeen coc yan ten /o/ çeen cocen: tengo asma.
Çençen olal: mohina y desgracia.
Çençen ol than.t.: hablar con desgracia y mohina.
Çençen than.t.: hablar rezio con desgracia y mohina y sobervia.
Çenpech: mucho /o/ muy. ¶ çenpech ci v boc: huele mucho.
Çep ba: componerse, atrauiarse, o adornarse. ¶ lic v çepic vba chantabebal tumen xiblal:
Çij: leña de toda suerte.
Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.
Çijan: cosa ofrecida que se ha ofrecido.
Çijan: edad o tiempo en que vno nacio. ¶ Bal a çijan /o/ bahunx a çijan: quanto tiempo ha que naciste o que edad o que años. ¶ Ox haab in çijan /o/ ox haben in çijan: tres años.
Çijan: nacimiento o dia del nacimiento y la vida de alguno. ¶ V çijan c'ah lohil lic in cantic teex: el nacimiento y vida de nuestro redemptor os cuento. ¶ De aqui: Manan v çijan oxtul persona heklay cilich trinidade: sin nacimiento ni principio son las tres personas de la sancta trinidad.
Çijan: generacion, linage, o descendençia de donde vno viene.
Çijan can; çijan than:} cuentos, platicas, y palabras de historias de sabios graues.
Çijan ol: sabio y prudente.
Çijan pucçikal: idem.
Çib: manar y manaantial. ¶ çib v cah yalil chhen:
Çijb: carcoma. ¶ ocaan v çijbil: ya le ha entrado carcoma.
Çijba: yrse secando los arboles o sus hojas. ¶ çijbani; bin çijbanac: fuese secando; yrse a secando. ¶ çijbanac: cosa que se va secando, o esta seca.
Page 102r
Çij ba: offreçerse. ¶ çij ba v cibah ti xibalba:
Çijbal; çijbil:} ser ofrcido.
Çijb çoh: enfermidad que da a los maizes de llouer de noche.
Çibiç: las queresas que hechan algunas moscardas.
Çibiç yal: las moscardas que hechan estas queresas en las carnes.
Çibiç nok: las tales queresas quando ya se menean y andan.
Çijbil: acento en la primera; ser ofrecido o dado de ofrecia.
Çijbil: acento en la segunda; cosa que esta assi ofrecida.
Çijbil çib: cosa llena de carcoma.
Çibnel: el lomo de qualquier animal.
Çic.t.: cubrir las casas de guano o paja.
Çicaan: casa que esta assi cubierta.
Çicil: pepitas de calabaças.
Çicmal than: desmandarse en hablar.
Çiz: cosa fria o frezca.
Çizal: la frescura y sombra que hazen los arboles grandes.
Çizbalen: cosa muy fria como granizo.
Çijzbic: vainillas olorosas.
Çiz cab: paralitico.
Çiz cabil: perlesia.
Çizcunabal: ser enfriado.
Çijzcunah ol; çijzcunah lepp olal:} aplacar al airado y amansarlo.
Çiz chacau: cosa tibia entre caliente y fria.
Çizhal: enfriarse. ¶ çizil: frescos de la cosa fria.
Çizhan ol: el que esta aplacado desapasionado ya y que esta tibio en el proposito que tenia.
Çiçi a çijlex: dad presto vuestra limosna, no seais pereçosos.
Çiçici: cosa muy seca agostada como yerua, etc.
Çiçizci: idem.
Çiçicnac: idem.
Page 102v
Çizil: frescos de la cosa fria. ¶ v çizil yol vinic: el desenojo del hombre. ¶ v çizil v pucçikal: lo mismo.
Çizil: lo mismo que çizal por la frescura o sombra de los arboles.
Çizil than: palabras blandas y suaues que consuelan.
Çiçim: axengios verdes desta tierra.
Çiz kab: mano liuiana para açotar que no duelen muchos los açotes.
Çiz kab: el que tiene buena mano para poner arboles.
Çiz kin: a la tarde pasada la furia del sol. ¶ çiz kin a talel iuale:
Çiz luum: tierra del mucho humor y xugo y fertil.
Çizmal: yrse enfriando.
Çiz meket: tiempo muy frio como quando corre norte por nauidad.
Çiz nakat: idem.
Çiz oc: el que tiene los pies frios y el hombre que nunca sale de su casa ni dexa su muger, como la gallina clueca.
Çiz ol: el tibio y resfriado en hazer alguna cosa.
Çiz olal: tibieza assi.
Çiz than: palabras blandas que consuelan.
Çiz thanen: pie, pierna, mano, o braço muy adormecido, o hinchas por alguna enfermedad. ¶ çiz thanen vokol: todo el cuerpo tengo assi.
Çiz thuben: cosa muy fresca o fria que penetra. ¶ çiz thuben ik:
Çiz thubenhal: pararse assi frio.
Çiz thubenil: fresura, frio, fresco que penetra.
Çihaan: cosa nacida que ha nacido.
Çihçabal; çiheçabal:} ser criado de nada.
Çihçabil: criatura o cosa que es criada.
Çihçah; çiheçah:} criar que a solo dios compete.
Çihçah: hazer naçer o parir. ¶ oxtulob v çihçah ti: pariole tres hijos.
Page 103r
Çihil: naçer o naçimiento.
Çihil yoc cab: blouer vno en si, hazerse cuerdo. ¶ çihil v cah yoc cab Juan: hazerse Juan cuerdo y auisado.
Çihnal: cosa que sale, o procede, o tiene origen y principio de otra. ¶ tij likul yetel çihnal tu kab Dios. De alli viene y nace de la mano de Dios. De aqui: çihnal ti pucçikal; çihnal ti olah: de voltuntad o gana voluntariamente. ¶ çihnal ti volah, çihnal tin pucçikal ca in beeltah: de mi voluntad y voluntariamente lo hize. ¶ ma çihnal ettz.: lo contrario. ma çihnal tu pucçikal ti lic v dzaic: de mala gana lo da.
Çihnal: el natural de algun pueblo, o que nacio en el. ¶ çihnalen Mexico: naci en Mexico; soy natural de alli.
Çihnal: la criatura. ¶ nachcunabac yanumal Dios tumen çihnal tulacal: sea dios alabado de todas las criaturas.
Çihnalil: la naturaleza o natural de cada vno.
Çihnalil halbil than: ley de naturaleza.
Çihnalil keban: pecado original.
Çihom: cierto arbol que lleua vna frutilla que sirue de xabon.
Çihul: el natural de algun pueblo o prouincia o que nacio alli. ¶ çihulen Castilla: soy de Castilla, o naci alla.
Çihul: cosa que nace o proçede de otro, o es assi eredada. Lo mismo que çihnal. ¶ çihul tin pucçikal: de mi voluntad y gana. ¶ ma çihul tu pucçikalobi: no es de su voluntad.
Çihum: lo mismo que çihnal. ¶ Item: es lo mismo que çihon.
Çihunbil: lo mismo que çihnal. ¶ mabal çihunbil ta pucçikal ca bin a vutzcin: a nada te has de comedir o no has de hazer nada de voluntad. ¶ çihunbilen çastilla: soy natural de Castilla que alli naci. ¶ bin a cante ti loe ti bini techil çihunbil: contarselo es como que sale de ti.
Çiyab: fuente, manantial .l. çayab.
Çiklac: cosas desgreñadas y desmelenadas. Es plural.
Çikicnac: cosa desgreñada y desmelenada como cabellos, guano, / o paja, con que estan cubiertas las casas.
Page 103v
Çikmal: yrse desmelenando y desgreñando assi.
Çil: arremangar como faldas o pasamentos, y alçarlas assi.
Çijlan: cosa que esta arremandada o arregazada. ¶ çijlbil: arremangada ser.
Çijl: don o limosna que vno da y ofrenda assi. ¶ De aqui se dize: v çijlil bulla, v çijlil missa, ettz.
Çijl: hazer limosna, y dar limosna. ¶ v çijah v nok ti huntul ah numya: dio o hiso limosna de su ropa a un pobre. ¶ bin in çijib ti yotoch ku: yo lo ofrecere en la yglesia y lo dare el limosna. ¶ çijlnenex: hazed limosna. ¶ çizi a çijlex: hazed de presto vuestra limosna. ¶ De aqui: çijbil: vt supra.
Çijl ba: ofrecerse o donarse.
Çijlba: yr o venir de voluntad sin ser llamado ni traido. ¶ çijlba v cibah hun cot vlum ti uotoch: vinose a mi casa vna gallina /o/ çijlba v cibah tuba hun cot vlum ti uotoch.
Çijlbil: el acento en la primera; ser arremangada alguna cosa. ¶ çijlbil: el acento en la vltima; cosa arremangada.
Çijlbil: acento en la primera; ser ofrecido o dado de gracia algo.
Çijlbil: acento en la vltima; cosa ofrecida assi des gracia ofrecida o que se ofrece y da assi. ¶ çijlbil candela ti yotoch ku: candela ofrecida en la ygleçia.
Çijl kab.t.: prometer y prometimiento o promesssa, y dedicar y ofrecer o consagrar algo a dios.
Çijl kab.t. ba ti Dios: ofrecerse a dios o professar.
Çijl kabaan: lo que es prometida. ¶ lai çijl kaban tech tumen Dios lae: esto te es prometido por dios.
Çijl ol: liberal, limosnero, franco largo y dadiuoso.
Çijl ol.t.: dar de gracia voluntaria y liberalmente y hazer limosna assi.
Çijl ol ach: varon liberal dadiuoso y aun largo que facilmente y de voluntad da lo que le piden.
Page 104r
Çijl ol achil: la tal liberalidad y franqueza.
Çijl olal: liberalidad assi y ser liberal.
Çijl olbil: cosa que se ofrece o da voluntariamente, y limosna assi.
Çijl than.t.: lo mismo que çijl kab.t..
Çijl dza yatzil: limosna.
Çim: mocos y romadizo que se purga por las narizes. ¶ Item: por metaphora; semen virivel femine. ¶ çim ni ach: mocoso.
Çijmal: secarse o tostarse sobre las brasas como hojas de tauaco y cosas assi, y secarse o yrse secando y agostando los arboles o sus ojas, milpas, yerua con el rezio sol.
Çim tun taab: sal muy gruesa.
Çin: las naguas o faldas de las indias.
Çin: paños paramentos y tapizes.
Çin: estender paños o cueros y colgar estendiendo o tender desarrugando. ¶ çinex v tabal cama: encordelad la cama. ¶ çin ti cruz: crucificar.
Çijnil: acento en la primera; ser estendido.
Çin: armar lazos. ¶ çinex a le: armad vuestros lazos. ¶ Item: armar arco o ballesta.
Çinan: cosa que esta tendida o estendida.
Çinaan: es el acento de las diciones o palabras. ¶ nach v çinan: tiene largo el acneto. ma nach v çinan: breue. ¶ De aqui: v çinan kay: armonia del canto.
Çinan: extençion, prolixidad, prolongacion, duracion, dilatacion de qualquier cosa lo que se estiende, prolonga, dilata, o dura. ¶ nach v çinaan caan: mucho se estiende el cielo, y assi desta manera se dize de la mar, del fuego que arde corriendo mucho, ettz., y tambien se dize del sermon, hablar, cuentos, ettz.
Çinaan: alacran o escorpion y tanbien es escorpion, signo del çielo.
Çinan ek: escorpion, signo del çielo.
Çinba: yrse estirando o estirarse de suyo: cuerda, ropa, correa.
Page 104v
Çinba lam: pelear o guerrear. ¶ v çinah vba lam Juan yetel Pedro: peleo Juan con Pedro. ¶ çin ba lam v cahob: estan peleando.
Çinbil nok: paramento de lienço o manta colgada.
Çincunah: estender o estirar o desarrugar estirando.
Çincunan: cosa estirada.
Çinçinci: cosa estirada o estendida.
Çinic: hormiga; nombre generico.
Çinic: el pulso por donde se ve si el hombre esta viuo o muerto.
Çinil tun: piedra llana labrada.
Çinlic: cosa de quien otra esta colgada. ¶ tzicic v cheel çinlic c'ah lohil: sea reuerenciado el madero en que o de que esta colgadonuestro redemptor. ¶ Dios ca çinlic tac lacal: de dios dependemos y estamos colgados todos. ¶ Dios çinlic baalcah tu çinil: de dios depende todo el mundo; dios es de quien depende.
Çinlic: cosa que dura, que se estiende, o va o esta tendida y prolongada, dilatada. ¶ nach çinlic v tan in col, v tan can, &.: mucho se estiende la anchura de mi milpa, del çielo, ettz. ¶ ma hunte cate ti haab v tan çinci lic v dza yatzil Dios: no por vn año no dos sino por muchos dura y se estiende la misericordia de dios. ¶ nach çinlic /o/ nach kin çinlic: durar mucho tiempo. ¶ hun noh ppel kintzil uil çinlic v bateelobe: duraria la batalla vna gran hora. ¶ nach çinlic: durar y estenderse mucho. ¶ ma nach çinlic: poco. ¶ hach tibil çinlic v tzeec: bien se estiende y dilata su sermon; buen orden lleua. ¶ chacan çinlic v hol nocac: parece lo alto de la casa de piedra.
Çin pay.t.: tirar estendiendo o estirar assi.
Çintal: estirarse, estenderse.
Çip.ah,ib (originally given above as Cip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v çipahen tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.
Çipaan: ballesta, arco o lazo el qual esta desarmado.
Çipan: cosa que ha pecado o errado o hecho algun defecto. ¶ çipanen tech: peque contra ti.
Çipan: cosa errada, no acertada.
Çipçah; çipeçah: errar en alguna cosa.
Page 105r
Çipçah ba: pecar contra otro y ofenderle. ¶ in çipçah inba tin yum: peque contra mi padre; ofendile.
Çipik: librarse o soltarse de algun officio o cargo. ¶ çipiknen tin beel: libreme, çafeme de mi officio o cargo.
Çipik kin; çipik .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.
Çipil: pecar; ofender; faltar en algo.
Çipil: pecado; culpa; ofensa; yerro; defecto; falta.
Çipil: por yerro o acaso. ¶ çipil valci: por yerro o acaso lo dixe. ¶ çipil tzayal: acertar acaso a lo que se tira.
Çipil: morirse ¶ hach ya v cah in yum hij uil çipic çamal, cabeh: muy fatigado esta mi padre, no se si morira mañana o esotro.
Çipil tzayal: acertar acaso a lo que se tira.
Çipit.t.: soltar o dexar de la mano o al que esta detenido dandole liçençia para que se vaya. ¶ çipte kaan ika: acaba ya, suelta o dexa el cordel. ¶ çipten yumile bin xijcen: dexame señor, da me liçençia que yo yre. ¶ Item: es dar libertad al preso para que se vaya: v çiptahon ti mazcab: soltaron nos de la carçel. ¶ De aqui sale çip tin hanal: dexame comer. ¶ çip tu hanal paal: dexa comer al muchacho. ¶ in çiptah v pach Juan: dexe de yr atras Juan; dexe lo yr; dexe de seguirlo que no los pude alcansar.
Çipit kab.t.: soltar o dexar de la mano. ¶ çipkabte tunich: dexa o suelta la piedra .l. çipte tunich ta kab.
Çipit ol: conceder o dar licencia. ¶ lic v çipitoltic papa ti christianoob tulacal ca vchucnac ettz: concede y da licencia el papa a todos los christianos que pueden ettz.
Çipit olal: licencia y facultad que vno da. ¶ dza çipit olal ten yume: dame licencia padre.
Çipit olaltabal: ser concedida o dada licençia.
Çipit than ti: dar licencia como a hijo o yerno para que salga de casa y more por si. ¶ in çiptah in than ti lukebal ichil votoch: dile liçençia para que se salga de mi casa.
Çipkahal kin; çipkahal .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.
Page 105v
Çip than: mentiroso. ¶ numya in cah tumen çip v than: padezco por vn mentiroso. ¶ ma çip in than: no soy v than: no soy mentiroso.
Çipp: tumor o hinchaçon o ronchas. ¶ yan çipp vokol:
Çipp: las çiruelas o guayauas que ya estan llenas o hinchadas de madurarse. ¶ çipp abal; çipp pachi:
Çippan abal: ciruelas assi.
Çipp vinic: hombre gordo y grueso de cuerpo.
Çipp cal: osquinençia; mal de garganta.
Çippil: acento en la primera, hazerse ronchas o hinchazones, madurarse las ciruelas y guayabas.
Çippil: acento en la vltima; cosa anssi hinchada.
Çipplahal okol: salir a vno muchas ronchas. ¶ çipplahi vokol:
Çipp v xub pek: estar cachonda y salida la perra y assi se dira de otras bestias.
Çith: saltar. ¶ çithnen: salta tu.
Çith: salto.
Çijdz; çijdz kuch:} especie de auras que tienen la cola y el cuello y punta de las alas blancas.
Çijdz: codiciar y desear con muccho affecto alguna cosa buena o mala. ¶ çidzen in chib vlum:
Çidz ach: deseoso o codicioso assi.
Çidz achil: desseo assi. ¶ çidz achil v cah: es muy codicioso y auariento.
Çidz alcaldeil: el que desea ser alcalde, y assi de otros. ¶ çidzen ti alcaldeil:
Çidz ayikalil: codiçioso de riquezas.
Çidzba; çidzbah:} desear en buena y en mala parte y antojarsele. ¶ in çidzba benel Cumkal: desee yr a Cumkal. ¶ bin in çidzba /o/ bin çidzbahte /o/ bin in çidzbate benel ti caan: yo deseare yr al çielo.
Çidzbabal; çidzbatabal:} ser deseada assi alguna cosa.
Çidzbabil: cosa que assi es deseada o cosa deseable.
Çidz cax vinic: hombre mestizo.
Çidz cep: muger muy carnal. Es vocablo fea, vsanlo riñendo.
Çidz cutz: pavo mestizo auido entre pauo del monte y gallina mansa.
Page 106r
Çidzil: deseo, antojo vehemente de auer algo assi de comida como de riquezas.
Çidzil: codicia y auariçia.
Çidz koz.t.: afeitar, motilar, o cortar el cabello, sobrepeinar.
Çidz cuchil: desear con mucho afecto honarras y officios.
Çidzma: desear, tener desseo. ¶ a hach çidzma va a tohcabte a kaben?: has tenido por ventura mucho deseo de confessar tus pecados.
Çidz mah: carnalazo, deseoso de muger. Es vocablo no muy honesto, vsanlo riñendo.
Çidz ol; çidz pucçikal:} codicioso o ambicioso de coraçon.
Çidz ti chekel: qualquier animal hembra que anda caliente o salida. ¶ cidz ti chekel pek:
Çob: ciertas bubas de dolores y llagas. ¶ De aqui: castellan çob: que los españoles viniesen no se sabia aca dellas. ¶ çoçob: buboso.
Çobancil: tener bubas.
Çoz ci: cañamo desta tierra que esta ya sacado de las pencas. ¶ xen chha v çoz cijl: ve trae el cañamo.
Çoz ci chac: musgo o maleza de arboles.
Çozob: buboso.
Çoozçahbac cal: desequido que trae seca la garganta siempre y anda sediento sin poder apagar la sed.
Çoozoh cal: ronco. ¶ çoozoh calen: estoy ronco.
Çoozoh calil: ronquera.
Çoozoohhal cal: enrronquecerse.
Çoozook: sarnoso, o el que tiene roña.
Çozotci: cosa hinchada o llena de viento como bota o ahita o auentada como el vientre lleno de comida o ventosidad. ¶ çoçotcen /o/ çoçotci in nak: estoy ahito o lleno de ventosidad.
Çoçotnac: idem.
Çoçou: hilo o seda rebuelta y marañada. ¶ De aqui: çozou v can; çoçou v than: muy rebueltas y confusas son las platicas y rezones; no ay quien las entienda.
Page 106v
Çozouah: preterito. çozoui: futuro de çozouyah .l. çouyah.
Çozoucinah: marañar o reboluer hilo o seda o cabellos.
Çozouhal: marañarse.
Çozouyah; çozouyah ol:} marañar y reboluer assi. ¶ Item: reboluer o alborotar pueblo o gente. ¶ ma a çozouic yol a lak: na alborotes ni desasosiegues a tu proximo.
Çozouyabal: ser assi marañado, rebuelto, y desasosegado.
Çooh: cosa seca o enjuta como frutas concasearas que estan secas por de dentro.
Çooh actun: cueua seca sin agua.
Çoohbac: lo mismo que çoozohbac cal.
Çooh cal: el que tiene siempre sed y el que esta ronco y la tal enfermedad y ronquera. ¶ çooh calen /o/ çooh in cal: estoy sediento o estoy ronco.
Çooh chhen: pozo sin agua, seco.
Çoohhal: secarse o enjugarse por de dentro las calabaças y otras frutas y pararse vanas.
Çoohmal: yrse secando assi.
Çoohol: acento en la primera; lo mismo que çoohmal.
Çoohol: acento en la segunda; las hojas secas y pajuelas y basura de pajuelas y cosas biuianas. bai çooholil in cah tu uich: no mo tiene en nada; soy a su parecer como las pajuelas.
Çoohol cib: panal sin miel y colmenas que no tienen miel sino cera o resecos de colmenas y las bexigas de la cera de las colmenas.
Çoohol ppul: cantaro vazio.
Çooy: corrallejo o cercadillo de palos para encerrar aues y otro ganado, y vnas choçuelas o gallineros de paja o guano en que duermen las gallinas de la tierra. ¶ v çoyil vlum:
Çooy che: lo mismo que çooy; pero es para ganado mayor o menor. ¶ v çooy cheil keken: chiquero o pocilga. ¶ v çooy cheil tanam: aprisco de ouejas.
Çooy che.t.: hazer las tales corrales.
Çoyem; çoyemal: lo mismo que çayomal. ¶ chibil bin v cah v çayomal: dizque le duele la madre donde concibe la muger y qualquier otra hembra y engendran los hueuos.
Page 107r
Çook: sarna o roña.
Çol: costrilla o postilla que haze la llaga o sarna.
Çolaan: animal pelechado.
Çolancil: mudar el cuero las culebras, yguanos, ettz., y pelechar las tales cosas.
Çolancil: mudar la vida y dexar los pecados. ¶ çolnenex ta keban:
Çolba: yr mudando el cuero la culebra, ettz.
Çolinah: mudar la vida y dexar los pecados. ¶ çolinex a keban:
Çoltah: idem.
Çom kak.t.: chamuscar o socarrar o asar mal asado que solamente esta esado por la superficie.
Çom kak.t.: pegar fuego. ¶ benel in cah in çomkakte in col: ¶ çomkaktebil: lo que assi desta manera esta quemado o chamuscado.
Çom pul ba: abalançarse. ¶ çom pul taba a chucub: abalançate a cogerlo o asirlo .l. çompulbil a cib taba a chucub. ¶ çompulbil talic v chucub: vino abalançandose a asirlo.
Çoon: guayacan, palo sancto. Es muy medicinal para bubas.
Çon: torcer fuertemente el hilo o seda muy torcido.
Çon: detenerse o tardar que los labradores llaman engorrar.
Çon ba: encogerse el hilo o seda de muy torcido.
Çop kak.t.: pegar fuego a alguna cosa o hecharla en el fuego.
Çopp: en composicion; hazer a bulto a ciegas y a tiento, sin concierto ni orden ni consideraçion lo que el verbo inporta. ¶ ma a çopp halic a keban; ma a çopp tohcabtic a çipil: no digas tus pecados ni los confiessas sin orden y sin concierto. ¶ çopp v benel v than: habla palabras sin tiento ni consideracion, desgraciadas, siniestras y soberuias. ¶ çopp chhintah: apedrear a bulto.
Çoppan vinic: hombre pequeño.
Çopp cab.t.: echar de golpe en alguna vasija o cesto todo lo que vno lleua en la mano, o en otra vasija o cesto.
Çoppol con.t.: vender a menos precio, baratar o mal baratar lo que se vende de assi. ¶ ma a çopp contic /o/ ma a çoppol contic v baalaba: no mal barates tu hazienda; no la vendas a menos precio.
Page 107v
Çopp conaan: lo assi vendido.
Çopp conbil: lo que se vende assi.
Çopp conol: venta assi.
Çopp contabal: es el passiuo.
Çopp che.t.: atapar o cerrar con palos. ¶ çopp chetex bela: cerrad con palos este camino .l. çopp chebil /o/ çopp chetabal a cibex ti bela.
Çopp chhin.t.: tirar piedras o qualquier grano a bulto y a tiento.
Çopp hul.t.: flechar a bulto y a tiento.
Çopp keyah: reñir a bulto a vno entre otros sin nombrarle.
Çopp luum.t.: echar tierra en alguna cosa y dezir mal de alguno e infamarle.
Çopp luum can; çopp luum than:} contar o hablar a tiento y sin orden. ¶ chanex ti çopp luum can:
Çopp man.t.; çoppol man:} comprar a menos preçio.
Çopp mol.t.: coger o allegar aiuntando a bulto todo quanto ay sin escoger ni desechar nada.
Çopp molol: ser assi cogido y allegado.
Çopp tzec.t.: reprehender a vno entre muchos a bulto.
Çoot.t.: sonajas y tocarlas. ¶ çoote a çoot: toca tus sonajas.
Çot: pançudo o hidropico o el que de comer y beuer tiene hinchada la barriga y la tal enfermedad.
Çotmal: yrse haziendo hidropico o pançudo o llenarse el ventre de viento y aceuadarse la bestia.
Çodz: morcielago; nombre generico.
Çoouan: lo mismo que çozou. ¶ çoouan a beelex, a pucçikalex; matab tohcin: marañadas estan vuestras obras y vuestros coraçones; no ay quien los conçierte y aclare.
Çoouhal:reboluerse o marañarse el hilo, cuerda, o cabellos.
Çoouhal: estoruarse o impedirse algun negocio y barajarse alguna platica con razones o amanezas.
Çuucinah: poner muy juntas y apretadas algunas cosas. ¶ ma a çuucinic a pakic coles: no pongas las coles muy juntas. ¶ çuucinabaex: apretaos vnos con otros.
CMMAK.SRC Continued
Return to top of page |