Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Caxanbil: cosa hallada assi.
Caxanpahal ti: hallar. ¶ ma tan v caxanpahal tiob: no lo hallan.
Caxantabal: ser hallado.
Ca xijc, ca tac: y se ba y se viene; anda inquieto.
Caxin.t.: disuadir y auertir con palabras lo que otro ha motejado o predicado disiendole que no lo crea o no lo haga o no obedezca. ¶ De aqui sale v caxintah in mahan vinicil Juan: desconcertome Juan el jornalero que yo auia concertado.
Ca xicin.t.: boluer por el que tiene culpa y fauorecerle y ayudarle haziendole sin culpa.
Ca xicin.t.: abogar e interceder por alguno en general.
Caa xix.t.: remondar como arroz, trigo, lentejas, ettz.
Ceeb: regoldar y regueldo.
Ceceb: sierra o monte.
Cecel: cosa mal molida o mal mazcada.
Cecel huchh.t.: moler mal molido lo que se muele mojado.
Cecel mux.t.: moler mal molido lo que no se moja.
Cecel: asombro, espanto y el que lo tiene.
Cecet; cecetac:} juntamente o ygualmente. ¶ De aqui: cecet kubic v tohol in pay: empatada queda la cuenta de lo que yo deuia y he pagado.
Cecetcunah: ygualar assi.
Cecet chhuylic ppiz: en fiel esta el peso.
Page 69r
Cech: tu que eres. ¶ vtzcin a beel cech ah beelnale: haz tu officio tu que eres official de republica.
Cech: al cabo de la oracion: diselo tu.
Cech.t.:, cech pay.t.:} engañar sosacando con halagos, con palabras o promesas.
Cechbil; cechtabil:} cosa llamada o sosacada con engaño.
Cech.t.: desear con affecto algun mal o bien. ¶ in cechtah v cimil in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in cechtah v yaabhal v baalinba: dessee tener mucha hazienda.
Cech.ah,eb: estornudar.
Cech xijc, cech tac: vas y bienes vna y muchas vezes; andas inquieto.
Ceh: venado de los grandes.
Ceh: especie de tiña que da en la cabeça. haze caer el pelo. hiede mal.
Ceh mak: boya que ponen los pescadores.
Ceh na: casa pajiza angosta sin tijeras.
Cel: frangullar el maiz. molerlo mal y lo assi molido.
Ceel: frio y el que le tiene. ¶ v ceelil mitnal:
Ceel: espanto, asombro y turbacion que causa frio. ¶ De aqui: ma a chhaic in ceel: no te espantes ni asombres de mi .l. ma a chhaic ceel tinmenel.
Ceel ol; ceel pucçikal:} el espantado, asombrado, turbado y elado assi. ¶ manaan v ceel yol: no se espanta ni tiene y turba.
Ceelah: frioliego que siente mucho el frio.
Ceelchahal: tener frio.
Celebal, celembal:} el hombro.
Celem: cosa recia y fuerte. ¶ celem in tzimin: fuerte es mi cauallo y para mucho.
Celemal; celemil:} edad o mocedad del tiempo en que se tiene fuerça y vigor fuerça. ¶ chich in celemal cuchi ti ma chhapahancen: mucha fuerça tenia yo antes que enfermase.
Celemal: la obra que vno ha hecho o su trabajo. ¶ a celemal va dzib la: es obra tuya esta escritura? ¶ Item: ingenio.
Celemal: lo mismo que celemal.
Page 69v
Ceelhal; ceelhil: tener frio.
Ceel ich: lo blanco de los ojos.
Ceelnah: lo mismo que ceelah.
Cen: yo que soy. ¶ ten cen ah çipile: yo que soy pecador. ¶ ten cen in ene: yo que soy por ay quien quiera.
Cen: yo digo /o/ yo lo dixe: ponerse al cabo de la oracion. ¶ paalexe cen: hola muchachos; mirad que os digo.
Cen: atauiar o adornar. Vide infra.
Cen; cenah; ceneb: atauiar, componer y adornar. ¶ cenex altar: componed el altar. ¶ cenex aba ta talelex ti yotoch ku: adornaros quando vinieredes a la yglesia.
Cen /o/ hi cen /o/ vah cen: lo que. ¶ cen yolah xiblal laix bin yolte v chhuplil: lo que quiere el varon, esso ha de querer su muger.
Ceen; ceenx: que es de ello: es particula del que pregunta.
Cenaan: cosa adornada y ataviada.
Cenbeçah: adornar o atauiar.
Cenbeçah ba: adornarse o atauiarse.
Cenbeçaan: cosa que esta adornada.
Cenbeçabil: cosa que es adornada assi. ¶ cenbeçabil v kati: es menester que lo adornen o ser adornado.
Cencen ah men: official de poco mas o menos.
Cencen ah tzec: predicador assi.
Ceninah; cenintah:} adornarse o atauiarse; tomar algo por adorno y atauio. ¶ tin ceninah on bochh: hame adornado de mi toca.
Cenlic /o/ ma cenlic: cosa necessaria de quien depende otra. ¶ dios ca cenlic /o/ dios ma ca cenlic: dios nos es necessario; de el dependemos. ¶ mabal in cenlic ti Pedro: no soy necessario a Pedro. ¶ ten cenlic ti Juan /o/ yan in cen ti lic ti Juan: soy necessario a Juan; tiene necesidad de mi. ¶ yan v cenlic Pedro ten: tengo necessidad de Pedro.
Cenpahal: adornarse o atauiarse.
Cenpaheçah: adornar.
Cenpaheçan: cosa que esta ya adornada.
Page 70r
Cep: membrun virile /o/ de hombres ya hechos.
Cep che: clauo o tarugo de madera con cabeça.
Cet: cosa ygual y pareja y de vna manera. ¶ De aqui: cet in chheh yetel in kam: ygual esta mi gasta con mi reçibo, empatado. ¶ cet ca xocan: empatada esta nuestra cuenta. ¶ cet v tohol in pay: empatada esta lo que he pagado con lo que deuia; al justo esto.
Cet: juntamente o juntos. ¶ cet cimci Pedro yetel v mehen: murio Pedro juntamente con su hijo.
Cet alcab: correr con otro juntos.
Cetan: cosa concertada. ¶ ma cetan: cosa desconcertada, mala y fea y desonesta.
Cetbeçah: emparejar, ygualar y allanar o conformar. ¶ cetbez v uich luum: ygualar o allanar el suelo. ¶ mac bin cetbezic vba ti dios: quien se ygaula o compara con dios.
Cetbeçah can; cetbeçah than: conformarse o concordar y concertar con lo que otro dije, cuenta y trata y seguirle en su opinion y ser de su vando. ¶ ma a cetbeçic v than ah ciçinil thanob: no te conformes con los ydolatras; no los siguas. ¶ in cetbeçah v than ah can pectzilob: murmure con lo que murmuraban.
Cetcunah: ygualar, emparejars, conçertar y proporcionar. ¶ De aqui: tin cetcunah in dza xocan: he empatado la cuenta que he dado. ¶ cetcunex a cal: concertad vuestro canto y vozes.
Cet cheltal: echarse o acostarse juntamente con otro.
Cetel: lo mismo que cetan y vsase cetel mas con particula negatiua que sin ella. ¶ ma v cetel v than ten: dixome palabras feas, malas y afrentosas.
Cethal: ygualarse o enparejarse algo. ¶ cethi xocan /o/ xocol: enpatose la cuenta.
Cetil: ygualdad. ¶ v cetil than valah ti: palabras comedidas y compuestas le dixe.
Cetzah: al cabo de la oraçion denota miseria. ¶ otzilech cetzah: pobre de ti que miserable que eres.
Cetzuyah: idem, pero este es vocablo feo.
Page 70v
Ci: el maguey, cañamo desta tierra en pencas o toda la mata por arrancar.
Cij: vino en general.
Ci vinic /o/ ah ci: borracho.
Ci: particula para presente de indicatiuo. ¶ hex ixim ci ualic teche: el maiz que te digo. ¶ mac ca xachetic: a quien buscas? y en esta y otras semejante se pierde la i.
Ci: advierte, lo qual va postpuesta. ¶ bin tacech ci: pues mira y advierte que vengas.
Ci: agora sea; aunque sea, lo qual va postpuesta a verbos y a nombres. ¶ poloc ci, dzedzec ci bin cimic tulacal: agora sea grande o gordo, agora sea pequeño, todos han de morir.
Ci: mejor es /o/ vale mas, lo qual se postpone respondiendo a algunas negatiuos. ¶ baci v benel Juan, Pedro ci xijc: no vaya Juan, mejor que vaya Pedro; aunque mejor se dize sin el ci. Pedro xijc /o/ xijc Pedro.
Cij: cosa dulçe, sabrosa o que sabe bien, deleitable, gustosa y suaue a los sentidos y cosa amorosa.
Ciac ciac: aca y aculla; por ay como quiera. ¶ ciac ciac in benel: por ay me voy o ando como quiera. ¶ ciac ciac in binci / ciac ciac bin in benebal: fuyme o yreme aca y aculla como quiera. ¶ De aqui: ciac ciac vubic a than /o/ tzeec: algo de la que dize o de lo que predicas entiendo. ¶ ciac ciac vubic a pectzil: por ay aca y aculla oygo lo que se dize de ti.
Cian; ciyan: semejante a borracho o como borracho. ¶ cianech tu dzib uol: pareces boracho, ansi pareces.
Cibah: conceder y permitir. ¶ permitir. Vt: Yaab v tenel in cibic v baxal in palilob: muchas vezes permito que jueguen mis muchachos. ¶ Item: osar o atreuerse: mamac bin cibic v çipil v chhuplal: ninguno sera osada que peque su muger. ¶ Item: querer: lic v cibic tal: quiere venir. ¶ bikinx a cibic benel Campeche: quando quieres yr a Campeche.
Cibyen: cosa que parece como cera. ¶ cibyen chhichh: paxaros que aun no han dexado el pelo malo. ¶ cibyen kum: calabaças que ya quieren sazonarse.
Cibix cibix: el que tiene suzia la cara.
Ciblah: arremeter o embestir.
Cibmal: percudirse la ropa.
Cic: hermana mayor. ¶ De aqui: a cic aba tambaex: sois hermana? ¶ cic: prima hermana, hija de tio de parte de madre sois maior.
Page 71r
Cic: llama el varon a su consuegra, madre de la muger de su hijo.
Cicbal: cuñada o concuñada casada con hermana mayor del marido o con hermano mayor de la muger. ¶ Item: abuela de mi muger de parte de madre.
Cici: en composicion; bien, con tiento y consideradamente o despaçio. ¶ cici mente: hazlo bien y con tiento.
Cicij: hombre bueno, sincero, callado, humilde, manso y sin pecados. ¶ cicij vinicil v cah Juan: es Juan hombre assi. ¶ ix cicij: la muger desta calidad.
Ciciac: lo mesmo que ciac ciac.
Cicij az: el que esta muy contento, consoldado y gustoso sin pena ni trabajo y que no le falta nada. ¶ cici az v cah sanctoob te ti caane: y si estan los sanctos alla en el çielo. ¶ v cicij azil baalcah: el contento y gusto del mundo.
Cicibci: cosa muy suzia y percudida.
Cicic: hombre alunado; tonto.
Cicij can.t.: hablar y persuadir con palabras blandas.
Cicij cech.t.: atraer; sonsacar; engañar con palabras blandas.
Cicijcunah vinicil: hazerse hombre sincero, humilde y manso.
Cicijhal vinicil: hazerse hombre sincero, humilde y manso.
Cicij halmah xicin: aconsejar, amonestar, y el tal consejo.
Cicij yacunah: hazer que duele y escueza mucho.
Cici yacunah: hazer que duelen las palabras.
Cicilancil: temblar cosa biua.
Cicilancil ol; cicilancil pucçikal:} turbarse. ¶ ma v cicilancil a uolex: nõ turbetur cor vestrum. no os turbeis.
Cicilancunah: hazer tiemblar o tieme.
Cicilnac ol; cicilnac pucçikal:} el que esta turbado o confuso de la turbacion.
Cicij ol: holgarse, alegrarse, gozarse y solazerse y regozijarse. ¶ De aqui: cici olnenex vicnal /o/ vetel: alegraos conmigo.
Cici ol.t.: holgarse; regozijarse de alguna cosa; gozarse con ella.
Cicij olal: alegria; contento; deleite; gozo; plazer; solaz, y juego assi. ¶ cicij olal kay: canto de alegria y regozijo.
Cici oltabal: passiuo de cici ol.t.
Cicipci: cosa delesnable que se desliza como angulla, xabon, ettz. ¶ cicipci luum: tierra resbalosa.
Page 71v
Cici tan: vn poco mas adelante.
Cici than.t.: hablar blandamente y halagar y traer con razones.
Cici than.t.: bendezir y consagrar.
Cici thanan: cosa que ya esta bendita.
Cici thanbil: cosa bendita. ¶ cici thanbil haa: agua bendita.
Cicij tzen.t.: regalar con obras y tener mucho cuidado en criar alguna persona o otro animal.
Cici tzen.t. cucut: regalarse. ¶ lic v cicij tzentic v cucutil: regalase mucho; regala su cuerpo.
Cicij tzembil vinic, keken, tzimin, ettz.: regalado assi.
Cicidz: muy suzia y percudido. ¶ cicidz chhuplal: muger muy suzia; no limpia.
Ciicnac: cosa que esta como embriagada o que se va embrigando. ¶ De aqui sale cijcnac ol; cijcnac pucçikal: cosa muy atenta, absorta y como embriagada. ¶ cijcnac yol /o/ cijcnac v pucçikal ti payal chi /o/ tu tanlic v yum: esta atento en la oracion y en servir a su padre.
Cicunah: hazer algo bien y despacio, con tiento y consideracion. ¶ cicun a beeltic ti valah tech çame: haz bien y con tiento lo que te dixe denantes. ¶ cicun a ximbal: anda con tiento y despacio.
Cij ye: cosa aguda, de buen filo o afilada.
Cijcunah ye: aguzar, dar filo a algun cuchillo, ettz. ¶ cijcunah ye a cuchillo: aguza tu cuchillo.
Cijcunah ba: lauarse vno y cozerse y procurar lo que ha menester. ¶ cijcun aba mehene: adereçate hijo, lauate y cosete.
Cijcunah ol: agradar, alegrar, dar contento, recriar y regozijar. ¶ cicun yol Pedro: alegra, recrea a Pedro.
Cijcunah ol: recreo, con tiento y alegria.
Cijcunah pacat: recrear la vista.
Ciz: pedo o bentosidad del hombre o otro animal. ¶ macx ti cizni teex: quien de vosotros se ventoseo.
Ciçin: demonio. ¶ Item: ydolo. ¶ ciçin v chi: es vn boquiroto, gran hablador y parlero: boca de demonio.
Ciçinyan; ciçinyen:} cosa endemoniada que pareçe deminio. ¶ ciçinyan a beelex: endemoniada son vuestras obras.
Ciçinil: cosa de demonio. ¶ ciçinil keban: pecados de demonios. ¶ ciçinil than: palabras de demonio y ydolatrar. ¶ ciçinil than v cahob: tratar cosas del demonio: son ydolatras, estan ydolatrado.
Page 72r
Cizneb na: ventana.
Ciz ni: bufar los gatos. ¶ ciz ni v cah miztun:
Cich: en composicion; bien y concertadameente. ¶ cich tzentah: criar bien. ¶ cich vtzcinah: haz bien.
Cich: cosa buena y sancta. ¶ cich vinic Juan: buen hombre es Juan. ¶ cich chhuplal v chhuplil Pedro: buena y sancta muger es la muger de Pedro. ¶ De aqui: cich al; cich mehen: buen hijo. ¶ cich alech; cich mehenech: donoso hijo sois vos; auies de ser bueno y sancto, y sois a breues. Esto dizen los indios quando riñen a sus hijos con yronia y escarnio.
Cich bay hol than.t.: hablar halagando lisongeando.
Cich bebeçah be: enseñar buenas costumbres con exemplo. ¶ cich bebez v beel a lak: enseña assi a tu proximo.
Cich beçah be: idem.
Cichcelem: moço hermoso gallardo. ¶ De aqui: cichcelem v pacat: tiene el rostro hermoso y lindo. ¶ cichcelem v çuyem, yipil, v tzeec, ettz.: galano y bueno es ettz.
Cichcelemcunah: hermosear.
Cichcelemil: aquella hermosura, gallardia y lindeza.
Cich paal: muchacho bien mandado y vergonçoso y bien inclinado.
Cichpam: cosa hermosa, galana y bien vestido y dizese a las mugeres. ¶ cichpame: hermosa; llamando alguna muger.
Cichpamhal: hazerse hermosa.
Cichpamil: la tal hermosura. ¶ v cichpamil Maria:
Cich tabçah: embaucar, engañar con buenas palabras y cautela y la tal cautela y engaño.
Cich than.t.: hablar con palabras afables, blandas y suaues.
Cich than: el afable y que habla con suavidad y blandura.
Cich thanbil: idem.
Cich thanil: melindre de palabra. ¶ De aqui: ah cich thanil: melindioso de palabra.
Cich tzen.t.: dar buenas comidas y regalar.
Cich tzen.t.: criar, diciplinar en buenas costumbres. ¶ cich tzentic a palil ma a uilic v çipil:
Cich tzembil: cosa aßi regalada; criado o diciplinado.
Page 72v
Cich vinic: hombre bueno, bien inclinado.
Ciemçah: emborrachar.
Cihil: dezir. ¶ caix cihen ti: y yo lo dixe. ¶ bin ciac: dira.
Cihil than: lo mesmo. ¶ binil ciac a thanex ten: por ventura a me direis. ¶ bahi ciac v thane: como si dixera. ¶ ciac a than ti batab ca xijc: dile al cacique que se vaya.
Cijhil ye: agujarse o afilarse el filo del cuchillo, ettz.
Cijhil ol: alegrarse, deleitarse, recrearse y regozijarse. ¶ Item: sanar de la enfermedad. ¶ cijhi va yol a mehen: por ventura sano ya tu hijo; esta bueno.
Cil: lo mesmo que licil. Es particula instrumental de presente de indicatiuo. ¶ ak cil in hadzic in palil: bexuco es con que açoto a mi criado.
Cil: v cil kab; v cil pucçikal kab: el latido y golpe que da el pulso.
Cijl: borrachera. ¶ yanyan a cijlex: muchas borracheras hazeis.
Cijl: sabor o saber assi. ¶ bay cijl queso: sabe a queso.
Cijl: contento o gusto. ¶ ma a ppatic dios tumen dzedzec ciil: no dexes a dios por vn poco de contento o gusto.
Cijl: v cijl cuxtal; v cijl v chhahucil cuxtal: prosperidad o deleite corporal y de la vida.
Cijlamac ol: cosa alegre y regozijada.
Cijlamaccunah ol: alegrar o regozijar a otro.
Cijlamachal ol: alegrarse y regoçijarse.
Cijlamac yolil: alegremente. ¶ lic yubic v than dios tu ciilamac yolil: oye la palabra de dios alegremente. ¶ ciilmac yolil v kati mukebal: conuiene que alegremente se sufra.
Cijlamac olal: alegria y regozijo.
Cilba: temblar. ¶ cilbani luum. ¶ cilbanac: cosa que tiembla.
Cilba v pucçikal: pulsar el pulso.
Cilba ol; cilba pucçikal: tener miedo o estar turbado. ¶ cilbanac ol; cilbanac pucçikal:} el que tiene miedo o esta turbado.
Page 73r
Cilcil: golpe del pulso o temblor. ¶ yanyan v cilcil: muy temeroso esta temblando.
Cilich: cosa sancta; nombre reuerencial. ¶ in cilich yume; okez a ich ten: padre mio sancto; ten misercordia de mi.
Cilim cilim: sonido de atanbal o campana.
Cilidz: resbaledero en que se van los pies.
Cilidz cilidz: cosa suzia y percudida y rostro lleno de poluo.
Cijl ku: sobrenombre o nombre de alcuña. ¶ macx v cijl ku tech: como te llamas; que sobrenombre tienes.
Cijlmaccunah ol: lo mesmo que cijlamaccunah ol, y todos sus otros compañeros.
Cil tan: temeroso; medroso; temblador.
Cij maon ti chi; cij maonaç ti chi:} cosa sabrosa al paladar aunque es poca.
Cij maonhal ti chi: hazerse assi gustoso.
Cimbal: cosa que esta a punto de morirse.
Cimbilhal: morirse de repente o de subito.
Cimcim och: el que finge estar muerto como la sorra. ¶ cimcim och v cah: hazerse muerto o mortezino.
Cimçah: matar.
Cimçabil: cosa que es muerta por otro y no se murio ella misma.
Cimçah: herir o maltratar mucho de obra aunque no maten.
Cimçah ba: matarse assi mesmo.
Cimçah kax: taler monte o desmontar.
Cim çiyan: abortiuo que nacio muerto.
Cimen ach: pereçoso y muy descuidado que anda como muerto.
Cimen cuxcinah: amortiguar.
Cimen cuxtal: vida con trabajo y achaques y biuir assi.
Cimil: enfermedad /o/ nombre generico. ¶ balx a cimil: que enfermedad tienes. ¶ Item: estar enfermo.
Cimil: morirse, fallecer y finar.
Cimil: cosa muerta que murio. ¶ in cimil al: mi hijo que murio. in cimil mehen: idem.
Page 73v
Cimil: la muerte. ¶ bin tac cimil a uokol ti ma kahan tech: vendra la muerte sobre ti sin sentir. ¶ ma a ualic v cimil a yum: no desuees la muerte a tu padre. ¶ De aqui: v cimil mitnal: la muerte del infierno que alli ay.
Cimilil dzac: ponçoña que mata.
Cimil ol; cimil pucçikal;}
Cimil tu cal:} sentir vno la muerte o el trabajo del que ¶ cimil tu cal vijh; cimil tu cal ceel; cimil tu cal vkah:} ettz. morirse de hambre, frio, sed.
Cimlal: los muertos, defuntos o finados. ¶ payal chi tex dios a cimlalexob: rogad a dios por vuestros difuntos.
Cimlomac: el que oy murio de repente.
Cimlomhi: morir de repente como ayer o antes. ¶ cimlomhom: moriran de repente.
Cimomi: cosa que sin falta morir.
Cintanil; cinan; cintan: cosa herida.
Cin cintan: cosa muy herida, llena de heridos.
Cinil: herida, descalabradura o puñalado.
Cinil cin okol: muy herido; lleno de heridas.
Cinpahal: herirse.
Cinpaheçah: herir, lastimar o lisiar.
Cij oci: quiere dezir. ¶ cij oc ta uayil thanexe: quiere dezir en vuestra lengua desta tierra.
Cij ol: el que esta alegre, contento y gososo y holgarse assi. ¶ cijob yol in mehenob: alegres y contentos esta mis hijos. ¶ Item: el que esta sano y tiene salud. ¶ va cij yol in paalil hach çak ol tu menyah: si esta con salud mi criado es muy diligente en su trabajo. ¶ ma cij ol: el que esta enfermo. ¶ ma cij vol: estoy malo o estoy preñada dizen las indios es frasis.
Page 74r
Cij ol: cosa sosegada y quieta. ¶ ma cij ol: lo contrario desto.
Cij oltzil: cosa alegre, placentera, agradable, y deleitable a la vista.
Cij oltzilhal: jazerse alegre y deleytable assi.
Cij oltzilil: beldad y hermosura de cosas vistosas.
Cij ol.t.: lo mesmo que cici oltah: solazar o alegrar, ettz.
Cip.ah,ib (çip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v cipahen (çipahen) tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.
Cip.ah,ib: correr como cortina; subrir o abaxar algo tirandolo y deslizandolo.
Cipcipnac: cosa deleznable.
Cipchahal; cipil: resbalar.
Cipil: en composicion de verbos; casi o a punto o poco falta. ¶ in cipil cimçah Juan: casi mate a Juan.
Cipil ol: casi. ¶ cipil ol bini: casi se fue o estuuo a punto de irse. ¶ cipil ol ma in kamah: estuuo en punto de no recebirle.
Ciplac: cosa resbalosa.
Citac: luego que /o/ luego en. ¶ citac ca uilicex in dzib lae tu hach çebal a boticex a ppax: luego que veais /o/ luego en viendo este mi carta pagareis vuestras deudas. ¶ es lo mismo que licitac a uilicex ettz.
Citam: puerco montes.
Citam chi: hedor de boca muy malo.
Citan; citanil: adelante, mas alla, o mas adelante: esto es en lugar o en tiempo. ¶ manen citane: pasate mas alla o mas adelante. ¶ vtz v tanlah; bic ua bin v cib citanile: bien sirue; no se como lo hara adelante.
Page 74v
Citan tu pach: adelante o de la otra parte. ¶ citan tu pach ti Ho: tras Merida, passada Merida, o de la otra parte de Merida.
Citan citan: vn poco mas aca.
Cij ti cal: cosa gustosa y sabrosa y es propiamente de lo que se beue pero aplicase a otras cosas. ¶ ma cij tu cal dios v çaatal ah keban: no se huelga dios de que se pierda el pecador. ¶ cij ua ta calex ca valab ti bacab: por ventura holganozeis se lo diga al cacique.
Cij ti chi: cosa sabrosa y gustosa de lo que se masca aunque se aplica tambien a otras cosas. ¶ De aqui: ci tin chji in chaantic ah okotob: gusto me da mirar los que suelen a dançar.
Cij ti ol: alegrarse y regozizarse.
Cij ti xicin: gustosa y suaue cosa al oido.
Ci than: desir. variase y ponese al cabo de la oracion. ¶ yacunex a batanbaex ci in than / ci u than, ettz.: amaos vnos a otros digo yo / tu, ettz.
Cii than: dezidor; gracioso en dezir. ¶ cij u than Juan:
Citz ba: apartarse o hurtar el cuerpo. ¶ in kati in citz inba tin tzaa: quierome apartar de pleito que he puesto. ¶ citz aba ta vey: apartate de tu manceba.
Cidzyah: ensuziar mucho la ropa o percudirla.
Cidzmal: ensuziarse y percudirse assi.
Ciui: achiote hecho ya en panecillos; son colorados.
Cix: es mejor. ¶ ma v benel Juan. Perdo cix xijc: no vaya Juan. mejor que vaya Pedro. ¶ baci a cambes in paalil. Juan cix cambezic: no enseñes a mi hijo. mejor es que le enseñe Juan.
Co: diente de hombre y de qualquier animal; de sierra con que se asierra; puas de peine; los zajos que hazen en la cabeça los horcones; el pico de qualquier aue, mosquito y mosca.
Co: grano de maiz; diente de ajo; grano de granada.
Page 75r
Co: loco; desatinado; atreuido; bullicioso; vellaco y desonesto.
Coo.ah,ob: descortezar arboles de arriba abaxo cuyas cortezas sirven de sogas. ¶ coohex v holil che: descortesad coretas de arboles assi. ¶ xenex ti coo hol: yd a descortezar arboles a traer cortezas. ¶ xijc coobil v holil: vayan a traer cortezas assi. ¶ ca tun v coob hol v cuchic ceh: despues sacaron cortezas de los arboles con que lleuaron a cuestas el venado.
Coo: corteza assi sacada del arbol. ¶ ma vtz a coo holex: no son buenas las cortezas que aueis sacado.
Cooan: cosa que esta assi descortezada.
Cob: maiz dañado o perdido o corrompido que se mojo en la caña, o maiz añublado. ¶ v cobil ixim; v cobil nal: maiz y maçorcas de maiz assi.
Cob tan: maiz dañado y perdido que se pone amarillo. ¶ cobtanhal: dañarse assi.
Cob ak: desdentado sin diente ni muela.
Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles.
Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza.
Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
Cobol: el acento en la vltima; cosa semejante. ¶ macx a cobol: quien es tu semejante o ygual. ¶ mamac yet coboltic vba ti dios: ninguno puede ygualarse con dios.
Cobol: la calidad, condicion o ser de alguno o la estima en que se tiene. ¶ macx a cobol /o/ macx v ka a cobol /o/ macx v cobol a vinicil licil a nohcinic aba: quien eres tu, que calidad o ser es el tuyo que assi te engrandeçes.
Coc: calabazas dañadas, podridas, o secas por de dentro. ¶ v cocil kum: lo podrido assi.
Coc: asma.
Cõc: sordo. ¶ coccinah ba: hazerse sordo. ¶
Cocil: sordera.
Page 75v
Cooc: escaso; corto; lazerado; mezquino; y miserable.
Cooc ach: idem.
Cooc achil: aquella escaaeza y mezquindad.
Cocay: luçiernagas que reluzen de noche, que son casi como moscas.
Cocbah: oir con atencion; o escuchar. ¶ cocbex in than: oid o escuchad con atencion lo que digo.
Cocbah than: escuchar de secreto.
Cocbah than: auiso que vno oye o recibe. ¶ v nah v dzabal v cocbah than hik v cocin tonob: conviene darles auiso porque no nos agrauien.
Coceeh: çarçaparrilla desta tierra.
Coo ci: muy borracho; que hazen mal quando la atrapa.
Cocinah ba: enloquecerse y desatinar.
Cocinyah ba: perder vno de su derecho; humillarse por prouecho de otro. ¶ yoklal dios licil a cocinic aba toon /o/ coklal: sea por amor de dios que nos hazes merced afrentandote y humillandote.
Cooco: en composicion; si quiera o a lo menos. ¶ va manaan v tibib dios teexe cooco çublahenex ti vinicob ca a ppatex a keban: si no teneis temor de dios siquiera o a lo menos tened verguença de los hombres y dexad vuestros pecados.
Cõco: en composicion; burlando o loqueando. ¶ Vnde:
coco than: burla y burlar de palabra.
coco hanal: comer loqueando y burlando.
coco ximbal: andar loqueando; burlar yendo andando.
coco tzic: obedecer burlando. ¶ coco tzic v cah ti batab: burlando obedece al cacique. ¶ coco tzicil in cah tumen in paalilob: de burla y no de ueras me obedecen mis hijos.
Cõco vinic: hombre que anda como loco y tonto que no sosiega.
Cocoancil:loquear, hazer locuras, o andar loqueando. ¶ cocoancil v cah Juan: anda Juan perdida sin casa ni asiento.
Page 76r
Coco vinic: chocarrero o juglar que no cumple su palabra y hombre bullicioso y trauieso.
Cocõ be: desatino, desconcierto o locura.
Cocõ can: platicas suzias y feas y cuentos assi.
Cococi pacat: atreuido; desuergonçado en el mirar y gesto.
Cocoz: cosa vn poco somera; no muy honda. ¶ cocoz yalil: agua somera. ¶ De aqui sale cocoz vinicil Juan: es Juan hombre para poco y que sabe poco.
Coco chi: risueño qie siempre se anda riendo.
Coco chich: el que anda como tonto, turbado y medio desesperado buscando lo que le falta y ha menestar y no lo halla.
Cocohci: cosa aprretada o atestada y yeruas o arboles que estan muy juntos y espesos y varas y otras cosas hincadas assi juntas. ¶ cocohci yit a colol che: muy juntos estan los palos de tu seto o cuerdo. ¶ cocohci mex /o/ cocohci tzotzel: barua muy espesa, ettz.
Page 77r
Cocohcinah: apretar; atestar; y poner juntas cosas semejante a las sobredichas. ¶ cocohcinex aba: apretaos; poneos muy juntos. ¶ cocohcin v chuyul a nok: apreta la costura, que vayan muy juntos los puntos, &.
Cocoh çubin.t. tzimin: espolear al cauallo. ¶ cocoh çubinte a tzimin: espolea tu cauallo.
Cocoh chek.t.: acocear; dar cozes o patadas. ¶ v cocoh chektahen Juan: diome Juan de cozes .l. cocoh chekbil v cibah Juan ten.
Cocoh chekbil: lo que es acozeado.
Cocoh chek nak tzimin ti espuela: espolear el cauallo. ¶ cocoh chekte v nak a tzimin: espolea tu cauallo.
Cocoh chuy.t.: coser con puntos muy juntos.
Coco ya: hazer caso; reuerençiar; respectar y obedecer, lo qual se vsa con negatiua. ma yn coco ya v than ciçin: no hago caso de las palabras del demonio. ¶ ma v coco yaen /o/ ma coco yamaen /o/ men v coco ya in chhuplil: no me respecta mi muger, ni me estima, ni me ama.
Cocooyan; cocooyen:} alocado; bulliçioso; trauieso.
Cocoynac: cosa tuerta, ladeada, y desigual por los cabos o puntos. ¶ cocoynac in nok: desigual esta mi ropa. ¶ cocoynac a cuch ixim: desigual va tu carga de maiz.
Cocoyoc: idem.
Coco kay: cantares deshonestos y de amores.
Coco kat: requerir de amores.
Cocol: cosa vn poco floxa, no apretada, que esta vn poco holgada. ¶ cocol v mac ventana: floxa esta la puerta de la ventana. ¶ De aqui sale cocol v chhapahal: afloxar la enfermedad.
Cocolci: cosa assi floxa.
Cocolnac: idem.
Cocolnachil: afloxarse assi.
Cocol odz: lo que no esta bien asado, ni bien cozido. ¶ Cocol odz / a muc iz: no estan bien asadas tus batatas. ¶ Cocol odz a chac vlum: no esta bien cozida esta tu gallina.
Page 77v
Cocol odz chibal: morder que entren poco los dientes.
Cocol odz ich: viejo arrugado.
Coco lox.t.: dar coxcorrone con palo o puño.
Cocol udz: lo mismo que cocol odz en todo y por todo.
Cocom: escucha o eschuchador con atençion.
Coconac: desatinado que anda como loco.
Coconac ol: el que anda assi como desatinado, atonito.
Coconac: cosa deshonesta. ¶ coconac a than: deshonestas son tus palabras. ¶ coconacilech chhuplale: eres muger deshonesta.
Cocopci: cosa tuerta, enarcada.
Cocopnac; cocop:} idem.
Cocotac: siquiera que.
Coco than: burlas o gracias de palabra y dezirlas.
Coco than.t.: requebrarse con muger y requiebras assi.
Cocotzci: cosa quebradiza que façilmente se quiebra y corta, y dizese de cordeles, hilos y cosas assi.
Cocodz: rueda. ¶ v cocodzil carreta: rueda de carreta.
Cocodzci: cosa arollada como pargamino y cosas tales.
Cocodzcinah: arrollar assi.
Cocodzoc: lo mismo que cocodzci.
Cocox: cacao muy sazonado en el arbol.
Cocoxhal: sazonarse assi.
Coco xoc: lo mismo que coco ya.
Coz: vna aue de rapiña de coge gallinas y grita como muchacho.
Cooz: cosa somera que no esta honda.
Coozhal: hazerse somero.
Cotz, ettz: vease adelante depues de co than.
Coch: cosa ancha.
Cochhal: ensancharse.
Cochcinah: ensanchar algo.
Page 78r
Coch: en composicion; hazer ancha alguna cosa.
coch pan.t.: cauar ancha.
coch ppa chi: abrir mucha boca, etz.
Cochbaben: cosa ancha como camino.
Coch cal: contra uajo.
Coch cep: deshonesta en hablar.
Coch cepil: deshonestidad de palabras.
Co che: horquilla para colgar o descolgar algo.
Co chi: afable y conuersable, que a todos muestra buena voluntad. ¶ hach co chi v uinicil Juan: /o/ co chi v cah Juan: es muy afable Juan. ¶ empero dezir: co chi v chi Juan: es dezir, es baladron y parlero, chocarrero.
Co chi ach: baladron y chocarrero.
Co chihal: hazerse afable.
Cochil: lo ancho o anchura de alguna cosa.
Cochil: señora: palabra de criança y respecto de hombre a muger.
Cochle: idem.
Coch lom.t.: cauar con barreta o palo ensanchando.
Cochocnac: cosa ancha.
Cochom; cuchom: particulas para futuro perfecto de indicatiuo.
Cochom; cuchom: puestas al cabo de vna oracion denota cierta imperfecion que significa "pero", "sino", "mas no". Vt: Benel in cah ichil in col cochom: a mi milpa voy, pero no se, o mas no se si llegare alla, ettz. ¶ De aqui: bicx cochom va bin cimicech ichil a kebane: que sera de ti si murieres en tu pecado.
Cochom; cuchom: por si o por no, /o/ quiza. ¶ bin valab ti cochom: dezirselo por si o por no, quiza me oyra. ¶ ppizaba a ualab v xicin cochom: prueua a consejarle, quiza tomara tu consejo. ¶ ca tacech cochom, caix a tuxchite ten cochom,: vendras quiza seruiras de algo embiamelo quiza aprouechara de algo.
Coh: cosa preçiosa y de estima y rica. ¶ cohil: la preçiosidad.
Cooh: cosa cara o lo que es caro. ¶ ma cooh: lo barato. ¶ cooh v tulul: vale muy caro.
Page 78v
Coh: leon desta tierra.
Coh: batir, maçoncar, golpear con maço o cosas assi, y batanar la ropa y mantas las indias.
Coh: pisar algo con pison para allanarlo y aporrear la tierra y açotar con pison o maço, y dar golpes con maço y martillo. ¶ Item: moler o machacar como en almirez.
Coh: curtir o topar o dar. Vt: V cohah yoc ti che, ti tunich: dio con el pie o pierna em vn madero, en vna piedra, cutio con ella.
Coh: dar golpes en cosas huecas o que suenen. ¶ v cohah in lec, in pol: diome de golpe en la frente o en la cabeça. ¶ De aqui: v cohah in pol tu nak pak: diome de calabaçadas de vna pared.
Cohhal; cohhil:} perderse en vicios, sumirse en ello.
Cohhal ol: embaraçarse, turbarse y entorpecerse.
Cohba: cutirse, herirse. ¶ cohbani tunich tu batanbaob: hirieronse las piedras vnas con otras.
Coh batanba: sacudirse vno con otro.
Coh cab.t.: cutir vna cosa con otra. ¶ coh cabte a uoc:
Coh cab: rozarse la bestia. ¶ coh cab v benel /o/ v ximbal a tzimin: rozandose se va o anda tu cauallo.
Coohcinah: estimar, preciar, y tener en mucho y engrandeçer.
Coohcinaan: cosa preçiada, estimada en mucho.
Coh che.t.: macear o pisar con maço o pison.
Coh che: pison con que pisan o golpean, y allanan la tierra.
Coh chek.t.: dar coçes o pernadas o acocear.
Coh chek.t.: hollar acoceando.
Coh chek than.t.: menospreciar o hazer burla de lo que otro dize.
Coheçah: sumir a otro en vicios. ¶ mac cohezech ti lobil: quien te ha sumido en maldades?
Cohhal: hazerse de estima y precio y engrandecerse. ¶ De aqui: / cohhal v cah v tulul ixim cu benel: cada dia se va encarenciendo el maiz.
Page 79r
Cohyah: hazer burla de alguno. ¶ cohyah v cibah Pedro ten /o/ v cohahen Pedro: hizo Pedro burla de mi.
Coohil: la preciosidad y mucha estima de algo.
Cohil, v cohil na, /o/ v cohil v hol na: paja o guano que ponen en los caualletes de los casa pajizas.
Coh kab.t.: dar golpes con la mano como en cosas huecas.
Cohob: maço o pison con que macean y pisan.
Cohob che: maço o pison de madera y el batan sobre que las indias batanan sus telas.
Cohob che.t.: macear o pisar con pison.
Cohob chean: lo que esta assi pisado.
Cohob chebil: lo que assi se pisa.
Coh oc ximbal: rozarse la bestia o el hombre quando anda. ¶ coh oc v ximbal ci uilic: pareceme que se roza.
Coh ocbil ximbal: idem.
Coohoch: cosa preçiosa y de estima.
Coohol: acento en la primera; cutirse, herirse, o toparse. Passiuo de coh.
Cohol teel: topar con la espinilla en algo.
Coh tun.t.: dar golpe con piedra o batanar golpeando assi o machacar.
Coy: aparejo interior del alma; acto de dolor. Es vocablo antiguo.
Coyan: cosa que esta assi aparejada.
Coy: cosa desigual con la compañera como tela o manta, estera, mesa, ettz.
Coy.t.: dar vno por fuerça porque le den lo que pida. Es genero de roba y vsura. ¶ Item: empeñar: dza coy; dza ti coyil: empeñar dando prenda o señal.
Coy.t. kan: dar vno como por fuerça vnas cuzcas o piedras al padre de vna moça para que se la de a su hijo por muger.
Page 79v
Coytah ba: forcejar por no yr a donde lo lleban.
Coytah ba: estimarse o hazerse de rogar o escusarse o rehusar.
Coyaan: el que se abstiene de comer, o de muger, o ser casto.
Coyaan; coyan co:} loco y trauieso, y muger auiesa, mala de su cuerpo.
Coy cab: hazer abstinençia. ¶ coy cab ca cah helela ichil quaresma: hazemos abstinencia agora en la quaresma, abstenemonos de vicios y pecados, de comer carne, de llegar a mugeres.
Coycabal: cosa ladeada o tuerta.
Coycinah: ladear o entortar la carga, desigualar la regla o escritura o tela.
Coyhal: entortarse o ladearse la carga.
Coycoyoc: cosa assi tuerta y ladeada.
Coy chha.t.: tomar por fuerça alguna cosa deteniendola.
Coyem vinic: hombre simple y para poco.
Coyen; coyen co:} loco y desatinado y trauieso.
Coyen chhuplal: mala muger de su cuerpo.
Coyen ol ti kebal: el que esta sumido en pecados.
Coyenhal ol ti keban: sumirse assi en pecados.
Coyen nicte ti chhuplal: mala muger y perdida a quien acuden todos.
Coyil: prenda.
Coy man.t.: comprar por fuerça y a menos precio, y lo assi comprado.
Coyol: prenda o señal.
Coyol.t.: dar prenda o señal.
Coyol than: pleito en que alguno es afligido y mal tratado.
Coy than.t.: hablar con cautela a alguno para que le combide o le de algo.
Coytal: yrse entortando o ladeando y desigualando la carga, la tela, la regla y escritura y cosas assi.
Co ich: liuiano, descarado, o desuergonçado en el mirar.
Page 80r
Co ich ach: trauieso malo y peruerso. no es vocablo honesto.
Coil: locura, trauesura, atrauimiento, temeridad, furia assi, y desatino y vellaqueria de vellaco.
Coil: loquear, hazer locuras, travesuras, y vellaquear.
Coil: putear y vellaquear assi. ¶ coil v cah Juana: es Juana mala muger de su cuerpo. ¶ coil kakaz na: putear y vellaquear assi de casa en casa.
Coil: luxuria, deshonestidad, y putañeria. ¶ De aqui: coil boc v boc: cosa que huele a luxuria, deshonestidad, y putañeria.
Cooil than: desuarios que dize el enfermo con la calentura, y dezirlos.
Co ôl: loco, desatinado, sin juizio. ¶ hach co a uol: muy loco eres.
Col: milpa, heredad, o campo para sembrar, o labrança assi sembrada o por sembrar.
Col: hazer milpa, labrar o rozar la tierra para sembrarla. ¶ çiz luum in colah: hize milpa en buena tierra xugosa y fertil. ¶ colnen ti Domingo: hize milpa en Domingo.
Colan: tierra o heredad ya labrada o rozada.
Col bet: alquilarse para hazer milpa. ¶ col bet cacao, ixim, ettz.: hazer milpa alquilado por cacao, maiz, ettz.
Col betbil: lo que se gana alquilandose assi.
Colbil: tierra, campo, o heredad que es labrada.
Col: caerse las ojas a los arboles.
Col: sacar por fuerça como al retraido de la yglesia.
Col: quitar o despojar o apartar. ¶ v colah vba chhuplalob tu yam xiblalob: apartense o quitense las mugeres de entre los hombres. ¶ tu colahen in ppax: hanme quitado las deudas que tenia; no me han dexado estaca en pared por pagarlas.
Colbol: passiuo.
Colan nok: el despojado de su ropa.
Colbeçah: quitar, despojar, o robar. ¶ colbeçah baalba tumen ppax: executar en la hazienda por deudas.
Col baalba: confiscar hazienda, tomar a vno todos sus bienes.
Colbaneçah; coolbeçah; colcinah:} afloxar algo.
Page 80v
Cool: desatar. ¶ Coolo vaz che la: desata aquella caxuela.
Coolan: cosa que esta assi desatada. ¶ Colan: idem.
Coolba: irse afloxando. ¶ Coolbanac: cosa que se va afloxando.
Coolchahal: afloxarse lo apretado y desencaxarse.
Coolchalac: cosa floxa assi.
Coolchalancil: venir floxa y holgada assi.
Cool ba: afloxarse.
Col ach: contratarse o sobajarse vno sus verguenças o las de otro.
Col bakel: idem, y puluçion voluntario.
Col ak: arrancar bexucos tirando dellos despues de cortada la raiz, y los bexucos assi arrancados.
Colan vinicob ti yotoch ku: no ay nadie en la yglesia.
Col ba: apartarse con disimulaçion.
Cool ba: despoblarse algun pueblo poco a poco.
Col bacçah: rescate de cautiuo.
Cool cal tub: gargajear y gargajo.
Cool cal: destoserse, gargajear y gargajo. ¶ Col calnen: gargase.
Cool cal.t.: llamar destosiendo o gargajeando.
Coole: señora; salutaçion de muger a muger.
Coolel: señora.
Coolelbil: señora o ama de sieruos y esclauos sin denotar cuya, y assi no lleua pronombres.
Col ich: sacar los ojos.
Col kab.t.: sacar de entre las manos. ¶ In col kabtah cuchillo tu kab: saquele el cuchillo de entre las manos. ¶ In col kabtah inba tu kab tupil: saquele el cuchillo de entre las manos del aguazil.
Coolkahal; coolkalac; coolkalancil:} lo mismo que coolchahal; coolchalac; coolchalancil.
Cool kax.t.: atar floxo algo.
Cool kaxbil: lo que es assi atado floxo. ¶ Cool kaxan: lo assi atado.
Colol che: seto o palizada o çerca, o corral hecho de palos o maderos. ¶ Colol che.t.: hazerlo.
Colpahal: lo mismo que coolchahal.
Page 81r
Colpaheçah: lo mismo que coolcinah. ¶ Item: alçar la mesa; quitar lo que quedo en ella despues de auer comido.
Col pay.t.: tirar estirando como del freno del cauallo. ¶ De aqui: tu colpaytah in kab: tirome del braço denantes.
Cool toc.t.: robar y tomar todo quanto ay y despojar anssi.
Cooldzahal; cooldzalac; cooldzalancil:} lo mismo que coolchahal; coolchalac; coolchalancil.
Com: cosa corta, o breue. ¶ De aqui: com alcaldeil, batabil: durar poco el oficio de alcalde, caçique, ettz. ¶ Com chi: corto de razones. ¶ Com v than: idem.
Comcinah: acortar, abreuiar.
CMMAK.SRC Continued
Return to top of page |