Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Bak man.t.: comprar atrauesando todo lo que se bende.

Bak tan.t.: tener cargo de alguno ygual.

Bakte: juntamente.

Bakte.t.: lo mismo que bak tan.t.

Bakte: el que esta a cargo de otro. ¶ tan oltex a bakte vinicilob: tened cuidado de los que estan a vuestro cargo.

Baktebil: el que esta assi debaxo del gouierno de otro sin denotar cuyo.

Baktecunah: aiuntar, congregar muchas cosas en vno o vna cosa con otra.

Bakteçah: idem.

Baktehal: juntarse o congregarse.

Bak uitz kom: valle cercado de sierras a la redonda.

Bak ximbal: andar o yr en compaña de muchos.

Bak xoc: sumar o contar la cuenta o lo contado.

Bal /o/ balx:} que / que cosa / con que / en que. Es particula del que pregunta. ¶ balx ca xachetic: que buscas; que quieres. ¶ bal ualac: que se haze. ¶ bal yan ti: que tiene. ¶ Vide Balx.

Bal ua /o/ bal oo: no se. ¶ bal v hadzciech: con que te açoto o hirio. ¶ balx bin in chhaic: en que lo tengo de llevar o tomar.

Bal /o/ balx: porque. ¶ bal a hadzci chhuplal: porque o con que açotaste, ettz.

Bal /o/ balx:} como, preguntando por los nombre a los animales irrazionables y cosas insensibles. / ¶ balx kaba lo: como se llama esso?

Page 44r

Bal: alguna cosa. ¶ va uil bal bin a dzab tene, dza tu çebal: si alguna cosa me has de dar, dame a presto. ¶ su contrario es: mabal: ninguna cosa. menbal /o/ mabalen: no soy nada. monbal /o/ mabalon: no somos nada.

Baal: cuñado respecto del varon. ¶ in baal: mi cuñado, hermano de mi muger. ¶ bal in cah ti: llamalo cuñado o tengolo por tal.

Bal: consuegro respecto de otro consuegro. ¶ in bal Juan, v haan in mehen /o/ v noh yum vix mehen: Juan es mi consuegro, es suegro de mi hijo /o/ de mi hija. ¶ v bal v batanba: consuegro entre si.

Baal: llama el abuelo al nieto marido de la nieta, y el tal nieto al abuelo assi de su muger.

Bal: abuelo de mi muger de parte de padre.

Bal.ah,ab: esconder y abrigar y encubrir debaxo de algo o detras de algo. ¶ balex aba ti ciçin: guardaos del diablo. ¶ bal candela tu pach a nok: esconde o encubre la vela detras de tu ropa.

Bal.ah,ab: negar. ¶ ma a balic a ppax ten: no me niegues la deuda que me debes.

Bal: cuenta de rramales de hilo o seda torçida. ¶ hum bal kaan /o/ kuch: vn hilo torcido. ca bal; ox bal:

Bal.ah,ab: colchar assi cordeles / doblarlos y torcerlos. ¶ De aqui se dize: hum balcunah: torcer vn hilo solo, ca balcunah; ox balcunah: hazerlo de dos, tres ramales juntos torcidos, ettz.

Baal: lo contenido en alguna cosa. ¶ bal v baal jarro: que ay en el jarro. ¶ bal v baal a cuch: que es lo que lleuas en tu carga. ¶ De aqui sale v baal cabildo: el cabildo, consejo y ayuntamiento, los que en el tienen voto (?). ¶ v baalba: la hazienda. v baalinba, aba, vba: mi hazienda, la tuya, la de aquel, ettz. ¶ v baal cum: la yerua buena, peregil y especias que se echan en la olla. / ¶ v baal che; v baal kax: las bestias y savandijas que se crian y andan en el monte. ¶ v baal kaab: lo que se trae entre las manos y se vsa, ettz.

Page 44v

Bala: assi que /o/ pues. Es conjuncion illatiua. ¶ bala bicx a than: pues que dises en esso /o/ çer de esso. (?)

Balabal: conuidarse los suegros vno a otro.

Balacnac: cosa que se esconde.

Balachan balachan: lo mismo que bayan bayan.

Bala che: mas nada, quita de ay. teniendo por burla o mentira lo que otro las dize. ¶ bala che tuz a cah:

Balak cuy.t.: topar o tropezar con los pies en alguna cosa y derribarla inaduertidamente.

Balak chek.t.: topar o tropezar en alguna cosa hallandola.

Balak chun: cosa que va bolteando cabeça abaxo y cabeça arriba.

Balak it: idem.

Balak te: carrillo de madera o polea.

Balak te: campana / la campana que se tañe a buelo.

Balakte cuy.t.: lo mismo que balak cuy.

Balak teix: vn juego de indios en que dan bueltas en vn aspa.

Balak teel.t.: topar o tropezar con las espinillas o con las piernas.

Balala: lo mismo que bala.

Balam: tigre.

Bala mana: lo mismo que bala che.

Balamien ic: cuando el axi o chile comiença a colorear.

Balamienhal ic: ponerse desta sazon el chile.

Balamil: de aqui sale y se dise v balamil cabi: rey de auejas. v balamil cab: la portera de las auejas. v balamil cab: las auejas machos que son grandes.

Balamil cah; v balamil cah: los sacerdotes del pueblo, caçiques y regidores que con su fortalesa la guardan.

Page 45r

Balamil chhichh: aues rapiña.

Balam pacat: mirar con disimulo lo que pasa pareciendo que no lo mira; porque el tigre mira assi.

Balam te: especie de cacao.

Balam xac: niños que andan a gatas.

Balam xac ximbal: andar en quatro pies como tigre.

Balan: cosa llena y no vazia. ¶ balan ti ik: el que tiene ventocidades.

Balan u cucutil: esta preñada. ¶ balan u cucutil Maria: esta Maria preñada.

Baalan ti vinic: idem.

Balaan: cosa escondida o encubierta.

Balan balan: con que se anda escondiendo o viene escondida.

Balan: casa bien cerrada y tapada donde no entra viento.

Baalancil cucut: haryarse o repletarse.

Balancunah: esconder o encubrir.

Balancunah: cercar o abrigar la casa o aposento.

Balan chuc.t.: azechar o espiar de algo estando escondido.

Balan hanal: el indigesto.

Balan ik: casa bien cerrada que no entra viento o abrigada.

Balanil: en lo escondido. ¶ dza balanil: ponlo en lo escondido.

Balan be ol: entrar escondida y encubiertamente,

Balantzil: escondidamente.

Bal a uocil ti Ho: a que vas a Merida; que tienes que hazer alla. ¶ bal a vocilex vaye: a que venis aqui.

Bala xan tin cimil: muerte como te tardes en lleuarme. ¶ bala xan tin cimil: como te tardes tu en morir; como no te lleua la muerte. ¶ bala xan tu chha cen in naa yetel in yum yetel vicham: como no me mueren muerta mi madre, padre, marido.

Baalba: haçienda, bienes muebles. ¶ ah kam baalba: el que lo recibe, el heredero. ¶ u baaluba escuela: los libros y cosas de la escuela.

Bal.ah,ab ba: guardarse de mal y escondarse. ¶ v balah vba ichil actun: escondiose en vna cueva. ¶ v balah vba ti ciçin:

Page 45v

Bal ba ti ik: abrigarse, defenderse del viento.

Baalbail: haçienda o axura de casa.

Bal be ika: o pese a tal y que es esso.

Balbil: cosa torcida como cuerda o soga que tuerçe.

Bal buth: henchir alguna vasija con otra de algun licor. ¶ bal buthex tinaja ti ppula: henchid la tinaja con esse cantaro.

Baalcah: el mundo con los que en el viuen.

Baalcahil vinic: hombre mundano y gente comun y vulgar.

Baal col; v baal col: todo lo que se siembra en la milpa o heredad demas del mayz, como axi, xicamas, ettz.

Balcunah: juntar hilo con hilo.

Balchahal: trastornarse la vasija. ¶ Item: esconderse o encubrirse.

Balchahal: desaparecerse. ¶ ti balchahi Pedro ten /o/ tin ich: desaparecieseme Pedro.

Balchahal: pasarse algo de la menoria. ¶ balchahi tin tucul:

Balchahac: cosa que se esconde /o/ desaparece. ¶ Item: a trompicones /o/ bolteando, y el que esta agonizando.

Balche: arbol de que hazen vino y çe enborrachan.

Balche: el vino que se haze de este arbol.

Bal che /o/ v baal che: bestia bruto o animal silvestre.

Bal che: lo que cabe en la media hanega.

Baal che.t.: medir con media hanega.

Balche /o/ balche kaan:} vn cordel con que las indias atan o ensartan su tela en hilo para texarlas y atar la tela con el tal cordel. ¶ bal chete a çacal:

Balchean çacal: tela que esta assi atada.

Balcheyan: cosa bestial que parece bestia. ¶ balcheyen vinic:

Balcheil: lo mesmo y bestialidad.

Balech ti vinicil, balech ti u cimil:} que hombre eres tu; que diablo eres que no hazes lo que te dizen. Es palabra de riña.

Balech u ka ti batabil, ti vinicil: que eres tu para ser caçique o para ser hombre. Esto es: no eres para nada desto. Son palabras de riña.

Page 46r

Bal hax.t.: torcer con las palmas cordel.

Balhi balhi hokeb than: achaque quieren las cosas.

Bal hol: bruxo o bruxa o encantador, y encantamiento.

Balyah: esconder a menudo. ¶ Item: torcer.

Bal yaal; balx yaal:} por que causa. ¶ bal yaal a hadzic paal:

Bal yaal: que aprovecha. ¶ bal yaal ten: que me aprovecha o sirve.

Bal yanil: de que sirve; que aprovecha. ¶ bal yanil tech keban: de que te sirve el pecado. ¶ bal yanil takin tech:

Bali bal a katex ci uilic: algo deueis de querer segun veo.

Balili: lo mismo que baili.

Balili than: parentesco de affinidad o cuñado.

Balinah: enparentar con alguno casandose con su hermana.

Baalinah: contener en si alguna cosa. ¶ ma tan in balin in hanal: no detengo la comida en el estomago. ¶ chha ixim v balin a cuch dzadzac la: toma este poco de maiz para tu carga.

Bal iua mana: o. Es particula del que se admira.

Bal iva tah men: no se por que causa /o/ no se que fue la causa.

Baal kab: lo que se puede esconder o meter en el puño.

Baal kab.t.: esconder en el puño y hurtar sutilmente lo que se puede llevar en las manos. ¶ y lo hurtado assi.

Baal kab.t.: encubrir y callar lo que se ha de manifestar y dezir. ¶ hal a çipil tulacal ti manan bin a baal kabtei: di todos tus pecados sin que encubres ninguno.

Balkahal: yr rodeando. ¶ balkahal oc: yrse los pies. ¶ Item: trastornarse la vasija o el batel. ¶ Item: esconderse, desaparecerse.

Balkahal: pasarse algo de la memoria.

Balkalac: cosa que va, anda o esta rodando o trastornandose o a trompiciones.

Balkalac: diligente y agudo; que haze algo con diligencia.

Balkalac: cosa inquieta que esta dando bueltas o rodando de vna parte a otra.

Page 46v

Balkalac ol: inquieto, desasoseguado.

Baal kax /o/ v baal kax: las bestias del monte fieras y animales.

Baalma: contener alguna cosa. ¶ lay v baalma tu pucçikal cuchi: esto tenia en su coraçon.

Baalma chacau: el que esta muy enojado y guarda el enojo.

Bal na: lo mesmo que bal nail.

Baalnabal cucut: hazerse preñada. ¶ baalnabal v cah v cucutil Juana:

Balnah: lo mesmo que balinah por emparentar.

Baal nail: domestico, familiar, criado de casa y de la familia que esta a cargo del señor de la casa.

Baal nak; baal nakan: hijo que esta en el vientre de la madre.

Bal nakhal: hartarse y repletarse hasta no poder mas y hartarse assi.

Baal nakil: gula o golosina.

Baal natzil: lo mismo que baal nail.

Bal oo: no se esso que se pregunta. Es particula del que responde.

Bal oci; bal oc laie: que quiere desir esso? ¶ bal ocex ta than /o/ bal oc ta thanex la: que quieres dezir /o/ a que proposito lo dezis.

Bal ocol: hurto secreto y escondido y hurtar assi.

Bal oc.t.: esconder entre los pies y piernas.

Balol: unos maderos largos gruesos o vigas que atrauiesan por lo ancho de las casas, pajisas o en las yglesias de vn horcon a otro.

Baal otoch /o/ v baal otoch: familiar o la familia de casa. ¶ v baalon a uotoch: somos sus criados y familia.

Baal otoch: las alhajas y mueblas. ¶ oclabi v baal votoch tulacal: hanme hurtado todas mis alhajas y muebles.

Balpahal: trastornarse la vasija.

Bal taa: gloton, goloso y el que desea algo con affecto.

Bal taa.t.: desear comidas y desear ser caçique.

Bal ta ach: gloton; goloso; tragon.

Bal ta achil: aquella glotoneria y gula.

Bal tahal: hartarse llenando el vientre de comida.

Page 47r

Bal tah cal ti: que le aprouecha o sirue. ¶ bal tah cal ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha a mi, ettz.

Bal tah cal: a que propositi; por que razon. ¶ bal tah cal in chhab vinic ah numya: a que proposito me tengo de casar con vn hombre pobre. ¶ balech tah cal ti binel Mani: que proposito te vas a Mani? mabalen tah cal ti bineli: no ay razon para que yo vaya alla.

Bal tah etel: con que paga? ¶ bal tah etel bin in hoppebal ti menyah a uetun: con que paga he de començar a trabajar contigo? y responde: yetel takin, ixim, ettz. ¶ mabal tah etel licil in menyah yetun: sin paga ninguna trabajo con el.

Bal tah etel: con que instrumento o recaudo? ¶ bal tah etel binil in chhacab che: con que tengo de cortar el palo o arbol? yetel baat: con vna hacha. ¶ mabal tah etel binil in chhaab yoklal manaanil in baat: con ninguna cosa porque no tengo hacha.

Bal tah men: por que causa o razon.

Bal tah oklal: idem.

Bal tah v uil; bal tah v uilal:} de donde o por adonde? ¶ bal tah v uil llaue lo: de donde es essa llaue; para donde sirue? in vaytah llaueil /o/ v llaueil in vay: de mi apostento o celda.

Bal taail: golosina o glotoneria y gula.

Balteel: lo mismo que bateel: pelear o guerrear.

Bal ti ba: que tiene que ver y vase variando. ¶ bal ta ba ta caan paalalob?: que tienes tu que ver con los cuentos de los muchachos. ¶ bal tin bai: que tengo que ver en esso? / que culpa tengo yo en esso? ¶ menbal tin bai: no va en mi o no esta en mi el negicio. ¶ mechbal ta bai, ettz.

Bal ti vinicilech, ma chaan than tech: que hombre eres que no aprouechan razones contigo. ¶ Son palabras de riña.

Bal tuba: que cosa es en si mismo. ¶ Bal tuba v cucutil vinic: que no es el cuerpo del hombre? Mabal tuba cham bel luum: no es nada sino solo tierra.

Page 47v

Bal tuba: que aprouecha; de que sirue. ¶ bal tuba tech, ten, ti, toon, teex, tiob: que te aprouecha a ti, a mi, a aquel, a nosotros, a vosotros, a aquellos. ¶ bal tuba a vubic v than dios va ma tan a dzoc lukese: de que te sirue oyr la palabra de dios si no la pones por obra? ¶ bal tuba a volahil ma yoltic Juan: que aprouecha que tu lo quieras si Juan no lo quiere. ¶ mabal tuba yolah Pedro: no haze al caso que lo quiere Pedro.

Bal thanil: por que causa. ¶ bal thanil licil a keyah yetel a hadzic Pedro: por que causa riñes y açotes a Pedro.

Baal tzoy: esclauo. Es vocablo antiguo.

Baldzam: representante y la tal representacion. ¶ baldzam vinic: hombre çeruil y apocado. ¶ baldzam vinicil: aquella çerbilidad.

Baldzam.t.: representar.

Baldzam ach: truan, farandulero y chocarrero. ¶ no es vocablo honesto .l. baldzam pel.

Baldzamil: la obra de representar.

Baldzam than: truhanear; dezir gracias.

Baldzam thanil: truhaneria.

Bal valo: que es aquello? y responde: bal va: no se que es.

Bal va in nac: no se que me tengo.

Bal va ti: el sabe porque /o/ yo no se porque lo haze o que le mouio.

Bal va che: no se que es o que sea. dizese en respuesta.

Bal v chun: por que causa?

Bal v uil; bal v uilal; bax v uil /o/ bax v uilal:} porque. ¶ bal v uil a hadzab in paalil: porque açotaste a mi criado.

Balul: cerca o seto de maderos juntos que guardan la casa para que no vean a los que estan dentro.

Balul /o/ v balul och: rebusca despues de auer cogido la milpa.

Balum bal: cosa que se esta escondiendo.

Balun bal: vna poca de hazienda o fruta que lo ha quedado a alguno que auia tenido mucho.

Bal v num ol: por que razon /o/ que es el pensamiento o ymaginacion o a que proposito o por que causa de alguna. ¶ bal v num uol a hadzaben: por que razon /o/ que es tu pensamiiento de açotarme. ¶ bal v num vol ca in ppatab in xiblil: a que proposito he de dexar yo a mi marido.

Page 48r

Bal v paka ti: que le aprouecha o sirue. ¶ bal v paka ten, tech, ti, toon, teex, tiob: que me aprouecha a mi / a ti / ettz.

Bal v dzi ol: lo mesmo que bal v num ol.

Balx; balx yaal; balx tah chun; balx tah men; balx tah oklal; balx v chun; ettz.: lo mesmo que bal: bal yaal; bal tah oklal; ettz.

Balx ha cibtechac cuchie: que hizieras si fueras tu?

Balx ha cib /o/ balx hi a cib ca a uilab Juane: que harias si visieses a Juan? ¶ y añadiendole cuchi al fin dize: que hizieras, ettz.

Balx ma licil v malel ti vchebal v tzentic yal: que no passa para sustentar su hijos? esto es: passa mucho. a todo se pone. ¶ balx ma manel; balx ma bin manebal: que no paza, que no passara. ¶ mabal ma licil v malel ti; mabal ma manci ti; mabal ma bin manebal ti: no dexa; no dexo; no dexara cosa por passar que no passe.

Balx ti kin /o/ balx kinil: en que tiempo. ¶ balx ti kin a vulci /o/ vchci a vulel: en que tiempo veniste. ¶ balx ti kinil cimci a yum: en que tiempo murio tu padre, o que dias ha.

Balx ti kinil /o/ balx kinil: en que tiempo. ¶

Balx dzaic tech: que te aprouecha. ¶ balx dzaic ten, tech, ti, ettz.

Balx xan /o/ baxan: porque preguntando cosas de que ha de dar noticia. ¶ cimçabi Juan: mataron a Juan. ¶ y dize otro: balx xan: y porque lo mataron.

Ban: en composicion; mucho /o/ muchos.

Ban: moton de cosas menudas como sal, tierra, maiz y aun de leña y maderos. ¶ ca ban, ox ban ti vinic: dos o tres montones de hombres.

Banab: idem. ¶ De aqui sale bancunah; hun bancunah; baneçah:} amontonar en vn monton.

Banacnac: cosa amontonada.

Banal: hundirse lo amontonado de semilla o granos y aun la casa y derramarse.

Page 48v

Banal: salirse las tripas por quebradura o el sieso o la madre.

Ban ban: en composicion; mucho o demasiado.

Ban cab.t.: amontonar o echar de golpe.

Ban col.t.; ban che.t.:} robar o tomar todo quanto ay. ¶ ban colbol /o/ ban coltabal: pasivo.

Bancunah tzekel: morirse.

Baneldzalac: cosa que cae de golpe o que se quiere caer.

Ban pec mazcab: repique de campana.

Ban pecbeçah: repicar campanas.

Ban pul.t.: arrojar de golpe.

Bantal: amontonarse o estar juntos o tenderse.

Baomal: el mejor de los hermanos y tambien paxaros, perros, ettz.

Baomal: el principal o cabeça en algun pueblo. ¶ v baomal cab: la maestra o guia de las auejas.

Bat: granizo.

Baat: hacha o hachuela o segur.

Baat: manos o pies de araña, de alacran y sus tenezaç.

Batab: caçique.

Bat aban: yerua medicinal.

Batabil: caçicazgo.

Batabil cah; v batabil cah: los principales que aiudan al caçique.

Batabtzil: el que es bueno para caçique.

Batal haa: granizar.

Batan: delante o primero /o/ bathan.

Batanba: es pronombre reciproco.

Bat cab.t.: hazer hoyos para matar la langosta.

Bateel: pelear o guerrear. ¶ bateel.t.: guerrear a alguno.

Batil ah ocol: gran ladron.

Batil haa: agua con granizo y granizar.

Bathan /o/ batan: delante o primero.

Bathan: cosa necessaria, sine qua. ¶ v kab bathan ti: es le necessaria la mano sin la qual no puede biuir. ¶ dios bathan toon: es nos dios necessario, que sin el no valemos nada. ¶ bathanech toon yumile: sois nos, señor, muy necessario.

Page 49r

Baadz: monos grandes baruados.

Baadz.t.: enxugar o limpiar el rostro o otra cosa con paño sin estregarla.

Badz kab.t.; baadz yah,ab: allanar el cauello o pluma. ¶ badzen badzen: lo llano assi.

Ba ua be: que assi es esso?

Bax: que o que cosa. particula interrogatiua.

Bax: o. Es particula disiuntiua.

Bax be: que esso passa? preguntando çerca de lo que otro ha dicho.

Baxab che: batan en que las indias batan en sus telas. Es vn palo largo.

Baxachan baxachan: lo mesmo que bayan bayan.

Baxab: jugar, burlarse, holgarse y retoçar. ¶ baxalni; baxalnac: jugo; jugara. ¶ ma vohel baxal: no se de burlar / no soy hombre de burlas. ¶ baxali a cah iual be: deues estar burlando.

Baxal: juguete. ¶ v baxal miztun: el jugete de los gatos. ¶ De aqui: v baxalech chhoo; v baxalech kuch: eres el juguete de los ratones y auras. Esto es: eres mala muger que todas a todos y anden a ti como ratones al pan y auras a la carne hedionda.

Baxalaan: cosa manoseada con las manos.

Baxalaan tanba: tocarse vnos a otros impudicamente.

Baxal ba: tocarse impudicamente y las tales tocamientos. ¶ algunas veses aunque pocas se toma por burlarse no en mala parte.

Baxal baxal: cosa de burla o hecha como quiera.

Baxal than.t.: burlar y infuriar con palabras.

Baxaltzil: cosa de burla o juego.

Baxal haa: nadar.

Baxan: lo mesmo que balx xan. Vide supra.

Baxben: cosa de burla o juego.

Bax ci; bax cit:} lo mesmo que balx xan.

Bal yaal: por que causa.

Bax yanil: de que sirue. ¶ bax a yanil ten: de que me sirues, ettz.

Page 49v

Bax ma: porque no? ¶ bax ma bini?:

Bax ma tan: porque no? ¶ bax ma tan a benel?: bax maatan a tzeecte a palil?:

Baxtaben: cosa digno de ser menospreciada.

Baxtah: contratar algo con las manos.

Baxtah: burlar de alguno con malas obras y menospreciarle.

Baxtah ba: tocarse con tactos impudicos assi mismo.

Baxtah cucutil: cometer pecado de molicios consigo mismo o con otro.

Bax tah oklal: por que causa.

Bax tah v chun; bax than:} idem.

Bax thu: lo mesmo que balx xan.

Bax uil: lo mismo que bal v uil.

Bee: particula dolentis.

Bee: particula admirantis o exclamantis.

Bee: particula del que halla a otro en algun maleficio.

Bee: al cabo de la oracion es relatiua de lo que no demos o que esta ausente. ¶ he a valah ten be: esse que me dixiste.

Be: camino.

Be: lodo y agua o barro.

Bean: cosa concertada y con orden y clara. ¶ bean v than:

Beanil: concierto y orden.

Beeb: matas espinosas de que huyen los murcielagos.

Bebee: canal por donde va o cae el agua.

Bebeçah: guiar o hazer camino o agujero por donde pase algo.

Bebeçah be: guiar o encaminar. ¶ bebes v beel Juan:

Bebeçah be: doctrina o enseñança.

Bebechnac; bechcabal:} cosas altas que se menean. ¶ bebechnac che tumen yk:

Bec: vnos arboles que tienen la hoja siempre verde.

Bech cal.t.: llamar con la cabeça.

Be che: particula dolentis. son dos partes.

Be che: penton o puente de madera.

Bech kab.t.: llamar con la mano.

Bech /o/ v bechh: codorniz.

Page 50r

Be chhoo: maderos que ay en las casas de paja.

Beeil: camino.

Beeil yocil: caminar a pie.

Bekech: lagartijuela.

Bekech: cosa delgada como palo, hilo, ettz. ¶ bekech cal: tiple.

Bekechcunah: adelgazer.

Bak tan.t.: tener cuidado de la milpa o eredad.

Beel: camino. ¶ v beel caan; v beel Campech: el camino del cielo; el camino de Campeche.

Beel /o/ beelel:} camino. ¶ lakin a beel ca achac a çatal: camina con compaña porque no te pierdas.

Beel: obra /o/ ocupaçion.

Beel: estado de vida. ¶ bal v beel Juan: que estado de vida tiene Juan? lay v beel Juan tzuc achil loe: su uida es darse a luxuria.

Beel: officio de republica o de qualquier official.

Beel: pecado o culpa y mal trato que uno tiene con alguna muger. ¶ yan bin v beel yetel Juana: dizen que tiene mal trato con Juana. ¶ ma taach v pudzul vinic manaan v beele: no suele huir el hombre que esta sin culpa.

Beel.t.: hazer obrar algo.

Bel am ppe: assi es; pobre de mi. particula miserantis.

Beelancil: regir o gouernar gente o pueblo y el tal officio.

Be la tun: aya o guay. Es particula miserantis o dolentis. ¶ be la tun nahalex cex ah kebane: ay de vosotros desuenturados pecadores. ¶ be la tun cech lic a dzaic aba yoc ciçine: ay de ti o guay de ti que te pones debaxo de los pies del demonio.

Be la tun che: idem.

Be la ual; be la uel; be la uil:} idem. no es tan vsado.

Beelben: cosa buena, digna de hazerse.

Beel budz; v beel budz: chiminea.

Beel cab vinic: hombre comun.

Beelel: lo mismo que beel por camino. ¶ y por pecado o culpa.

Page 50v

Beelben: cosa buena, digna de hazerse.

Beel haa; v beel ha: canal o reguera. ¶ y las milpas o lugares donde de ordinario llueue mas que en otros.

Beel yoc: caminante de a pie. ¶ Item: a pie o por tierra. beel yoc in talic: a pie he venido.

Beel yoc: las entradas de la frente del hombre.

Beeliz: caminante de a pie y cosa que se anda por tierra y ba por tierra.

Beel nohol: las venas del cuerpo.

Beel pach: la canal de las espaldas.

Beel pol: ciezta o trinche de la cabeça de la muger.

Beeltaben: cosa hazedera o digna de ser hecha o obrada.

Ben: lo mismo que benel.

Bençah; beneçah:} lleuar. ¶ Item: soltar al presso.

Benel: yr. Es verbo yrregular.

Benel: faltar o restar o quedar algo por hazerse de lo que se haçia. ¶ bahunx v benel: quanto o quantos faltan.

Benel tzoy; benel baalba:} gastarse o consumirse la hazienda.

Benel co: caerse los dientes.

Benel ye: embotarse el cuchillo, ettz.

Benel ich: quitarse la vista de los ojos por algun accidente.

Benel ik: morirse.

Benel kinam: perder el miedo o respecto.

Benel ol: desmayarse .l. benel pucçikal.

Benel pectzil: cundir la fama.

Benel ti babaltanil: yrse por ahi a perder.

Benel ti may oc be: yrse por alli a perder.

Benel .V.; benel .V. tu chheen:} luna muy menguente que casi no se pareçe.

Benet; bentah; bente: gastar con tinto poco a poco y con tasa. ¶ Item: endurar gastando.

Bentah: lo mismo es que benet. ¶ Item: mesclar vna cosa con otra porque parezca mas: bentex buul yetel yxim:

Page 51r

Bet: postpuesta a verbos de trauajar en algo significa alquilarse para hazer lo que el verbo significa. ¶ col bet: alquilarse para hazer milpa, ettz.

Be tun: camino o calçada de piedra.

Bi: particula del que concede lo que otro le esta contando. ¶ Item: escuchar o estar atento. ¶ bin in cah tu than padre: atento estoy a lo que dize el padre.

Bij: algodon adereçado para hilarlo.

Bijan: ropa gastada que se le parece el cordonçillo.

Bibici: cosas tenidas en poco y de que se haze poco caso y estima.

Bibici v uich çacal: tela blanca tupida y delgada.

Bibikancil: culebrear. ¶ bibiknac: cosa que anda culebreando.

Bibik be: camino tuerto que va dando vueltas.

Bibi kin: de quando en quando. ¶ Item: de aqui en poco tiempo.

Bibik ne: menear la cola como el perro y lisongear.

Bibi kuch: hilo con tolondrones. no ay igual.

Bibilci: cosa hollada y arrastrada.

Bibil che.t.: apalear traiendolo por el suelo.

Bibil chek.t.: hollar o pisar traiendolo por el suelo y deshazer rayas con los pies.

Bibidz; bibidzic:} cosa ahusada o puntiaguda.

Bibidzcunah pol: labrar madera a que quede ahusada.

Bibixancil: ser espacioso, pereçoso y tardio.

Bibixnac: cosa assi tardia.

Bic /o/ bicx: como o de que manera. Es interrogatiua. ¶ bicen ta ichex: como soy a vuestros ojos; en que posession me teneis. ¶ bic bin vchom ta tanex lic v benel: como sucedera de oy mas a vuestro parecer.

Bic: como. ¶ bic v tulul cab: como o a como vale la miel.

Bic ba a than: como es esso que dizes.

Bic bacin: como es esso?

Bici: que ay; que tenemos.

Page 51v

Bici; bici cen; bici che:} hola; oyes; hao. Es particula del que llama y responde.

Bici; bicio:} como. ¶ Vt: Bicio paale: como va muchacho?

Bici; bici hocan: ea pues. particula del que ruega.

Bici; bic ika: ea. particula del que apresura o despierta.

Bic ua: lo mismo que bic ua: no se como.

Bic ua; bic ua ci; bic ua ci che; bic ua ci lo; bic ua ci loe; bic ua ci hocan; bic ua che; bic ua hocan:} no lo se o no se como ni en que manera passo, segun lo que a vno han preguntado. ¶ bic ua in çipil beie: no se en que erro en esso. ¶ bic ua a uol ten: no se que voluntad me tienes. ¶ bic ua a tuculex a cristianoilex: no se que es vuestro pensamiento o vuestra cristiandad. ¶ bic ua ti: no se que es su pensamiento.

Bicijx: que sera. Vt: Bicijx ca bin v naate yicham: que sera quando lo entienda su marido?

Bicx: lo mismo que bic.

Bicx: y (en çierta manera) /o/ que sera. Vt: Bicx ca v cimez: y si lo mata? o que sera o como sera si lo mata? ¶ bicx va ma u kati v dzab: y si no lo quiere dar, que sera?

Bicx v than ca in hadzbech: que dixeras si yo te açotara.

Bicx v than: pues que dixo o dize?

Bic xan: pues que; pues que ay; como o de que manera? esto es para saber como sucedio lo que otro ha contado.

Bic xano: pues como es esto.

Bicx ba be; bicx bacin:} como es esto.

Bicx be; bicx beo:} como es esso que dizes?

Bicx uil: como sera; como seria? ¶ bicx uil a thanic ahau ca a nupp ti be: como hablarias al rey si lo encontraste en el camino?

Biz: manantial y agujero por donde mana el agua.

Biz: carcoma y el agujero que hizo.

Page 52r

Bizen: cosa carcomida y cosa agujereada de agujeros pequeños.

Bizba ti ol: llegar al coraçon y gustar y holgarse de alguna cosa. ¶ ma tan in bizba ti yol Juan: no gusta Juan de mi ni me quiere bien. ¶ bizbani v than dios tin xicin: entendi las palabras de dios.

Biz ik: rastro de lo que se busca o espera. ¶ manaan v biz ik v talel Pedro: no ay rastro ni señal ni manera de venga Pedro.

Bitz, ettz.: vease delante en la oja siguente.

Bizil: agujero pequeño y cosa agujereada.

Bizil biz: cosa muy agujereada.

Bizlim tacan: llaga de muchas vocas; mala de sanar.

Bichh cal: tragadero por donde passa la comida y beuida. ¶ Item: tragarlo todo sin quedar nada. ¶ bichh calte a matan vino lo: traga toso ettz.

Bihan haa, bihan ik: esta el agua queda el aire echado. (?)

Bik bik: cosa tuerta que va culebreando.

Bikchalac: cosa que va o anda assi.

Bikchalancil: andar culebreando.

Bikil bik: lo mismo que bik bik.

Bikliz cab: cosa que anda culebreando.

Bikin /o/ bikinx:} quando. Es aduerbio de tiempo preguntando de futuro aunque con verbo de presente. ¶ bikin a benel; bikin a botic a ppax: quando te vas; quando has de pagar tus deudas?

Bikin: quando o quanto ha de tiempo passado y va con los verbos a futuro. ¶ bikin a chhab a chhuplil: quando te casaste, ettz. ¶ bikinx xijc helela: quanto ha que se fue? ¶ bikin vchuc helela: quanto ha que sucedio? cappel semana xijc: dos semanas ha que se fue.

Bikin bikin: de quando en quando.

Bikini: quando; de tiempo pasado y va a pretº. ¶ bikini bini: quando se fue.

Bikini xan: quando fue esso?

Bikin xan: quando sera?

Bik ne: menear la cola los animales.

Biil kuch: algodon carmenado hecho copos.

Bil: repulgar ropa. ¶ tin bilah in nok: he repulgado ni ropa.

Bil chuy.t.: coser repulgado o repulgando.

Bil: perros sin pelo. ix bil: la perra.

Bil hool: curar o remediar.

Page 52v

Bilich: corchas o cartezas grandes de arboles sobre que duermen.

Bilil; v bilil v chi nok: repulgo o vainilla de ropa.

Bilim: rebolcadero de animales o rastro que dexan donde han comido. ¶ y la huella o señal o rastro que dexa el hombre o animal. ¶ y descansadero donde alguno descanso yendo camino o destuuo a comer. ¶ De aqui sale y se dize v bilimex ah calhal, ah ocol, ettz.: sois grandes borrachos, ladrones, ettz. ¶ v bilimex ah payal chi, ah dza yatzil: sois grandes reçadores, limosneros, ettz.

Bilim: en composicion; todos, todas o del todo. ¶ bilim bini vinic tulacal: toda la gente se fue. ¶ bilim hadz: açotar los a todos. ¶ bilim a calhalex: todos emborrachais.

Bilim cooc: muy mezquino.

Bilim coc: muy sordo; que no se oye nada.

Bilim tuu: hidionde; que todo hiede.

Bilim dzom: el que esta todo mojado.

Bilim bilim: cosa muy hollada y arrastrada.

Bilim bilim: a menudo o muchas vezes. ¶ bilim bilim in benel Campeche: a menudo voy a Campeche.

Bilmal: yrse echando la yerua, maizes o matas.

Bin: es particula de futuro inperfecto.

Bin: larga, postpuesta a la primera dicion: dis que o disen que.

Bin a chheb it kancab: maldicion de viejos y viejas. Esto es: moriras mala muerte.

Binan: es participio de preterito de benel. ¶ binan Pedro cuchi: ya era ydo Pedro. ¶ binan v baaluba: ya se le ha gastado la hazienda. ¶ binan ye in baat: embotedose me ha ni hacha, ettz.

Binan binan: desminuye assi duplicada la significacion: binan.

Bin a vohel ten /o/ binen a uohelte: es amaneza del que riñe: voz me conoceres, vos me lo pagareis.

Bin bin: dize que si sera o sucedera esso que se trata.

Binçah /o/ bineçah: actiuo de benel.

Bini be: bien esta; hazer sea. Es respuesta.

Bin ma bin: con futuro: por ventura sera esso y por ventura no. ¶ bin ma bin vchuc lic a ualic be: por ventura sucedera esso que dizes o no.

Binom: yran sin falta. Es futuro de benel de los acabados en om.

Page 53r

Bit /o/ bito:} lo mesmo que chhilen: calla /o/ esta atento.

Bitun: suelo encalado o pared encalada.

Bitun.t.: encallar o enluzir suelo o pared.

Bitun çuz.t.: afeitar a tijera muy a raiz del casco.

Bitun hoch.t.: raer raspando que quede muy liso. ¶ bitun hochte keuel:

Bitun koz.t.: lo mesmo que bitun çuz.

Bitun dzic.t.: afeitar a nauaja.

Bith.ah,ib; bith kab.t.:} asir o tener asido algo con el dedo indize y el pulgar.

Bithil; v bithil yubte: el real que paga cada tributario para la comunidad cada año demas de las mantes, aues y maiz.

Bix: el octauo dia. ¶ v bix pascua: el dia octauo de pascua.

Bix: frisoles, garuanças y habas que se endurezen al coserse.

Bixhal: hazerse assi duras estas cosas.

Bixmal: yrse empederneciendo los frisoles, habas, ettz. ¶ ti bixmi in buul: assi desta manera se me han puesto mis frisoles.

Bidz pol.t.; bidz:} labrar madera ahusandola. ¶ bidzi che la: labra assi aquel madero.

Bidzcunah: ahusar alguna cosa.

Bidzan: cosa assi labrada o adelgazada.

Bidzbidzic: lo mismo que bibidzic.

Bidz cal: el tragadero.

Bidz cal: ahogar con la mano apretando la garganta.

Bidz haa.t.: sacar la punta a la aguja o punçon o aguzarla. ¶ bidz haate v nij pudz:

Bidz om: despumar; quitar la espuma.

Bla; blala; bla uile: lo mismo que bale.

Bo.ah,ob ol: satisfaçer al desseo, apetito y voluntad y deleitarse assi. / ¶ v boah ti yol hanal: satisfezose de comida, ettz. ¶ tij v boic yol in pixan ca bin chacanac a cici olale: tunc satiabor cum apparuerit gloria tua.

Page 53v

Bob: vn arbol de grandes hojas desta tierra con que encestan el chile seco.

Bob: vnos tallos largos como largas cañas que heche el maguey.

Bab ol: lo mesmo que boah ol.

Boboc ni.t.: oler para sacar por el rastro o buscarlo.

Bobohci: cosa que se va enjugando o desecando como la llaga.

Bobohci: cosa seca como cortesas de arboles. ¶ bobohci v boxel che:

Bobohci: cosa muy suzia.

Boboh che.t.: apalear o herir con palo cosas que suenan huecas. ¶ boboh chean v pol:

Bobohnac: cosa que suena hueco como calabaça. ¶ bobohnac keuel: cuero que suena por estar seco y tieso.

Bobok: hombre graue que pocas vezes se rie y no dize palabras feas.

Boboknac; bobokac:} agua o otro licor que suena y çangolotea en la vasija.

Bobokancil: çangolotearse assi.

Bobok haa: enxaguar la vasija meneando el agua de dentro.

Bobool.t.: lo mesmo que bo.ah,ab ol.

Bobool ik: tomar aire para recrearse.

Boc: oler bueno o malo. ¶ tu v boc /o/ lob v boc: malo es su olor o hiede. ¶ ci v boc /o/ vtz v boc: es buen olor o huele bien.

Boc: olor; dar de si olor. ¶ boc v cah: huele. ¶ Vide Bocancil.

Boc.ah,ob: oler otra cosa. ¶ ma ua tan a bocbex v tuuil: por ventura no oleis su hediondez? tin bocah: olidola he. ¶ v bocahen /o/ v calahen v boc: encalabriadome ha su olor.

Bocan: apostema; carbunco; deuieso; encordio; y de ordinario viene con calentura.

Bocancil: oler; dar o produzir de si olor.

Bocbeçah: hazer olor o dar olor a otra cosa.

Bococnac: cosa muy olorosa de bueno o mal olor.

Bocól: cosa de mal olor o hedionda. ¶ hach bocolech: muy mal hueles. / ¶ bal bocól v boc vaye: que huele mal agui?

Page 54r

Bocolnac: lo mismo que bocól.

Bozchalancil: heruirse a borbollanes.

Bozchalac; bozkalac:} lo que assi hierue. ¶ bozchalac yom cab:

Bochh: toca o tocada; manto o mantellina de muger y qualquier otra cobertura de la cabeça assi de mugeres como hombres aunque sea sombero.

Bochh: por metafora: sombra y amparro.

Bochhbeçah: cubrir y atapar cubriendo de algo.

Bochhbeçah: amparar y fauorecer.

Bochh kak.t.: pagar pecado ageno con tormentos y penas.

Boh: golpear en cosas huecas o que suena assi. ¶ bohex maçcab.

Bohan than: de bohol than: cosa que se ha cumplido como sueño, escritura y profecia.

Bohbeçah: enjugar la llaga.

Boh boh: cosa flaca.

Bohcabal lec: descarado; sin verguença.

Boh ceel: pasmarse de frio.

Boh çiz: idem.

Boh chaltun: laja prolongada; lugar donde todo es laja y tierra donde no ay arboles frutales.

Boh chuh.t.: quemar. ¶ De aqui sale v boh chuhtah vol /o/ in pucçikal v than, v keyah, v cimil: senti mucho sus palabras, su riña, su muerte; dieron mucha pena.

Boh chhin.t.: apedrear cosas huecas o heridas con cosas menudas arrozadizas.

Bohyah mazcab: repicar campanas.

Bohyabil: repicado.

Boh ik: pasmarse con viento. ¶ tu bohahen ik: pasmadome he.

Boh kab.t.: herir con la mano que suene.

Boh kin: calmarse.

Bohmal: enxugarse la llaga e yrse secando o enxugando el cuero o pergamino.

Page 54v

Bohol: espantajo de paxaros y son vnos caxcos de calabaza colgado.

Bohol. bohlah, bohle: buscar reboluiendo y escudriñando. ¶ bohle a uotoch: ; bohle a pucçik:

Bohol boh: cosa seca como calabaça y como pescado.

Bohol boh: baratijas y trastos de casa.

Bohol che: matraca de tinieblas.

Boh ol ti: sentir mucho vna cosa. ¶ va mac lic v cocinticexe maitac xan v boh ol ten: si alguno os inxuria siento lo luego mucho. ¶ bohi v yail v than ti vol: mucho senti la rrejuria de las palabras.

Bohol ti ol; bohol ti pucçikal:} idem.

Booy: sombra. ¶ bay v malel booy tulacalo: todo passa como sombra. Esto es: presto.

Booy: amparo y fauor. ¶ ocez ten tu boy a kab: ponme a la sombra de tu mano.

Booy: pasmo.

Booyal che; booyol che: vn baile y cantar muy malo de los indios. Esta vedado.

Booybeçah: hazer sombra a otro .l. boyçah.

Booychahal: abrigarse, aluergarse, defenderse de la lluuia o sol.

Booy ocnac: el que anda muy despacio. ¶ booy ocnac v ximbal:

Bok: vn vaso para tener agua quando muelen maiz, y tambien los olleros lo tienen.

Bok, bok ach:} desgraciado en hablar; malcriado; sinestro y soberuio.

Bok ach than.t.: hablar sinestra y soberuiamente.

Bokil chimal: rodelas para bayles.

Bokoch: lo mismo que bok ach.

Bokol bok be: camino pedregoso, alto y baxo, y no llano.

Bool: satisfacer a la voluntad y desseo. ¶ in booltah hanal /o/ boolnen ti hanal: satisfize a mi hambre. ¶ boolte okot, baxal, ettz.:

Bool: la paga o jornal que vno paga. ¶ lay in booltech mehen lae: esta es la paga que te doy hijo.

Bool; boltah; bote: pagar y galardonar y premiar. ¶ a botah xin a ppax: / has por ventura pagado tus deudas? ma in botei: no las he pagado pero pagarla he. ma in botahi: no las hega pagado ni pienso pagarlas. ¶ De aqui sale bool keban:

Page 55r

Bool: escote en la comida.

Bol ach: burlon, jugueton y niñon.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page