Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 30v

Ah tzeel: yguana macho.

Ah tzemil: tisico doliente.

Ah tzem: el que sustenta o mantiene y da de comer a otro. ¶ Ah tzemul: el que o la que sustenta assi a otro. ¶ Cimi vah tzenul: muriose el que me sustentaua.

Ah tzen paal: ama que cria.

Ah tzen al: la que cria sus hijos sustandolos.

Ah tzen chhichh: el que cria y sustenta paxaros.

Ah tzic: hombre cortes, o cortesano.

Ah tzicba; ah tzicbail:} soberuio y presumtuoso.

Ah tzicbail than: soberuio en el hablar.

Ah tzic than: obediente.

Ah tzimin cab; ah tziminnal:} dueño o señor de caballo.

Ah tzimin menyah: el que trabaja despacio.

Ah tzoo: barros que nacen en al rostro.

Ah tzoo: gallo de papada.

Ah tzoo bach: el faisan llamado bach, si es macho.

Ah tzoo cutz: pauo grande de papada de los del monte.

Ah tzoh meex: balvibermejo.

Ah tzol than: interpete.

Ah tzol than: orador que haze algun razonamiento, o relator.

Ah tzotz: cosa vellosa, o como sayal.

Ah tzotz ci: borracho que anda pidiendo y mendigando vino que bever.

Ah tzotz matan: el que anda pidiendo limosna.

Ah tzotzom: mancebo barviponiente. ¶ Ah tzotzom dzib: pintor novicio que comiença a pintar.

Ah tzubancil: amancebado.

Ah tzublal /o/ tzublal: dançante. ¶ Vide Tzublal.

Ah tzuc achil: carnal luxurioso.

Page 31r

Ah tzuc ach than: deshonesto en hablar deshonestidades.

Ah tzuccep can; ah tzucep can:} deshonesto en contar cuentos y en hablar.

Ah tzuc yah: deshonesto luxurioso.

Ah tzun: gallo de papada .l. ah tzoo.

Ah dzabilah: dadivoso, franco.

Ah dzac: medico en general y cirujano.

Ah dzac yah: medico que lo tiene por officio. ¶ y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras.

Ah dzay: colmilludo o que tiene colmillas.

Ah dza yatzil: misercordioso, limonesenero, franco. ¶ Ah dza yatzil: herege.

Ah dza kinal: dador de la vida que es dios.

Ah dza kinal: el que favorece a otro en su necesidad. ¶ Lay Juan ah dza kinal ten: este Juan me favorece.

Ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda.

Ah dza matan: limosnero.

Ah dzam chacau: acalenturado de rezia fiebre.

Ah dzam olal: triste o melancolico por algun sucesso.

Ah dza ol: atento, cuidadoso y solicito.

Ah dza olal: idem y el devoto.

Ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie.

Ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie.

Ah dza tich pay; ah dza tich ppax:} lo que prexa que presta o fia porque le den despues alguno.

Ah dzadzabail; ah dzadzabail ti babaal:} entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho.

Ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.

Page 31v

Ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.

Ah dzemcunah than: tercero que aplaca al ayrado, o infuriado.

Ah dzib: pintor o el que escribe.

Ah dzic cal: cantor desentonado.

Ah dzic tzimin: arriero o revero.

Ah dzidzijc than: malcriado en el hablar.

Ah dzidzijc vinic: maleuolo, infiel en amistad, y corecico.

Ah dziu aban /o/ dziu aban: tordas desta tierra.

Ah dzocçah ol: vengatiuo, y hombre de su voluntad.

Ah dzocçah than: idem, y hombre de su palabra que la cumple.

Ah dzuu bac: hueso con tuetano.

Ah dzut; ah dzut ach:} auariento.

Ah dzut yah: cambiador o publicano.

Ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.

Ah dzutul dzuut: rescatador bohonero.

Ah v: el que o la que trae cadena o sartas al cuello.

Ah va: embaidor y tramposo.

Ah va be: caminante que esta de camino para partirse. ¶ Ilex va yan ah va beob:

Ah vacan co: vellaco refino, y baladron, y parlero.

Ah vacan co: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas.

Ah vacunah: guia.

Ah vacunah: elector que elige a otro para algun officio.

Ah vay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio.

Ah vay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su veco.

Ah vaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio.

Ah vaay tan: bruxo.

Ah vaay chhamac: bruxo que toma figura de zorra.

Ah vaay miztun: bruxo que toma figura de gato.

Ah ual: enemigo capital y contrario que mata y destruye.

Ah ual: cosa muy dañosa y perniciosa.

Page 32r

Ah uala vudz /o/ ah uala vudz u than:} doblado fingido, que ya dize vna cosa y otra.

Ah valax: doblado, mentiroso, chismoso.

Ah ualbil keban: pecado mortal.

Ah ualbil dzac: ponçoña que mata.

Ah ualom can; ah ualom than:} doblado mentiroso.

Ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo.

Ah ualtzil: cosa enemigable.

Ah uan ua: embaidor o enbaucador que tiene por officio de engañar.

Ah ua tan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. ¶ Ah va tan çijl: el entregador de la limosna. ettz.

Ah uat can; ah uat can ach:} lo mismo que Ah çoçouyah can.

Ah vbah than: oidor, el que oye lo que hablan.

Ah vacan co: refino vellaco.

Ah uez: leproso de lepra llamada vez.

Ah veech: sarnoso.

Ah vijh: el que tiene hambre.

Ah viilal: cosa necessaria.

Ah vkah: el que tiene sed.

Ah vknal: el que tiene o cria piojos.

Ah vkul: beuedor.

Ah vl can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.

Ah vom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ¶ Ah voom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettz.

Ah vtz olal; ah vtzul ol; ah vtzul olal:} pacifico y quieto, afable y amoroso.

Page 32v

Ah vtzul can /o/ ah vtzul than: idem.

Ah xab anumal: chismoso.

Ah xab mut: idem.

Ah xab olal: cismatico, o que pone descordia.

Ah xab pectzil: lo mismo que Ah xab anumal.

Ah xac: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.

Ah xac katun: idem.

Ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito.

Ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad.

Ah xache: el que busca alguna cosa.

Ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno.

Ah xache tu chun oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rençillas, ocasionado assi.

Ah xache tu pay chacil oc yail: lo mismo.

Ah xee: el que vomita, o vomitador.

Ah xencete: hombre de por ay, y comun.

Ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.

Ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.

Ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.

Ah xichh: nervioso de rezios nervios.

Ah ximbal: pasagero caminante o via andante.

Ah xim cab: lo mismo y peon de pie.

Ah ximib che: el que anda en çancos largos de madera.

Ah xinximbal: via andante, y andariego, açota calles.

Ah ximbal chhuplal: muger callegera, andariega.

Ah xoy cahob: lo mismo que Ah xac cahob.

Ah xoy na: escudriñador de casa agena.

Ah xom: diligente liberal y para mucho trabajo.

Ah xot kin: juez que juzga y sentencia.

Ah xot kin: una bivora llamada kokob porque dize que mata.

Ah xox be: chismoso.

Ah xox than: idem.

Page 33r

Ah xox numya: lloraduellos que cuenta son miserias.

Ah xoxox numnumya: idem.

Ah xuc; ah xucul /o/ xucul:} verdolaga.

Ah xulub ceh: toro o vaca.

Ah xulub: el que tiene cuernos.

Ay: particula del que se quexa, es vocablo nuevo. ¶ Item: que particula del que no responde.

Ayacnac: cosa jugosa mantecosa y pegajosa.

Aayci: idem.

Ayikal: rico, o cosa rica.

Ayikalcunah: enriquezer a otro, hacerle rico.

Ayikalhal: hacerse rico.

Ayikalil: riqueza.

Ayikil: lo mismo que ayikal.

Aylac: cosas mantecosas y jugosas.

Aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo.

Ayn: caiman o lagarto especie de cocodrilas.

Aaynac: lo mismo que ayacnac.

Ak: bexucos en general, hazer el efecto de mimbres en ater.

Ak: lengua en qualquier animal raxonal o bruto.

Ak: lengua. yak kak: la llama del fuego.

Ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel.

Ak: cosa fresca, tierna, o verde. ¶ Ak nal: maiz verde. ¶ Ak cay: pescado fresco. ¶ Ak luum: tierra humeda. ettz.

Akab: noche o la noche, o de noche. ¶ Akab cuchi: era de noche entonces. ¶ Tam akab: muy de noche. Hach akab: idem.

Akab: cosa obscura. ¶ Vnde: akab yeeb: niebla oscura. ¶ Akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.

Akab: en composicion; hazer algo de noche. Vt:

Akab likil: levantarse de noche.

Akab ximbal: andar de noche. ettz.

Page 33v

Akab culen cul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche. ¶ Hik a uilab akab culen cul: mira, no vees fantasmas o trasgor.

Akab culen cul: entre dos luzes. ¶ Akab culen cul ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal.

Akab chhanan: cosa vacia, sola, lobregra escura y triste. ¶ Akab chhanan mitnal: triste y escura es infierno. ¶ Akab chhanan in pucçikal /o/ in pixan: tengo el corazon y la alma llena de tristeza y soledad, ettz.

Akab chhanamil: escuridad assi.

Akab chhanan: lo mismo que akab chhenan.

Akab chhanan: cosa que cesa de noche. ¶ Akab chhananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura.

Akab chhenel: cesar assi de noche. ¶ Akab chheni: ceso de noche.

Akab haa: aguazero que cae de noche.

Akabe: lo mismo que akabe, aunque no tan vsado.

Akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse.

Akab yom: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.

Akab nicte: idem.

Akabil: lo mismo que akbil mas no tan vsado.

Akabo: lo mismo que akbo. No tan vsado.

Akbo tue: enfermedad que da a los maizes por llover de noche.

Akab vanvan: fantasma o trasgo.

Akacnac: cosa humeda y como mantecosa. ¶ Akacnac luum, akacnac aceite, cacau, ettz.

Akacnachal: pararse assi humedo y mantecoso.

Akay: cosa descomulgada, maldita, o ofrecida al demonio. ¶ Akayil u cah Juan: esta Juan maldito o descomulgado.

Akayil: descomunion. ¶ Pulanex ti akayil: estais descomulgados.

Akal: lagunas, cienegas, pantanos, y lodaciales.

Akal: estanque muy grande, como los de Madrid. ¶ Yakalil cay: estanque de pescados.

Page 34r

Akal: humedecerse.

Akal: cosa fresca, como, carne, pescado, o maderos verdes.

Akal che: cienaga o laguna entre montes de arboles.

Akalix: bevida hecha de maiz tierno.

Akbe: anoche, como o media noche, poco mas o menos.

Akbil: de noche. Es adverbio. ¶ Baci a ximbal ti akbil: no andas de noche.

Akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. ¶ Akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.

Akbil: a media noche, tiempo futuro. ¶ Akbil in likil vaye: a media noche saldre de aqui.

Akbilhal: hazerse de noche.

Akbo: mañana de madrugada. ¶ Akboen a vicnal: mañana de madrugada sere contigo. ¶ Top akbo: mañana muy de madrugada.

Akbu cobol: deservado sin verguença.

Akci: lo mismo que akacnac.

Akçah /o/ akeçah: humedecer o remojar. ¶ Akez in nok:

Akçah: orinar y la orina.

Akçah: verter agua.

Ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre.

Ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas.

Ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo.

Akil: qualquiera yerba o mata que se va encaramando y asiendo o trepando.

Akliz: cosa de naturaleza o propiedad de bexucos o mimbres, llamados ak, que se va enredando y asiendo como ellos. ¶ Akliz u caah: tiene esta propiedad.

Aklix: lo mismo que akalix.

Akmal: humedecerse, o pararse mantecoso.

Akte tanam: algodon bueno y blanco de que se hila hilo muy delgado y el arbol o mata que lo lleva.

Al: cosa pesada. ¶ Al ak: tartamudo, tardo en hablar.

Page 34v

Aal: el agua que se toma para bever. ¶ Chhaex a ual tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.

Aal: ocupacion /o/ lo que uno tiene en que entender. ¶ Ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.

Al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. ¶ Xiblal al: hijo assi de la muger. Chhuplal al: hija.

Al: es particula para contar la muger o animal hembra.

Al: llama la tia a sus sobrinas hijos de su hermana.

Al: las guevas de los pezes.

Al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. ¶ Cimi valak keken: muriose mi puerco.

Ala: sobra o sobrar. ¶ Hala a çipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. ¶ Bahunx yala /o/ yalatah: quanto sobra.

Alab ol: el que confia o espera, o tiene confiança o esperanza. ¶ Alab olen ti dios: tengo confiança en dios. ¶ Alab olal Juan tu tza: tiene Juan confianza en su pleito. ¶ Alab olalnen: confiatu.

Alab ol ach: muy confiado en otro y por esso no travaja. Es vocablo no muy cortesano.

Alab olal: confiança, esperança, y tenerla. ¶ Yalab olalil cici olal: la esperança que se tiene de la gloria. ¶ Yalab olal in cah ti dios /o/ alab olalen ti dios: confio o espero en dios.

Alab olba: el confiado en si mismo. ¶ Alab olba Juan tu tza: confia en si mismo Juan en el pleito que trae.

Alab ol.t.: confiança tener en alguna cosa.

Alab olil testamento: el testamento que uno haze. ¶ Dziban ichil valab olil testamento: escrito está en mi testamento.

Alab oltzil: cosa fiel y de confiança. ¶ Item: cosa provechosa. ¶ Alab oltzil chhuplal: muger hazendosa o provechosa.

Alacnac: cosa que se va ablandando como la cera con el sol o fuego.

Alacnac: cosa espaciosa y tardia. ¶ Alacnac a ximbalex: andais despacio.

Alah be: enseñar el camino.

Alak: qualquiera animal domestico que se cria en casa manso.

Alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza.

Page 35r

Alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea.

Alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso.

Alak.t.: criar los assi manso.

Alam: los hijuelos de los animales quando son pequeños.

Alam valam: jugar muchachas a la parida, fingen que aren o arrullan, o dan la teta a algun muchacho.

Alam nayen: animalejo que siempre anda tras la madre.

Alan: debaxo. ¶ Valan: debaxo de mi. A ualan: de ti. ettz.

Alan ol: confiado que confia, o espera confiado. ¶ Alan vol ti dios: espero confiado en Dios. ¶ Alancunah ol /o/ alcunah ol: confiar assi.

Alancil: parir. ¶ Alni: pario. Bin alnac: parira.

Alancil: poner las aves sus huevos, y sacar los hijos.

Alancil tzoy: multiplicarse y crecer la hazienda.

Alançah: partear, aiudar a parir. ¶ Item: multiplicar hazienda.

Alançah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ¶ Ti kin yalançabal mukay: al sol se cria la grana.

Alanil: renuevos de arboles. ¶ Yalanil naranjo: renuevos del naranjo.

Alanil: los hijos nietos y descendientes. ¶ Antex valanilob tin pach: ayudad a mis descendientes.

Alba: ablandarse la cera, pez, y cosas tales al calor del sol o fuego. ¶ Albanac: yrse ablandando la cera, pez, ettz con el sol o fuego.

Albail: preñada muy cercana al parto.

Albailcunah: hazer que este preñada la muger.

Albailhal: hazer preñada. ¶ Albailhi Juana: se ha preñado Juana.

Albanac: yrse ablandando la cera, pez, ettz con el sol o fuego.

Albaneçah: ablandar assi. albanez cib ti kak.

Albeçah: fundir o hundir metales, o derretirles.

Albil: hijo o hija de la muger.

Albil: cosa engendrada o concebida y nacida de muger. ¶ Albailen tumen Juana: soy hijo o hija de Juana, naci de ella.

Albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre.

Al bool: tramposo en pagar. ¶ Ma al in bool: no soy tramposo en pagar.

Page 35v

Alcab: correr.

Alcab: en composicion; cosa hecha muy de priessa y hazer algo assi. ¶ Alcab v menyah: trabaja muy de priessa.

Aalcab: tres silabas: callejer, vaguear por el pueblo.

Alcabançah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. ¶ Alcabanez tzimin:

Alcabil: corriendo o muy de priessa hazer algo.

Alcab.t.: correr tras otro, o tras alguna cosa, seguirle y andar tras el.

Alcab.t.: solicitar muger, andar tras ella siguiendola para mal.

Alcabtah hanal: buscar la vida para sustentarse.

Alcabtah pach: andar, seguir acosando, o seguir al que huye.

Alcab patan: dar priessa al tribute para que lo acaben.

Alcab than: hablar muy a priessa.

Alcunah ol: confiar de otro confiando. ¶ Alcun a uol ti dios.

Alcunah hool: asegurar a otro, o deseruidarle.

Alcunah ol ti ba: atreverse y osar.

Alcunah ol ti ba ti hunal: fiar y presumir de si mismo y apreçio assi.

Alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. ¶ Alcunah ol than v cibah ten, mabal v dzaah:

Alhal: hazerse pesada alguna cosa, y entorpecerse.

Alhal ol: confiar, esperar confiando.

Alic ol: el que confia, o tiene esperança. ¶ Dios alic uol: en dios confio. ¶ Tech alic uol: en ti confio.

Alinah: parir, es activo. ¶ alinabal: pasivo.

Alinah: producir la tierra las cosas que en ella nacen, y las aues.

Alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. ¶ alinbilen tumen Maria: soy engendrado o nacido de Maria.

Alin.t.: parir. ¶ alintabal: pasivo.

Alintah hee: poner hueuos.

Al kak.t.: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi.

Almah /o/ halmah: dezir o mandar.

Page 36r

Almah /o/ halmah: manifestar. ¶ alex /o/ halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar.

Almah thanil /o/ halmah thanil: ley o mandamiento. ¶ yalmah thanil dios:

Almah xicin /o/ halmah xicin: consejo y aconsejar. ¶ Vbcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. ¶ almah xicin in cah tech /o/ lic valic a xicin: avisote, o aconsejote.

Almal: ablandarse o yrse ablandando al sol o al fuego cera, ettz.

Al mehen: hijos, respecto de padre y madre. ¶ cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas.

Al mehen: hidalgo, noble, cauallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi.

Almehencunah: hazer hidalgo y principal alguno.

Almehenhal: hazerse hidalgo ettz.

Almehenil: hidalguia, y nobleza. ¶ Item: libertad y cortesia y vrbanidad.

Almehen ol: generoso y noble de corazon.

Almehen vinicil: cortes y cortesano y politico.

Al ol.t.: confiar o tener confiança.

Al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta.

Al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança.

Al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda.

Al oltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confiança.

Al oltzilil: aquella seguridad y confiança.

Alta: perezoso y tardio.

Altal: tardarse y tenerse.

Altal ol: confiar, esperar confiando.

Al than: chismear, y chisme.

Aal than: lo mismo con mas frequencia.

Page 36v

Al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo.

Am: vnas arañas pequeñas negras con pintas coloradas en las espaldas. Son muy pequeñosas y matan: paranse tiesos y yertos los mordidos. ¶ ay otras blanquillas: çac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos. ¶

Am can: cierta araña ponsoñosa que pelea con las bivoras.

Am: dados para jugar.

Amay: esquina o cantero. ¶ De aqui sale can amay: cosa de quatro esquinas. ¶ uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz.

Amay amay: cosa esquinada o angular.

Amal: cada vez que, cada y quando que, siempre que, todas las vezes que.

Amal: cada /o/ cada vno, segun aquello que se trata. ¶ amal akab: cada noche. ¶ amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz. ¶ amal yahal cab v hebal yotoch ku, amalix yocol kin v macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol se cierre. ¶ nota: que no se vsa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien amal haab, amal semana, amal vinic, por ser nombre generico.

Amal: cada o en cada. ¶ amal ni che u cultal chhichh: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. ¶ amal haabliz: cada año. ettz.

Amal amal: lo mismo que amal. ¶ amalamal cah a venel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.

Am ppe: pobre de mi. denota apresuracion, y es de varones, y usa se en respuesta.

An.t.: ayudar, y favorecer: lo mismo que anat.

Ah matan: franco y previligiado.

Am than: necesario a otro sin el qual no puede viuir. ¶ am thanacen yicnal Pedro: necesario soy yo al Pedro, no puede hazer nada sin mi. ¶ am thanac Juan yicnal padre: necesario es Juan al padre, no puede hazer nada sin el.

An: el sonido y ruido que se haze en la tierra con los passos del que huella rezio: y el ruido que haze la tierra quando tiembla.

Anac: cosa que suena mucho y haze resonar o retumbar como trueno y temblor de tierra y ruido grande de mar o palabras de gente o quando tiene gente.

Page 37r

Anacnac: lo mismo que aanac.

Anamay: esquina. ¶ ox anamay: tres esquinas. ¶ can anamay: quatro. ¶ vaxac anamay: ocho, ettz.

Anamay ppizib: esquadra.

Anamayan: cosa esquinada.

Anan: particula del que gime, pronunciase entre los dientes. antah: pre. ante: futuro.

Anat: aiudar, favorecer, socorrer. ¶ Item: aiuda, amparo y favor. ¶ yanat dios: en favor de dios. ¶ anattzil: cosa digna de aiudada.

Anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. ¶ antex ti vtzul cimil: ayudad a bien morir.

Anba: el ruido como dixo arriba en aanac. ¶ anbani, anbanac: preterito y futuro de anba. ¶ anbanac: cosa que assi haze semejante ruido.

An; cuc: particula del que se quexa.

Anlac: cosa que suena poco, como gemido o platica.

Annalac: dolorido con dolores en el cuerpo.

Anom: el primar hombre, adan.

Antabal: el que esta enfermo. ¶ ma uchac in ximbal tumen vantaabal: no puedo andar por mi enfermedad.

Anumal: nuevas o fama.

Anum.t.: lo mismo que anat: ayudar.

Anumalil than: palabras que tratan de la fama o nuevas de alguno.

Apalap; apaltun:} cosa pedregosa, entre piedras.

App: quebrar, o quebrantar cosas duras. ¶ mas vsado es opp.

Appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida.

App kab.t.: quebrar cosas assi con las manos.

App kux.t.: quebrar cosas assi con los dientes. ¶ app kuxte avellana: quiebra con tus dientes la avellana.

Atal: ser pagado o galardonado y la paga o flete que uno paga.

Ataan: cosa pagada.

Atan: muger casada, denotando cuya es. ¶ cimi vatan: ha muerto mi mujer.

Atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea.

Atancil: casarse el varon. ¶ atni: casose. atnac: casarse a. / ¶ Item: comprehende tambien a la muger como: dzibtabac v kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.

Page 37v

Atancil: casamiento en general, y bodas de casamiento.

Atancunah; atançah:} casar al varon, darle muger. ¶ atanez a mehen:

Atan.t.: casarse el varon, tomar muger. ¶ a kati a uatante Maria: quieres casarte con Maria tomarla por muger. /o/ a kati a chhaab a vatante Maria: idem.

Atanleçah: lo mismo que atançah.

Atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio.

Atcab.t.: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar.

Atçah: es tambien pagar luego adelantado. ¶ tin chhaah v atçah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. ¶ yatçah cay Juan: lo que tenia Juan pagado.

Atpul.t.: lo mismo que atcab.

Atpul bool; atpul botah:} pagar luego en acabando la obra.

Atpul conol: vender a luego pagar /o/ atpulbil conol.

Atpul man /o/ atpulbil man: comprar a luego pagar.

Auat: dar gritos, aullidos, o bozes, y el tal grito, o aullido. ¶ Item: balar las ovejas, cantar las aves, o cigarras, y el balido o canto. ¶ Item: graznar el ansar, relinchar el cauallo, el asno, rechinar la carreta o el peon de la noria y el tal graznido o relincho ettz. ¶ cantar el gallo de Castilla y cacarear la gallina.

Auatbil: a gritos, o a vozes.

Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. ¶ baci a vautez hom: no tañas la trompeta.

Auat mo: vna enfermedad como hijada que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes.

Auat mo a uak: vengate esta enfermedad. Es maldicion pessima que dizen las mugeres.

A uet muucul a xicin: vivas muchos años. frasi de dezeo de agradecido por algun bien recebido. ¶ yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.

Ax: berruga escamosa.

Ax tau: berruga, lunar negro, o manera de berruga, o berruga assi.

Page 38r

De los que comiençan en la letra B ante a.

Ba: topo, animalejo como raton, y cria debaxo de tierra: es comida de indios. ¶ ay tres diferencias de topos: negros, blancos y vermejos.

Ba: postpuesta a la primera dicion significa "basta que". Vt: Bin xijc ba Juan: basta que se ha de ir Juan.

Ba /o/ bay: assi, o como adverbio de similitud. Vt: Ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib, ba u chayanob: assi muchacho como viejo, como los demas. ¶ ba va tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensabas que assi a de ser como con Pedro.

Ba: cosa semejante a otra. ¶ baeni /o/ beni balche: soy semejante a vna bestia. beni yet kin baalche: lo mismo. ¶ variase con los pronombres: -en, -ech, ettz.

Ba: postpuesta a verbos actiuos encorporada con ellas, tiene este romance: se. Vt: Hadz ba, çukin ba, bal ba, ettz.: açotarse, abstenerse, guardarse, ettz.

Ba: pronombre reciproco, y sirue a todas personas de singular y plural, anteponiendole los pronombres in, a, v, ettz. ¶ valah binil in pulub in ba ti chhen: dixe que me auia de echar en vn pozo. ettz.

Bab: razimo en general. ¶ razimo de vuas, cocos, cocoyoles, y plantanos o algodon y de vainillas, de frijoles. ¶ v bab vuas, v bab cocos, ettz. ¶ v bab tanam: los razimos de algodon.

Bab ich: fruta arrazimada.

Bab: remo y remar. ¶ v babil chem: el remo del baxel. ¶ babtex a chem: remad vuestro baxel. ¶ Item: bracear los que andan, y alear los peces y aues.

Bab: hojas de palmas que parecen remos.

Bab: las cuchillas de las alas de las aues que son aquellas largas.

Bab.ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul:

Babacancil: ensancharse y crecer el rio y yr reçio con la creciente.

Babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. ¶ babacnac yoc haa: rio ancho. ¶ babacnac v uol na: abierta y ancha es la puerta. ¶ babacnac v cal tzimin: recia voz tiene el caballo. ¶ babacnac u hokol haa tu hol pila: gran golpe de agua sale por el agujero dela pila.

Page 38v

Babacnachal: ensancharse assi.

Babachancil: vaguear de aqui por alli.

Babachnac: vagabundo.

Babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. ¶ babachnac v talel Juan tumen vijh: viene Juan flaco con la hambre.

Babahci: cosa dura y tiesa como masa, pan, lodo y madera o arbol. ¶ babahci v pucçikal ti keban: esta obstinado y endurecido en pecados. ¶ babahci u kab:

Babahci: cosa encogida como cuero o miembros.

Babahci: cosa tiesa, fixa y que no se menea.

Babahcihal endurecerse.

Babahel: un poco tiempo.

Babahel: de alli a poco /o/ de aqui a poco. ¶ babahel tun ca çipi tu caten: de alli poco tiempo, peco otra vez. ¶ babahelen vay tu caten /o/ ta cahalex tu caten: sera aqui o en vuestro pueblo otra ves de aqui a poco. ¶ babahel in mal vay tu caten: de aqui a poco pasare por aqui. ¶ babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexo.

Babahyah: martillo.

Babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ vn poco /o/ tanto quanto.

Babahun dzedzec: un poco mas. ¶ dza babahun dzedzec: dale vn poco mas.

Babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto.

Babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. ¶ babahuncinex u menyah palalob:

Babaici: cosa lisa, ygualada y peinada como cabellos.

Babaal: alguna cosa. ¶ a kakatex babaal: quiereis alguna cosa?

Babaal: la hazienda /o/ obra de alguno. ¶ yan va a uocol tu babaal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? ¶ v babaalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. ¶ v babaalil missa: ornamentos para decir missa. ¶ talez v babaal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.

Babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello / que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.

Page 39r

Babal.t.: llevar o traer rodando o trompicando. ¶ babalex tunich:

Babalabal: ser echado a rodar.

Babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.

Babalancil: esconderse o irse escondiendo. ¶ Item: y dando vueltas o rodando.

Babal chian: cosa mordiscada en muchas partes.

Babal eb: cosa que ba rodando por alguna escalera.

Babal eb.t.: echar a rodar por la escalera.

Babal kab.t.: frequentativo de bal kab.t.

Babalnac: lo mismo que babalac.

Babalnac: cosa ancha.

Babalnachal: ensancharse.

Babaltan: de mano en mano. ¶ xijc huuni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano. ¶ Item: de vn amo en otro, o de vn pueblo en otro. ¶ bini Juan ti babaltanil: fuese Juan por ay, de un amo en otro, o de un pueblo en otro a perderse, o perderse assi, que ni aprendio oficio ni assento pie. ¶ babaltanil v cah in mehen: anda mi hijo por ay assi perdido, vagando.

Babaltan: vnos maderos gruesos que van puestos en las yglesias o en las casas de los indios que son de paja, van a lo largo a manera de solares. ¶ v babaltanil na: soleras assi.

Babalte.t.: lleuar o traer rodando, o a trompicones.

Babal than: cosa que no conuiene o no es conuiniente. ¶ ma yilabal yokot vinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conuiene.

Page 39v

Babantac: cosas amontonadas.

Baabacnac: lo mismo que babalnac: cosa ancha.

Babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido.

Babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. ¶ Item: dar buelcos el enfermo en la cama.

Babche: palos con que rebueluen la mezcla y cal.

Babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. ¶ babex yxim:

Babil: nauegar con remos, o a remos. ¶ babtabil: a remo.

Bablah, bable: llevar rodando. ¶ bablex tunich:

Bablah ba: rebolearse.

Bablah ba: deleitarse o holgarse en algun vicio, o pecado.

Bab tun: vna yerva o mata de hojas anchas con cierta maçorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre.

Baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. ¶ baac a yalil ppul:

Baac: hueßo.

Baac: cuernos de cieruo con que los indios castran las colmenas.

Baac: bocina o cuerna de vaca.

Baac: las alillas de sobre los pechos. ¶ u baac in tzem /o/ u bacil in tzem:

Baac /o/ ah baac: niño. ix baac: niña.

Baac: aunque; y reduplicase: baac a hadzen, baac a tzeece baac: aunque me açotes y me reprehendas o castigues y hagas otra cosa.

Baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion; basta que. ¶ atancil bacaa v kati: basta que se quiere casar.

Baac /o/ bacaca: significa tambien de manera que, en fin que o al fin que. ¶ benel baac a cah: en fin que vas. ¶ va baac a volahex v yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, aveis de trabajar.

Bacab: representante y juglar.

Page 40r

Bacacix: aunque, por mas que, de mas que, dado que, o dado cosa. ¶ yoklal bacacix bin v bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara.

Baacal: derramarse algun licor de la vasija trastornandose.

Bacal: maçorca del maiz quitado el grano. ¶ v bacalil nal:

Bacam: vandera.

Bacam chek.t.: hollar o pisar atropellando sin aduertir.

Bacam chekel /o/ bacam chektabal:} ser assi hollado.

Bac cal: enfermedad de garganta peligrosa que se hincha el galillo.

Bacçah.t.: captivar o rendir en guerra o despojar assi, y el cautivo o rendido.

Bacçahil: captiuerio.

Bac çotz: madero grande y grueso, o viga.

Bacchahal: derramarse como liquido de alguna vasija.

Baachal: hazerse semejante.

Baachal: enflaquezerse.

Baci: particula prohibitiva para que cese algo. ¶ Item: bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. ¶ bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues se ara. ¶ bacechito: dexalo tu assi. ¶ bacexito: dexadlo vosotros agora.

Baacil: tisica.

Baacin: postpuesta a la primera dicion: como. Vt: Biykin a benel: quando te vas o te has de yr?, y porque no entiendio la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin: como? quien es esso que dizes que no lo entendi. ¶ bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?

Bacina: mejor fuera o mejor vuiera sido. ¶ bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fue de prouecho.

Baci tac ba / baci tac lo / baci tac loan:} dexemos agora esso.

Page 40v

Bacina: o si no, oxala no; con dolor y pesar. ¶ bacina in çipil ti dios cuchi: o si no uviera offendido a dios, bueno fuera no auer offendido a dios.

Bacix: lo mismo que bacacix. ¶ Item: puesto que, puesto caso que. ¶ bacix yanac huntul vinic ah benelie maix tun in dzab vuun tu pach: puesto, o dado caso que vuiera quien fuera alla, no le diera mi carta.

Bacix: si: particula de subiuntiuo. ¶ bacix to hach oheltob vinic v mehenil dios c'ah lohil cuchie, maili u cimçahobie: si bien supiera la gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.

Bacix achac: aunque no. ¶ bacix achac v dzabal v boolil toone: aunque no nos diesse la paga.

Bacix achac: si no. ¶ bacix achac v baakal nal tumen buule: si no se enrrodasen los frisoles a las cañas de maiz. ettz. suple.

Bacix baac loe: no embargante, o no obstante, esso o lo otro ettz. Aunque sea assi esso o lo otro.

Bacix maac: si no. ¶ bacix maac c' oklalie, pimi vil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuuierades vivos.

Baac tzotz: hombre o qualquier animal muy flaco.

Baac tzotzhal: enflaquezerse assi.

Baac ua: basta que, o quando no me cate: va postpuesta, y hala de preceder otra oracion. Vt: In pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: tuve a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. ¶ Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto.

Baaz: el hueco del hombre, o de qualquier animal en que estan las entrañas y corazon.

Baaz: petaca o caxa hecha de cañas o de paja.

Baaz che: petaca o caxa de madera, o chicouite.

Baach: especie de faisanes.

Bah: clauar con martillo, o hincar con golpe.

Bah: escoplear.

Page 41r

Bahab: instrumento con que algo se enclava o hinca con golpe.

Bahab: escoplo.

Bahab mazcab: sacabocado, hierro de zapateros.

Bahaal: ser clavado alguna cosa.

Bah codz.t.: arrollar alguna ropa o estera.

Bahel bahel: de quando en quando.

Bah kax.t.. atar o liar, que quede muy apretado.

Bahmal: endurecerse o secarse como barro, pan, ettz.

Bahmal: encogerse como mienbros, cuero, o costura.

Bah pijx.t.: deuanar, que quede muy apretado.

Bah tepp.t.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Bahun; bahunx; bahunac:} quanto, en cantidad. particula del que pregunta. ¶ bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. ¶ bahun v benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?

Bahun: quanto espacio. ¶ bahun vay Cumkale?: quanto ay de aqui a Cumkal? ¶ bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo.

Bahun: quanto, en tiempo. ¶ bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin?: quanto falta para medio dia? ¶ bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?

Bahun: por quanto, en quanto.

Bahun: que tamaño. ¶ bahun v cah a mehen: que tamaño es tu hijo.

Bahun: quando. ¶ bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz.

Bahun: porque. ¶ bahun a hantantic ma a hanal: porque comes lo que no es tu comida.

Bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. ¶ bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. ¶ bahun a cal ta hunali?: que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. ¶ bahun v cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. ¶ bahunx v cal /o/ v calob ca çijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo / vuestro pueblo grande. ¶ Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae?: sed quid inter tantos.

Page 41v

Bahun: quantos, o quantas. ¶ bahun vinicob ta vilah ti be?: quantas personas has visto en el camino.

Bahun /o/ bahun v tenel:} que de veses, o quantas veses. ¶ bahun valic ti ti maix tan u chhab: que de veses se lo dices y no lo toma.

Bay /o/ ba: assi, o assi como; segun /o/ segun que; de la manera que. Es adverbio definitivo. ¶ bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. ¶ bay v mehen u cah ti, tienele assi como hijo. ¶ hach bay: formalmente.

Baylac: semejante a esto /o/ tal como esto. el plural es bac tac la.

Bay: assi como /o/ como. ¶ bay a beel in beel: tus obras son como las mias. ¶ bay ma be licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino.

Bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. ¶ vtzcin bay bin a ualice: hazlo segun lo que tienes dicho. ¶ bay naanil tie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.

Bayab, tu bayabil: a pelo.

Bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. ¶ bayan bayan a çacal: muy rala esta tu tela. ¶ bayan bayan v chuy: ettz.

Baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.

Bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah:} en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. ¶ v bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. ¶ a bayel a kab ya: / en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. -- ¶ bayel v yail: en que parte te duele. ¶ a bayel v talah: en que parte te toco? ¶ v bayel a talah: en que parte le tocaste? ¶ v bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.

Page 42r

Bayel: todo el cuerpo. ¶ He v molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel v dzacal v bacelil vinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.

Bay hi: poner por caso. ¶ bay hi ca yanac huntul padre: pongamos por caso que ubiese un padre. ettz. bay hi Jueze: pongamos por caso que fuesse Juez.

Bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese.

Bayhi ma bahun yilabeche: como si nunca te uviera visto.

Bay hi ma yoheleche: como si no te conociera.

Bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso.

Bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.

Bay hol.t.: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo.

Bay hol than: palabras halagueñas y halagar assi. ¶ bayhol than v cah ten: estame halagando.

Bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. ¶ bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras.

Bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.

Bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.

Bay kin; baykin:} lo mismo que biykin, quando.

Bail: disposicion. ¶ bicx v bail a uoc yetel a cucutil: que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?

Bail: lo mismo que baili.

Bailancil xicin: amusgar las orejas el animal.

Bailcunah: perseverar, continuar.

Bailhal; bailhil:} continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar.

Page 42v

Bailhal tu tibilil be /o/ ti yutztacil be: perseverar en bien.

Bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.

Bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. ¶ bailhomi v cuxtal v pixan vinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.

Baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. ¶ baili ti: usalo / tienelo de costumbre. ¶ baili v beeltabal vaye: usase aqui. ¶ bailo v beeltice: siempre lo hizo assi.

Baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. ¶ tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. ¶ tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.

Bailili: lo mismo que baili. ¶ bailili v tzicic v yum vinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.

Baili than; baili can:} es manera de hablar, es comun platica. ¶ yanyan bin vijh vaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.

Bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello.

Bai men: lo mismo que lala: parece que.

Bay pol.t.: lo mismo que bai hol.t.

Bai tac la: assi se esta (segun la manera de que le trata). Vt: Manan v nok yetel v baaluba in lak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. ¶ beni tac la, ettz.

Baytah: consolar y regalar. ¶ Item: allanar blandamente como el pelo de la cabeça o de las espaldas del cauallo.

Baytah hol; baytah pol:} consolar y regalar y embaucar y lisongear. ¶ lic v baitic v hol ah keban ciçin: halago el demonio al pecador. ¶ chan a baite v pol batab: no adules al caçique.

Bay vale: es por ventura assi esso. Es particula del que se admira. ¶ bay iuale: assi sera.

Bay v tenel: tantas vezes, en comparacion. Vt: Bay v tenel in ppecic keban yaabil ekob yantac ti caan: tantas vezes aborrezco el pecado como son muchas las estrellas del çielo.

Page 43r

Bay v xocan lo: otros tantos en numero como estos o aquellos.

Baix /o/ bai xan:} assi mismo / demas desto.

Bai xabe: es possible? assi que esso? que esso pasa? que assi es esso? es del que se admira.

Bak: cuenta de quatro cientos en quatro cientos. ¶ hun bak: 400, ca bak: 800, ettz.

Bak: carne. ¶ Para denotar cuya es se dize bakel. ¶ Item: bak: la carne que vno compardo o tiene en su casa. ¶ bak: la presa del caçador; la carne que ha caçado.

Bak.ah,ab: arreboluer cordel o soga y cosas tales a otra cosa.

Bak.ah,ab: cercar rodeando. ¶ De aqui sale bak ti kaan: enrredar alguna calabaça o frasco cercandolos de red. ¶ bakaan: cosa cercada o rodeada. ¶ bakaan pach: idem.

Bak: compuesta con algunos verbos denota hazer alrededor lo que significa el verbo. ¶ bak hadz.t.: açotar alrededor. ¶ bak kax.t.: atar o liar alrededor, ettz.

Bak.ah,ab: asir o abraçar. ¶ baci a bakben: no me abraças.

Bakacnac: cosa que va cercando a otra y enrredandose con ella.

Bakach: todos. ¶ bakach paalal, bakach chhuplal: todos son muchachos, todas mugeres.

Baakal: ser asido çercado a la redonda, abraçado y enredado assi.

Bakal: muchedumbre o multitud. ¶ v bakal vinicob. ¶ v bakal alak: rebaño del ganado. ¶ v bakal castella chem: flota de nauio.

Bakaan nok: el que esta faldes en cinta para trabajar.

Bak cab: enrededor o alrededor.

Bak cot.t.: çercar con piedra seca. ¶ bak cotte a uotoch:

Bakel: carne denotando cuya es. ¶ v bakel ceh: carne de venado, ettz.

Bakel: verenda viri /o/ mulieris.

Bakhal: arreboluerse o enrredarse /o/ bakmal.

Page 43v

Bakyah: reboluer o enrredar. Es frequentatiuo de bak.

Bak yub.t.: paramentar; poner paramento alrededor.

Bakil vah: empanada de carne.

Baklic: alrededor o a la redonda. ¶ baklic v pach col: alrededor de la milpa, ettz.

Bakliz: cosa de numero de quatro cientos.

Bakliz col: mipa o heredad muy grande.

Bakmal /o/ bakhal: arreboluerse o enredarse.

Bak pach; bak mac pach:} çercar en rededor. ¶ bak man v pach /o/ bak macbil pach: cosa cercada assi.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page