Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Page 30v
Ah tzeel: yguana macho.
Ah tzemil: tisico doliente.
Ah tzem: el que sustenta o mantiene y da de comer a otro. ¶ Ah tzemul: el que o la que sustenta assi a otro. ¶ Cimi vah tzenul: muriose el que me sustentaua.
Ah tzen paal: ama que cria.
Ah tzen al: la que cria sus hijos sustandolos.
Ah tzen chhichh: el que cria y sustenta paxaros.
Ah tzic: hombre cortes, o cortesano.
Ah tzicba; ah tzicbail:} soberuio y presumtuoso.
Ah tzicbail than: soberuio en el hablar.
Ah tzic than: obediente.
Ah tzimin cab; ah tziminnal:} dueño o señor de caballo.
Ah tzimin menyah: el que trabaja despacio.
Ah tzoo: barros que nacen en al rostro.
Ah tzoo: gallo de papada.
Ah tzoo bach: el faisan llamado bach, si es macho.
Ah tzoo cutz: pauo grande de papada de los del monte.
Ah tzoh meex: balvibermejo.
Ah tzol than: interpete.
Ah tzol than: orador que haze algun razonamiento, o relator.
Ah tzotz: cosa vellosa, o como sayal.
Ah tzotz ci: borracho que anda pidiendo y mendigando vino que bever.
Ah tzotz matan: el que anda pidiendo limosna.
Ah tzotzom: mancebo barviponiente. ¶ Ah tzotzom dzib: pintor novicio que comiença a pintar.
Ah tzubancil: amancebado.
Ah tzublal /o/ tzublal: dançante. ¶ Vide Tzublal.
Ah tzuc achil: carnal luxurioso.
Page 31r
Ah tzuc ach than: deshonesto en hablar deshonestidades.
Ah tzuccep can; ah tzucep can:} deshonesto en contar cuentos y en hablar.
Ah tzuc yah: deshonesto luxurioso.
Ah tzun: gallo de papada .l. ah tzoo.
Ah dzabilah: dadivoso, franco.
Ah dzac: medico en general y cirujano.
Ah dzac yah: medico que lo tiene por officio. ¶ y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras.
Ah dzay: colmilludo o que tiene colmillas.
Ah dza yatzil: misercordioso, limonesenero, franco. ¶ Ah dza yatzil: herege.
Ah dza kinal: dador de la vida que es dios.
Ah dza kinal: el que favorece a otro en su necesidad. ¶ Lay Juan ah dza kinal ten: este Juan me favorece.
Ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda.
Ah dza matan: limosnero.
Ah dzam chacau: acalenturado de rezia fiebre.
Ah dzam olal: triste o melancolico por algun sucesso.
Ah dza ol: atento, cuidadoso y solicito.
Ah dza olal: idem y el devoto.
Ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie.
Ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie.
Ah dza tich pay; ah dza tich ppax:} lo que prexa que presta o fia porque le den despues alguno.
Ah dzadzabail; ah dzadzabail ti babaal:} entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho.
Ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.
Page 31v
Ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.
Ah dzemcunah than: tercero que aplaca al ayrado, o infuriado.
Ah dzib: pintor o el que escribe.
Ah dzic cal: cantor desentonado.
Ah dzic tzimin: arriero o revero.
Ah dzidzijc than: malcriado en el hablar.
Ah dzidzijc vinic: maleuolo, infiel en amistad, y corecico.
Ah dziu aban /o/ dziu aban: tordas desta tierra.
Ah dzocçah ol: vengatiuo, y hombre de su voluntad.
Ah dzocçah than: idem, y hombre de su palabra que la cumple.
Ah dzuu bac: hueso con tuetano.
Ah dzut; ah dzut ach:} auariento.
Ah dzut yah: cambiador o publicano.
Ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.
Ah dzutul dzuut: rescatador bohonero.
Ah v: el que o la que trae cadena o sartas al cuello.
Ah va: embaidor y tramposo.
Ah va be: caminante que esta de camino para partirse. ¶ Ilex va yan ah va beob:
Ah vacan co: vellaco refino, y baladron, y parlero.
Ah vacan co: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas.
Ah vacunah: guia.
Ah vacunah: elector que elige a otro para algun officio.
Ah vay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio.
Ah vay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su veco.
Ah vaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio.
Ah vaay tan: bruxo.
Ah vaay chhamac: bruxo que toma figura de zorra.
Ah vaay miztun: bruxo que toma figura de gato.
Ah ual: enemigo capital y contrario que mata y destruye.
Ah ual: cosa muy dañosa y perniciosa.
Page 32r
Ah uala vudz /o/ ah uala vudz u than:} doblado fingido, que ya dize vna cosa y otra.
Ah valax: doblado, mentiroso, chismoso.
Ah ualbil keban: pecado mortal.
Ah ualbil dzac: ponçoña que mata.
Ah ualom can; ah ualom than:} doblado mentiroso.
Ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo.
Ah ualtzil: cosa enemigable.
Ah uan ua: embaidor o enbaucador que tiene por officio de engañar.
Ah ua tan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. ¶ Ah va tan çijl: el entregador de la limosna. ettz.
Ah uat can; ah uat can ach:} lo mismo que Ah çoçouyah can.
Ah vbah than: oidor, el que oye lo que hablan.
Ah vacan co: refino vellaco.
Ah uez: leproso de lepra llamada vez.
Ah veech: sarnoso.
Ah vijh: el que tiene hambre.
Ah viilal: cosa necessaria.
Ah vkah: el que tiene sed.
Ah vknal: el que tiene o cria piojos.
Ah vkul: beuedor.
Ah vl can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.
Ah vom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ¶ Ah voom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettz.
Ah vtz olal; ah vtzul ol; ah vtzul olal:} pacifico y quieto, afable y amoroso.
Page 32v
Ah vtzul can /o/ ah vtzul than: idem.
Ah xab anumal: chismoso.
Ah xab mut: idem.
Ah xab olal: cismatico, o que pone descordia.
Ah xab pectzil: lo mismo que Ah xab anumal.
Ah xac: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.
Ah xac katun: idem.
Ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito.
Ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad.
Ah xache: el que busca alguna cosa.
Ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno.
Ah xache tu chun oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rençillas, ocasionado assi.
Ah xache tu pay chacil oc yail: lo mismo.
Ah xee: el que vomita, o vomitador.
Ah xencete: hombre de por ay, y comun.
Ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.
Ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.
Ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.
Ah xichh: nervioso de rezios nervios.
Ah ximbal: pasagero caminante o via andante.
Ah xim cab: lo mismo y peon de pie.
Ah ximib che: el que anda en çancos largos de madera.
Ah xinximbal: via andante, y andariego, açota calles.
Ah ximbal chhuplal: muger callegera, andariega.
Ah xoy cahob: lo mismo que Ah xac cahob.
Ah xoy na: escudriñador de casa agena.
Ah xom: diligente liberal y para mucho trabajo.
Ah xot kin: juez que juzga y sentencia.
Ah xot kin: una bivora llamada kokob porque dize que mata.
Ah xox be: chismoso.
Ah xox than: idem.
Page 33r
Ah xox numya: lloraduellos que cuenta son miserias.
Ah xoxox numnumya: idem.
Ah xuc; ah xucul /o/ xucul:} verdolaga.
Ah xulub ceh: toro o vaca.
Ah xulub: el que tiene cuernos.
Ay: particula del que se quexa, es vocablo nuevo. ¶ Item: que particula del que no responde.
Ayacnac: cosa jugosa mantecosa y pegajosa.
Aayci: idem.
Ayikal: rico, o cosa rica.
Ayikalcunah: enriquezer a otro, hacerle rico.
Ayikalhal: hacerse rico.
Ayikalil: riqueza.
Ayikil: lo mismo que ayikal.
Aylac: cosas mantecosas y jugosas.
Aymal: irse haziendo pegajoso o grasiento, o lucio de gordo.
Ayn: caiman o lagarto especie de cocodrilas.
Aaynac: lo mismo que ayacnac.
Ak: bexucos en general, hazer el efecto de mimbres en ater.
Ak: lengua en qualquier animal raxonal o bruto.
Ak: lengua. yak kak: la llama del fuego.
Ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel.
Ak: cosa fresca, tierna, o verde. ¶ Ak nal: maiz verde. ¶ Ak cay: pescado fresco. ¶ Ak luum: tierra humeda. ettz.
Akab: noche o la noche, o de noche. ¶ Akab cuchi: era de noche entonces. ¶ Tam akab: muy de noche. Hach akab: idem.
Akab: cosa obscura. ¶ Vnde: akab yeeb: niebla oscura. ¶ Akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
Akab: en composicion; hazer algo de noche. Vt:
Akab likil: levantarse de noche.
Akab ximbal: andar de noche. ettz.
Page 33v
Akab culen cul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche. ¶ Hik a uilab akab culen cul: mira, no vees fantasmas o trasgor.
Akab culen cul: entre dos luzes. ¶ Akab culen cul ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal.
Akab chhanan: cosa vacia, sola, lobregra escura y triste. ¶ Akab chhanan mitnal: triste y escura es infierno. ¶ Akab chhanan in pucçikal /o/ in pixan: tengo el corazon y la alma llena de tristeza y soledad, ettz.
Akab chhanamil: escuridad assi.
Akab chhanan: lo mismo que akab chhenan.
Akab chhanan: cosa que cesa de noche. ¶ Akab chhananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura.
Akab chhenel: cesar assi de noche. ¶ Akab chheni: ceso de noche.
Akab haa: aguazero que cae de noche.
Akabe: lo mismo que akabe, aunque no tan vsado.
Akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse.
Akab yom: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.
Akab nicte: idem.
Akabil: lo mismo que akbil mas no tan vsado.
Akabo: lo mismo que akbo. No tan vsado.
Akbo tue: enfermedad que da a los maizes por llover de noche.
Akab vanvan: fantasma o trasgo.
Akacnac: cosa humeda y como mantecosa. ¶ Akacnac luum, akacnac aceite, cacau, ettz.
Akacnachal: pararse assi humedo y mantecoso.
Akay: cosa descomulgada, maldita, o ofrecida al demonio. ¶ Akayil u cah Juan: esta Juan maldito o descomulgado.
Akayil: descomunion. ¶ Pulanex ti akayil: estais descomulgados.
Akal: lagunas, cienegas, pantanos, y lodaciales.
Akal: estanque muy grande, como los de Madrid. ¶ Yakalil cay: estanque de pescados.
Page 34r
Akal: humedecerse.
Akal: cosa fresca, como, carne, pescado, o maderos verdes.
Akal che: cienaga o laguna entre montes de arboles.
Akalix: bevida hecha de maiz tierno.
Akbe: anoche, como o media noche, poco mas o menos.
Akbil: de noche. Es adverbio. ¶ Baci a ximbal ti akbil: no andas de noche.
Akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. ¶ Akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.
Akbil: a media noche, tiempo futuro. ¶ Akbil in likil vaye: a media noche saldre de aqui.
Akbilhal: hazerse de noche.
Akbo: mañana de madrugada. ¶ Akboen a vicnal: mañana de madrugada sere contigo. ¶ Top akbo: mañana muy de madrugada.
Akbu cobol: deservado sin verguença.
Akci: lo mismo que akacnac.
Akçah /o/ akeçah: humedecer o remojar. ¶ Akez in nok:
Akçah: orinar y la orina.
Akçah: verter agua.
Ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre.
Ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas.
Ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo.
Akil: qualquiera yerba o mata que se va encaramando y asiendo o trepando.
Akliz: cosa de naturaleza o propiedad de bexucos o mimbres, llamados ak, que se va enredando y asiendo como ellos. ¶ Akliz u caah: tiene esta propiedad.
Aklix: lo mismo que akalix.
Akmal: humedecerse, o pararse mantecoso.
Akte tanam: algodon bueno y blanco de que se hila hilo muy delgado y el arbol o mata que lo lleva.
Al: cosa pesada. ¶ Al ak: tartamudo, tardo en hablar.
Page 34v
Aal: el agua que se toma para bever. ¶ Chhaex a ual tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.
Aal: ocupacion /o/ lo que uno tiene en que entender. ¶ Ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.
Al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. ¶ Xiblal al: hijo assi de la muger. Chhuplal al: hija.
Al: es particula para contar la muger o animal hembra.
Al: llama la tia a sus sobrinas hijos de su hermana.
Al: las guevas de los pezes.
Al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. ¶ Cimi valak keken: muriose mi puerco.
Ala: sobra o sobrar. ¶ Hala a çipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. ¶ Bahunx yala /o/ yalatah: quanto sobra.
Alab ol: el que confia o espera, o tiene confiança o esperanza. ¶ Alab olen ti dios: tengo confiança en dios. ¶ Alab olal Juan tu tza: tiene Juan confianza en su pleito. ¶ Alab olalnen: confiatu.
Alab ol ach: muy confiado en otro y por esso no travaja. Es vocablo no muy cortesano.
Alab olal: confiança, esperança, y tenerla. ¶ Yalab olalil cici olal: la esperança que se tiene de la gloria. ¶ Yalab olal in cah ti dios /o/ alab olalen ti dios: confio o espero en dios.
Alab olba: el confiado en si mismo. ¶ Alab olba Juan tu tza: confia en si mismo Juan en el pleito que trae.
Alab ol.t.: confiança tener en alguna cosa.
Alab olil testamento: el testamento que uno haze. ¶ Dziban ichil valab olil testamento: escrito está en mi testamento.
Alab oltzil: cosa fiel y de confiança. ¶ Item: cosa provechosa. ¶ Alab oltzil chhuplal: muger hazendosa o provechosa.
Alacnac: cosa que se va ablandando como la cera con el sol o fuego.
Alacnac: cosa espaciosa y tardia. ¶ Alacnac a ximbalex: andais despacio.
Alah be: enseñar el camino.
Alak: qualquiera animal domestico que se cria en casa manso.
Alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza.
Page 35r
Alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea.
Alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso.
Alak.t.: criar los assi manso.
Alam: los hijuelos de los animales quando son pequeños.
Alam valam: jugar muchachas a la parida, fingen que aren o arrullan, o dan la teta a algun muchacho.
Alam nayen: animalejo que siempre anda tras la madre.
Alan: debaxo. ¶ Valan: debaxo de mi. A ualan: de ti. ettz.
Alan ol: confiado que confia, o espera confiado. ¶ Alan vol ti dios: espero confiado en Dios. ¶ Alancunah ol /o/ alcunah ol: confiar assi.
Alancil: parir. ¶ Alni: pario. Bin alnac: parira.
Alancil: poner las aves sus huevos, y sacar los hijos.
Alancil tzoy: multiplicarse y crecer la hazienda.
Alançah: partear, aiudar a parir. ¶ Item: multiplicar hazienda.
Alançah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ¶ Ti kin yalançabal mukay: al sol se cria la grana.
Alanil: renuevos de arboles. ¶ Yalanil naranjo: renuevos del naranjo.
Alanil: los hijos nietos y descendientes. ¶ Antex valanilob tin pach: ayudad a mis descendientes.
Alba: ablandarse la cera, pez, y cosas tales al calor del sol o fuego. ¶ Albanac: yrse ablandando la cera, pez, ettz con el sol o fuego.
Albail: preñada muy cercana al parto.
Albailcunah: hazer que este preñada la muger.
Albailhal: hazer preñada. ¶ Albailhi Juana: se ha preñado Juana.
Albanac: yrse ablandando la cera, pez, ettz con el sol o fuego.
Albaneçah: ablandar assi. albanez cib ti kak.
Albeçah: fundir o hundir metales, o derretirles.
Albil: hijo o hija de la muger.
Albil: cosa engendrada o concebida y nacida de muger. ¶ Albailen tumen Juana: soy hijo o hija de Juana, naci de ella.
Albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre.
Al bool: tramposo en pagar. ¶ Ma al in bool: no soy tramposo en pagar.
Page 35v
Alcab: correr.
Alcab: en composicion; cosa hecha muy de priessa y hazer algo assi. ¶ Alcab v menyah: trabaja muy de priessa.
Aalcab: tres silabas: callejer, vaguear por el pueblo.
Alcabançah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. ¶ Alcabanez tzimin:
Alcabil: corriendo o muy de priessa hazer algo.
Alcab.t.: correr tras otro, o tras alguna cosa, seguirle y andar tras el.
Alcab.t.: solicitar muger, andar tras ella siguiendola para mal.
Alcabtah hanal: buscar la vida para sustentarse.
Alcabtah pach: andar, seguir acosando, o seguir al que huye.
Alcab patan: dar priessa al tribute para que lo acaben.
Alcab than: hablar muy a priessa.
Alcunah ol: confiar de otro confiando. ¶ Alcun a uol ti dios.
Alcunah hool: asegurar a otro, o deseruidarle.
Alcunah ol ti ba: atreverse y osar.
Alcunah ol ti ba ti hunal: fiar y presumir de si mismo y apreçio assi.
Alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. ¶ Alcunah ol than v cibah ten, mabal v dzaah:
Alhal: hazerse pesada alguna cosa, y entorpecerse.
Alhal ol: confiar, esperar confiando.
Alic ol: el que confia, o tiene esperança. ¶ Dios alic uol: en dios confio. ¶ Tech alic uol: en ti confio.
Alinah: parir, es activo. ¶ alinabal: pasivo.
Alinah: producir la tierra las cosas que en ella nacen, y las aues.
Alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. ¶ alinbilen tumen Maria: soy engendrado o nacido de Maria.
Alin.t.: parir. ¶ alintabal: pasivo.
Alintah hee: poner hueuos.
Al kak.t.: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi.
Almah /o/ halmah: dezir o mandar.
Page 36r
Almah /o/ halmah: manifestar. ¶ alex /o/ halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar.
Almah thanil /o/ halmah thanil: ley o mandamiento. ¶ yalmah thanil dios:
Almah xicin /o/ halmah xicin: consejo y aconsejar. ¶ Vbcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. ¶ almah xicin in cah tech /o/ lic valic a xicin: avisote, o aconsejote.
Almal: ablandarse o yrse ablandando al sol o al fuego cera, ettz.
Al mehen: hijos, respecto de padre y madre. ¶ cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas.
Al mehen: hidalgo, noble, cauallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi.
Almehencunah: hazer hidalgo y principal alguno.
Almehenhal: hazerse hidalgo ettz.
Almehenil: hidalguia, y nobleza. ¶ Item: libertad y cortesia y vrbanidad.
Almehen ol: generoso y noble de corazon.
Almehen vinicil: cortes y cortesano y politico.
Al ol.t.: confiar o tener confiança.
Al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta.
Al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança.
Al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda.
Al oltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confiança.
Al oltzilil: aquella seguridad y confiança.
Alta: perezoso y tardio.
Altal: tardarse y tenerse.
Altal ol: confiar, esperar confiando.
Al than: chismear, y chisme.
Aal than: lo mismo con mas frequencia.
Page 36v
Al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo.
Am: vnas arañas pequeñas negras con pintas coloradas en las espaldas. Son muy pequeñosas y matan: paranse tiesos y yertos los mordidos. ¶ ay otras blanquillas: çac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos. ¶
Am can: cierta araña ponsoñosa que pelea con las bivoras.
Am: dados para jugar.
Amay: esquina o cantero. ¶ De aqui sale can amay: cosa de quatro esquinas. ¶ uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz.
Amay amay: cosa esquinada o angular.
Amal: cada vez que, cada y quando que, siempre que, todas las vezes que.
Amal: cada /o/ cada vno, segun aquello que se trata. ¶ amal akab: cada noche. ¶ amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz. ¶ amal yahal cab v hebal yotoch ku, amalix yocol kin v macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol se cierre. ¶ nota: que no se vsa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien amal haab, amal semana, amal vinic, por ser nombre generico.
Amal: cada o en cada. ¶ amal ni che u cultal chhichh: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. ¶ amal haabliz: cada año. ettz.
Amal amal: lo mismo que amal. ¶ amalamal cah a venel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.
Am ppe: pobre de mi. denota apresuracion, y es de varones, y usa se en respuesta.
An.t.: ayudar, y favorecer: lo mismo que anat.
Ah matan: franco y previligiado.
Am than: necesario a otro sin el qual no puede viuir. ¶ am thanacen yicnal Pedro: necesario soy yo al Pedro, no puede hazer nada sin mi. ¶ am thanac Juan yicnal padre: necesario es Juan al padre, no puede hazer nada sin el.
An: el sonido y ruido que se haze en la tierra con los passos del que huella rezio: y el ruido que haze la tierra quando tiembla.
Anac: cosa que suena mucho y haze resonar o retumbar como trueno y temblor de tierra y ruido grande de mar o palabras de gente o quando tiene gente.
Page 37r
Anacnac: lo mismo que aanac.
Anamay: esquina. ¶ ox anamay: tres esquinas. ¶ can anamay: quatro. ¶ vaxac anamay: ocho, ettz.
Anamay ppizib: esquadra.
Anamayan: cosa esquinada.
Anan: particula del que gime, pronunciase entre los dientes. antah: pre. ante: futuro.
Anat: aiudar, favorecer, socorrer. ¶ Item: aiuda, amparo y favor. ¶ yanat dios: en favor de dios. ¶ anattzil: cosa digna de aiudada.
Anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. ¶ antex ti vtzul cimil: ayudad a bien morir.
Anba: el ruido como dixo arriba en aanac. ¶ anbani, anbanac: preterito y futuro de anba. ¶ anbanac: cosa que assi haze semejante ruido.
An; cuc: particula del que se quexa.
Anlac: cosa que suena poco, como gemido o platica.
Annalac: dolorido con dolores en el cuerpo.
Anom: el primar hombre, adan.
Antabal: el que esta enfermo. ¶ ma uchac in ximbal tumen vantaabal: no puedo andar por mi enfermedad.
Anumal: nuevas o fama.
Anum.t.: lo mismo que anat: ayudar.
Anumalil than: palabras que tratan de la fama o nuevas de alguno.
Apalap; apaltun:} cosa pedregosa, entre piedras.
App: quebrar, o quebrantar cosas duras. ¶ mas vsado es opp.
Appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida.
App kab.t.: quebrar cosas assi con las manos.
App kux.t.: quebrar cosas assi con los dientes. ¶ app kuxte avellana: quiebra con tus dientes la avellana.
Atal: ser pagado o galardonado y la paga o flete que uno paga.
Ataan: cosa pagada.
Atan: muger casada, denotando cuya es. ¶ cimi vatan: ha muerto mi mujer.
Atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea.
Atancil: casarse el varon. ¶ atni: casose. atnac: casarse a. / ¶ Item: comprehende tambien a la muger como: dzibtabac v kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.
Page 37v
Atancil: casamiento en general, y bodas de casamiento.
Atancunah; atançah:} casar al varon, darle muger. ¶ atanez a mehen:
Atan.t.: casarse el varon, tomar muger. ¶ a kati a uatante Maria: quieres casarte con Maria tomarla por muger. /o/ a kati a chhaab a vatante Maria: idem.
Atanleçah: lo mismo que atançah.
Atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio.
Atcab.t.: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar.
Atçah: es tambien pagar luego adelantado. ¶ tin chhaah v atçah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. ¶ yatçah cay Juan: lo que tenia Juan pagado.
Atpul.t.: lo mismo que atcab.
Atpul bool; atpul botah:} pagar luego en acabando la obra.
Atpul conol: vender a luego pagar /o/ atpulbil conol.
Atpul man /o/ atpulbil man: comprar a luego pagar.
Auat: dar gritos, aullidos, o bozes, y el tal grito, o aullido. ¶ Item: balar las ovejas, cantar las aves, o cigarras, y el balido o canto. ¶ Item: graznar el ansar, relinchar el cauallo, el asno, rechinar la carreta o el peon de la noria y el tal graznido o relincho ettz. ¶ cantar el gallo de Castilla y cacarear la gallina.
Auatbil: a gritos, o a vozes.
Auatçah /o/ autçah: tañar instrumento que se tañe soplando. ¶ baci a vautez hom: no tañas la trompeta.
Auat mo: vna enfermedad como hijada que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes.
Auat mo a uak: vengate esta enfermedad. Es maldicion pessima que dizen las mugeres.
A uet muucul a xicin: vivas muchos años. frasi de dezeo de agradecido por algun bien recebido. ¶ yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.
Ax: berruga escamosa.
Ax tau: berruga, lunar negro, o manera de berruga, o berruga assi.
Page 38r
De los que comiençan en la letra B ante a.
Ba: topo, animalejo como raton, y cria debaxo de tierra: es comida de indios. ¶ ay tres diferencias de topos: negros, blancos y vermejos.
Ba: postpuesta a la primera dicion significa "basta que". Vt: Bin xijc ba Juan: basta que se ha de ir Juan.
Ba /o/ bay: assi, o como adverbio de similitud. Vt: Ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib, ba u chayanob: assi muchacho como viejo, como los demas. ¶ ba va tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensabas que assi a de ser como con Pedro.
Ba: cosa semejante a otra. ¶ baeni /o/ beni balche: soy semejante a vna bestia. beni yet kin baalche: lo mismo. ¶ variase con los pronombres: -en, -ech, ettz.
Ba: postpuesta a verbos actiuos encorporada con ellas, tiene este romance: se. Vt: Hadz ba, çukin ba, bal ba, ettz.: açotarse, abstenerse, guardarse, ettz.
Ba: pronombre reciproco, y sirue a todas personas de singular y plural, anteponiendole los pronombres in, a, v, ettz. ¶ valah binil in pulub in ba ti chhen: dixe que me auia de echar en vn pozo. ettz.
Bab: razimo en general. ¶ razimo de vuas, cocos, cocoyoles, y plantanos o algodon y de vainillas, de frijoles. ¶ v bab vuas, v bab cocos, ettz. ¶ v bab tanam: los razimos de algodon.
Bab ich: fruta arrazimada.
Bab: remo y remar. ¶ v babil chem: el remo del baxel. ¶ babtex a chem: remad vuestro baxel. ¶ Item: bracear los que andan, y alear los peces y aues.
Bab: hojas de palmas que parecen remos.
Bab: las cuchillas de las alas de las aues que son aquellas largas.
Bab.ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul:
Babacancil: ensancharse y crecer el rio y yr reçio con la creciente.
Babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. ¶ babacnac yoc haa: rio ancho. ¶ babacnac v uol na: abierta y ancha es la puerta. ¶ babacnac v cal tzimin: recia voz tiene el caballo. ¶ babacnac u hokol haa tu hol pila: gran golpe de agua sale por el agujero dela pila.
Page 38v
Babacnachal: ensancharse assi.
Babachancil: vaguear de aqui por alli.
Babachnac: vagabundo.
Babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. ¶ babachnac v talel Juan tumen vijh: viene Juan flaco con la hambre.
Babahci: cosa dura y tiesa como masa, pan, lodo y madera o arbol. ¶ babahci v pucçikal ti keban: esta obstinado y endurecido en pecados. ¶ babahci u kab:
Babahci: cosa encogida como cuero o miembros.
Babahci: cosa tiesa, fixa y que no se menea.
Babahcihal endurecerse.
Babahel: un poco tiempo.
Babahel: de alli a poco /o/ de aqui a poco. ¶ babahel tun ca çipi tu caten: de alli poco tiempo, peco otra vez. ¶ babahelen vay tu caten /o/ ta cahalex tu caten: sera aqui o en vuestro pueblo otra ves de aqui a poco. ¶ babahel in mal vay tu caten: de aqui a poco pasare por aqui. ¶ babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexo.
Babahyah: martillo.
Babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ vn poco /o/ tanto quanto.
Babahun dzedzec: un poco mas. ¶ dza babahun dzedzec: dale vn poco mas.
Babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto.
Babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. ¶ babahuncinex u menyah palalob:
Babaici: cosa lisa, ygualada y peinada como cabellos.
Babaal: alguna cosa. ¶ a kakatex babaal: quiereis alguna cosa?
Babaal: la hazienda /o/ obra de alguno. ¶ yan va a uocol tu babaal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? ¶ v babaalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. ¶ v babaalil missa: ornamentos para decir missa. ¶ talez v babaal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
Babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello / que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.
Page 39r
Babal.t.: llevar o traer rodando o trompicando. ¶ babalex tunich:
Babalabal: ser echado a rodar.
Babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.
Babalancil: esconderse o irse escondiendo. ¶ Item: y dando vueltas o rodando.
Babal chian: cosa mordiscada en muchas partes.
Babal eb: cosa que ba rodando por alguna escalera.
Babal eb.t.: echar a rodar por la escalera.
Babal kab.t.: frequentativo de bal kab.t.
Babalnac: lo mismo que babalac.
Babalnac: cosa ancha.
Babalnachal: ensancharse.
Babaltan: de mano en mano. ¶ xijc huuni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano. ¶ Item: de vn amo en otro, o de vn pueblo en otro. ¶ bini Juan ti babaltanil: fuese Juan por ay, de un amo en otro, o de un pueblo en otro a perderse, o perderse assi, que ni aprendio oficio ni assento pie. ¶ babaltanil v cah in mehen: anda mi hijo por ay assi perdido, vagando.
Babaltan: vnos maderos gruesos que van puestos en las yglesias o en las casas de los indios que son de paja, van a lo largo a manera de solares. ¶ v babaltanil na: soleras assi.
Babalte.t.: lleuar o traer rodando, o a trompicones.
Babal than: cosa que no conuiene o no es conuiniente. ¶ ma yilabal yokot vinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conuiene.
Page 39v
Babantac: cosas amontonadas.
Baabacnac: lo mismo que babalnac: cosa ancha.
Babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido.
Babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. ¶ Item: dar buelcos el enfermo en la cama.
Babche: palos con que rebueluen la mezcla y cal.
Babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. ¶ babex yxim:
Babil: nauegar con remos, o a remos. ¶ babtabil: a remo.
Bablah, bable: llevar rodando. ¶ bablex tunich:
Bablah ba: rebolearse.
Bablah ba: deleitarse o holgarse en algun vicio, o pecado.
Bab tun: vna yerva o mata de hojas anchas con cierta maçorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre.
Baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. ¶ baac a yalil ppul:
Baac: hueßo.
Baac: cuernos de cieruo con que los indios castran las colmenas.
Baac: bocina o cuerna de vaca.
Baac: las alillas de sobre los pechos. ¶ u baac in tzem /o/ u bacil in tzem:
Baac /o/ ah baac: niño. ix baac: niña.
Baac: aunque; y reduplicase: baac a hadzen, baac a tzeece baac: aunque me açotes y me reprehendas o castigues y hagas otra cosa.
Baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion; basta que. ¶ atancil bacaa v kati: basta que se quiere casar.
Baac /o/ bacaca: significa tambien de manera que, en fin que o al fin que. ¶ benel baac a cah: en fin que vas. ¶ va baac a volahex v yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, aveis de trabajar.
Bacab: representante y juglar.
Page 40r
Bacacix: aunque, por mas que, de mas que, dado que, o dado cosa. ¶ yoklal bacacix bin v bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara.
Baacal: derramarse algun licor de la vasija trastornandose.
Bacal: maçorca del maiz quitado el grano. ¶ v bacalil nal:
Bacam: vandera.
Bacam chek.t.: hollar o pisar atropellando sin aduertir.
Bacam chekel /o/ bacam chektabal:} ser assi hollado.
Bac cal: enfermedad de garganta peligrosa que se hincha el galillo.
Bacçah.t.: captivar o rendir en guerra o despojar assi, y el cautivo o rendido.
Bacçahil: captiuerio.
Bac çotz: madero grande y grueso, o viga.
Bacchahal: derramarse como liquido de alguna vasija.
Baachal: hazerse semejante.
Baachal: enflaquezerse.
Baci: particula prohibitiva para que cese algo. ¶ Item: bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. ¶ bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues se ara. ¶ bacechito: dexalo tu assi. ¶ bacexito: dexadlo vosotros agora.
Baacil: tisica.
Baacin: postpuesta a la primera dicion: como. Vt: Biykin a benel: quando te vas o te has de yr?, y porque no entiendio la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin: como? quien es esso que dizes que no lo entendi. ¶ bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?
Bacina: mejor fuera o mejor vuiera sido. ¶ bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fue de prouecho.
Baci tac ba / baci tac lo / baci tac loan:} dexemos agora esso.
Page 40v
Bacina: o si no, oxala no; con dolor y pesar. ¶ bacina in çipil ti dios cuchi: o si no uviera offendido a dios, bueno fuera no auer offendido a dios.
Bacix: lo mismo que bacacix. ¶ Item: puesto que, puesto caso que. ¶ bacix yanac huntul vinic ah benelie maix tun in dzab vuun tu pach: puesto, o dado caso que vuiera quien fuera alla, no le diera mi carta.
Bacix: si: particula de subiuntiuo. ¶ bacix to hach oheltob vinic v mehenil dios c'ah lohil cuchie, maili u cimçahobie: si bien supiera la gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
Bacix achac: aunque no. ¶ bacix achac v dzabal v boolil toone: aunque no nos diesse la paga.
Bacix achac: si no. ¶ bacix achac v baakal nal tumen buule: si no se enrrodasen los frisoles a las cañas de maiz. ettz. suple.
Bacix baac loe: no embargante, o no obstante, esso o lo otro ettz. Aunque sea assi esso o lo otro.
Bacix maac: si no. ¶ bacix maac c' oklalie, pimi vil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuuierades vivos.
Baac tzotz: hombre o qualquier animal muy flaco.
Baac tzotzhal: enflaquezerse assi.
Baac ua: basta que, o quando no me cate: va postpuesta, y hala de preceder otra oracion. Vt: In pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: tuve a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. ¶ Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto.
Baaz: el hueco del hombre, o de qualquier animal en que estan las entrañas y corazon.
Baaz: petaca o caxa hecha de cañas o de paja.
Baaz che: petaca o caxa de madera, o chicouite.
Baach: especie de faisanes.
Bah: clauar con martillo, o hincar con golpe.
Bah: escoplear.
Page 41r
Bahab: instrumento con que algo se enclava o hinca con golpe.
Bahab: escoplo.
Bahab mazcab: sacabocado, hierro de zapateros.
Bahaal: ser clavado alguna cosa.
Bah codz.t.: arrollar alguna ropa o estera.
Bahel bahel: de quando en quando.
Bah kax.t.. atar o liar, que quede muy apretado.
Bahmal: endurecerse o secarse como barro, pan, ettz.
Bahmal: encogerse como mienbros, cuero, o costura.
Bah pijx.t.: deuanar, que quede muy apretado.
Bah tepp.t.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.
Bahun; bahunx; bahunac:} quanto, en cantidad. particula del que pregunta. ¶ bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. ¶ bahun v benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?
Bahun: quanto espacio. ¶ bahun vay Cumkale?: quanto ay de aqui a Cumkal? ¶ bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo.
Bahun: quanto, en tiempo. ¶ bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin?: quanto falta para medio dia? ¶ bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?
Bahun: por quanto, en quanto.
Bahun: que tamaño. ¶ bahun v cah a mehen: que tamaño es tu hijo.
Bahun: quando. ¶ bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz.
Bahun: porque. ¶ bahun a hantantic ma a hanal: porque comes lo que no es tu comida.
Bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. ¶ bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. ¶ bahun a cal ta hunali?: que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. ¶ bahun v cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. ¶ bahunx v cal /o/ v calob ca çijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo / vuestro pueblo grande. ¶ Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae?: sed quid inter tantos.
Page 41v
Bahun: quantos, o quantas. ¶ bahun vinicob ta vilah ti be?: quantas personas has visto en el camino.
Bahun /o/ bahun v tenel:} que de veses, o quantas veses. ¶ bahun valic ti ti maix tan u chhab: que de veses se lo dices y no lo toma.
Bay /o/ ba: assi, o assi como; segun /o/ segun que; de la manera que. Es adverbio definitivo. ¶ bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. ¶ bay v mehen u cah ti, tienele assi como hijo. ¶ hach bay: formalmente.
Baylac: semejante a esto /o/ tal como esto. el plural es bac tac la.
Bay: assi como /o/ como. ¶ bay a beel in beel: tus obras son como las mias. ¶ bay ma be licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino.
Bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. ¶ vtzcin bay bin a ualice: hazlo segun lo que tienes dicho. ¶ bay naanil tie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
Bayab, tu bayabil: a pelo.
Bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. ¶ bayan bayan a çacal: muy rala esta tu tela. ¶ bayan bayan v chuy: ettz.
Baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.
Bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah:} en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. ¶ v bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. ¶ a bayel a kab ya: / en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. -- ¶ bayel v yail: en que parte te duele. ¶ a bayel v talah: en que parte te toco? ¶ v bayel a talah: en que parte le tocaste? ¶ v bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
Page 42r
Bayel: todo el cuerpo. ¶ He v molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel v dzacal v bacelil vinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
Bay hi: poner por caso. ¶ bay hi ca yanac huntul padre: pongamos por caso que ubiese un padre. ettz. bay hi Jueze: pongamos por caso que fuesse Juez.
Bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese.
Bayhi ma bahun yilabeche: como si nunca te uviera visto.
Bay hi ma yoheleche: como si no te conociera.
Bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso.
Bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.
Bay hol.t.: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo.
Bay hol than: palabras halagueñas y halagar assi. ¶ bayhol than v cah ten: estame halagando.
Bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. ¶ bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras.
Bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.
Bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
Bay kin; baykin:} lo mismo que biykin, quando.
Bail: disposicion. ¶ bicx v bail a uoc yetel a cucutil: que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?
Bail: lo mismo que baili.
Bailancil xicin: amusgar las orejas el animal.
Bailcunah: perseverar, continuar.
Bailhal; bailhil:} continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar.
Page 42v
Bailhal tu tibilil be /o/ ti yutztacil be: perseverar en bien.
Bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.
Bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. ¶ bailhomi v cuxtal v pixan vinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.
Baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. ¶ baili ti: usalo / tienelo de costumbre. ¶ baili v beeltabal vaye: usase aqui. ¶ bailo v beeltice: siempre lo hizo assi.
Baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. ¶ tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. ¶ tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.
Bailili: lo mismo que baili. ¶ bailili v tzicic v yum vinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.
Baili than; baili can:} es manera de hablar, es comun platica. ¶ yanyan bin vijh vaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
Bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello.
Bai men: lo mismo que lala: parece que.
Bay pol.t.: lo mismo que bai hol.t.
Bai tac la: assi se esta (segun la manera de que le trata). Vt: Manan v nok yetel v baaluba in lak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. ¶ beni tac la, ettz.
Baytah: consolar y regalar. ¶ Item: allanar blandamente como el pelo de la cabeça o de las espaldas del cauallo.
Baytah hol; baytah pol:} consolar y regalar y embaucar y lisongear. ¶ lic v baitic v hol ah keban ciçin: halago el demonio al pecador. ¶ chan a baite v pol batab: no adules al caçique.
Bay vale: es por ventura assi esso. Es particula del que se admira. ¶ bay iuale: assi sera.
Bay v tenel: tantas vezes, en comparacion. Vt: Bay v tenel in ppecic keban yaabil ekob yantac ti caan: tantas vezes aborrezco el pecado como son muchas las estrellas del çielo.
Page 43r
Bay v xocan lo: otros tantos en numero como estos o aquellos.
Baix /o/ bai xan:} assi mismo / demas desto.
Bai xabe: es possible? assi que esso? que esso pasa? que assi es esso? es del que se admira.
Bak: cuenta de quatro cientos en quatro cientos. ¶ hun bak: 400, ca bak: 800, ettz.
Bak: carne. ¶ Para denotar cuya es se dize bakel. ¶ Item: bak: la carne que vno compardo o tiene en su casa. ¶ bak: la presa del caçador; la carne que ha caçado.
Bak.ah,ab: arreboluer cordel o soga y cosas tales a otra cosa.
Bak.ah,ab: cercar rodeando. ¶ De aqui sale bak ti kaan: enrredar alguna calabaça o frasco cercandolos de red. ¶ bakaan: cosa cercada o rodeada. ¶ bakaan pach: idem.
Bak: compuesta con algunos verbos denota hazer alrededor lo que significa el verbo. ¶ bak hadz.t.: açotar alrededor. ¶ bak kax.t.: atar o liar alrededor, ettz.
Bak.ah,ab: asir o abraçar. ¶ baci a bakben: no me abraças.
Bakacnac: cosa que va cercando a otra y enrredandose con ella.
Bakach: todos. ¶ bakach paalal, bakach chhuplal: todos son muchachos, todas mugeres.
Baakal: ser asido çercado a la redonda, abraçado y enredado assi.
Bakal: muchedumbre o multitud. ¶ v bakal vinicob. ¶ v bakal alak: rebaño del ganado. ¶ v bakal castella chem: flota de nauio.
Bakaan nok: el que esta faldes en cinta para trabajar.
Bak cab: enrededor o alrededor.
Bak cot.t.: çercar con piedra seca. ¶ bak cotte a uotoch:
Bakel: carne denotando cuya es. ¶ v bakel ceh: carne de venado, ettz.
Bakel: verenda viri /o/ mulieris.
Bakhal: arreboluerse o enrredarse /o/ bakmal.
Page 43v
Bakyah: reboluer o enrredar. Es frequentatiuo de bak.
Bak yub.t.: paramentar; poner paramento alrededor.
Bakil vah: empanada de carne.
Baklic: alrededor o a la redonda. ¶ baklic v pach col: alrededor de la milpa, ettz.
Bakliz: cosa de numero de quatro cientos.
Bakliz col: mipa o heredad muy grande.
Bakmal /o/ bakhal: arreboluerse o enredarse.
Bak pach; bak mac pach:} çercar en rededor. ¶ bak man v pach /o/ bak macbil pach: cosa cercada assi.
CMMAK.SRC Continued
Return to top of page |