Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 1r

De los que comiençan en la letra A ante a et b.

Aal: con dos aes, significa cosa vn poco pesada. ¶ Vease adelante en al, que esta despues de ak.

Aal: el agua que vno toma para beuer. ¶ Chhaex a uaal tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, e ydos.

A: en respuesta; yendo en el fin de la oraçion significa "y como" .l. "y como que": esto es, afirmando. Vt: Vinicech va a vutzcin lic a ualic be: eres hombre por ventura para hazer eßo que dizes? vinicena: y como que soy hombre.

Aal than: 3 silabas; chismear o zizañar: andando con cuentos de vno en otro sembrando discordia. Vt: Chan ti aal than: no andez chismeando. ¶ V hadzahen in xiblil tumen yaal than Maria: açotome mi marido por el chisme de Maria.

Aal than: chisme o zizaña aßi.

Abal: çiruela. Es nombre generico.

Abal ac: çiruela siluestre y su fruta, la qual es pequeña y dulce como çiruela y la comen los paxaros.

Abich: orinar y la orina.

Abich puh .l. puhuu: orinar podre y materia. ¶ y tambien es enfermedad que causa esto.

Abich kik: orinar sangre.

Abich.t.: orinar o mear sobre alguna cosa. ¶ Yabichtah in nok Pedro: orinome o meome mi ropa Pedro.

Abich taan: cosa orinada o meada, sobre que sean orinada.

Abich thulyan .l. abich thulyen: cosa tibia en licores, esto es, ni caliente ni fria, porque dizen es aßi la orina del conejo.

Abich thulyen haa: agua tibia.

Abich thulyan .l. abich thulyen: cosa vn poco seca o enjuta despues que se mojo.

Abich thulyencunah: entibiar aßi algun licor.

Abich thulyenhal: entibiarse.

Abil: nieto o nieta de la abuela; esto es hijos de su hija. ¶ Vabililo: este es mi nieto, hijo de mi hija. ¶ Yabil Maria: el nieto de Maria.

Abla .l. habla: aßi que .l. pues que aßi es. Es conjunçion ylatiua.

Ab.t.: dar matraca. ¶ Abtabal. Es el paßiuo.

Page 1v

Abtaan: aquel a quien se ha dado matraca.

Ac: es vna yerba con que cubren las casas y hazen troxes.

ac: cuenta para contar muchas y diferentes cosas.

Ac: puerco jabali desta tierra, que es el que guia a los otros, llamado v kekenil kax.

Ac: tortuga, galapago, ycotea.

Ac .l. ac ek: las estrellas juntas que estan en el signo de geminio, las quales con otras hazen forma de tortuga.

Acacan çinic: especie de hormigas.

acach: tauano o moscardon.

Acal ac: en lengua de Campeche significa "reñir". ¶ Acalac v cah yetel Juan: esta en conuersaçion con Juan. ¶ Item: significa "esta andando el y Juan."

Acan: el dios del vino, que es vaco.

Acan: el mismo, vino.

Acan: tio hermano de madre o de madrasta, y tio, marido de la tia, hermana de padre. ¶ Item: abuelo segundo de parte de la madre.

Acan.t.: emparentar con alguno por casarse con la tia hermana del padre. ¶ Vacantah batab: emparente ya con el caçique, que se caso con mi tia hermana de mi padre.

Acan: gemir y gemido. ¶ Item: quexarse el enfermo, y estar fatigado.

Acan: bramar y bramido. ¶ Acan v cah vacas.

Acan: aullar las palomas.

Acan: bufar algunos animales y bramar.

Acan: bufido assi.

Acan: zumbar y zumbido como de oydos. ¶ Item: el zumbido y ruido de la flecha o piedras y la culebra quando corre y el viento quando haçe ruido.

Acaan: partiçipio de actal: cosa fundada o fixa: o asentada fixa. ¶ Acaan v chun pak: fixo esta el çimiento de la pared.

Acaan: mar o laguna sosegada.

Acaan: agua encharcada.

Page 2r

Acaan hanal: detiene la comida en el estomago.

Acaan ol: el que esta quieto y sosegado. ¶ Ma acaan yol Pedro: desasosegado e inquieto esta Pedro.

Acaan valab olal ti dios: tengo puesta mi confiança en dios.

Acaan v benel, v talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua.

Acaan v cal ti than: riñeme mucho enojado.

Acaan v than Pedro yetel Juan: esta concertado Pedro con Juan.

Acaan v ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos.

Acanbil: cosa gemibunda, o que gime o gimiendo. ¶ Vt: Acanbil v hanal: come gimiendo, ettza.

Acat: agallas o bellotas de arboles, y en ellas esta la semillas. y salen despues de caida la flor.

Acat: estuche de cirujano o escribania donde estan las plumas y tijeras y cuchillo del escriuano, y caxa de lançetas.

Acax cab: llano de lo alto de la sierra o monte, o de valle, o oya. Vt: Yacax cabil vitz:

Ac bon: naguas o faldetas o sayas labradas como conchas de tortugas.

Accab.t.: poner o asentar de presto en el suelo, o sobre otra cosa, alguna vasija o cosas assi, para que queden fixas. ¶ Vt: Accabte luch ti luum: asienta o pon la xicara en el suelo.

Accabal: cosa assi puesta.

Accat.t.: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñanes de barro y en ollas, quando lleua caldo lo que se guisa.

Accatbil vlum, ah tzo, keken, ettza.: estas cosas assi guisadas.

Actal: asentarse, fundarse, y ponerse fixa alguna cosa. ¶ Vide infra.

Accunah: asentar o poner alguna cosa fixa y firme.

Accunah cuch: asentar la carga.

Accunah cal ti than: reñir mucho. ¶ Vt: Ma taach vacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme.

Accunah hanal: detener la comida en el estomago; no vomitarla.

Accunah oc: affirmar bien los pies o asentar los.

Accunah ol: sosegarse o quietarse.

Page 2v

Accunah than yetel: conçertarse con otro. ¶ Accun a than yetel Juan: conçiertate con Juan.

Accunah ximbal: asentar el paso.

Accunah ppiz patan: poner taßa en el tributo.

Accunaan: es partiçipio de accunah en todos sus significados.

Ac che: çiertas matas cuyas hojas comen los indios en tiempo de hambre, y de sus flores hagen miel las auejas.

Ac haban: vna yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera.

Ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga.

Aclah: en lengua de Campeche: reñir y aborreçer.

Aclic: cosa fundada, fixa y firme.

Ac uinic; ac oc; ac ximbal:} enano, pequeño de cuerpo. ¶ Ac yoc Juan: pequeño de cuerpo es Juan, es enano. ¶ Ac v ximbal Juan: es Juan enano.

Ac pech: especie de garrapatas grandes.

Acpul: cosa somera, no honda, o que esta a mano y façil de topar con ella.

Acpul.t.: poner de presto en el suelo o en otra parte alguna vasija, que quede fixa.

Actal: fundarse, y estar fundada alguna cosa, o asentada y fixa en alguna parte.

Actal alab olal: poner o fixar la esperança.

Actal hanal: detenerse la comida en el estomago.

Actal cal ti than: enojarse mucho riñendo.

Actal ol: quietarse, o sosegarse.

Actal than etel: conçertarse con otra.

Actal v ppiz patan: tasarse el tributo, poner taßa o medida.

Actun: cueua, cauerna, o madriguera de animales.

Actun: casa de piedra.

Page 3r

Actun cabal: lugar donde ay muchas cueuas o hoyas hondas.

Actun chhen: cueva con agua.

Actunil cab: agujero o couacha donde crian auejas.

Az: miseria o trabajo grande y mala bentura. ¶ Vilah az ti be tumen Juan: padeci gran trabajo y malauentura en el camino por causa de Juan.

Açab: lo razonable, mediano o moderado, en qual quier materia. ¶ Açab nok: ropa algo raida y gastada, ettza.

Açab açab: a poco, mas o menos. ¶ Açab açab nok: ropa vn poco raida o gastada. ¶ Açab açab vinicil: hombre de poco mas o menos, estimado vn poco.

Açab: casi. ¶ Açab baylo: casi tanto como esto.

Açab: algun tanto. ¶ Açab yahi ti yol Juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a Juan quando le dixe lo que me dixiste. ¶ Açab toh uol: algun tanto estoy bueno de salud.

Açab: todavia. ¶ Açabhi xicen Campech ca botabac ten: todavia yua a Campeche si se me pagase.

Açabhal nok: yr se gastando o pasando la ropa mediada, algo raida.

Açmen; açamen:} es lo mismo que açab.

Açmen vinic: hombre entre prinçipal y plebeyo, de mediano estado.

Açmen: en algun manera. ¶ Manaan babaal licil açmen cet ppiçancunic caba ti dios bay dza yatzile: no ay cosa con que en algun manera nos ygualemos con dios como con la misericordia.

Açmen manan v yam haab .l. v yam yaabil: los mas años o casi todas.

Açmen v xocan haab .l. v xocan yaabil: es lo mismo.

Açmenhal: yrse gastando la ropa y vestidos, y cosas assi.

Açul ceh: auejorro a manera de langosta de largos corneçuelos y fuertes dientes, con que corta vn arbol como si fuera sierra.

Ach: membrum virili, y es de los viejos. ¶ De aqui se componen muchos nombres que no son deshonestas, y son muy vsadas, como se vera en lo siguiente.

Page 3v

Ach: aguijon de aueja, abispa, y alacran con que pican. ¶ Yach çinan: el aguijon del alacran ettza. ¶ Item: yach campana: la lengua de la campana. ¶ Yach alquitara: pico o nariz de la alquitara. ¶ Yach pila: la canal que esta sobre la pila, por donde le entra el agua. ¶ Yach nocac: canal del edifiçio que sale fuera de la pared. ¶ Yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, ettza.

Achac: sin .l. sino .l. sinque.

Achak: sobrino hijo de hermana, o sobrino hijo de cuñado, hermano de la mujer.

Ache: ola, en la lengua de Campeche, es particula del que llama.

Ache; ache ppe:} pobre de mi, particula dolentis, y postponese a la oraçion. ¶ Item: es del que se admira.

Achun ach: el que es solo en hacer alguna cosa. ¶ Achun ach tu vay: el que duerme solo en vna cama, o esta solo en vna celda, ettza. ¶ Achun ach hanal: comer solo, ettza.

Achh: apretar lo que se ata.

Achhacnac: cosa jugosa, pegajosa, y mantecosa y blanda, como enjundia de gallina y miel cozida.

Achhacnachal; achhlachal:} yrse parando assi jugoso y mantecoso.

Achhmal: lo mismo. Vt: Achhmi in nok ti manteca: pusose jugosa mi ropa con la manteca.

Ah: antepuesta a los apellidos de linajes, denota los varones: ah chan: fulano chan.

Ah: antepuesta a los nombres de lugares significa "el que o la que es de aquel lugar". ¶ Ah Cumkal: el de Cumkal, ettza.

Ah: antepuesta anssi a los nombres de lugares, y luego añadir: yoc .l. yocob: denota el que o los que van y vienen a los tales pueblos. ¶ Ah Campech yoc: el que va o viene a tratar al pueblo de Campeche.

Ah: antepuesta a todos los verbos los haze partiçipios de presente y de futuro. ¶ Ah nacal: el que o la que sube o ha de subir. ¶ y si se le postpone esta particula, cuchi .l. cachi: / significa de preterito imperfecto. ¶ Ah benel tin pach cuchi: el que auia de ir conmigo. ¶ y sin estas particulas dichas significan de preterito perfecto. Vt: Confeßarnen yicnal padre ah cimil: confesseme con el padre que murio .l. yicnal padre ah benel: con el padre que se fue.

Page 4r

Aha: no lo dezia yo; no os auia yo de coger.

Ah ac pek; ah ac uinic:} enano.

Ahac: futuro de ahal: por despertar. ¶ Ma to ahac padre cachi: aun no auia despertado de nantes el padre.

Ah aalcab; ah aalcab ximbal:} andariego o andariega, callejero, ettza.

Ah aal than: chismozo, zizañador que va con cuentos.

Ahahbil: cosa clara y manifesta. ¶ Ahahbil a than tu xicin vinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden.

Ah ahçah cab: despertador que despierta a otro, o el madrugador.

Ah ahçah cab; ah ahçah cab ek:} luzero de la mañana.

Ah al: la parida, todo el tiempo que esta en la cama.

Ah al to ma likic: aun es reçien parida, que no se ha leuantado.

Ah al balche: bestia parida.

Ah al: muger paridera, que pare muchas vezes, y yegua, vaca.

Ah alnal: la muger que tiene hijos, o madre.

Ahal: despertar. ¶ Ahen ika: acaba ya de despertar.

Ahal: levantarse algun viento. ¶ Ahi xaman ik tiob: leuantoseles vn norte o çierça.

Ahal ah ti cab: toda la noche hasta amaneçer. ¶ Ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: paßaba toda la noche en oraçion.

Ah alab olal: el que tiene confiança o esperança.

Ah alab oltzil: lo mismo es que alab oltzil.

Ah alak: criador de ganado qualquiera. ¶ Ah alak vlum: gallinero que cria gallinas. ¶ Ah alak tzimin: el que cria cauallos, ettza.

Ah alançah: partera o comadre que ayuda a parir.

Ahal cab: amaneçer. ¶ Ahal u cah cab: ya amaneçe. ¶ Tal v cah yahal cab: ya quiere amaneçer. ¶ Ix maaci tan c'ilab yahal cab çamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.

Page 4v

Ahal cab: ser el mundo criado. ¶ Ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo.

Ah alcab; ah alcabob:} callejero açota calles, que anda de una parte a otra.

Ah alcabob; ah alcabçahob:} los que andan solicitando y dan priesa al tributo, y otra qualquier obra de comunidad, esto es solicitadores.

Ah alcab patanob: idem.

Ahal cab ti: abrir los ojos el que los tenia cerrados, y començar a saber de bien y de mal.

Ahal cab ti: tener ya uso de razon, juizio y discrecion.

Ahal cab ti .l. tiba .l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. ¶ Ahal u cah cab ti .l. tuba .l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio.

Ahal ich ti hanal: tener ya gana de comer el que la avia ya perdido. ¶ Ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo ganas de comer.

Ahal ik: levantarse el viento.

Ah antah: patron o defensor, que ayuda y defiende.

Ah anat: idem.

Ah anat bet: alcalde, alguazil, oregidor de prestado.

Ahan: cosa despierta participio de, ahal. ¶ Ahan va Juan: esta por ventura despierto Juan? ma ahci Juan: aun no ha despertado Juan.

Ahan cab: ya ha amenecido.

Ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio.

Ahan cab ti: ya tiene uso de razon y juizio. Vide supra Ahal cab ti por tener ya uso de razon.

Ah atan: casado que tiene muger .l. ah atannal.

Ah atan cab: idem.

Ah atancilob: los que se quieren casar, que se vienen a escribir para casarse.

Page 5r

Ah atançahob: casamenteros.

Ahau: Rey o emperador, monarca, pricipe, o grand señor.

Ahau: gibado: o corcovado.

Ahau can; ahau tzab can:} vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. ¶ Ay quatro differencias destas y son: çac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can.

Ahau che: ciertos arboles sin fruta de que se hazen cabos de hachuelas, y sus raizes machacadas quitan los dolores de barriga.

Ahaulil: reyno, imperio, o monarchia.

Ahaulil na: casa o camara real.

Ahaulil: reynar, ser rey y señorear. ¶ Ahaulil u tanlabal dios: reynar es el servir a dios. ¶ Ahaulil u cah: reyna. Ahaulilni: reyno. Bin ahaulilnac: reynará.

Ahauinah: tomar o tener por Rey.

Ah ax: berrugoso o lleno de berrugas.

Ah bab: remador, o remero que rema.

Ah bab: especie de sapos grandes.

Ah babaltanil: vagabundo que anda perdido.

Ah bac: niño o muchacho pequeño. ¶ Ix bac: niña.

Ah bac: animal muy flaco en los guesos.

Ah bac uinic: hombre assi flaco. ¶ Ah bac tzimin: ettza.

Ah bacen chulul: paxaro del tamaño de un pollo, que grita como tigre.

Ah bacil: tisico enfermo que tiene tisica.

Ah ba chho: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra.

Ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias.

Ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.

Ah bay hol: lisongero alagueño.

Ah bay hol than; ah baytah pol:} idem.

Ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra.

Page 5v

Ahbal cab: quiere amanecer.

Ahbal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer.

Ah baalcahil miatz; ah baalcah miatz:} sabio mundano, o del mundo.

Ah baal cizin: endemoñado.

Ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños.

Ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor.

Ah bal lob: malo o bellaco encubierto.

Ah baal na: padre de familias.

Ah bal nak: goloso gloton.

Ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen.

Ah baldzam; ah baldzam yah:} representante de comedias.

Ah baldzam than: truan que dize gracias.

Ah baxal hadzab: esgrimador.

Ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion.

Ah baxal na; ah baxal yum:} hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres.

Ah bebeçah be: guia que abre camino por donde otro vaya.

Ah bebeçah be: casamenteros, porque son guias de los casados.

Ah beel yuc: calvo.

Ah beelnal; ah beelancil:} official de republica, como cacique, alcalde, regidor, ettza.

Ah beel yuc: calvo.

Ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.

Ah bibici uinic: hombre de por ay de poco mas o menos.

Page 6r

Ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola.

Ah bibik ne Juan ti yilic chhuplalob: regozisase Juan quando ve mugeres.

Ah bibik ne: lisongero.

Ah bichh: anadino: ave conocido.

Ah bil: cierta especia de perros sin pelo.

Ah bil uinic: hombre sin barbas o capon.

Ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze.

Ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo.

Ah binçah olal: desseoso de ir a alguna parte, siendole impossible, o no poniendo los medios necessarios.

Ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.

Ah bix pal: niño jugaton.

Ah boboc ni: el que tiene gran olfato.

Ah boc: cosa olorosa, que da de si olor.

Ah boh it chhel; ah boh it:} flaco de nalgas, dizeze riñendo.

Ah bobok than: soberbio en hablar.

Ah bocanil: el que tiene landre, apostema, divieso o incordio.

Ah bochh xan co: incorregible que no toma lo que le dizen.

Ah bohol: tintorero de todas colores.

Ah bohol na: escudriñador al descubierto de la casa de otro.

Ah bohol baz; ah bohol xac:} el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron.

Page 5v

Ah bok ti chuuen: alfarero ollero.

Ah bol: escanciador, o trinchante.

Ah bool: abejas monteses que hazen miel y no pican.

Ah bool: ombligudo que tiene salido el ombligo, o es por alli quebrado.

Ah bol ci: escanciador que reparte el vino.

Ah bol hanal; ah bol uah:} trinchante que reparte la comida.

Ah bool keban: condenado o penitenciado que esta cumpliendo la penitencia impuesta.

Ah bolon makap: tramposo en pagar, y en hazer qualquiera cosa, que para todo halla escusas.

Ah bolon makap: gran caçador, montero, y flechero.

Ah bolon pax che: tañedor de atabales.

Ah bolon pixan: dichoso y bien aventurado. Vide Bolon pixan.

Ah bon: tintorero que tiñe con colores.

Ah bonhol: idem. ¶ Item: curtidor de cueros.

Ah bon keuel: idem: curtidor.

Ah bolon hobon: el que sabe muchos officios, y el que es muy diestro en uno.

Ah bolon hobon Juana: es muy diestra Juana en asentar labores en la tela.

Ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado.

Ah box: gallo pequeño de la tierra.

Ah box pech: especie de garrapatas medianas.

Page 7r

Ah buhum chakan: culebras grandes que hazen mucho ruido quando andan, y son muy ponzoñosas.

Ah bul: jugador de qualquier juego.

Ah cab coh .l. cab coh: especie de lobillos desta tierra.

Ah cabnal: colmenero señor de colmenas.

Ah cab luum: especie de abejorros.

Ah cah; ah cahnal:} morador o vezino de algun pueblo.

Ah caham cobol: hermafrodita.

Ah cahçah: libre hecho de siervo y señor de pueblo de libertinos que tienen algun vasallaje: y señor de vasallos, y encomendero.

Ah caybal; ah cayomal; ah cay:} pescador.

Ah ca ye oc olal: dudoso en la fe.

Ah ca ye ol ti oc olal, ah ca ye olal ti oc olal: idem.

Ah ca kaz ak: hombre doblado y fingido.

Ah cal chac: importuno en preguntar, e inquirir, o en pedir lo que le deben. ¶ Hach ah cal chac uinicech:

Ah caliz chu: calabaças grandes para agua.

Ah cal pach: adultero.

Ah caluac: sobre estante en alguna obra, que da priesa a la gente.

Ah caluac: solicitador de qualquier cosa.

Page 7v

Ah cambal: discipulo o aprendiz en qualquier cosas, o estudiante que aprende en la escuela.

Ah cambal than: discipulo que de prende la doctrina.

Ah cambeçah: maestro de la escuela.

Ah cambeçah coil: ocol, pochh tu lakob: gran vellaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros.

Ah cambeçah than: doctrinero que enseña la doctrina.

Ah Campech yoc .l. yocil: mercader que va o viene a Campeche.

Ah can: el que cuenta alguna cosa, diestro en contarla.

Ah can ti babaal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla.

Ah caanac than: vicario que tiene las vezes de otro.

Ah canan: el que guarda alguna cosa. ¶ y postponiendo el nombre o a la cosa significa guarda de aquello que el tal nombre denota. ut:

ah canan tanam: pastor, o el que guarda ganado.

ah canan u uol na .l. ah canan u chi na: portero.

ah canan pakal: hortelano.

ah canan baalba: curador o tutor de menores o mayordomo. ¶ ah canan baalbail: tutela o curadoria y mayordomia.

ah canan ku: velandero o velandera en alguna iglesia.

Page 8r

ah canan tacun: despensero que guarda la despensa.

ah canan calob: los principales del pueblo.

Ah cananil: el que o la que esta en casa agena al amparo del dueño della.

Ah can cab chi: parlero baladron.

Ah can can edz: aprendiz. ¶ y tambien, truan que contrahaze o remeda a otro.

Ah can çiyan: el que cuenta cuentos y patrañas.

Ah can che caan: çierto entremes que hazen los indios en sus representaciones.

Ah can che cay: pescado, agujas grandes de la mar.

Ah can chhupul chi: chismoso.

Ah can pectzil: murmurador.

Ah cappel ak: hipocrita, hombre fingido que en presençia dize una cosa y en ausençia otra.

Ah cappel ich: hombre doblado de dos caras.

Ah cate olal: dudoso que duda.

Ah cate oc olal: herese o dudoso en la fe.

Ah cate pucçikal: doblado y fingido, ypocrita.

Ah cate pucçikalil: hipocresia assi.

Ah cate than: doblado fingido hipocrita.

Ah cate thanil: la tal hipocresia.

Ah cate than: piadoso en castigar que perdona la mitad.

Ah vala uudz: hombre doblado y fingido.

Ah cax: gallo o gallina de castilla.

Page 8v

Ah ca xay meex; ah ca xay camchal:} barvihendido o taheño.

Ah ceh: caçador o montero, diestro en flechar anilmales.

Ah ceh: flechero assi.

Ah cehnal pek: el hombre que tiene perros caçadores.

Ah ceh pacat: desvergonçado en mirar que mira de hito en hito.

Ah ceh pek: perro caçador que coge la caça y se la come.

Ah cencenbac .l. cencenbac: esmerejon o çerniçalo. ave de rapiña, que es casi como gavilan.

Ah celem: varon fuerte y rezio, como de veinte años.

Ah celemhal: ingenioso. Vide Celemhal.

Ah celem ach: en lengua de Campeche: amançebado o amançebada.

Ah ceuez: animal cojudo de qualquier espeçie, es vocablo antiguo. ¶ tomase por muchacho. ¶ Item: yguana macho. ¶ Item: llaman assi por via de burla a los hombres floxos y a los bouos.

Ah ci: borracho. ¶ Ah ci Mutul: los borrachos de Mutul.

Ah cib: un animalejo que pareçe al ah cab coh: aunque tiene color de leon.

Ahci cab: desde que amanecio, como no sea oy. ¶ Pero, ahic cab: desde que amanecio oy.

Ahci cab: desde el principio del mundo.

Ahci cab: cosa natural o propia, o que generalmente se usa y paßa aßi. ¶ Ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el / calentar. ¶ Ahci cab ti uinic u çahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra. ¶ Ahci cab tu batabil Juan: es Juan natural caçique y propio. ¶ Ahci cab ti tumen dios loe: aquello es lo natural que dios le dio. ¶ Ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion.

Page 9r

Ahci cab halbil than: ley de naturaleza.

Ah cicic uinic: alunado, tonto.

Ah cici can: gracioso en dezir y hablar, y afable.

Ah cici olal: glorioso, gozoso.

Ah cici tumut: considerado, circumspecto y cauteloso.

Ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, ettza.

Ah ciz: pedorro.

Ah ciz vinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobrevece.

Ah ciçinil than; ah ciçin than:} ydolatra gentil.

Ah ciçinil thanil: ydolatra aßi. ¶ Ah ciçinil than vinic talci u chhibal Juan: es Juan ydolatra, de casta de ydolatras.

Ah ciçil .l. ciçil: ciertos chinchas.

Ah cich than; ah cich thanil:} melindroso, alagueño, lisongero.

Ah ciyen: alocado sin juizio que parece esta borracho.

Page 9v

Ah cijl: beodez o borrachez.

Ah cim atan: viudo.

Ah cim icham: viuda.

Ah cim atanil: viudez del hombre.

Ah cim ichamil: viudez de la muger.

Ah cim cim och: el que haze mortezino como çorra.

Ah cimçah: el que mata o matador, o el que ha de matar.

Ah cimçah kax: el milpero o labrador, poruqe tala el monte para hazer su milpa y labrança.

Ah cimil: defunto o muerto.

Ah cimil: enfermo, o el que ha de morir. ¶ y algunas vezes significa "el que murio". Vt: In chochah in keban ti padre ah cimil: confeßeme con el padre que murio.

Ah cimil va ci: por ventura morira desta enfermedad. Esto se dize preguntando, quando un enfermo esta peligroso.

Ah cimilal: el muerto o defunto.

Ah cimil v uilal vinic ca çihi: nacio el hombre para morir, es mortal. ¶ Ah cimil in vilal ca çihen: naçi para morir. ¶ Ah cimil ca vilal ca çihon: nosotros ettza.

Page 10r

Ah cimil venel: gran dormilon que duerme como muerto.

Ah ci muan: agililla pequeña de rapiña. Es como pollo.

Ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado.

Ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. ¶ su olor se llama: citam chi.

Ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas.

Ah coo: atrevido denodado, valienta y animoso.

Ah coo ti than: elegante en el hablar.

Ah coo ti kab: es lo mismo que Ah culte: ave nocturna.

Ah coba: especie de los faisanes llamados bach.

Ah co bak: desdentado sin dientes ni muelas.

Ah cobil pach ulum: gallina cenicienta.

Ah co ci: borracho.

Ah coco uinic: chocarrero.

Ah coch matan: miserable desventurado.

Ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize.

Ah coo yah: bulicioso, sedicioso y reboltoso.

Ah coo yan: idem.

Ah coo yax: el principiante en algun officio o obra.

Ah coyba: el que se vende caro se estima en mucho, y se haze de rogar.

Page 10v

Ah coy cab: casto, abstinente, o continente. penitente: o hermitaño.

Ah coy conol: el que con importunaçion o por fuerça haze que le compren lo que vende.

Ah coy uinic: el que por fuerça haze le tomen lo que vende.

Ah coy man: el que compra por fuerça o con importunaçion no dando el justo valor.

Ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo.

Ah cooil: vellaco, atrevido, carnal, lazcivo, fornicario.

Ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerça cuzcas que son unas pedreçuelas para que venga en ello.

Ah co kutz: lo mismo que Ah kutz.

Ah col: milpero o labrador: y es de ordinario aquel a quien nunca falta maiz.

Ah col ach: el que se toca suziamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito.

Ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades.

Ah col cab: milpero: labrador y señor de labrança, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas.

Ah col cay: sargo, pescado de mar.

Ah cool cal: gargajoso.

Page 11r

Ah col ceh: diestro en flechar.

Ah colnal: dueño o señor de la milpa o eredad.

Ah colomtee: paxaro pito o carpintero grande de cabeça colorada y lo demas negro.

Ah con: vendedor de qualquier cosa.

Ah cab chi: parlero, baldaron.

Ah con cooil: rufian que vende de mugeres, para que pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende.

Ah con cutz: cierta representaçion de los indios.

Ah con cum: cierto entremes o representaçion.

Ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piçiete o tabaco.

Ah con cutz: el que come de mogollon, yendo de casa en casa diciendo que tiene hambre para que le combiden.

Ah con toh; ah con choch; ah con hobon:} el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir que lleva hambre.

Ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre.

Ah con ic: çierta representaçion de los indios y el que vende chile.

Page 11v

Ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda.

Ah con muk: idem.

Ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo.

Ah con tzatz am: çierta representaçion de indios.

Ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende.

Ah con xohom: bohonero mercachifles.

Ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas.

Ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal. ¶ Ix coo tzicbal: muger assi.

Ah cotz matan: pobre mendigo y fingido.

Ah cuculbil cheob: los indios jugadores del juego del palo.

Ah cucul cheob: idem.

Ah cucutil: cosa corporal, que tiene cuerpo.

Ah cuz: es particula para llamar a los perros: cuz: coz: coz.

Ah cuzam: golondrinas o aviones.

Ah cuch: el que lleva, o ha de llevar alguna carga.

Ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna / parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad.

Page 12r

Ah cuch cab: regidor o jurado.

Ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas.

Ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun sancto dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo. ¶ Ah cuch Franciscosob: en cuya casa se recogen las limosnas, ettza.

Ah cuchnal: el que tiene muchas casa y familia con muchos bienes.

Ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva.

Ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farçantes o dançantes: que se juntan en su casa y se emponen.

Ah cuch uitz: çierta representaçion de indios.

Ah cuy: especie de lechuças.

Ah cul: el que tiene cortado, o menos algun miembro. ¶ Ah cul kab: el que no tiene mano. ¶ Ah cul ne: descolado.

Ah cul che: pexe mediano de la mar de buen gusto.

Ah culte: ave nocturna del monte, canta como lechuza y da gritos como niño.

Ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, ettza.

Ah cunal than: encantador o hechizero que sabe hechizos. ¶ Ix cunal than: hechizera.

Ah cun yah: hechizero, o hechizera aßi.

Ah cunil ciçin: encantador o hechizero que trata con el demonio.

Page 12v

Ah cutz thox: repartidor desigual que a unos da mas y lo mejor.

Ah cux olal: discreto prudente.

Ah cuxtal: cosa animada que tiene alma razional, vegetativa o sensitiva.

Ahçabal: ser despertado. Es paßiuo de ahçah.

Ah çabim be .l. çabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra.

Ah çabim hol kaknab: atalaya o vela de puerto o costamar.

Ah çacach cheeh: risueño, que se rie mucho.

Ah çacach kat: pedigueño.

Ah çacach keyah: reñdor que riñe mucho.

Ah çacach key tanba: renzillosos que riñen entre si unos con otros.

Ah çacach than: baladron, hablador.

Ah çacal: texedera que texe.

Ah çac bet: texedera que se alquila a texer.

Ah çac chil mo: çierta representaçion.

Ah çac et: temoroso con pavor y espanto.

Ah çac hol paal: cierta representaçion.

Ah çac im: gallo de la tierra blanco.

Ah çac tok bacal: gallo ceniciento con pintas.

Ah çac tan ulum: gallo o gallina çeniçienta.

Page 13r

Ah çac thuthub ich: garça de ojos.

Ah çac uah: panadera.

Ahçah; aheçah:} despertar a otro.

Ahçah: començar. ¶ Ahez a menyah: comença tu obra. ¶ Va ma tan yahez çijl batab ti yotoch kue, bicx bin v canic vinicob: si el caçique no comiença a ofreçer en la yglesia como ofrecera la gente.

Ahçah cab: amaneçer hazer que amanezca. Es actiuo.

Ahçah cab: amonestar. ¶ Ma taach yahçic cab Juan tu palilob:

Ahçah cab: el luzero de la mañana, que pareçe haze amaneçer.

Ahçah cab: gorgear las aues al amaneçer.

Ah çay: hormigas grandes.

Ah çamhol .l. çamhol: oso colmenero.

Ah çam teel; ah çam ti teel; ah çam ti ximbal:} vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.

Ah çaatçah baalba: prodigo que desperdicia la hazienda.

Ah çadz: unos gusanos grandes que comen los indios crianse en las ceyvas y en el pixoy.

Ah çeb chi can; ah çeb chi than:} boquiroto, que no sabe tener secreto.

Ah çez: tartamudo.

Ah çen ach: vellaco. ¶ Ah çençen than: avellacado en su hablar.

Page 13v

Ah çij: leñador, que haze leña.

Ah çijan can; ah çijan than:} el que sabe muchas historias.

Ah çizcabil: paralitico.

Ah çizcunah than: medianero o terçero en negoçios.

Ah çijl: limosero.

Ah çijlba: cosa que se ofreçe a si misma en çierto modo. ¶ Ah çijlba pek: perro que se entra en casa agena. ¶ Ah çijlba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarle, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto.

Ah çijl cab: avejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huydo al monte.

Ah çijl te: avejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los troços de los arboles donde crian. son negras y pequeñas.

Ah çijl than: el que ofreçe palabras sin obras.

Ah çijl ol; ah çijl olal:} franco liberal.

Ah çijl ol ti ba: el que se ofreçe de voluntad.

Ah çim: mocoso.

Ah çinaz: vnas batadas largas y coloradas.

Ah çidz beil: ambiçioso.

Ah çidz kuch: buytre, ave conoçida.

Ah çob: buboso que tiene bubas, y unos paxaros verdes.

Ah çoçou cah: revoltoso que revuelve al pueblo.

Ah çoçouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconçierta y deshaze lo conçertado.

Ah çouyah cah: reboltoso que revuelve el pueblo.

Ah çook: sarnoso o roñoso.

Ah çol: cosa escamosa.

Page 14r

Ah çuuanil: el que haze algun combite.

Ah çubim: pavon que ya tiene espolones.

Ah çubulba: vergonçoso.

Ah çuc: el que es manso.

Ah çuçut hobon: lo mismo que Ah con hobon.

Ah çuyem; ah çuyim:} gallo pintado de plumas de colores.

Ah çul: codorniz.

Ah çupp; ah çupp be; ah çupp ti than; ah çupp than:} contraditor que con achaques contradize a otro.

Ah çut: rescatador que compra y vende por los pueblo.

Ah çut kax: caçador que anda por el monte.

Ah çuçut che: tornero.

Ah çut hobon: lo mismo que Ah con hobon.

Ah tza; ah dza:} vease adelante despues de ah thut.

Ah chab: perico ligero por iroña por su torpeça en andar.

Ah chab: texon que se sustenta de hormigas.

Ah chabnal: casposo u mugroso que huele a mugre.

Ah chacau olal: colerico y enojado.

Ah chac numya: menesteroso y neçesitado.

Ah chac op: calvo.

Ah chac pupuk: rubio ençendido.

Ah chac vacach meex: barbudo de larga barua.

Ah chac vech: arbol conoçido y su fruto, espeçie de kum che.

Ah chakan: el que es de Merida o de los pueblos de aquella comarca que se llama chakan.

Ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y plaçentera. ¶ Ah chan mißa: el que ve mißa.

Page 14v

Ah chan naob: los conbidados.

Ah chan cabal: el que combida o haze el combite.

Ah chek: garañon de qualquier especie de animales.

Ah chemul yoc; ah chemul yocil; ah chemul ximbal; ah chemul uinic:} navegante.

Ah chibal: cosa que muerde o pica.

Ah chibal bak: el que come carne.

Ah chibal yaxcach: moscarda o mosca brava que pica, y haze huir las vacas.

Ah chibil yoc: gotoso.

Ah chibil pek: perro bravo que muerde y perro caçador que coge la caça.

Ah chi caan: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.

Ah chijch; ah chijch can:} diestro en contar cuentos, o notables hechos.

Ah chichil; ah chich menyah:} sobreestante de los que trabajan. ¶ Vide Chijch.t.

Ah chich chhin: tirador de piedra con mucha fuerça.

Ah chich hul: tirador con arco aßi.

Ah chich yumtun: tirador aßi de honda.

Ah chich kab: bracero que tira mucho.

Ah chichil ol: animoso de grande animo.

Ah chich olal; ah chich ol:} idem.

Ah chi kaknab: el que mora en la costa de la mar.

Ah chikin cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de Campeche respecto de los de Merida.

Page 15r

Ah chijlan: interprete.

Ah chimalnal: escudero, o el que tiene escudo o rodelero.

Ah chim olal: mohino.

Ah chinam: señor de vasallos.

Ah chi na tok: cobrador riguroso.

Ah chi tan olal: colerico.

Ah chocom conol: bohonero y mercachifles.

Ah chocom chocom: regaton.

Ah choch baob: descasados, que se deshizo su casamiento.

Ah choch numya: lloraduelos, que cuenta trabajos.

Ah chom: burlon.

Ah chuuah cab: unas avejas silvestres.

Ah chuchul: especie de gato montes.

Ah chuen: artifiçe ofiçial de algun arte. ¶ Ah chuen kak: fundidor de metales.

Ah chuen kat; ah chuen luum:} alfarrero que haze cosas de barro. ¶ Ah chuen mazcab: fundidor de hierro.

Ah chuy: sastre, o costurera.

Ah chun cahil: señor de casa, o padre de familias.

Ah chun can: los principales que primero hablan en los negocios.

Ah chun can: patriarca o prelado mayor.

Ah Chun Caan: ydolo de los indios antiguos de Merida. ¶ Item: el cerro grande que esta tras Sant Francisco de Merida.

Ah chun cuch: el architriclino o el que preside en la mesa.

Ah chun che ich: el que tiene ojos de tronco de arbol, y llamam assi al cruel sin misericordia.

Ah chun chem: piloto.

Page 15v

Ah chun yahau caanob: arzobispo.

Ah chun obisposob: idem.

Ah chun diaconos: arçediano.

Ah chun katun: capitan.

Ah chun vitz; ah chun puuc:} el que mora al pie del monte o sierra baxa.

Ah chun than .l. v chun than: el principal del pueblo, o que lo es en algun negoçio.

Ah chha: el que lleva o trae algo. ¶ Ah chhaen ti padre: vengo por el padre, o a llevar el padre.

Ah chha anumal: novellero que anda traiendo y llevando nuevas.

Ah chha be: çentinela, espia y explorador del exerçito contrario.

Ah chhabtan: beato, hermitaño o gran penitente.

Ah chac nij: narigudo de narizes largas.

Ah chhaçah: dizen al muerte que lleva a los hombres desta vida. ¶ Hach ya in nak, maix ah chhaçah lo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar a matar.

Ah chhachha than: chismoso.

Ah chhay bac uinic: muy flaco en los huesos.

Ah chhay uinic: idem.

Ah chhay oc: hombre de piernas muy delgadas y flacas.

Ah chhaal ik: enfermo que ha vuelto en si cobrando fuerças.

Ah chhapahal: enfermo que enferma.

Ah chhechh: tiñoso de tiña que haze llagas.

Ah chhem: lagañoso que tiene mal de ojos.

Ah chhem teel: el muy flaco.

Page 16r

Ah chhen cab: el que es señor de hoya de cacau.

Ah chhennal: idem.

Ah chhen che: montaraz, o montañes.

Ah chhibal: noble de linaje y sangre prinçipal.

Ah chhicil chhijcob: bolteadores.

Ah chhicim teel, ex: faldicorto que no llegan los calçones a la espinilla.

Ah chhicim teel pic: faldicorta aßi.

Ah chhicim teel: largo de piernas y espinillas.

Ah chhichhib oc; ah chhichhib teel; ah chhichhib tzelec:} el que tiene piernas o çancas delgadas.

Ah chhin cot, ah chhin pacab: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.

Ah chho: niño que mama. ¶ Ix chhoo: niña.

Ah chhoo: alcahuete de cosas torpes.

Ah chhochh be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.

Ah chhochhoc che: ruiseñor, paxaro muy pareçido al de españa.

Ah chhom: aura ave negra de cabeça colorada.

Ah chhop: tuerta de un ojo.

Ah chhuucçah; ah chhuuc; ah chhuuc be:} espia explorador o acechador de los enemigos o de la caça.

Ah chhuuc abal: caçador que va de noche debaxo de los çiruelos a espiar la caça. ¶ Nota que añadiendo el nombre de otro arbol despues de ah chhuuc significa caçador aßi.

Page 16v

Ah chhuuc pach; ah chhuuc mamach:} espia atalaya o açechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Ah chhuchh: tonto, loco, lunatico.

Ah chhuchhuuc than: calumiador que anda acechando, y escuchando lo que otro dize y habla.

Ah chhuy: ave de rapiña qualquiera.

Ah chhuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento.

Ah chhuytun: gavilan o quebranta hueso, o milano desta tierra.

Ah chhuyum thul: lo mismo; y es mas usado y lleva un conejo en las uñas.

Ah chhuplal al: muger que tiene hijos.

Ah chhuplal ix mehen: varon que tiene hijas.

Ah chhupul chi; ah chhupul chi ach:} chismoso malson y murmurador.

Ah e: cosa que tiene filo que corta, o cosa puntiaguda.

Ah ecum: qualquiera ave de plumas negras.

Ah ecum çinic: hormigas negras aludas.

Aheçabal; aheçah:} es lo mismo que ahçabal y ahçah.

Ah eçil: embaimiento y echeçeria.

Ah ez dzib: falsario de firma o letra.

Ah ek bate: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza. ¶ Ah ek bate noh xib: idem.

Ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct Anton.

Ah ek pip: vnas aguilillas negras. Vide Ek pip.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page